﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:04,338
‫وقعت محاولة سرقة فاشلة في متجر مجوهرات
‫بشارع "أتلانتك"

2
00:00:04,505 --> 00:00:07,799
‫تحولت للتو إلى حالة احتجاز رهائن.
‫يريدونك أن تكون المفاوض.

3
00:00:07,966 --> 00:00:10,302
‫يا إلهي. استُجيب دعائي أخيراً.

4
00:00:10,469 --> 00:00:12,721
‫- دعوت لحدوث موقف رهائن؟
‫- نعم، كل يوم.

5
00:00:12,888 --> 00:00:14,973
‫لم لا تتولاها وحدة الخدمات الطارئة؟

6
00:00:15,140 --> 00:00:17,434
‫يبدو أن المختطف طلب "جايك" بالاسم.

7
00:00:17,601 --> 00:00:20,187
‫رائع. يزداد الأمر روعة. أتساءل من هو.

8
00:00:20,354 --> 00:00:22,523
‫ربما كان شقيق شخص سجنته مدى الحياة.

9
00:00:22,689 --> 00:00:24,816
‫أو أخ توأم لشخص سجنته مدى الحياة.

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,652
‫- أو توأم شخص...
‫- "جايك"!

11
00:00:26,818 --> 00:00:28,779
‫- اذهب إلى هناك. خذ "دياز" معك.
‫- نعم.

12
00:00:28,946 --> 00:00:31,448
‫كيف أبدو؟ لا يهم، لنذهب ونتفاوض.

13
00:00:33,700 --> 00:00:35,536
‫مرحباً جميعاً، لقد وصلت.

14
00:00:35,702 --> 00:00:37,496
‫أنا "جايك بيرالتا". المفاوض.

15
00:00:37,663 --> 00:00:39,206
‫أنت "جايك بيرالتا" إذن.

16
00:00:39,373 --> 00:00:42,334
‫- المفاوض، أجل، من أنت؟
‫- "دينيس كول". وحدة الخدمات الطارئة.

17
00:00:42,501 --> 00:00:44,878
‫كان هذا مسرحي للجريمة
‫قبل وصولكما أيها الأحمقان.

18
00:00:45,045 --> 00:00:46,171
‫يسرني لقاؤك أنا أيضاً يا "دينيس".

19
00:00:46,338 --> 00:00:50,425
‫أمضيت 10 أعوام كمفاوض.
‫وقد سلبت للتو أول حالة رهائن أحظى به.

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,136
‫لم أحظ حتى الآن
‫سوى بإنزال المنتحرين عن الأسطح.

21
00:00:53,303 --> 00:00:55,472
‫لا بد أن هذا يُشعرك بالرضا
‫بلا شك، صحيح؟

22
00:00:55,639 --> 00:00:58,350
‫نعم، شعور مرض جداً
‫أن تنقذ حياة شخص مجنون.

23
00:00:58,517 --> 00:01:01,061
‫لا يهم. إليك نصيحة صغيرة،
‫لا تروقان لي.

24
00:01:01,228 --> 00:01:03,272
‫ليست نصيحة بقدر ما هي قول جارح

25
00:01:03,438 --> 00:01:06,733
‫- يستند إلى تفاعل محدود معك.
‫- يريد التحدث إليك.

26
00:01:07,609 --> 00:01:10,529
{\an8}‫- ادخل إلى هناك.
‫- مكتوب عليه "مفاوض".

27
00:01:13,115 --> 00:01:15,242
‫أنا "جايك بيرالتا".

28
00:01:15,409 --> 00:01:17,286
‫لستُ مسلّحاً.

29
00:01:17,452 --> 00:01:19,871
‫وأنا أقترب من البناية.

30
00:01:29,006 --> 00:01:31,842
‫- هل أردت التحدث إلي؟
‫- أبق يديك مرفوعتين.

31
00:01:32,259 --> 00:01:34,886
‫- ولوح بهما وكأنك لا تبالي.
‫- ماذا؟

32
00:01:35,345 --> 00:01:36,805
‫أعبث معك يا "بيرالتا".

33
00:01:36,972 --> 00:01:39,433
‫- أنزل يديك وعانقني يا عزيزي.
‫- "جودي".

34
00:02:00,287 --> 00:02:02,664
‫أيها الرقيب،
‫عضوة من لجنة اختيار المفوضين

35
00:02:02,831 --> 00:02:05,250
{\an8}‫ستأتي اليوم لتقوم بجولة بالمخفر
‫وإجراء بعض المقابلات.

36
00:02:05,417 --> 00:02:07,002
{\an8}‫- أتمانع التحدث معها؟
‫- بالطبع.

37
00:02:07,169 --> 00:02:09,212
‫يحب "تيري" إجابة الأسئلة الصعبة.

38
00:02:09,379 --> 00:02:12,716
‫ها هي. ليس لديك وقت لخلع
‫تلك الحمالات السخيفة.

39
00:02:12,883 --> 00:02:14,426
‫- ماذا؟
‫- مرحباً، آنسة "سمتر".

40
00:02:14,593 --> 00:02:17,054
‫مرحباً أيها النقيب،
‫أنا متحمسة للتحدث إلى مرؤوسيك

41
00:02:17,262 --> 00:02:18,889
‫ومعرفة المزيد عن أسلوبك في الإدارة.

42
00:02:19,056 --> 00:02:21,183
‫فكرت في أنك قد تتحدثين
‫إلى الرقيب "جيفوردز".

43
00:02:21,350 --> 00:02:24,645
{\an8}‫الرقيب؟
‫أفضل عدم التحدث إلى أحد المشرفين.

44
00:02:24,811 --> 00:02:29,024
{\an8}‫أملت بإجراء لقاء مع أحد محققيك.
‫ربما هو؟

45
00:02:29,816 --> 00:02:31,193
‫- كلا.
‫- عذراً؟

46
00:02:31,610 --> 00:02:35,113
{\an8}‫كان هناك زنبور إلى جواري، لكنه اختفى.

47
00:02:35,447 --> 00:02:41,078
{\an8}‫يمكنك إجراء لقاء مع الضابط "هيتشكوك"،
‫ولا أمانع ذلك بالمرة.

48
00:02:41,828 --> 00:02:44,748
‫علي أن أعترف يا رجل،
‫ظننتك ستسعد للقائي.

49
00:02:44,915 --> 00:02:46,583
‫- لم تتصرف بغرابة؟
‫- لا أعلم.

50
00:02:46,750 --> 00:02:48,627
{\an8}‫لم أنم جيداً، لذا أنا غالباً متعب من ذلك.

51
00:02:48,794 --> 00:02:50,796
{\an8}‫وأيضاً، هذا موقف به رهائن.

52
00:02:50,879 --> 00:02:52,798
‫الأمر هكذا إذن.

53
00:02:52,881 --> 00:02:56,343
{\an8}‫أجل، إنه كذلك، ما هذا بحق السماء؟
‫ظننتك استقمت.

54
00:02:56,510 --> 00:02:58,553
{\an8}‫صحيح. أصبحت سمسار سيارات فارهة الآن.

55
00:02:58,720 --> 00:03:02,015
{\an8}‫أشتري سيارات فارهة للأثرياء
‫والمشاهير، بشكل قانوني.

56
00:03:02,182 --> 00:03:05,102
‫أحضرت سيارة "بوغاتي" لصبي برنامج
‫"سترينجر ثينغز".

57
00:03:05,268 --> 00:03:08,230
‫"داستن"؟ أهو رائع؟
‫أيمضي الصبيان الوقت سوياً؟

58
00:03:08,397 --> 00:03:09,940
‫أتعرف؟ لن نتبادل أطراف الحديث الآن.

