﻿1
00:00:03,878 --> 00:00:05,338
‫انتبهوا جميعاً.

2
00:00:05,422 --> 00:00:07,882
‫يا لها من طريقة أنيقة لإعلان شيء.

3
00:00:07,966 --> 00:00:09,759
‫هذا مكان عمل. أريد أن أظهر احترامي.

4
00:00:09,843 --> 00:00:12,721
‫أشكرك بصفتي شخصاً معرضاً إلى الموت فزعاً.

5
00:00:12,804 --> 00:00:16,683
‫كما قلت، حان الوقت للجولة الـ4
‫من عملية سرقة عيد القديسين.

6
00:00:20,311 --> 00:00:23,565
‫- إن لم أنجُ، أخبِروا "جينا" بأنني أحبها!
‫- كيف حالك أيها القسم 99؟

7
00:00:23,648 --> 00:00:27,736
‫جاء "جيك بيرالتا" ليخبركم بأن الليلة
‫هي ليلة عملية...!

8
00:00:27,819 --> 00:00:29,988
‫سرقة عيد القديسين. أخبرتنا "إيمي" للتو.

9
00:00:30,071 --> 00:00:32,657
‫"إيمز"، ماذا تفعلين؟
‫إنني أعلن عملية السرقة دائماً.

10
00:00:32,824 --> 00:00:34,325
‫"إيمي"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

11
00:00:34,534 --> 00:00:37,912
‫أمارس حقي في إعلان عملية السرقة
‫بصفتي بطلة المسابقة.

12
00:00:37,996 --> 00:00:41,416
‫بطلة المسابقة. لقد فزت لأن أحداً
‫لم يعرف بأنك تشاركين في اللعب.

13
00:00:41,499 --> 00:00:43,543
‫كان تصرفاً جباناً مثيراً للشفقة!

14
00:00:44,252 --> 00:00:46,713
‫- إنها حبيبتك.
‫- ليست حبيبتي الليلة.

15
00:00:46,796 --> 00:00:48,047
‫لكن لا تقبلي أحداً غيري.

16
00:00:48,131 --> 00:00:51,426
‫أحبك حباً جماً. والآن، هذا من أجل كل...

17
00:01:00,727 --> 00:01:01,603
‫- رائع.
‫- أخرق.

18
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
‫انتبهوا يا أعضاء الفريق. الليلة...

19
00:01:03,605 --> 00:01:06,483
‫- لا.
‫- كان عليكم أن تقوموا بالتنسيق ثلاثتكم.

20
00:01:06,566 --> 00:01:10,695
‫أنا من يجب أن يقدم مسابقة السرقة،
‫بصفتي البطل الشرعي الأخير.

21
00:01:10,862 --> 00:01:13,782
‫لم يفز "بيرالتا" منذ العام الأول.
‫إنه بطل عفا عليه الزمن.

22
00:01:13,865 --> 00:01:17,160
‫هذا البطل الذي عفا عليه الزمن
‫قضى الأسبوع كله مع أمك.

23
00:01:17,327 --> 00:01:19,454
‫آسف، أشعر بأنني قد تجاوزت حدي. أعتذر.

24
00:01:20,413 --> 00:01:21,623
‫انتبهوا جميعاً.

25
00:01:21,790 --> 00:01:23,583
‫كفى. نعرف أن مسابقة السطو ستبدأ.

26
00:01:23,750 --> 00:01:28,254
‫لا. لقد ماتت للتو زوجتي السابقة.
‫لن أدفع النفقة الزوجية بعد الآن.

27
00:01:48,441 --> 00:01:51,402
‫‫{\an8}تتألف مسابقة السرقة في عيد القديسين
‫هذا العام من 3 محاولات...

28
00:01:51,569 --> 00:01:54,864
‫‫{\an8}لتحديد البطل الفائز.
‫هذا ما سنحاول سرقته.

29
00:01:54,948 --> 00:01:57,951
‫‫{\an8}لوحة تكريم مكتوب عليها،
‫"أفضل محقق عبقري".

30
00:01:58,034 --> 00:02:01,496
‫‫{\an8}أنصحك بالانسحاب الآن. سأسحق أحلامك.

31
00:02:01,579 --> 00:02:03,081
‫‫{\an8}تسرني رؤيتك بهذا الحماس.

32
00:02:03,164 --> 00:02:06,376
‫‫{\an8}سأشقكما من الفم إلى فتح الشرج
‫وأرتديكما كسترتين.

