﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:05,631
‫تتكون هذه المجموعة من إفادات
‫"قسطنطين" عن الحرب البونيقية الأولى.

2
00:00:05,797 --> 00:00:10,469
‫- في عام 260...
‫- الحرب الجنسية الأولى، أكثرها إثارة.

3
00:00:10,636 --> 00:00:12,721
‫مرحباً، د."ألبرين أينستايب".

4
00:00:12,888 --> 00:00:15,891
‫لدي سؤال عاجل لك بشأن
‫"اليونان" القديمة. هلا نسير؟

5
00:00:16,058 --> 00:00:18,310
‫بالطبع دكتور...
‫أشعر وكأنك قلت "أينستايب"؟

6
00:00:18,477 --> 00:00:20,687
‫- نعم، هذا صحيح، إنه لقب عائلي.
‫- ما الذي يحدث؟

7
00:00:20,854 --> 00:00:23,190
‫أرسلني النقيب "هولت". احذ حذوي.
‫نظريتك خاطئة.

8
00:00:23,357 --> 00:00:26,610
‫لم يخرج الإغريق
‫من مؤخرة حصان "طروادة". اعتمر هذه.

9
00:00:26,777 --> 00:00:29,696
‫- قبعة تقليم الزهور؟ سأبدو كالحمقى.
‫- اعتمرها وحسب.

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,115
‫- "كيفن"، د."أينستايب".
‫- أيها الأستاذ "مغوناغال".

11
00:00:32,241 --> 00:00:33,784
‫لم يتنكر "بويل" في ملابسي؟

12
00:00:33,951 --> 00:00:35,410
‫- ماذا؟
‫- ادخل.

13
00:00:35,619 --> 00:00:37,204
‫- لكن هذه العربة...
‫- ادخل.

14
00:00:39,706 --> 00:00:41,250
‫"كلية الآداب
‫ورشة عمل الشعر"

15
00:00:42,042 --> 00:00:44,586
‫- أيتها الأستاذة.
‫- أيها الطالب.

16
00:00:59,434 --> 00:01:03,272
‫مرحباً. هذا أنا، "ريموند هولت".
‫علينا تأمينك، حياتك مُعرضة للخطر.

17
00:01:23,458 --> 00:01:26,878
‫قمنا بتأمين زوج النقيب "هولت"،
‫لنناقش الخطوات التالية.

18
00:01:27,045 --> 00:01:29,423
{\an8}‫ما تعنيه هو،
‫"علينا التحدث بأمر (كيفن)".

19
00:01:31,216 --> 00:01:34,177
‫- لست نادماً.
‫- "كيفن" في المخبأ مع النقيب "هولت".

20
00:01:34,344 --> 00:01:36,722
{\an8}‫- كم سيظل هناك؟
‫- تقول وحدة الجريمة المنظمة...

21
00:01:36,888 --> 00:01:39,391
{\an8}‫إنها تعد قضية ضد
‫"شيموس مورفي" منذ أعوام.

22
00:01:39,558 --> 00:01:41,435
‫وقد أوشكوا. يرون أنهم سيطبقون عليه...

23
00:01:41,602 --> 00:01:44,730
‫- خلال شهر أو 2.
‫- أتعني "(كيفن) كان وايت؟"

24
00:01:45,522 --> 00:01:47,983
‫أتعرفون؟ أنتم لا تصدقون،
‫إنها دعابة مذهلة.

25
00:01:48,191 --> 00:01:50,569
{\an8}‫شهران في المخبأ. هذا ليس بمحال.

26
00:01:50,736 --> 00:01:53,363
{\an8}‫بقيت في شقتي ذات مرة
‫3 أشهر ونصف.

27
00:01:53,530 --> 00:01:56,116
‫- بعد إلغاء مسلسل "بنهيدز"؟
‫- لم ذكرت ذلك؟

28
00:01:56,325 --> 00:01:58,160
{\an8}‫لم لا نضع "كيفن"
‫ببرنامج حماية الشهود؟

29
00:01:58,327 --> 00:02:01,997
{\an8}‫قتل آل "مورفي" 3 شهود قيد الحماية
‫الفدرالية. لا يريد النقيب المخاطرة.

30
00:02:02,205 --> 00:02:05,292
‫- سنتناوب بالبقاء مع "كيفن".
‫- كلا، يجب أن أقوم بذلك وحدي.

31
00:02:05,584 --> 00:02:09,546
{\an8}‫أنا سبب سعي "مورفي" للنيل من "كيفن".
‫أنقذني النقيب "هولت"، إنه دوري لإنقاذه.

32
00:02:09,880 --> 00:02:12,591
{\an8}‫كما أننا نتبادل إسداء الصنائع.
‫إنه دوري.

33
00:02:12,758 --> 00:02:15,177
{\an8}‫دوري لإسدائه صنيعاً.
‫إنه دوري يا "تيري".

34
00:02:15,385 --> 00:02:18,889
‫هل ستبقى في مخبأ بمنأى عنا مدة شهرين؟
‫سيكون ذلك قاسياً جداً.

35
00:02:19,097 --> 00:02:20,974
‫- قلت إنه يسيراً.
‫- قاسياً علي، "جينا".

36
00:02:21,183 --> 00:02:23,852
{\an8}‫سأتمكن من مراسلة الجميع
‫وإجراء محادثات نصية.

37
00:02:24,019 --> 00:02:26,813
{\an8}‫ليس وكأنني سأكون
‫بمعزل عن العالم الخارجي.

38
00:02:27,022 --> 00:02:29,232
‫ودع العالم الخارجي.
‫أنت بالمخبأ الآن.

39
00:02:29,399 --> 00:02:31,193
‫- أعطني هاتفك.
‫- لماذا؟

40
00:02:31,360 --> 00:02:33,612
‫الإنترنت وإشارات الهاتف الخلوي،
‫يسهل تعقبها.

41
00:02:33,779 --> 00:02:36,114
{\an8}‫حقاً؟ الهاتف ممنوع؟ كيف سأمضي الوقت؟

42
00:02:36,323 --> 00:02:38,158
{\an8}‫يمكنك تعلم لغة أجنبية.

43
00:02:38,325 --> 00:02:41,328
{\an8}‫- تباً لك.
‫- صُدمت بسبب قاعدة منع الإنترنت كذلك.

44
00:02:41,495 --> 00:02:43,830
{\an8}‫أملت أن أستغل هذا الوقت
‫في إجراء البحوث لكتابي الجديد.

45
00:02:43,997 --> 00:02:46,249
{\an8}‫لكن على ما يبدو، لن يكون ذلك ممكناً.

46
00:02:46,416 --> 00:02:49,628
{\an8}‫آسف، هذا لسلامتك.
‫"بيرالتا"، دعني أعطيك جولة بالمخبأ.