59
00:03:10,107 --> 00:03:12,651
{\an8}‫- تحتجز 3 رهائن.
‫- تعني "بام" والمدعوان "بوب"؟

60
00:03:12,818 --> 00:03:15,779
{\an8}‫ليسوا رهائن. أفضل تسميتهم
‫بـ"أصدقاء بالتبعية".

61
00:03:15,946 --> 00:03:17,948
{\an8}‫منحت كلاً منهم 500 دولار
‫من مالي الخاص.

62
00:03:18,115 --> 00:03:19,950
{\an8}‫- أشكرك، "دوغ".
‫- أنت رائع يا "دوغ".

63
00:03:20,117 --> 00:03:22,035
{\an8}‫في الواقع، لا زلت أفضل ألا أكون رهينة.

64
00:03:22,202 --> 00:03:24,788
{\an8}‫لم تقتنع "بام" بالأمر بعد.
‫أخبرها أنني شخص لطيف.

65
00:03:24,955 --> 00:03:27,082
‫عذراً، أيها الضابط،
‫هل أنت صديق هذا المجرم؟

66
00:03:27,249 --> 00:03:28,875
‫- كلا.
‫- بالقطع. أعز الأصدقاء.

67
00:03:29,042 --> 00:03:31,211
‫- إنها علاقة معقدة.
‫- أعز الأصدقاء.

68
00:03:31,378 --> 00:03:33,004
‫"جودي"، اقترب.

69
00:03:34,047 --> 00:03:35,966
‫- ما الذي يحدث يا رجل؟
‫- ليس هذا ذنبي.

70
00:03:36,133 --> 00:03:38,844
{\an8}‫منذ عامين، قبل استقامتي،
‫سرقت سيارة تاجر مخدرات.

71
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
{\an8}‫"مارتن هالوواي".

72
00:03:40,345 --> 00:03:41,888
{\an8}‫- بئساً، إنه شخص سيئ.
‫- أعلم.

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,640
{\an8}‫حين أدركت أنها سيارته، أحرقتها.

74
00:03:43,807 --> 00:03:46,351
{\an8}‫وبها المخدرات
‫التي لم أعلم بوجودها بحقيبة السيارة.

75
00:03:46,518 --> 00:03:47,936
‫كلا، يا "جودي"، مخدرات حقيبة سيارة؟

76
00:03:48,103 --> 00:03:51,022
‫تساوي ملايين الدولارات.
‫اكتشف "هالوواي" للتو أنني السارق.

77
00:03:51,189 --> 00:03:52,983
‫قال إن علي ارتكاب سرقة لأسدد ديني.

78
00:03:53,150 --> 00:03:55,235
‫هل أخبرته أنك استقمت؟ وبأمر "داستن"؟

79
00:03:55,402 --> 00:03:57,988
{\an8}‫فعلت. قال إنه لا يشاهد مسلسل
‫"سترينجر ثينغز".

80
00:03:58,155 --> 00:03:59,573
‫- ذلك الرجل هو الأسوأ.
‫- معك حق.

81
00:03:59,740 --> 00:04:01,825
‫يقول إنه سيقتل أمي إن لم أنفذ هذه العملية.

82
00:04:01,992 --> 00:04:03,702
‫- لا يمكن أن يفعل ذلك. أحب والدتك.
‫- وأنا أيضاً.

83
00:04:03,869 --> 00:04:06,580
‫هذا سبب وجودي هنا
‫لأسرق كيس الألماس هذا.

84
00:04:06,747 --> 00:04:08,749
{\an8}‫"جايك"، تعرف مدى خطورة ذلك الرجل.

85
00:04:08,915 --> 00:04:11,126
{\an8}‫أريد مساعدتك لي لإنقاذ أمي.

86
00:04:11,460 --> 00:04:12,836
‫- كيف أساعدك؟
‫- الأمر يسير.

87
00:04:13,003 --> 00:04:16,047
‫لدي خطة تفيد الجميع.
‫لا أحتاج سوى أن...

88
00:04:16,214 --> 00:04:17,966
‫اتركه يذهب ليرتب لتسليم البضاعة
‫لـ"هالوواي".

89
00:04:18,133 --> 00:04:19,968
{\an8}‫نعتقل "هالوواي" وننقذ أم "جودي".

90
00:04:20,135 --> 00:04:22,929
{\an8}‫ويسلم "جودي" نفسه.
‫ولم هذا رائع يا "روزا"؟

91
00:04:23,096 --> 00:04:24,806
‫- "هالوواي" زعيم عصابة كبير.
‫- وماذا غير ذلك؟

92
00:04:24,973 --> 00:04:26,224
‫تسعى شرطة "نيويورك" لاعتقاله منذ زمن.

93
00:04:26,391 --> 00:04:27,726
‫- وماذا؟
‫- هذا فقط.

94
00:04:27,893 --> 00:04:29,227
{\an8}‫أجل هو كذلك. ونظراً لأننا جميعاً متفقين،

95
00:04:29,311 --> 00:04:30,450
{\an8}‫سأذهب لأخبر "جودي" أننا سننفذ الخطة.

96
00:04:30,520 --> 00:04:32,731
{\an8}‫لسنا متفقين. إنه محاصر ويائس.

97
00:04:32,898 --> 00:04:35,358
{\an8}‫- كل ما أخبرك به أكذوبة.
‫- لم تقول إنه كاذب؟

98
00:04:35,525 --> 00:04:36,985
‫تلك فحوى المفاوضة.

99
00:04:37,152 --> 00:04:40,363
‫كاذبان يخدع أحدهما الآخر
‫إلى أن يقترب أحدهما

100
00:04:40,530 --> 00:04:42,199
‫من النافذة ويصاب برصاصة برأسه.

101
00:04:42,407 --> 00:04:44,409
‫لا يمكن أن تكون تلك فحوى المفاوضة.

102
00:04:44,576 --> 00:04:46,995
‫بل هي كذلك.
‫ادخل الآن واقنعه بالاقتراب من نافذة.

103
00:04:47,162 --> 00:04:48,997
‫قناصة إلى واحد. سننفذ خطة النافذة.

104
00:04:49,164 --> 00:04:51,208
‫- أكرر، سننفذ خطة النافذة.
‫- كلا.

105
00:04:51,374 --> 00:04:53,126
{\an8}‫قناصة إلى صفر. قناصة، لتأخذوا قيلولة.

106
00:04:53,293 --> 00:04:55,234
{\an8}‫سننفذ خطة القيلولة.
‫آن وقت القيلولة يا قناصة.

107
00:04:56,671 --> 00:04:58,507
‫"إيمي" و"جينا"، لقد جئتما.

108
00:04:58,673 --> 00:05:00,550
‫أظننت أنني سأفوت يوم افتتاح شاحنتك للطعام؟

109
00:05:00,717 --> 00:05:03,094
‫- أنا أشد معجبيك.
‫- وأكبر مستثمريك أيضاً.

110
00:05:03,261 --> 00:05:05,180
‫فزعت خشية أن تخسر أموالها.

111
00:05:05,347 --> 00:05:08,225
‫- قلت لك ذلك في إطار سري.
‫- لا تسمح علاقتنا بذلك.

112
00:05:08,391 --> 00:05:10,185
‫لا تقلقي، أشعر بشعور طيب.

113
00:05:10,352 --> 00:05:12,145
‫شاحنة "ذا ون ثينغ" جاهزة لتقديم الطعام.

114
00:05:12,312 --> 00:05:14,481
‫- "ذا ون ثينغ"؟
‫- لا نقدم سوى صنف واحد.

115
00:05:14,648 --> 00:05:16,441
‫شطيرة كرات اللحم المثالية.