33
00:02:07,460 --> 00:02:09,462
‫‫{\an8}هل من الغريب أن يثيرني ذلك قليلاً؟

34
00:02:09,546 --> 00:02:13,716
‫‫{\an8}لا يهم. لكن لنتابع.
‫ستُحفظ اللوحة التذكارية بداخل هذه العلبة.

35
00:02:13,967 --> 00:02:16,052
‫‫{\an8}- أهذه علبة أغراضي منذ طفولتي؟
‫- بالفعل.

36
00:02:16,136 --> 00:02:19,013
‫‫{\an8}لكن لا تقلقي، أخرجت أربطة الشعر
‫والشهادات المدرسية القديمة...

37
00:02:19,180 --> 00:02:21,724
‫{\an8}‫وصور "آل غور" في صباه.
‫أنا أكثر وسامة منه على أي حال.

38
00:02:21,891 --> 00:02:24,352
‫‫{\an8}هل نتحدث عن "آل غور" في شبابه؟

39
00:02:25,395 --> 00:02:27,063
‫{\an8}‫"بيرالتا". أنت تضحكني فعلاً.

40
00:02:27,147 --> 00:02:30,942
‫‫{\an8}حسناً، هذا جارح بعض الشيء. ستكون اللوحة
‫في أمان بفضل هذا القفل الجديد.

41
00:02:31,025 --> 00:02:32,569
‫{\an8}‫"هيتشكوك"، فلتنل هذا الشرف.

42
00:02:33,653 --> 00:02:34,904
‫{\an8}تفضل.

43
00:02:35,822 --> 00:02:38,241
‫‫{\an8}- ستسترده بعد...
‫- لا أريده ثانية.

44
00:02:38,408 --> 00:02:41,035
‫‫{\an8}والآن، سأوصد العلبة.

45
00:02:41,744 --> 00:02:44,664
‫‫{\an8}سيتم وضع "العليبة" في منتصف صالة القسم.

46
00:02:44,831 --> 00:02:47,208
‫‫{\an8}وما اسم المتجر الذي يبيع المخبوزات اللزجة؟

47
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
‫‫{\an8}- تقصد "سينيبون".
‫- هذا صحيح. شكراً. تابع.

48
00:02:50,128 --> 00:02:53,172
‫‫{\an8}من تكون اللوحة التذكارية في حوزته
‫وقت شروق الشمس هو الفائز.

49
00:02:53,339 --> 00:02:55,258
‫{\an8}‫والآن، لنختر الفرق.

50
00:02:55,341 --> 00:02:58,344
‫‫{\an8}لدي الكثير من العمل. لن أشارك هذا العام.

51
00:02:59,053 --> 00:03:00,847
‫‫{\an8}- هذا مثير للاهتمام.
‫- "تيري".

52
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
‫‫{\an8}- ماذا؟
‫- هل تحسبنا ساذجين؟

53
00:03:03,558 --> 00:03:06,352
‫‫{\an8}لن تشارك كي تتسلل أمام عيوننا...

54
00:03:06,519 --> 00:03:09,022
‫‫{\an8}وتسرق النصر،
‫كما فعلت "سانتياغو" العام الماضي.

55
00:03:09,188 --> 00:03:12,442
‫‫{\an8}- سأذهب إلى مكتبي. عمليات السطو سخيفة.
‫- إن لم يكن لديك ما تخفيه...

56
00:03:12,609 --> 00:03:15,987
‫{\an8}‫فلن تمانع لو طلبت
‫من "هيتشكوك" و"سكالي" مراقبتك.

57
00:03:16,070 --> 00:03:18,865
‫‫{\an8}- كما تشاء.
‫- ستظل عيناي مثبتتين عليه.

58
00:03:18,948 --> 00:03:21,492
‫‫{\an8}رائع. والآن حان وقت الاختيار
‫من بين اللاعبين الباقين.

59
00:03:21,868 --> 00:03:24,120
‫{\an8}‫"إيمي"، أنت بطلة العام الماضي،
‫اختاري أولاً.

60
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
‫‫{\an8}- أختار "روزا".
‫- رائع.

61
00:03:25,872 --> 00:03:27,415
‫‫{\an8}أختار "تشارلز بويل".

62
00:03:27,582 --> 00:03:29,709
‫‫{\an8}- ماذا؟
‫- ما الخطب يا "بيرالتا"؟

63
00:03:29,876 --> 00:03:32,462
‫‫{\an8}هل كنت تتوقع انضمام المحقق "بويل"
‫إلى فريقك؟

64
00:03:32,629 --> 00:03:35,924
‫‫{\an8}- هل أفسدت عليك مخططاتك؟
‫- بالطبع لا. لقد فوجئت.