47
00:02:49,836 --> 00:02:52,047
{\an8}‫هذه غرفة المعيشة.

48
00:02:52,214 --> 00:02:56,343
{\an8}‫توقف. تدخل حيز الرؤية.
‫يمكن لأحدهم رؤيتك عبر النافذة.

49
00:02:56,551 --> 00:02:59,638
{\an8}‫- لم لا نغلق الستائر؟
‫- بوسط النهار؟ سيثير ذلك الشبهات.

50
00:02:59,805 --> 00:03:01,682
{\an8}‫لن تُغلق الستائر إلا ليلاً.

51
00:03:01,848 --> 00:03:05,435
‫إن أردت دخول غرفة المعيشة،
‫ازحف على بطنك. انظر.

52
00:03:08,271 --> 00:03:09,423
‫يبدو أمراً مبالغاً به.

53
00:03:10,232 --> 00:03:13,860
{\an8}‫أنت على حق، من المبالغة أن أحاول
‫حماية زوجي من القتل بالرصاص.

54
00:03:14,027 --> 00:03:16,446
‫أنا أبالغ. "كيفن"، ادخل، تلق رصاصتك.

55
00:03:16,613 --> 00:03:19,449
‫- كلا. لا بأس، سنظل على بطوننا.
‫- أشكرك.

56
00:03:19,658 --> 00:03:23,245
{\an8}‫هذه واحدة من عدة مناطق محددة
‫حيث يمكنك الوقوف منتصباً نهاراً.

57
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
‫يمكنك التحرك بحرية في هذا المربع.

58
00:03:25,831 --> 00:03:28,333
‫مذهل، لدينا كل هذا المتسع.

59
00:03:28,500 --> 00:03:30,794
‫يمكن رؤية يدك عبر نافذة
‫غرفة المعيشة.

60
00:03:30,961 --> 00:03:32,129
‫- قتلت "كيفن".
‫- "ريموند"

61
00:03:32,295 --> 00:03:35,173
‫لا يمكنني سماعك، "كيفن"، لقد متّ.
‫نزف حتى الموت بين أحضانك.

62
00:03:35,382 --> 00:03:38,427
‫- كيف ستخبرني بالأمر؟
‫- لا نحتاج للقيام بهذا.

63
00:03:38,593 --> 00:03:41,054
{\an8}‫أيها المحقق "بيرالتا"،
‫كيف حال "كيفن"، حب حياتي؟

64
00:03:41,221 --> 00:03:44,141
{\an8}‫مهلاً، ماذا جاء بك هنا متأخراً هكذا؟
‫ودماء من هذه؟

65
00:03:44,391 --> 00:03:46,518
‫- فهمت...
‫- أهي لـ"كيفن"؟ هذا نبأ فادح.

66
00:03:46,685 --> 00:03:49,187
‫لا يمكن مواساتي. وقد قتلت نفسي.

67
00:03:50,021 --> 00:03:52,941
‫رائع. أرى أنها ستكون مدة
‫شهرين ممتعة.

68
00:03:53,150 --> 00:03:56,570
{\an8}‫حسناً، لا يمكننا مشاهدة الإنترنت،
‫لكن أحضرت مجموعة أقراصي المدمجة.

69
00:03:56,778 --> 00:03:59,197
‫- أتحب أفلام "نيك كايج"؟
‫- لا أعرفه.

70
00:03:59,364 --> 00:04:03,118
‫- إنه أكثر الممثلين جاذبية قط.
‫- كيف هي أفلامه؟ صفها لي.

71
00:04:03,285 --> 00:04:06,288
‫حسناً، بأحدها
‫طورت الوكالة المركزية للاستخبارات...

72
00:04:06,496 --> 00:04:09,040
‫- تقنية تبادل الوجوه.
‫- لست مهتماً بذلك.

73
00:04:09,207 --> 00:04:11,835
‫- هناك طائرة مليئة بالمدانين...
‫- كلا.

74
00:04:12,043 --> 00:04:14,963
‫خلف "وثيقة الاستقلال" الأصلية
‫توجد خريطة كنز خفية.

75
00:04:15,172 --> 00:04:16,798
‫- توقف.
‫- لكنه أكثرها ذكاءً.

76
00:04:17,090 --> 00:04:20,260
{\an8}‫يا إلهي! سررت جداً بسماح النقيب "هولت"
‫لك بزياتي أخيراً.

77
00:04:20,469 --> 00:04:22,179
‫- افتقدتك جداً.
‫- وأنا أيضاً.

78
00:04:24,765 --> 00:04:27,768
‫أيمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟

79
00:04:28,226 --> 00:04:30,896
‫تظاهرا بأنني غير موجود.
‫فهذا ما أحاول فعله.

80
00:04:31,313 --> 00:04:34,566
{\an8}‫حسناً، أظنك ستحب هذا.
‫"نيك كايج" كيميائي...

81
00:04:35,025 --> 00:04:37,736
‫- مُشوق. استمر.
‫- يضطر أن يقتحم سجن "ألكاتراز"...

82
00:04:37,903 --> 00:04:39,404
‫بالقطع لا.

83
00:04:42,741 --> 00:04:43,825
‫أما من ممثلين آخرين؟

84
00:04:44,117 --> 00:04:45,285
{\an8}‫"الأسبوع 9"

85
00:04:45,786 --> 00:04:47,579
‫إنه النقيب "هولت".

86
00:04:48,079 --> 00:04:50,582
‫- مرحباً، أيها النقيب.
‫- وقد مات كلاكما.

87
00:04:51,875 --> 00:04:54,878
‫لم تسأل عن كلمة السر.
‫ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً...

88
00:04:55,045 --> 00:04:57,881
‫أرتدي قناعاً مطاطياً واقعياً للغاية؟

89
00:04:58,089 --> 00:05:00,675
‫- أو لعلك استخدمت تقنية "فيس أوف".
‫- ماذا؟

90
00:05:00,842 --> 00:05:03,178
‫انهرت وشاهدت أحد أفلام "بيرالتا".

91
00:05:03,345 --> 00:05:07,641
‫أنا كاذب. شاهدتها جميعها، بما فيها
‫فيلم يتحول به رأس رجل لجمجمة نارية.

92
00:05:07,849 --> 00:05:10,060
‫"غوست رايدر" الجزء 1 و2،
‫كلاهما رائعين.

93
00:05:10,268 --> 00:05:13,772
‫- نعم، أحتاج إلى عونك يا "ريموند".
‫- لحسن الحظ، لدي أنباء طيبة.

94
00:05:13,939 --> 00:05:17,651
‫أخبرني صديقي بوحدة الجرائم المنظمة
‫أنهم سيهاجمون "مورفي" الليلة.