116
00:05:16,608 --> 00:05:18,485
‫أعدت تماماً كما أعدتها "الجدة بويل".

117
00:05:18,735 --> 00:05:21,363
‫لا أصدق أن الأمر يتحقق أخيراً.

118
00:05:23,240 --> 00:05:24,699
‫"تشارلز"؟

119
00:05:24,783 --> 00:05:26,451
‫آسف، أنا متوتر قليلاً.

120
00:05:26,618 --> 00:05:29,746
‫"جيسون" و"جيف" الرجلان اللذان استأجرتهما
‫لإدارة الشاحنة، اعتذرا لمرضهما.

121
00:05:29,913 --> 00:05:32,040
‫لذا أنا بمفردي. يا لها من فرصة ممتعة.

122
00:05:32,207 --> 00:05:34,167
‫حسناً. يا "بويل"، كف عن فزعك.

123
00:05:34,334 --> 00:05:36,002
‫اليوم عطلتي، يمكنني مساعدتك.

124
00:05:36,169 --> 00:05:38,839
‫نعم. أنا أيضاً. لست في عطلة،
‫لكن أجيء وأذهب كما شئت.

125
00:05:39,005 --> 00:05:42,008
‫إنه جزء من سحري الخاص.
‫مثل هر يسكن الشارع.

126
00:05:42,717 --> 00:05:45,011
‫رفضت وحدة الخدمات الطارئة قبول عرضك.
‫يظنون أنك تكذب.

127
00:05:45,178 --> 00:05:46,972
‫لا أكذب. لا أريد أن أكون مجرماً.

128
00:05:47,138 --> 00:05:48,932
‫أحب حياتي كمواطن عادي.

129
00:05:49,099 --> 00:05:50,767
‫أدليت بصوتي لأول مرة هذا العام.

130
00:05:50,851 --> 00:05:52,561
‫"إد بريكفاست" لمجلس إدارة المدرسة.

131
00:05:52,727 --> 00:05:54,771
‫- من؟
‫- لا أدري، اسمه طريف. يستحق نيل فرصة.

132
00:05:54,938 --> 00:05:56,606
‫نفس سبب تصويتي لـ"ستايسي ليدل".

133
00:05:56,690 --> 00:05:58,275
‫على أي حال، آسف. لن يقبلوا بالعرض.

134
00:05:58,441 --> 00:06:01,319
‫هل انتهى الأمر؟ علي تسليم نفسي،
‫وترك "هالوواي" يقتل أمي؟

135
00:06:01,486 --> 00:06:04,698
‫في الواقع، ربما تكون هناك وسيلة أخرى.

136
00:06:04,990 --> 00:06:06,950
‫احتجزت مفاوضكم كرهينة.

137
00:06:07,117 --> 00:06:09,202
‫إن اقتحمتم المكان، سأطلق النار عليه.

138
00:06:09,369 --> 00:06:11,079
‫افعلوا ما يأمر به.

139
00:06:11,246 --> 00:06:13,081
‫حياتي رهن أمره.

140
00:06:14,249 --> 00:06:16,084
‫كان هذا ممتعاً جداً.

141
00:06:16,668 --> 00:06:18,628
‫بربك يا رجل، بدوت مخيفاً للغاية.

142
00:06:18,795 --> 00:06:21,298
‫كلا. بل أنت من أجاد.
‫ارتعاش صوتك أقنعهم.

143
00:06:21,464 --> 00:06:23,842
‫- "افعلوا ما يأمر به."
‫- اختلقت ذلك القول.

144
00:06:24,009 --> 00:06:27,012
‫- تقمصت الشخصية تماماً.
‫- أنت رهينة رائعة.

145
00:06:27,596 --> 00:06:30,724
‫أشكرك يا "جودي". وأنت مختطف رهائن رائع.

146
00:06:34,144 --> 00:06:36,062
‫- نعم، يا سيدي.
‫- نعم، يا سيدي.

147
00:06:39,600 --> 00:06:42,102
‫لا أصدق أن "بيرالتا" مُحتجز كرهينة.

148
00:06:42,269 --> 00:06:43,770
‫النبأ السار هو...

149
00:06:44,855 --> 00:06:47,691
{\an8}‫- أنني المفاوض أخيراً.
‫- تهانئي.

150
00:06:47,858 --> 00:06:49,901
‫انتظرت حدوث ذلك منذ زمن بعيد و...

151
00:06:50,068 --> 00:06:53,864
‫"أنا مستعد للتفاوض،
‫لكن لن أتحدث إلا لـ(روزا دياز)."

152
00:06:54,031 --> 00:06:56,199
‫- هذا أنا يا "دينيس".
‫- بريك!

153
00:06:57,034 --> 00:06:59,536
‫حسناً، أظننا مستعدين
‫لشطيرة على سبيل التجربة.

154
00:06:59,703 --> 00:07:01,872
‫- جيد أيها المدير.
‫- ادعيني "أيها طاهي" لو سمحت.

155
00:07:02,039 --> 00:07:03,290
‫هذا مُضحك.

156
00:07:04,082 --> 00:07:05,417
‫- أيها الطاهي.
‫- أشكرك.

157
00:07:06,418 --> 00:07:07,794
‫حسناً. أترين؟

158
00:07:07,961 --> 00:07:11,423
‫القطع مائل قليلاً.
‫أريد منك قطعه بالتساوي تماماً.

159
00:07:11,590 --> 00:07:12,924
‫ليس بأمر جلل.

160
00:07:13,133 --> 00:07:14,384
‫مجدداً.

161
00:07:15,594 --> 00:07:16,887
‫مائل. لا تبالغي بالتفكير.

162
00:07:17,679 --> 00:07:18,972
‫مجدداً.

163
00:07:20,140 --> 00:07:21,892
‫الآن لا تفكرين بما يكفي. مجدداً.

164
00:07:23,018 --> 00:07:24,394
‫لا يزال مائلاً. مجدداً.

165
00:07:25,145 --> 00:07:27,230
‫مجدداً. أتعرفين، لم لا تجربين هذا؟

166
00:07:27,397 --> 00:07:29,733
‫لم لا تمسكين بالسكين؟
‫ضعيه على حلقي وأنهي الأمر.

167
00:07:30,108 --> 00:07:31,735
‫- هل أبدو لك مثل "جايك"؟
‫- ماذا؟

168
00:07:31,902 --> 00:07:33,695
‫- هل أبدو لك مثل "جايك"؟
‫- كلا بالمرة.

169
00:07:33,862 --> 00:07:36,615
‫- لم تحاولين التلاعب بي إذن؟
‫- يا إلهي!

170
00:07:36,782 --> 00:07:38,825
‫- "تشارلز"، ما خطبك؟
‫- بل أنا الطاهي.

171
00:07:38,992 --> 00:07:40,619
‫لست مستعدة لهذا. "جينا"، إنه دورك.

172
00:07:40,786 --> 00:07:43,830
‫حسناً. لكن لن أدعوك بـ"الطاهي"،
‫ولن تصرخ في وجهي.

173
00:07:46,124 --> 00:07:47,501
‫- تفضل.
‫- أشكرك.

174
00:07:47,668 --> 00:07:51,588
‫- ليس مائلاً. قطع مستقيم.
‫- أشكرك. كان شعوراً جيداً لأن السكين...

175
00:07:51,755 --> 00:07:54,841
‫لكنك سحقت الخبز. إنه مسحوق!

176
00:07:56,009 --> 00:07:57,010
‫مجدداً.