95
00:05:17,859 --> 00:05:21,112
‫- يا إلهي! حقاً؟
‫- حقاً؟ أتعني أن هذا قد ينتهي؟

96
00:05:21,279 --> 00:05:22,823
‫"بيرالتا"، إنه يتحقق أخيراً.

97
00:05:22,989 --> 00:05:26,451
‫اتصل بالجميع. سنحصل على بث حي للغارة
‫ونقيم حفلاً لمشاهدته.

98
00:05:26,618 --> 00:05:30,622
‫اربط وشاحاً أصفر حول شجرة السنديان،
‫لأنني عائد إلى دياري.

99
00:05:30,831 --> 00:05:31,957
‫فيلم "كون أير".

100
00:05:32,207 --> 00:05:33,375
‫ماذا أصبحت؟

101
00:05:33,792 --> 00:05:37,796
‫رائع، أناس. أناس حقيقيون ليسوا "كيفن".
‫مرحباً، أريد ملامستك.

102
00:05:38,004 --> 00:05:40,674
‫- تتصرف بغرابة.
‫- آسف، نسيت كيف أكون إنساناً.

103
00:05:40,882 --> 00:05:42,092
‫- نعم.
‫- "تشارلز".

104
00:05:42,259 --> 00:05:44,886
‫أحتاج إلى سماع صوتك.
‫أخبرني بما فاتني في المخفر.

105
00:05:45,095 --> 00:05:48,515
‫مرضت جدة "تيري" بشدة،
‫وأمضت شهراً بالمستشفى.

106
00:05:48,890 --> 00:05:52,352
‫هذا مُحزن. قصدت قصصاً طريفة
‫تتعلق بالعمل.

107
00:05:52,727 --> 00:05:55,480
‫جلس "سكالي" على فطيرة كرز
‫ولم يلحظ لـ6 ساعات.

108
00:05:55,647 --> 00:05:58,775
‫- بقي الوعاء ملتصقاً طوال المدة.
‫- هل التقطت صورة له؟

109
00:05:58,984 --> 00:06:00,986
‫كلا. كنت في جنازة جدة "تيري".

110
00:06:01,152 --> 00:06:02,946
‫- بربك!
‫- جميعكم، اهدأوا.

111
00:06:03,113 --> 00:06:05,657
‫بدأ البث الحي،
‫وتبدأ الغارة بعد 60 ثانية.

112
00:06:05,824 --> 00:06:08,910
‫بعد دقيقة واحدة، سأتمكن أنا و"كيفن"
‫أخيراً من مغادرة هذا المكان البشع.

113
00:06:09,119 --> 00:06:13,039
‫- لكننا لن نتخلص قط من الكوابيس.
‫- كلا، ستطاردنا دوماً.

114
00:06:13,206 --> 00:06:14,499
‫أتأزمت أحوالكما هنا؟

115
00:06:14,708 --> 00:06:17,002
‫- أجل، بشدة. هذا المكان كالجحيم.
‫- رائع.

116
00:06:17,168 --> 00:06:19,504
‫- إنهم على وشك الاقتحام.
‫- كم أحب هذا.

117
00:06:19,713 --> 00:06:21,965
‫أشعر كأنني "إلين"، تشاهد منتجيها
‫يعبرون بيت مسكون بالأشباح.

118
00:06:22,132 --> 00:06:23,675
‫- "اقتحموا! اقتحموا!"
‫- دخلوا.

119
00:06:23,842 --> 00:06:25,093
‫"ما من أحد هنا."

120
00:06:25,302 --> 00:06:27,971
‫- المنزل خاوٍ.
‫- كلا، أين "شيموس"؟

121
00:06:28,346 --> 00:06:30,599
‫- لا أفهم. ماذا يحدث؟
‫- لابد أن أحدهم قد أبلغه.

122
00:06:30,765 --> 00:06:32,767
‫فشلت الغارة، وما زال "مورفي" حراً طليقاً.

123
00:06:32,934 --> 00:06:36,438
‫- ما تعنيه إذن...
‫- لينبطح الجميع أرضاً على الفور.

124
00:06:37,063 --> 00:06:38,773
‫كلا، جلست على فطيرة أخرى.

125
00:06:38,982 --> 00:06:41,985
‫تباً! في المرة القادمة اجلس على فطيرة
‫متى يمكننا الاستمتاع بذلك يا "سكالي".

126
00:06:43,762 --> 00:06:47,266
‫تطارد وحدة الجريمة المنظمة "مورفي".
‫لكن لا يمكننا الانتظار آملين أن يجدوه.

127
00:06:47,433 --> 00:06:49,018
‫"دياز"، إلام توصلت مع مخبرك؟

128
00:06:49,184 --> 00:06:51,520
‫تعمل حبيبة "شيموس"، "نيكي"،
‫في صالون للشعر.

129
00:06:51,687 --> 00:06:53,439
‫رائع. عمل الحبيبات التقليدي.

130
00:06:53,647 --> 00:06:56,692
‫- حبيبتي مُصففة للشعر.
‫- وخنت زوجتك السابقة معها.

131
00:06:56,859 --> 00:06:57,943
‫رد بارع. أحسنت.

132
00:06:58,193 --> 00:06:59,820
‫حسناً، لن تتحدث "نيكي" إلى الشرطة.

133
00:06:59,987 --> 00:07:02,906
‫علينا إرسال شخص كزبون، لجعلها تتحدث،
‫لتبدأ بالثرثرة.

134
00:07:03,073 --> 00:07:06,452
‫أرسلوني. أبرع بالثرثرة.
‫يمكنني استخلاص معلومات من أي شخص.

135
00:07:06,618 --> 00:07:09,747
‫- لا يمكنك ذلك، لست شرطية.
‫- لم لست شرطية، "تيري"؟

136
00:07:09,955 --> 00:07:12,916
‫لأنني لا أملك شارة؟
‫عمل الشرطة حالة ذهنية.

137
00:07:13,083 --> 00:07:17,212
‫- بالقطع لا. يا "دياز"، هذه مهمتك.
‫- رائع. أحب لمس الغرباء لرأسي.

138
00:07:17,421 --> 00:07:19,673
‫آسف، ليس لديك خيار. انصراف.

139
00:07:19,882 --> 00:07:21,216
‫أيها الرقيب، لدي دليل أيضاً.

140
00:07:21,425 --> 00:07:24,470
‫وجدت شركة تقدم خدمة تمزيق الأوراق
‫لشركات "مورفي".

141
00:07:24,636 --> 00:07:27,056
‫أحضرت القصاصات بأمر قضائي.
‫يمكننا تجميعها.

142
00:07:27,222 --> 00:07:29,141
‫هذا ذكاء. كم قدر القصاصات؟

143
00:07:29,350 --> 00:07:31,935
‫- القليل.
‫- تباً!