177
00:08:00,681 --> 00:08:03,266
‫"(روزا)، (روزا)، (روزا)

178
00:08:03,433 --> 00:08:05,227
‫هل أصبحت متاحة أخيراً؟"

179
00:08:05,394 --> 00:08:06,603
‫- كلا.
‫- "أحترم ذلك."

180
00:08:07,104 --> 00:08:08,897
‫ادخلي، سنتحدث بجدية.

181
00:08:09,064 --> 00:08:11,274
‫تسرني رؤيتك جداً، عانقيني.

182
00:08:12,567 --> 00:08:14,945
‫- "دوغ جودي"، أنت معتقل.
‫- مهلاً، "روزا"، توقفي.

183
00:08:15,112 --> 00:08:17,656
‫- ما الأمر؟
‫- ليس بموقف رهائن حقاً.

184
00:08:17,823 --> 00:08:20,701
‫"بام" وكلا المدعوين "بوب" محتجزان قسراً
‫لكن لن يطول ذلك.

185
00:08:20,867 --> 00:08:23,286
‫يساعدني "جايك" للنيل من "هالوواي".
‫لا يمكننا القيام بذلك من دونك.

186
00:08:23,453 --> 00:08:26,331
‫حقاً يا رجل؟ إنها أشبه بالقصة
‫التي رواها لي أبي في طفولتي.

187
00:08:26,498 --> 00:08:28,083
‫أنت الضفدع. وهو العقرب.

188
00:08:28,250 --> 00:08:31,420
‫ستساعده لعبور النهر،
‫وسيلدغك في النهاية.

189
00:08:31,586 --> 00:08:33,755
‫- ثم سيغرق كلاكما.
‫- مذهل، كئيبة جداً.

190
00:08:33,922 --> 00:08:35,132
‫لم يقرأ لي والدي القصص قط.

191
00:08:35,215 --> 00:08:36,675
‫شاهدت رسوماً متحركة فقط إلى أن أنام.

192
00:08:36,842 --> 00:08:38,719
‫أتظنين طفولتنا تُشكل
‫شخصياتنا الناضجة؟

193
00:08:38,885 --> 00:08:40,971
‫أجل. وقد شكلتك الرسوم المتحركة
‫كضفدع ساذج.

194
00:08:41,138 --> 00:08:44,516
‫أولاً، الضفادع الصغيرة فاتنة.
‫وثانياً، لم يعد عقرباً.

195
00:08:44,683 --> 00:08:46,017
‫أصبحت حشرة مغايرة.

196
00:08:46,184 --> 00:08:48,353
‫العقرب من المفصليات.
‫أرتني "إيمي" وثائقياً.

197
00:08:48,520 --> 00:08:50,605
‫أعلم أنه كان مجرماً،
‫وخدعني في الماضي،

198
00:08:50,772 --> 00:08:52,482
‫وهو متورط الآن بنشاط إجرامي.

199
00:08:52,649 --> 00:08:54,943
‫بريء حتى تثبت إدانتي. لكنني أقترفها.

200
00:08:55,110 --> 00:08:57,487
‫"روزا"، والدته في خطر،
‫وعلينا مساعدتها.

201
00:08:57,904 --> 00:09:00,323
‫بالإضافة إلى أنه وافق على تسليم نفسه
‫حال انتهاء الأمر.

202
00:09:00,490 --> 00:09:02,159
‫- أليس كذلك يا "جودي"؟
‫- أعدك.

203
00:09:02,951 --> 00:09:04,411
‫حسناً.

204
00:09:05,203 --> 00:09:07,205
‫- ماذا تحتاجان مني؟
‫- لدينا خطة محكمة.

205
00:09:07,372 --> 00:09:09,374
‫كل ما نطالب به هو البيتزا.

206
00:09:09,541 --> 00:09:12,085
‫"هيتشكوك"، توجد امرأة هنا تجري لقاءات
‫مع المحققين

207
00:09:12,252 --> 00:09:13,879
‫في إطار عملية اختيار مفوض الشرطة.

208
00:09:14,045 --> 00:09:16,506
‫حسناً، سأذهب للاختباء
‫في خزانة البواب حتى ينتهي الأمر.

209
00:09:16,673 --> 00:09:18,341
‫- أشكركما لتنبيهي.
‫- كلا، فات وقت ذلك.

210
00:09:18,508 --> 00:09:20,260
‫- تريد التحدث إليك.
‫- ماذا؟ كلا.

211
00:09:20,427 --> 00:09:22,304
‫كيف سمحتما بحدوث ذلك؟ أنا مجنون.

212
00:09:22,471 --> 00:09:23,513
‫اهدأ يا رجل.

213
00:09:23,680 --> 00:09:26,433
‫صحبناها في جولة بالمخفر.
‫وهي تتناول الغداء الآن.

214
00:09:26,600 --> 00:09:29,936
‫أي لدينا ساعة
‫لنعلمك كيف تتصرف كالبشر.

215
00:09:30,437 --> 00:09:33,982
‫فهمت، ستقومان تجاهي
‫بـ"سيدتي العارية".

216
00:09:34,149 --> 00:09:35,484
‫"سيدتي العارية"؟

217
00:09:35,650 --> 00:09:38,945
‫أفترض أنه فيلم إباحي
‫مُقتبس عن "سيدتي الجميلة".

218
00:09:39,154 --> 00:09:41,740
‫يا للهول. لدينا مهمة شاقة حقاً.

219
00:09:41,907 --> 00:09:43,450
‫إليك قائمة بكلمات تتجنبها.

220
00:09:43,575 --> 00:09:45,744
‫فتاة. مثيرة. يهودي. خلابة.

221
00:09:45,911 --> 00:09:47,245
‫أيمكنني استخدام "غراندل"؟

222
00:09:47,412 --> 00:09:51,166
‫- كلا، ليس مسموحاً بها قط.
‫- تمرن على تقديم نفسك.

223
00:09:51,333 --> 00:09:53,585
‫مرحباً، أنا محقق "مايكل هيتشكوك".

224
00:09:53,960 --> 00:09:55,086
‫أحسنت.

225
00:09:55,253 --> 00:09:57,422
‫- لكن لم يداك مبللتان؟
‫- سؤال مخادع.

226
00:09:57,589 --> 00:10:00,133
‫الإجابة مقززة، لذا يجب ألا أخبرها.

227
00:10:00,300 --> 00:10:01,968
‫لا تترك يديك مبللتين ببساطة.

228
00:10:02,594 --> 00:10:05,514
‫"هيتشكوك". اخرج، آن الوقت.

229
00:10:08,517 --> 00:10:09,976
‫تبدو...

230
00:10:10,143 --> 00:10:12,020
‫- مذهلاً.
‫- بالطبع.

231
00:10:12,187 --> 00:10:13,855
‫يجمل هذا السروال قضيبي.

232
00:10:14,648 --> 00:10:16,650
‫ماذا؟ لم تكن كلمة "قضيب" ضمن القائمة.

233
00:10:16,734 --> 00:10:19,236
‫لا أصدق أنني لم أعلم بأنك ستتزوج "إيمي".

234
00:10:19,403 --> 00:10:21,530
‫لا يسهل العثور عليك.

235
00:10:21,697 --> 00:10:23,866
‫صحيح، صحيح. أنا مراوغ جداً.

236
00:10:24,033 --> 00:10:27,077
‫هل أدرجتما إناء "لو كروسيه"

237
00:10:27,244 --> 00:10:29,163
‫- ضمن متطلبات عرسكما؟
‫- بالطبع.

238
00:10:29,330 --> 00:10:32,750
‫- يمكنك طهو وتقديم الطعام بها.
‫- وتبدو رائعة على الرف.