144
00:07:32,144 --> 00:07:35,773
‫حسب ما قالته وحدة الجرائم المنظمة،
‫"مورفي" مُختبئ. وما من أدلة.

145
00:07:35,981 --> 00:07:38,734
‫رائع. إن كان فاراً،
‫فلن يهتم لأمر "كيفن".

146
00:07:38,901 --> 00:07:40,903
‫"إن طليت نفسك ببقايا أسماك،
‫وسبحت مع القروش

147
00:07:41,070 --> 00:07:45,032
‫فلن يلتهموك أغلب الظن،" كقول من
‫هاجمه القرش وهو مُغطى ببقايا السمك.

148
00:07:45,240 --> 00:07:47,409
‫طالما "مورفي" حر طليق،
‫فهو لا يزال يمثل خطراً.

149
00:07:47,618 --> 00:07:50,329
‫أسأظل هنا إلى الأبد،
‫متقيداً بتدابير أمنية صارمة؟

150
00:07:50,537 --> 00:07:51,622
‫- كلا.
‫- حمداً للرب.

151
00:07:51,830 --> 00:07:53,999
‫ستزداد صرامة التدابير الأمنية.

152
00:07:54,291 --> 00:07:56,794
‫لن تحظيا بفتح النافذة
‫مدة ساعة بعد الآن.

153
00:07:57,002 --> 00:07:59,755
‫لكن، سيدي، الرائحة،
‫تحتاج إلى مخرج.

154
00:07:59,963 --> 00:08:02,758
‫أشعر بالفعل وكأنني حبيس...
‫ما الذي تتناوله دوماً؟

155
00:08:02,966 --> 00:08:04,802
‫- "بيتزا بيغلز"؟ "رولز"؟ "بوبرز"؟
‫- كلا.

156
00:08:04,968 --> 00:08:06,512
‫- "بيتزاريتوز"؟ "بيتزا بوكيتس"؟
‫- أجل.

157
00:08:06,678 --> 00:08:09,681
‫إلى متى سنضطر للعيش
‫في هذا الـ"بيتزا بوكيت"؟

158
00:08:09,848 --> 00:08:13,560
‫اسمع، يمكنني أن أقول لك لعدة أسابيع أخرى،
‫لكنك لا تريدني أن أكذب عليك.

159
00:08:13,727 --> 00:08:16,146
‫أتوسل إليك. امنحني ساعتين بالمكتبة
‫لأعمل بكتابي.

160
00:08:16,313 --> 00:08:19,900
‫- ساعتان. ستحدثان فارقاً هائلاً.
‫- يمكنني مرافقته، لحراسته.

161
00:08:20,067 --> 00:08:22,361
‫لا مكتبة.
‫قد يتربص أعوان "شيموس" بالكتب.

162
00:08:22,528 --> 00:08:24,571
‫- هذا أمر غير مُحتمل.
‫- أتفهم، لكن أخالفك الرأي.

163
00:08:24,780 --> 00:08:29,034
‫نختلف في الرأي إذن.
‫سيكون عليك عذري.

164
00:08:32,913 --> 00:08:35,040
‫يؤسفني مشاهدتك لهذا الشجار العنيف.

165
00:08:35,207 --> 00:08:37,084
‫- هل كان ذلك شجاراً؟
‫- أتمازحني؟

166
00:08:37,251 --> 00:08:40,754
‫قال، "سيكون عليك عذري،"
‫بدلاً من "أرجوك عذري."

167
00:08:41,004 --> 00:08:43,257
‫وكأنه بصق في وجهي.

168
00:08:43,465 --> 00:08:44,883
{\an8}‫"صالون (دزدامونا) للشعر"

169
00:08:45,092 --> 00:08:49,138
‫أولاً، "روزا"، تبدين رائعة.
‫ثانياً، حجزت موعداً بالصالون...

170
00:08:49,346 --> 00:08:53,183
‫لك مع "نيكي" تحت اسم،
‫"غابرييلا فوينتس ديسان ميغل إسترادا".

171
00:08:53,350 --> 00:08:54,810
‫- استمتعت باختلاق الاسم.
‫- واضح.

172
00:08:54,977 --> 00:08:57,271
‫الخطة، "غابرييلا فوينتس
‫ديسان ميغل إسترادا"...

173
00:08:57,438 --> 00:09:00,732
‫ستثرثر عن حياتها العاطفية،
‫فتحدثها "نيكي" عن حياتها هي.

174
00:09:00,899 --> 00:09:04,611
‫- تلك هي المشكلة. لا أجيد الثرثرة.
‫- لهذا أحضرت أخصائية.

175
00:09:04,778 --> 00:09:07,281
‫ستكون "جينا" في أذنك، تعطيك قصصاً.

176
00:09:07,489 --> 00:09:10,451
‫سأبني قصص "غابرييلا"
‫على صديقة شقيقتي، "دانا".

177
00:09:10,617 --> 00:09:13,245
‫لكن لتحذري، "دانا" ساقطة.

178
00:09:13,454 --> 00:09:16,248
‫"نيكي"، لطالما أردت قص شعري هنا.

179
00:09:16,415 --> 00:09:17,833
‫يقول الجميع إنك بارعة جداً.

180
00:09:18,000 --> 00:09:21,712
‫يا إلهي. أحب قرطيك.

181
00:09:21,879 --> 00:09:24,631
‫من أين حصلت عليهما؟

182
00:09:25,340 --> 00:09:26,341
‫لا أعلم.

183
00:09:26,550 --> 00:09:28,719
‫بئساً، لا تهوى "نيكي" الثرثرة.
‫سنفشل.

184
00:09:28,886 --> 00:09:32,181
‫لا تقلق يا عزيزي.
‫ستتدبر "جينا" الأمر. ها نحن نبدأ.

185
00:09:33,056 --> 00:09:36,018
‫"روزا"، كرري ما سأقوله،
‫ولا تغيري شيئاً.

186
00:09:36,226 --> 00:09:40,939
‫أيمكنني إخبارك بقصة لا تصدق؟
‫ذات مرة، كنت...

187
00:09:41,148 --> 00:09:45,194
‫ثملة جداً، واقترب مني وغد،
‫وكان جسده مثيراً لكن وجهه لا بأس به.

188
00:09:45,360 --> 00:09:46,570
‫فقلت له، "ماذا؟"

189
00:09:46,737 --> 00:09:49,281
{\an8}‫فقلت، "أيها الوغد،
‫لن أطارحك الغرام...

190
00:09:49,448 --> 00:09:51,825
‫لمجرد وعدك لي
‫بأن تأخذني إلى (جزر الباهاما)."

191
00:09:52,034 --> 00:09:55,496
‫اصحبني إلى "جزر الباهاما" أولاً
‫وعندها نرى ما يحدث، اتفقنا؟

192
00:09:55,662 --> 00:09:58,499
{\an8}‫كنت برفقته فقط
‫لأنه يمتلك سيارة "جاغوار".

193
00:09:58,707 --> 00:10:01,877
‫اتضح أنها "ميركيوري"
‫مُلصق على مقدمتها "ثاندركات".

194
00:10:02,085 --> 00:10:04,505
{\an8}‫واستمرت تلك العلاقة 3 أشهر.

195
00:10:04,713 --> 00:10:07,216
‫لا أعلم سبب انفصالنا.
‫أظن أننا تباعدنا...

196
00:10:07,341 --> 00:10:11,136
‫- حين حُكم عليه بالسجن مدى الحياة.
‫- أفهمك تماماً.

197
00:10:11,553 --> 00:10:15,599
‫- من أواعد يقوم بأعمال مشبوهة.
‫- صحيح؟

198
00:10:15,766 --> 00:10:17,893
‫تلك هي الفرصة. استمري.

199
00:10:18,060 --> 00:10:21,188
‫- كيف التقيتما إذن؟
‫- إنها قصة طريفة...

200
00:10:21,730 --> 00:10:22,940
‫للمرة المقبلة.

201
00:10:23,106 --> 00:10:25,067
‫لقد انتهيت، وتبدين رائعة يا فتاة.

202
00:10:25,234 --> 00:10:28,070
‫كلا. كانت ستتحدث.
‫"روزا"، جدي سبيلاً لتبقي مكانك.

203
00:10:28,946 --> 00:10:30,155
‫"نيكي"؟

204
00:10:30,322 --> 00:10:34,243
‫كنت أفكر، كيف سيكون مظهري...

205
00:10:34,535 --> 00:10:35,702
‫كشقراء؟

206
00:10:35,994 --> 00:10:37,913
‫مثل رواية لـ "دانيل ستيل".

207
00:10:38,872 --> 00:10:42,084
‫برتقال طيب. لطيف وجاف. ليس طرياً بالمرة.

208
00:10:42,251 --> 00:10:45,003
‫مذهل. توشك برتقالتي على التعفن.

209
00:10:45,170 --> 00:10:48,006
‫هذا ما يحدث
‫حين تترك برتقالة مكانها مدة طويلة...

210
00:10:48,173 --> 00:10:52,010
‫وترفض ذهابها إلى المكتبة لساعتين
‫حتى تشعر بأنها برتقالة مجدداً.

211
00:10:52,177 --> 00:10:54,012
‫أتعرف ما يسبب فساد البرتقال؟

212
00:10:54,179 --> 00:10:57,057
‫أن تصاب بالرصاص. أرأيت ما يفعله
‫الرصاص ببرتقالة؟

213
00:10:57,266 --> 00:10:59,601
‫أطلقت النار على ثمرة بطيخ ذات مرة.

214
00:10:59,977 --> 00:11:01,853
‫كانت كما تأمل تماماً.

215
00:11:02,020 --> 00:11:03,021
‫أفتقد "إيمي".

216
00:11:03,230 --> 00:11:07,359
‫أتظنني أستمتع بهذا؟ أؤكد لك، بالمرة.
‫أحاول إبقاء زوجي على قيد الحياة.

217
00:11:07,568 --> 00:11:09,695
‫قد لا يكون لك زوجاً
‫حال انتهى هذا الأمر.

218
00:11:09,861 --> 00:11:11,572
‫لن تموت يا "كيفن".

219
00:11:11,905 --> 00:11:13,240
‫ليس هذا ما قصدت.

220
00:11:15,742 --> 00:11:18,412
‫سأرحل. هذا نقاش عبثي...

221
00:11:18,579 --> 00:11:20,872
‫وأنت تتصرف بطريقة سخيفة.

222
00:11:25,877 --> 00:11:29,923
‫أتعرف؟ تباً لهذا. نحتاج إلى راحة.
‫أنا شرطي، بوسعي حمايتنا.

223
00:11:30,090 --> 00:11:33,302
‫سنذهب إلى المكتبة.
‫ستخرج هاتان البرتقالتان.

224
00:11:33,468 --> 00:11:36,430
‫تباً! بل ستنزعان قشرتهما. كانت واضحة.

225
00:11:38,515 --> 00:11:41,560
{\an8}‫لدى النقيب "هولت" اجتماعين متتالين
‫في مديرية الأمن اليوم...

226
00:11:41,727 --> 00:11:45,188
‫أي أن لدينا 4 ساعات
‫قبل أن يتفقد بث كاميرات المراقبة.

227
00:11:45,355 --> 00:11:49,526
‫لكن الخروج في مكان عام مخاطرة كبيرة،
‫لذا لنراجع وسائل الدفاع عن النفس.

228
00:11:52,279 --> 00:11:54,364
‫تحذر الشخص عادةً قبل القيام بهذا.

229
00:11:54,531 --> 00:11:56,366
‫قال "ريموند" إن عنصر المفاجأة هام.

230
00:11:56,575 --> 00:11:58,660
‫رائع. إنه معلم بارع.

231
00:11:58,827 --> 00:12:01,204
‫سأخبرك بأمر، إن كنت ستقوم
‫بلكمة الحلق...

232
00:12:01,371 --> 00:12:04,666
‫فمن الأهمية أن تتبعها بقول رائع،
‫مثل، "اختنق بها."

233
00:12:04,833 --> 00:12:07,669
‫لكنه لا يختنق،
‫بل يعاني من إصابة بالمجرى الهوائي.

234
00:12:07,836 --> 00:12:11,590
‫ما رأيك، "يجدر بك تناول الهرمونات
‫لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة"؟

235
00:12:11,798 --> 00:12:14,384
‫حسناً. نعم، يزخر بالمعلومات،
‫وغاية في التأدب.

236
00:12:14,551 --> 00:12:16,720
‫ربما تضيف "يا كيس الحثالة"
‫بنهاية القول.

237
00:12:16,887 --> 00:12:20,057
‫لكن كيس الحثالة جزء
‫نافع بالمكنسة الكهربية. ليس بإهانة.

238
00:12:20,265 --> 00:12:23,143
‫حسناً، من حقك الاختيار. لنمض قدماً.
‫سنحتاج إلى التخفي.

239
00:12:23,310 --> 00:12:26,813
‫وبما أننا ذاهبان إلى مكتبة عامة،
‫أفضل سبيل للانخراط أن نكون...

240
00:12:26,980 --> 00:12:28,440
‫- عالمين.
‫- منحرفين غريبين.

241
00:12:28,607 --> 00:12:31,360
‫- نعم. منحرفان غريبان أفضل جداً.
‫- أفضل بكثير.