239
00:10:32,916 --> 00:10:36,337
‫ما لونك المفضل، رمادي فرنسي
‫أم أزرق معدني؟

240
00:10:36,503 --> 00:10:38,297
‫أنت خبير حقاً بأواني "لو كروسيه".

241
00:10:38,464 --> 00:10:40,674
‫رمادي فرنسي.
‫يصيبني الأزرق المعدني بالغثيان.

242
00:10:40,841 --> 00:10:44,887
‫سأهديه لكما. كما سيكون
‫من دواعي شرفي الغناء في عرسكما.

243
00:10:45,054 --> 00:10:46,805
‫لا أظن أن ذلك سيكون ممكناً.

244
00:10:46,972 --> 00:10:50,601
‫فهمت. تخشى متى بدأت بالغناء
‫سيبدأ الجميع بالمغازلة.

245
00:10:50,768 --> 00:10:52,353
‫بل قصدت أنك ستكون مسجوناً.

246
00:10:52,519 --> 00:10:53,979
‫صحيح. كدت أنسى.

247
00:10:54,146 --> 00:10:56,106
‫اسمع، سأسجل لك عدداً من الأغنيات.

248
00:10:56,273 --> 00:10:58,275
‫"كيس فروم آ روز"
‫تظهر براعتي بالغناء.

249
00:10:58,984 --> 00:11:00,152
‫معنا طعامكم.

250
00:11:00,903 --> 00:11:03,405
‫لم نرسله هو؟
‫يجب أن يقوم أحد رجالي بذلك.

251
00:11:03,572 --> 00:11:06,408
‫سيتطلب توصيلها 3 رحلات
‫من رجلين من رجالك.

252
00:11:06,575 --> 00:11:08,243
‫- رجلي محترف.
‫- أحمل طلبات الطعام

253
00:11:08,410 --> 00:11:10,662
‫منذ قبل ولادتك يا بني.

254
00:11:10,829 --> 00:11:12,206
‫لا بأس، لكنني أريد معرفة ما يحدث بالداخل.

255
00:11:12,373 --> 00:11:14,708
‫سنجعله يرتدي كاميرا.

256
00:11:16,919 --> 00:11:19,963
‫- يتم تصويرك. بدون صوت.
‫- علمت ذلك. لهذا أنا مُقيد.

257
00:11:20,130 --> 00:11:22,341
‫- "سكالي"، أين رقائق الفلفل؟
‫- هلا تهدأ؟

258
00:11:22,508 --> 00:11:25,886
‫الطعام للإلهاء. رغم أنني مندهش
‫لنسيانك رقائق الفلفل، "سكالي".

259
00:11:26,220 --> 00:11:30,516
‫- بأية حال، تعلم ما عليك فعله الآن.
‫- ما أبرع به. إغلاق قلبي.

260
00:11:34,144 --> 00:11:36,355
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو أن "سكالي" انهار.

261
00:11:36,522 --> 00:11:38,774
‫"ما هذا؟ أصيب رجلكم بنوبة قلبية للتو.

262
00:11:38,941 --> 00:11:39,900
{\an8}‫أرسلوا سيارة إسعاف!"

263
00:11:40,067 --> 00:11:41,068
{\an8}‫"بعد مرور 7 دقائق"

264
00:11:41,235 --> 00:11:42,945
‫سنخرج.

265
00:11:44,655 --> 00:11:47,741
‫أشعر بشيء مريب.
‫لم يوجد غطاء على وجهه؟

266
00:11:47,908 --> 00:11:49,993
‫لأنه ليس رجلنا. يحاول "جودي" الهرب.

267
00:11:50,160 --> 00:11:52,830
‫- من المستحيل أن...
‫- لتطبق جميع الوحدات على الإسعاف الآن!

268
00:11:52,913 --> 00:11:54,081
‫تحرك!

269
00:11:54,164 --> 00:11:55,332
‫محاولة طيبة يا "جودي".

270
00:11:56,959 --> 00:11:58,335
‫- مرحباً.
‫- أحسنت يا "دينيس".

271
00:11:58,502 --> 00:12:00,379
‫أمسكت برجل مُصاب بأزمة صحية.

272
00:12:00,546 --> 00:12:02,339
‫لم كان وجهه مُغطى؟

273
00:12:02,506 --> 00:12:04,967
‫- لم أجد له نبضاً.
‫- نعم، إنه خافت جداً.

274
00:12:05,134 --> 00:12:07,219
‫"نرى تحركاً. الرهائن تخرج."

275
00:12:07,386 --> 00:12:09,721
‫- "الرهائن تخرج."
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟

276
00:12:09,888 --> 00:12:11,348
‫هل يرى أحدكم "جودي"؟

277
00:12:11,515 --> 00:12:12,933
‫أين "دوغ جودي"؟

278
00:12:13,392 --> 00:12:15,978
‫سررت جداً لوضع "سكالي"
‫الزي الرسمي مع البيتزا.

279
00:12:16,145 --> 00:12:18,355
‫لا أنفك أجد قطع لحم مخبأة.

280
00:12:18,522 --> 00:12:21,567
‫- تباً، لم أحصل سوى على جيب مليء بالخس.
‫- "جايك"، لا تقلق.

281
00:12:22,693 --> 00:12:26,238
‫مخبوز بالثوم. حسناً. هيا بنا.

282
00:12:28,457 --> 00:12:29,458
{\an8}‫"(كاريوكي بالاس) 3:23 مساءً""

283
00:12:29,625 --> 00:12:31,961
{\an8}‫سنكون بمأمن هنا. أعرف المالك،
‫ما كان ليشي بي قط.

284
00:12:32,127 --> 00:12:33,837
‫أجل، لدي نفس العلاقة مع رجل يدير

285
00:12:34,004 --> 00:12:36,215
‫لعبة مسدسات الليزر أحبها،
‫أعني، ميدان رماية.

286
00:12:36,382 --> 00:12:38,384
‫"بيرالتا"، لم تحاول خداعي؟

287
00:12:39,260 --> 00:12:40,552
‫أحب لعب مسدسات الليزر.

288
00:12:40,719 --> 00:12:42,054
‫علينا الذهاب سوياً يا رجل.

289
00:12:42,221 --> 00:12:44,431
‫أملت أن تقول ذلك.
‫لم أكن أحاول أن أخدعك.

290
00:12:44,598 --> 00:12:46,809
‫- قليلاً. خادعتني.
‫- قليلاً.

291
00:12:46,976 --> 00:12:49,520
‫حسناً، لنرسل رسالة نصية لـ"هالوواي"
‫ونرتب لموعد التسليم.

292
00:12:50,562 --> 00:12:53,857
‫"الألماس معي. لنتقابل." فعلته.

293
00:12:54,024 --> 00:12:55,192
‫حسناً. سننتظر الآن.

294
00:12:55,359 --> 00:12:57,444
‫سننتظر الآن.

295
00:13:06,578 --> 00:13:10,916
‫أمر غريب أن نجلس في صمت في حجرة خاصة
‫للكاريوكي، من دون غناء.

296
00:13:11,083 --> 00:13:13,460
‫نعم. لكننا في مهمة.
‫علينا ألا نفقد التركيز.

297
00:13:13,627 --> 00:13:17,298
‫هذا صحيح.

298
00:13:31,478 --> 00:13:32,771
‫- "هالوواي".
‫- أجل.

299
00:13:33,147 --> 00:13:35,816
‫تحدد موعد التسليم في الساعة 5:00 مساءً.
‫لننجز الأمر.

300
00:13:35,983 --> 00:13:37,067
‫أتفق معك تماماً.

301
00:13:37,234 --> 00:13:39,820
‫لكن، إنه بعد ساعة ونصف من الآن.