242
00:12:44,331 --> 00:12:49,711
‫ما سعة الـ"واي فاي" هنا؟
‫لدينا محتوى كثير نريد مشاهدته.

243
00:12:52,172 --> 00:12:53,632
‫رائع، مطابقة تامة.

244
00:12:53,840 --> 00:12:57,844
‫حسناً، معي ثلاث كلمات.
‫كلمة "أند"، و"إن" و"هي".

245
00:12:58,053 --> 00:13:01,932
‫قد تكون "هي" جزءً من كلمة "ذا"،
‫أو نهاية "أباتشي".

246
00:13:02,099 --> 00:13:05,018
‫لا أعلم لماذا،
‫لكنني أشعر أنها "أباتشي".

247
00:13:05,185 --> 00:13:07,562
‫"إيمي"؟ "إيمي"؟

248
00:13:07,729 --> 00:13:10,023
‫- "إيمي"، أين أنت؟
‫- بالأسفل.

249
00:13:11,191 --> 00:13:14,486
‫تركت القصاصات تبتلعني.
‫لا أعلم فيم كنت أفكر؟

250
00:13:14,695 --> 00:13:17,739
‫أمضينا ساعتين،
‫ولم نحصل سوى على 3 كلمات.

251
00:13:17,906 --> 00:13:21,993
‫بل كلمتان. "تيري" يخدع نفسه.
‫"أباتشي" غير مُحتملة بالمرة.

252
00:13:22,536 --> 00:13:24,871
‫أتصنعان عشاً للقيلولة؟
‫أيمكننا حفر جحراً؟

253
00:13:25,038 --> 00:13:28,208
‫كلا. نعيد جمع وثائق مُمزقة
‫لنعثر على "شيموس مورفي".

254
00:13:28,375 --> 00:13:31,628
‫أيمكنني مساعدتكما. أبرع بأحجية الصور
‫المقطعة، أقوم بها كثيراً.

255
00:13:31,795 --> 00:13:33,755
‫هذا سبب قوة عضلات رسغي.

256
00:13:33,922 --> 00:13:37,217
‫لا أقصد إهانتك، "سكالي"،
‫لكن لا تكون بارعاً أو سيئاً بها.

257
00:13:37,676 --> 00:13:42,514
‫تعتمد فقط على تجميع الأشكال.
‫ما من خطة، أو استنتاج أو منطق...

258
00:13:42,931 --> 00:13:44,891
‫انظرا، جمعت نصف صفحة.

259
00:13:46,435 --> 00:13:47,894
‫إنه المُختار.

260
00:13:48,103 --> 00:13:51,857
‫هذا رائع. ما من أحد هنا.
‫رحل الجميع حال وصولنا.

261
00:13:52,023 --> 00:13:54,276
‫حتى ذلك المنحرف الحقيقي
‫شعر بالرهبة منا.

262
00:13:55,360 --> 00:13:57,529
‫أشعر بإثارتك.

263
00:14:00,323 --> 00:14:03,785
‫لا أقصد إهانتك، لكنه شعور طيب
‫أن أستنشق هواء لم يخرج من فمك.

264
00:14:03,952 --> 00:14:04,953
‫لم أشعر بإهانة.

265
00:14:05,120 --> 00:14:08,498
‫أعرف أنك تعمل، لكن عليك وضع شيء منحرف
‫على شاشتك تحسباً لدخول أي شخص.

266
00:14:08,665 --> 00:14:11,501
‫مثل سيدة تطأ رجل أعمال
‫بحذائها ذي الكعب العالي.

267
00:14:11,668 --> 00:14:14,171
‫آسف، أجل، كنت أنوي فعل ذلك.
‫لكنني انشغلت بأبحاثي.

268
00:14:14,337 --> 00:14:16,923
‫كنت أقرأ تذييلاً مثيراً للغاية.

269
00:14:18,967 --> 00:14:22,429
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا أعلم. لكن لا تقلق.

270
00:14:22,596 --> 00:14:24,931
‫سأفزعه ليخرج مسرعاً من هنا.

271
00:14:25,891 --> 00:14:29,269
‫مرحباً؟ من يتلصص بالخلف؟

272
00:14:29,561 --> 00:14:31,229
‫لقد متّ. وأنت أيضاً، "كيفن".

273
00:14:31,438 --> 00:14:33,899
‫حمداً للرب، إنه أنت.
‫مهلاً، هذا سيئ لكن بشكل آخر.

274
00:14:34,107 --> 00:14:36,735
‫ماذا تفعل؟ أحضرت زوجي إلى مكان عام؟

275
00:14:36,902 --> 00:14:38,779
‫إنه متخفي. نحن منحرفان، أترى؟

276
00:14:38,945 --> 00:14:42,282
‫لا تخدعان أحداً. لا يزال
‫سحاب "كيفن" مغلقاً بحق السماء.

277
00:14:42,491 --> 00:14:45,035
‫مهلاً. أنا مرتبك.
‫كيف علمت بوجودنا هنا؟

278
00:14:45,202 --> 00:14:47,537
‫يا إلهي! وضعت جهاز تعقب في عنقي، صحيح؟

279
00:14:47,746 --> 00:14:49,164
‫لا تكن غبياً.

280
00:14:49,331 --> 00:14:52,709
‫أجهزة التعقب في حذائك وسروالك الداخلي
‫وحافظتك. وجدلت واحداً بشعرك.

281
00:14:52,959 --> 00:14:54,002
‫بشعري المتشابك؟

282
00:14:54,169 --> 00:14:57,964
‫عرضت زوجي للخطر. ولماذا؟
‫لشعورك الطفيف بأنك حبيس؟

283
00:14:58,173 --> 00:15:00,175
‫- هذا غير صحيح.
‫- كان يمكن أن تودي بحياته.

284
00:15:00,342 --> 00:15:03,261
‫أي حياة يا "ريموند"؟
‫أمضي أيامي مستلقياً على أرض...

285
00:15:03,428 --> 00:15:06,139
‫ذلك المنزل،
‫متحدثاً مع "جايك" عن الثقافة الشعبية.

286
00:15:06,473 --> 00:15:10,644
‫أتعرف ما يعنيه مُصطلح "كلاب باك"
‫يا "ريموند"؟ أصبحت أعرفه.

287
00:15:10,852 --> 00:15:13,355
‫كفى. علينا العودة إلى المخبأ فوراً. هيا.

288
00:15:13,522 --> 00:15:16,733
‫وإن كنت ستصبح منحرفاً يا "كيفن"،
‫اضبط نفسك أثناء السير.

289
00:15:16,900 --> 00:15:19,152
‫حرك بعض العملات في جيبك.

290
00:15:19,319 --> 00:15:22,614
‫كنت ألتقي بحبيبي ليلة الجمعة
‫بعد نوم زوجته...

291
00:15:22,781 --> 00:15:25,158
‫لكنه غادر المدينة منذ أسبوعين.

292
00:15:25,784 --> 00:15:27,744
‫انتهى ما نفعله يا فاتنة.

293
00:15:29,412 --> 00:15:31,331
‫أحبه جداً.

294
00:15:31,665 --> 00:15:34,376
‫لكن فلتُنهي ما كنت تقولينه.
‫إلى أين ذهب؟

295
00:15:35,001 --> 00:15:37,045
‫إنها قصة سأخبرك بها المرة القادمة.

296
00:15:37,212 --> 00:15:41,091
‫- "روزا"، أوشكنا. لا يمكنك الرحيل.
‫- أخبريها برغبتك بتجعيده. أود تجعيده.

297
00:15:41,508 --> 00:15:42,676
‫أود تجعيداً فائقاً.

298
00:15:43,552 --> 00:15:44,594
‫فكرة رائعة.

299
00:15:47,973 --> 00:15:49,641
{\an8}‫"لم لا نجلس جميعاً سوياً؟"

300
00:15:51,226 --> 00:15:55,230
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، إنه إجراء أمني.
‫لن نلفت الانتباه بجلوسنا منفردين.

301
00:15:55,397 --> 00:15:56,439
{\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

302
00:15:59,359 --> 00:16:02,362
{\an8}‫"لا يتحتم عليك توقيع الرسائل النصية."

303
00:16:04,781 --> 00:16:08,618
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، أُحطت علماً بمقترحك،
‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

304
00:16:11,955 --> 00:16:15,584
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، يجلس رجل خلفي بـ3
‫صفوف، رأيته في المكتبة.

305
00:16:15,750 --> 00:16:16,835
{\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

306
00:16:22,215 --> 00:16:24,175
{\an8}‫"ماذا علينا أن نفعل؟"

307
00:16:25,927 --> 00:16:30,724
{\an8}‫"عزيزي (جايك)، في المحطة التالية، خذ
‫(كيفن) وغادرا الحافلة سريعاً، أفهمت؟

308
00:16:30,891 --> 00:16:32,601
{\an8}‫مع تحياتي، (ريموند هولت)"

309
00:16:44,070 --> 00:16:45,280
‫انطلقا!

310
00:16:48,533 --> 00:16:50,035
‫اجلس.

311
00:16:55,591 --> 00:16:58,636
‫لا أصدق أن أحداً خطف "ريموند".
‫كان معه مسدس يا "جايك".

312
00:16:58,844 --> 00:17:02,348
‫ستكون الأمور بخير. سنستعيده.
‫دعني أتصل بالمخفر.

313
00:17:03,057 --> 00:17:05,601
‫"روزا"، هل لديكم أي فكرة أين
‫"شيموس مورفي"؟

314
00:17:05,768 --> 00:17:08,187
‫- نواجه مشكلة ضخمة.
‫- نواجه جميعاً مشكلات ضخمة.

315
00:17:08,354 --> 00:17:11,023
‫تبدين مثل "فيل سبيكتور" وقت محاكمته.

316
00:17:11,273 --> 00:17:14,526
‫ركزوا. هل اكتشفتم أي شيء؟
‫اختطف أحد أعوان "مورفي" "هولت".

317
00:17:14,693 --> 00:17:16,862
‫كلا! حصلنا على معلومة من "نيكي".

318
00:17:17,029 --> 00:17:19,698
‫على ما يبدو، يقيم "شيموس"
‫في "راينبيك" في "نيويورك".

319
00:17:19,865 --> 00:17:23,827
‫"راينبيك"؟ يا "سكالي"، أين قصاصة البريد
‫التي بها ذلك العنوان في "راينبيك"؟

320
00:17:23,994 --> 00:17:26,372
‫- "سكالي"، اظهر.
‫- نعم، أيها الرقيب.

321
00:17:26,538 --> 00:17:28,540
‫- خطاب "راينبيك".
‫- لحظة واحدة.

322
00:17:33,003 --> 00:17:35,965
‫- "8221 أوكبريدج باركواي".
‫- "عُلم."

323
00:17:36,590 --> 00:17:39,426
‫سنستولي على سيارة،
‫ثم نذهب إلى "راينبيك".

324
00:17:39,635 --> 00:17:43,180
‫لن يمس أحد زوجك بسوء. أقسم لك.

325
00:17:44,765 --> 00:17:46,225
‫إنه يؤلمني.

326
00:17:47,768 --> 00:17:49,436
‫اتبعني.

327
00:17:51,897 --> 00:17:54,608
‫- مرحباً يا "ريموند".
‫- "شيموس"، هل ستقتلني؟

328
00:17:54,775 --> 00:17:56,568
‫لا تكن أحمقاً، لن أفعل ذلك.

329
00:17:56,735 --> 00:17:59,947
‫سأعثر على زوجك،
‫أحضره إلى هنا وأذبحه أمامك...

330
00:18:00,114 --> 00:18:02,574
‫وبعد أن تشاهده يعاني، سأقتلك أيضاً.

331
00:18:04,994 --> 00:18:07,955
‫- ها هو، "8221".
‫- حسناً، هيا بنا.

332
00:18:08,163 --> 00:18:11,292
‫ماذا؟ كلا. لن تدخل.
‫الوضع شديد الخطورة بالنسبة إلى مدني.

333
00:18:11,500 --> 00:18:13,794
‫عد إلى المخبأ وشاهد فيلماً
‫من أفلام "نيك كايج".

334
00:18:13,961 --> 00:18:18,048
‫لم تشاهد "غون إن سكستي سكوندز".
‫اسمه به "ممفيس رينز". أنا آسف جداً.

335
00:18:18,215 --> 00:18:20,509
‫كلا، لن أتخلى عن زوجي. أحبه.

336
00:18:20,676 --> 00:18:22,636
‫أنا أيضاً أحبه.
‫"يحب الجميع (ريموند)".

337
00:18:22,803 --> 00:18:24,263
‫- إياك.
‫- أراه مضحكاً جداً.

338
00:18:24,430 --> 00:18:26,181
‫لا يهم. عليك الرحيل.

339
00:18:26,348 --> 00:18:28,434
‫ارحل من هنا. سأتولى أنا الأمر.

340
00:18:39,445 --> 00:18:40,821
‫سيدي.

341
00:18:42,865 --> 00:18:44,533
‫مرحباً.

342
00:18:46,910 --> 00:18:48,996
‫- أين "كيفن"؟
‫- لا تقلق، إنه في أمان.

343
00:18:49,204 --> 00:18:52,166
‫اسمع، أيها النقيب،
‫أريد أن أعبر لك عن أسفي.

344
00:18:52,541 --> 00:18:55,836
‫يجدر بك ذلك.
‫كان يجب أن تلتزم بقواعدي الأمنية.