302
00:13:39,987 --> 00:13:41,530
‫ومكان التسليم قريب من هنا.

303
00:13:41,697 --> 00:13:43,866
‫- لذا...
‫- لذا...

304
00:13:48,912 --> 00:13:51,332
‫- الطلب معد أيها الطاهي.
‫- ما هذا؟

305
00:13:51,498 --> 00:13:54,001
‫- لم تعدين 6 شطائر في وقت واحد؟
‫- لزيادة الكفاءة.

306
00:13:54,168 --> 00:13:57,796
‫- بهذا نستعد للزبائن الـ5 التاليين.
‫- من يبالي بالكفاءة؟

307
00:13:57,963 --> 00:14:01,342
‫توضع الصلصة على شطيرة كرات
‫اللحم المثالية قبل 70 ثانية بالضبط

308
00:14:01,508 --> 00:14:03,677
‫من تقديمها للحفاظ على حالة الخبز.

309
00:14:03,844 --> 00:14:06,096
‫لذا ستكون الشطيرة رقم 1 جيدة،

310
00:14:06,263 --> 00:14:08,891
‫لكن الشطيرة رقم 6
‫ستكون كالروث الرطب.

311
00:14:09,058 --> 00:14:11,894
‫تغيير في قائمة الطعام.
‫نقدم روثاً رطباً الآن!

312
00:14:12,061 --> 00:14:14,480
‫- من يريدها ساخنة؟
‫- حسناً، أنا أستقيل.

313
00:14:14,646 --> 00:14:15,898
‫وأنا أيضاً. أنت مجنون.

314
00:14:16,065 --> 00:14:18,150
‫حسناً. استقيلا.
‫مثل "جيف" و"جيسون" تماماً.

315
00:14:18,609 --> 00:14:21,236
‫- أخبرتنا أنهما مرضا.
‫- بل سئما العمل بجهد.

316
00:14:21,403 --> 00:14:24,239
‫مثلكما. غادرا. لن تعاودا الطهي
‫بهذه المدينة مجدداً.

317
00:14:24,406 --> 00:14:26,533
‫- لسنا طهاة!
‫- ولن تصبحا قط.

318
00:14:27,701 --> 00:14:30,704
‫- هل يتصرف "هيتشكوك" جيداً؟
‫- أعتقد ذلك.

319
00:14:30,996 --> 00:14:33,457
‫مهلاً، يضع يده على وجهه.

320
00:14:33,624 --> 00:14:34,750
‫لا تنخر بأسنانك.

321
00:14:34,917 --> 00:14:37,211
‫- لا تنخر بأنفك.
‫- يا للهول.

322
00:14:37,378 --> 00:14:41,882
‫سيلعق شيئاً من أصابعه.
‫كلا، إنه يربت على ذقنه؟

323
00:14:42,049 --> 00:14:43,550
‫وكأنه يفكر.

324
00:14:43,717 --> 00:14:46,512
‫ليس "وكأنه". إنه يفكر بالفعل.

325
00:14:46,845 --> 00:14:49,264
‫- ينظران صوبنا. تصرف بطبيعية.
‫- جدول بيانات.

326
00:14:49,431 --> 00:14:52,017
‫- الجريمة. الجريمة.
‫- المخفر. المخفر.

327
00:14:52,476 --> 00:14:55,187
‫مشطنا المنطقة. ما من أثر لـ"دوغ جودي"
‫أو "بيرالتا".

328
00:14:55,354 --> 00:14:58,148
‫لا أصدق أن ذلك الأحمق اعتقد
‫أن بإمكانه المجيء إلى هنا

329
00:14:58,315 --> 00:15:00,943
‫والقيام بعملي.
‫من الصعب أن تكون مفاوضاً.

330
00:15:01,360 --> 00:15:05,322
‫- من بين أول 50 مُنتحراً لي، مات 49.
‫- لم تقنع سوى واحداً بالعدول عن القفز؟

331
00:15:05,489 --> 00:15:07,408
‫كلا، لقد قفز، لكنه سقط فوق امرأة

332
00:15:07,574 --> 00:15:10,619
‫خففت من وقع سقوطه. ماتت،
‫لكن لا يمكنك احتسابها ضدي.

333
00:15:10,786 --> 00:15:12,538
‫- بل يمكنني بالقطع.
‫- لا أبالي.

334
00:15:12,704 --> 00:15:16,125
‫- سمح "بيرالتا" بأن يؤخذ كرهينة.
‫- لا أظن أنه رهينة.

335
00:15:16,291 --> 00:15:18,043
‫إنه صديق حميم للمدعو "دوغ".

336
00:15:18,210 --> 00:15:19,253
‫ماذا؟

337
00:15:19,420 --> 00:15:21,755
‫"دياز"، ماذا يحدث بحق السماء؟

338
00:15:21,964 --> 00:15:23,966
‫أولاً، سيتحقق صائغ من أحجار الماس.

339
00:15:24,133 --> 00:15:26,051
‫متى أكد أنها حقيقية، سيأتي "هالوواي".

340
00:15:26,218 --> 00:15:27,845
‫وعندها سألقي القبض عليه.

341
00:15:28,220 --> 00:15:30,931
‫حسناً. تلك هي الإشارة. ها نحن نبدأ.

342
00:15:34,309 --> 00:15:35,310
‫كيف حالك يا صاح؟

343
00:15:39,440 --> 00:15:43,068
‫هل أخبرك أحد بأنك تشبه شخصية
‫"ذا موست إنتيريستنغ مان إن ذا وورلد".

344
00:15:43,652 --> 00:15:45,195
‫هل يقولون لك ذلك كثيراً؟

345
00:15:45,654 --> 00:15:49,700
‫بربك! فهمت، لسنا بصديقين.
‫سأحصل على صديق آخر للعب.

346
00:15:50,284 --> 00:15:52,453
‫ها هو. "هالوواي".

347
00:15:52,619 --> 00:15:54,746
‫إنه يوم سعدك. ماذا يحدث يا سيد "هالوواي"؟
‫كيف حالك؟

348
00:15:54,913 --> 00:15:56,665
‫اصمت. أعطني الألماس.

349
00:15:56,832 --> 00:15:59,543
‫بربك! أعتقد أنك لا تحب الثرثرة
‫مثل مرؤوسيك.

350
00:15:59,710 --> 00:16:02,004
‫- هيا، هيا.
‫- "بيرالتا"!

351
00:16:02,171 --> 00:16:04,548
‫- كلا، ليس الآن.
‫- تعقبت هاتفك يا أحمق.

352
00:16:05,007 --> 00:16:07,092
‫لم يكذب "جودي".
‫هذا هو "هالوواي"، علينا اعتقاله.

353
00:16:07,259 --> 00:16:08,469
‫- "جايك"، إنه يفر.
‫- بربك يا رجل!

354
00:16:08,635 --> 00:16:10,804
‫فقط إن قمت أنا باعتقاله
‫وحصلت على كل الثناء.

355
00:16:10,971 --> 00:16:13,640
‫- هل أنت تفاوضني الآن؟
‫- دوماً.

356
00:16:13,807 --> 00:16:15,350
‫حسناً، كان ذلك قولاً رائعاً منك.

357
00:16:15,517 --> 00:16:18,395
‫حسناً، هيا نقم بذلك. "جودي"، ابق هنا.

358
00:16:18,479 --> 00:16:19,938
‫حسناً.

359
00:16:20,022 --> 00:16:21,398
‫توقف!

360
00:16:23,609 --> 00:16:25,444
‫آسف لهروبي منك عند متجر المجوهرات.

361
00:16:25,611 --> 00:16:28,071
‫- لم أرد أن يفلت هذا الرجل.
‫- لا أمانع ذلك.

362
00:16:28,238 --> 00:16:30,324
‫إلقاء القبض على "هالوواي"
‫سيمنحني ترقية.

363
00:16:30,491 --> 00:16:32,242
‫هذا كل ما يهم في النهاية.

364
00:16:32,409 --> 00:16:34,953
‫بالإضافة إلى اعتقال تاجر مخدرات.

365
00:16:35,120 --> 00:16:37,581
‫دعني أعطيك بعض النصح.
‫لا أبالي لذلك.

366
00:16:37,748 --> 00:16:40,584
‫عليك بحث تعريف كلمة "نصح".
‫قد يفاجئك ما تعنيه.

367
00:16:40,751 --> 00:16:44,379
‫حسناً، لنمسك بـ" دوغ جودي". كلا.

368
00:16:44,546 --> 00:16:46,965
‫- أين هو؟ "دوغ"؟
‫- لا تقلق. سنمسك به.

369
00:16:47,132 --> 00:16:48,550
‫بحوزتنا "هالوواي" والألماس.

370
00:16:48,717 --> 00:16:50,844
‫- "دوغ"؟
‫- مهلاً. لم ما زلت تناديه؟

371
00:16:51,011 --> 00:16:52,554
‫- "دوغ"؟
‫- يا إلهي!

372
00:16:52,721 --> 00:16:54,681
‫بحوزته الألماس، أليس كذلك؟

373
00:16:54,848 --> 00:16:57,559
‫"دوغ"!

374
00:16:59,979 --> 00:17:01,856
‫أثق أن "جودي" لم يفر بالألماس.

375
00:17:02,023 --> 00:17:04,859
‫أظنه يبحث عنا.
‫أظنه قلقاً لوقوعنا بورطة.

376
00:17:05,026 --> 00:17:08,821
‫- سأتصل به لأطمئنه.
‫- لقد رحل بالفعل. لن يجيبك.

377
00:17:08,988 --> 00:17:10,448
‫"كيف الحال يا (بيرالتا)؟"

378
00:17:10,615 --> 00:17:11,991
‫لقد أجاب. نكاية...

379
00:17:12,158 --> 00:17:14,369
‫- هذا وداع نهائي.
‫- كلا!

380
00:17:14,536 --> 00:17:16,079
‫لا أصدق أنك خدعتني.

381
00:17:16,246 --> 00:17:18,331
‫لا أصدق أنك استغللت حبي لأمك لخداعي.

382
00:17:18,498 --> 00:17:21,084
‫- أحبك لحبك لها.
‫- بالطبع. إنها كالقديسين.

383
00:17:21,251 --> 00:17:25,088
‫معك حق. اسمع، لم أكن أكذب.
‫كان "هالوواي" سيؤذيها. أنت أنقذت حياتها.

384
00:17:25,255 --> 00:17:28,841
‫ثم أصبحت وحدي مع الألماس.
‫فإذا بي أسرق سيارة، وأقودها بعيداً.

385
00:17:29,008 --> 00:17:30,718
‫لكن ظننت أنك أحببت حياة المواطن الصالح.

386
00:17:30,802 --> 00:17:32,804
‫لقد انتخبت "إد بريكفاست"
‫لمجلس إدارة المدرسة.

387
00:17:32,971 --> 00:17:34,973
‫وكانت له فضيحة جنسية فور انتخابه.

388
00:17:35,139 --> 00:17:36,724
‫- كان أمر مخيب للآمال.
‫- بالتأكيد.

389
00:17:36,891 --> 00:17:39,060
‫ديمقراطيتنا تتهاوى. لكن ماذا عن وظيفتك؟

390
00:17:39,227 --> 00:17:40,770
‫ماذا عن "داستن" من "سترينجر ثينغز"؟

391
00:17:40,937 --> 00:17:43,189
‫الأطفال المشاهير وحوش.
‫لن تود لقاء "يونغ شيلدون".

392
00:17:43,356 --> 00:17:45,817
‫حقاً؟ هذا مخيب،
‫كان بارعاً جداً في "بيغ ليتل لايز".

393
00:17:45,984 --> 00:17:48,194
‫كلا، مهلاً. لن نتحدث عن هذا الآن!

394
00:17:48,361 --> 00:17:51,072
‫- قد يسلبوني شارتي يا "جودي".
‫- "أظن أن (روزا) كانت محقة."

395
00:17:51,239 --> 00:17:53,491
‫أنا عقرب. والعقارب تلدغ.

396
00:17:53,992 --> 00:17:55,535
‫آسف لأنني لست كما تريدني.

397
00:17:55,702 --> 00:17:57,495
‫"تباً، كف عن هذه الرومانسية."

398
00:17:57,662 --> 00:17:59,622
‫استدر وعد إليّ يا أحمق.

399
00:17:59,789 --> 00:18:01,332
‫مرحباً؟ مرحباً؟

400
00:18:01,499 --> 00:18:03,001
‫لقد رحل.

401
00:18:03,167 --> 00:18:04,711
‫حطم فؤادي.

402
00:18:05,420 --> 00:18:07,505
‫إنه أنسب وقت لتخبريني
‫أن الأمور ستكون بخير.

403
00:18:07,672 --> 00:18:10,008
‫- ستكون الأمور بخير.
‫- لا تعرفين ذلك يا "روزا".

404
00:18:10,550 --> 00:18:12,969
‫"هيتشكوك"، أنهيت حديثاً هاتفياً للتو
‫مع" آن سمتر".

405
00:18:13,136 --> 00:18:15,013
‫قالت إنك ساهمت بإيجابية لترشحي.

406
00:18:15,179 --> 00:18:17,265
‫- هذا من دواعي سروري.
‫- كنت محترفاً جداً.

407
00:18:17,432 --> 00:18:19,517
‫أعلم. لم أطلق ريحاً قط.

408
00:18:19,684 --> 00:18:21,227
‫كنت على حق. يمكنني كبح جماحها.

409
00:18:21,394 --> 00:18:23,313
‫إن أمكنك التغير من أجل لقاء،

410
00:18:23,479 --> 00:18:25,732
‫- يمكنك ذلك بشكل دائم.
‫- كلا، سيتطلب جهداً كبيراً.

411
00:18:25,898 --> 00:18:27,859
‫لكن لا ينتهي فيلم "سيدتي الجميلة" هكذا.

412
00:18:28,026 --> 00:18:30,653
‫لا تعود "إلايزا دوليتل"
‫إلى حياتها السابقة.

413
00:18:30,820 --> 00:18:34,490
‫- تقع في حب "هنري هيغنز".
‫- يختلف فيلم "سيدتي العارية" قليلاً.

414
00:18:34,657 --> 00:18:36,659
‫ليس به "إلايزا دوليتل" و"هنري هيغنز".

415
00:18:36,826 --> 00:18:39,037
‫بل "إلايزا دو إفريبودي" و"ليروي بايب".

416
00:18:39,203 --> 00:18:40,955
‫- وفي النهاية، يدعكان...
‫- كلا.

417
00:18:41,122 --> 00:18:43,583
‫لسنا بحاجة إلى موجز.
‫أشكرك على عونك اليوم.

418
00:18:43,750 --> 00:18:45,251
‫على الرحب والسعة، أيها النقيب.

419
00:18:46,628 --> 00:18:48,129
‫أيمكننا التحدث؟

420
00:18:48,296 --> 00:18:51,758
‫دعني أخمن، زاد ضغط العمل عليك
‫واستخدمت أسلوبنا للشطائر الـ6.

421
00:18:51,924 --> 00:18:53,801
‫كلا، نجح أسلوبي لصنع شطيرة واحدة في المرة
‫بشكل رائع.