345
00:18:56,045 --> 00:18:58,839
‫أنت محق. لكن أريدك أن تعلم
‫لم أصحب "كيفن" للمكتبة...

346
00:18:59,006 --> 00:19:03,093
‫لشعوري بالملل.
‫بل لأنني لم أرد أن تتطلقا.

347
00:19:03,302 --> 00:19:04,887
‫وما دخلك أنت بهذا؟

348
00:19:05,095 --> 00:19:09,099
‫لا أعلم. فقط... شهدت العديد من الزيجات
‫الفاشلة بحياتي.

349
00:19:09,266 --> 00:19:14,188
‫أولاً، أمي وأبي، ثم "تشارلز"
‫و"إلينور"، "هيتشكوك" و"براندي"...

350
00:19:14,355 --> 00:19:18,484
‫..."هيتشكوك" و"فرانسين"، "هيتشكوك"
‫و"براندي" مجدداً، "هيتشكوك" و"ماديسون"...

351
00:19:18,692 --> 00:19:21,278
‫أليست "ماديسون" ابنته؟
‫أوصلها للكلية الخريف الماضي.

352
00:19:21,445 --> 00:19:25,616
‫أعلم، كان أمراً مقززاً جداً. ما أقصده
‫هو أنني لم أكن لأحتمل انفصالكما.

353
00:19:27,117 --> 00:19:30,829
‫لعله كان حري بي
‫تفهم ما يعانيه "كيفن".

354
00:19:31,372 --> 00:19:36,377
‫قد أهلك هنا الليلة، وستكون آخر
‫ذكرياته بي هي ما سببته له من بؤس.

355
00:19:36,543 --> 00:19:37,878
‫"بيرالتا"...

356
00:19:38,295 --> 00:19:41,131
‫- ماذا لديك لتقوله؟
‫- تعلم شرطة "نيويورك" بمكانك.

357
00:19:41,298 --> 00:19:43,050
‫وهم آتون للنيل منك في الحال.

358
00:19:43,342 --> 00:19:47,054
‫أشكرك على المعلومة. لنقتلهما،
‫ونرحل قبل وصول الشرطة.

359
00:19:47,221 --> 00:19:49,765
‫كلا، كذبت بأمر الدعم. جئت بمفردي،
‫عنوان تسجيلي الجنسي.

360
00:19:49,973 --> 00:19:52,393
‫لا يهم. ستموتان الآن.

361
00:20:00,484 --> 00:20:03,529
‫يجدر بك تناول الهرمونات
‫لعلاج ذلك الكسر بالحنجرة.

362
00:20:03,779 --> 00:20:06,448
‫- آسف، لا يمكنني نعته بكيس حثالة.
‫- ولم تفعل ذلك؟

363
00:20:06,615 --> 00:20:10,786
‫كيس الحثالة جزء نافع جداً
‫من المكنسة الكهربية. إنه مديح.

364
00:20:10,953 --> 00:20:12,746
‫أنتما مثاليان سوياً.

365
00:20:13,080 --> 00:20:18,752
‫يا إلهي! إنه كسابق عهده.
‫لم يتغير أي شيء.

366
00:20:18,919 --> 00:20:20,045
‫باستثناء ذلك.

367
00:20:20,212 --> 00:20:23,006
‫- أنقذت هذه التجاعيد حياتك.
‫- وأنا أشكرها لذلك.

368
00:20:23,799 --> 00:20:25,259
‫مرحباً أيها الرقيب، ومرحباً يا "كيفن".

369
00:20:25,426 --> 00:20:27,511
‫إليك آخر مستجدات عن "شيموس".

370
00:20:27,678 --> 00:20:32,516
‫بفضل عمليتنا الصغيرة، تمكنت الـ"إف بي آي"
‫من ضبط جميع منظمته.

371
00:20:32,724 --> 00:20:36,562
‫يقولون إنها ستكون إحدى أفضل عمليات
‫ضبط واتهام لمؤسسات فاسدة قاموا بها.

372
00:20:36,770 --> 00:20:39,273
‫- رائع.
‫- انتهى الأمر. لا يمكنه إيذاؤنا.

373
00:20:39,606 --> 00:20:43,193
‫- أشكرك لإسدائي صنيعاً.
‫- أشكرك لتقبل صنيعي.

374
00:20:43,402 --> 00:20:45,737
‫بطريقة غريبة، سأفتقد منزلنا الصغير.

375
00:20:45,904 --> 00:20:49,616
‫نعم، وبطريقة أشد غرابة،
‫لعلني حتى سأفتقدك.

376
00:20:49,783 --> 00:20:52,619
‫وبطريقة أشد غرابة من كل ذلك،
‫أريدكما أن تصبحا أبويّ.

377
00:20:52,786 --> 00:20:55,080
‫- هذا أكثر غرابة.
‫- نعم، لدي مشاكل.

378
00:20:55,247 --> 00:20:58,667
‫- أحضرت لك علبة أقراصك المدمجة.
‫- أشكرك.

379
00:20:58,876 --> 00:21:02,504
{\an8}‫نسيت بأمر هذا. لم نشاهد
‫"مندولين كابتن (كوريلي)".

380
00:21:03,255 --> 00:21:06,216
{\an8}‫- ماذا قلت لتوك بحق السماء؟
‫-"مندولين كابتن (كوريلي)".

381
00:21:06,592 --> 00:21:10,304
{\an8}‫- قلها لوجهي.
‫- "مندولين كابتن (كوريلي)"؟

382
00:21:10,471 --> 00:21:12,931
{\an8}‫كان هناك فيلم عن مندولين
‫وأخفيته عني لمدة شهرين؟

383
00:21:13,140 --> 00:21:14,766
{\an8}‫لم أظنه جيداً.
‫تدور أحداثه في حقبة زمنية قديمة.

384
00:21:14,933 --> 00:21:16,560
{\an8}‫- ماذا؟ يا للهول!
‫- في "اليونان".

385
00:21:16,727 --> 00:21:18,020
{\an8}‫مُقتبس عن كتاب سخيف.

386
00:21:19,021 --> 00:21:22,483
{\an8}‫آسف للغاية. كانت فترة عصيبة جداً.

387
00:21:22,691 --> 00:21:24,943
{\an8}‫بعدها، ستقول كان علينا مشاهدة
‫"ليفنغ (لاس فيغاس)".

388
00:21:25,110 --> 00:21:28,614
{\an8}‫نظرة تأملية كئيبة وعميقة لإدمان الخمر
‫نال عنه "كايج" جائزة "أوسكار".

389
00:21:29,740 --> 00:21:32,367
{\an8}‫ماذا؟ أخبرتك أنه يؤدي أدواراً متنوعة.

390
00:21:36,330 --> 00:21:38,332
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