422
00:18:53,968 --> 00:18:57,013
‫لكن صنعي لوصفة
‫كرات اللحم "الجدة بويل"

423
00:18:57,180 --> 00:18:59,015
‫جعلني أفكر فيها كثيراً.

424
00:18:59,182 --> 00:19:02,352
‫ودعني أخمن، أدركت أنها كانت لتخجل
‫من طريقة تصرفك.

425
00:19:02,518 --> 00:19:03,645
‫كلا. كانت الجدة "بويل" متوحشة.

426
00:19:03,728 --> 00:19:05,480
‫صاحت بي بشدة ذات مرة
‫لدرجة أنني غبت عن الوعي.

427
00:19:05,647 --> 00:19:07,607
‫كانت مريعة. وماتت من دون أصدقاء.

428
00:19:07,774 --> 00:19:11,694
‫دعني أخمن، أدركت أنك تتصرف مثلها،
‫وشعرت بسوء شديد.

429
00:19:11,861 --> 00:19:12,862
‫- أجل.
‫- رأيت يا "إيمي"؟

430
00:19:13,029 --> 00:19:16,157
‫لا تقولين "دعني أخمن"
‫حتى تتأكدي من أنك على حق.

431
00:19:16,324 --> 00:19:17,992
‫أيمكنكما أن تغفرا لي؟ أرجوكما.

432
00:19:18,159 --> 00:19:19,369
‫بالطبع يا "تشارلز".

433
00:19:19,535 --> 00:19:22,330
‫- لكن لن نعمل لديك مجدداً.
‫- أجل، ذلك قرار حكيم.

434
00:19:22,497 --> 00:19:23,456
‫الأمر مثل "جيكل أند هايد"،

435
00:19:23,539 --> 00:19:25,166
‫أعجز عن السيطرة على تصرفاتي
‫عندما تتملكني شخصية جدتي.

436
00:19:25,583 --> 00:19:27,752
‫أنهيت حديثاً هاتفياً مع كبار المسؤولين،
‫لا يبدو الأمر مبشراً.

437
00:19:27,919 --> 00:19:30,171
‫لم يقرروا عقاباً بعد نظير تصرفاتك.

438
00:19:30,338 --> 00:19:31,923
‫هل أخبرتهم بشدة أسفي،
‫لدرجة أن معدتي تؤلمني؟

439
00:19:32,090 --> 00:19:33,424
‫فعلت ولم يتأثروا بذلك.

440
00:19:33,508 --> 00:19:34,926
‫قالوا إنهم كان يمكنهم تبرير أساليبك

441
00:19:35,093 --> 00:19:37,011
‫لو أنك أمسكت "هالوواي" والألماس،

442
00:19:37,178 --> 00:19:39,055
‫لكن في الوضع الحالي ما من ألماس.

443
00:19:39,222 --> 00:19:40,765
‫يوجد بعض الألماس.

444
00:19:40,932 --> 00:19:42,975
‫خواتم الخطبة ومناجم الألماس.

445
00:19:43,142 --> 00:19:45,061
‫لكن أجل، أفهم ما تعنيه بأمر هذا الألماس.

446
00:19:45,228 --> 00:19:48,189
‫- وتدميره لمستقبلي المهني.
‫- قد يوقفونك عن العمل أو ما هو أسوأ.

447
00:19:48,356 --> 00:19:51,067
‫إلا إن تقفيت أثر "دوغ جودي"
‫واسترجعت ذلك الألماس.

448
00:19:51,173 --> 00:19:52,068
‫هل يمكنهم الانتظار 12 شهراً؟

449
00:19:52,151 --> 00:19:53,736
‫عادةً ألتقيه صدفة مرة كل عام تقريباً.

450
00:19:54,195 --> 00:19:56,864
‫مهلا. ماذا لدينا هنا؟

451
00:19:57,031 --> 00:19:58,032
‫"كاريوكي"

452
00:19:58,199 --> 00:20:00,243
‫معي هذه القسيمة لغرفة خاصة.

453
00:20:01,119 --> 00:20:03,329
‫نعم، تفضل من هنا.

454
00:20:04,330 --> 00:20:06,666
‫أعددنا لك أغنية مسبقاً.

455
00:20:07,375 --> 00:20:08,710
‫"جودي".

456
00:20:08,793 --> 00:20:10,712
‫"كيف حالك يا (بيرالتا)؟"

457
00:20:10,878 --> 00:20:12,255
‫"أشكرك جداً لمجيئك.

458
00:20:12,422 --> 00:20:15,591
‫اسمع، فكرت بالأمر، وقد أسأت إليك."

459
00:20:15,758 --> 00:20:18,803
‫- "لم أقصد قط أن أسبب لك متاعب."
‫- لكنك تسببت لي بالكثير.

460
00:20:18,970 --> 00:20:22,223
‫"تتحدث مع فيديو مُبسق التسجيل،
‫لكنني أعي ما تقوله."

461
00:20:22,557 --> 00:20:24,726
‫- "أسمعك بقلبي."
‫- ما الذي أفعله هنا؟

462
00:20:24,892 --> 00:20:27,228
‫"أبادلك الشعور ذاته.
‫أنت أعز أصدقائي أيضاً."

463
00:20:27,520 --> 00:20:30,606
‫"اسمع، لن أعود قط،
‫بدأت حياة جديدة في (سان دييغو)."

464
00:20:30,773 --> 00:20:33,985
‫- من الغباء أن تخبرني بمكانك.
‫- "لست في (سان دييغو) اللعينة."

465
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
‫"يعرف الجميع أنها مدينة مزرية."

466
00:20:36,195 --> 00:20:39,198
‫"إليك ما أريد قوله.
‫يؤسفني أنني لن أكون في عرسك."

467
00:20:39,365 --> 00:20:43,995
‫"لكنني سجلت قرصاً مدمجاً
‫به أغنيات عاطفية

468
00:20:44,162 --> 00:20:46,038
‫سيساعد على إتمام الزواج."

469
00:20:46,205 --> 00:20:50,251
‫"إنه على الطاولة إلى جوارك.
‫ومعه شيء صغير إضافي."

470
00:20:52,420 --> 00:20:54,255
‫إناء "لو كروسيه" فرنسي
‫رمادي اللون.

471
00:20:54,422 --> 00:20:55,715
‫"والآن انظر داخله."

472
00:20:57,675 --> 00:20:59,719
{\an8}‫الألماس. أجل!

473
00:20:59,886 --> 00:21:03,139
{\an8}‫- لا أصدق أنك فعلاً أحضرت...
‫- "الألماس."

474
00:21:03,639 --> 00:21:05,808
{\an8}‫- نعم، أسأت توقيت تلك.
‫- "كلا، أنت الأفضل."

475
00:21:06,100 --> 00:21:09,479
{\an8}‫"اسمع، رغم أنني عقرب،

476
00:21:09,645 --> 00:21:11,522
{\an8}‫لن أغرقك أبداً أيها الضفدع الصغير الرائع."

477
00:21:11,689 --> 00:21:12,940
{\an8}‫"هذا ما أردت قوله."

478
00:21:13,107 --> 00:21:15,651
{\an8}‫"أنا واثق أنني سأراك مجدداً في مرحلة ما."

479
00:21:15,818 --> 00:21:19,405
{\an8}‫"القسيمة التي معك، تصلح لساعة
‫كاملة في الغرفة الخاصة."

480
00:21:19,572 --> 00:21:21,115
{\an8}‫"لذا...."

481
00:21:21,949 --> 00:21:23,117
{\an8}‫لذا....

482
00:21:32,460 --> 00:21:34,462
{\an8}‫تـرجمة علي بدر