65
00:03:36,049 --> 00:03:40,345
‫‫{\an8}التواصل متين جداً بينك وبين "جينا".
‫لكنني سعيد لأنها في فريقي.

66
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
‫لم أخطط أي شيء مع "تشارلز".

67
00:03:42,680 --> 00:03:45,225
‫لقد خططت كل شيء مع "تشارلز". هذا كابوس.

68
00:03:45,391 --> 00:03:47,894
‫ماذا يستطيع "تشارلز" أن يفعله وأعجز عنه؟

69
00:03:47,977 --> 00:03:50,980
‫- يجيد ركوب حذاء التزحلق.
‫- أنا بارعة في التزحلق.

70
00:03:51,147 --> 00:03:53,650
‫أنسيت عيد ميلاد
‫"جين ساتون" في الصف الـ4؟

71
00:03:53,816 --> 00:03:55,318
‫بالتأكيد نسيته.

72
00:03:55,485 --> 00:03:57,403
‫حسناً، تزلجت كالمحترفين.

73
00:03:57,570 --> 00:04:01,282
‫ثم قضيت 7 دقائق في الجنة مع "تود كوهين".

74
00:04:01,449 --> 00:04:04,744
‫كان هذا رائعاً. ما أقصده هو أنني أستطيع
‫فعل أي شيء يجيده "تشارلز".

75
00:04:04,911 --> 00:04:07,247
‫باستثناء أن يكون شكلك مثل البديل
‫الذي عينته له.

76
00:04:07,413 --> 00:04:09,165
‫"بيل"، يمكنك الظهور الآن.

77
00:04:11,334 --> 00:04:12,168
‫مرحباً.

78
00:04:12,252 --> 00:04:15,505
‫أجل، هذا الرجل الشاحب سيكون عقبة.

79
00:04:15,880 --> 00:04:19,634
‫أنا مؤمنة بأنه سر عمل الفريق الجيد
‫هو التبادل المتساوي للأفكار.

80
00:04:19,801 --> 00:04:22,595
‫توقفي. أعرف أن لديك خطة بالفعل.
‫وأنا أريد الفوز.

81
00:04:22,762 --> 00:04:25,807
‫لذا، سأوافق على كل مخططاتك
‫غريبة الأطوار طوال الـ8 ساعات القادمة.

82
00:04:26,391 --> 00:04:28,268
‫هيا يا "إيمي". أريني الملف.

83
00:04:28,434 --> 00:04:30,770
‫حسناً، لكنه ليس ملفاً.

84
00:04:30,937 --> 00:04:34,399
‫إنه ملف افتراضي وهو مشفر
‫على هذه الذاكرة المتنقلة.

85
00:04:34,565 --> 00:04:37,485
‫أحسنت. والآن،
‫أين نموذج القسم ثلاثي الأبعاد؟

86
00:04:37,652 --> 00:04:40,697
‫بداخل سلسلة المفاتيح.
‫إنه طيف مجسم.

87
00:04:40,863 --> 00:04:41,698
‫أجل.

88
00:04:42,282 --> 00:04:43,700
‫أنا متحمس جداً أيها النقيب.

89
00:04:43,783 --> 00:04:46,411
‫إذن، كيف سننفذ العملية؟

90
00:04:46,619 --> 00:04:48,579
‫هنا يوجد كل ما تحتاج إلى معرفته.

91
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
‫- بيضاء.
‫- هذا رمز. لن تحصل على شيء.

92
00:04:56,337 --> 00:05:00,425
‫- لقد خسرت. طاب يومك يا سيدي.
‫- لكننا زميلا فريق واحد. أنت اخترتني.

93
00:05:00,508 --> 00:05:02,468
‫أنت مقرب جداً من "بيرالتا".
‫إنني لا أثق بك.

94
00:05:02,635 --> 00:05:05,346
‫لم أخترك إلا لأفسد مخططاته.

95
00:05:05,513 --> 00:05:07,974
‫وبما أنك أديت هدفك،
‫لم أعد بحاجة إليك.

96
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫كم أشعر بالاستغلال.

97
00:05:10,810 --> 00:05:12,937
‫- هل أنا مجرد قطعة لحم في نظرك؟
‫- أجل.

98
00:05:13,229 --> 00:05:15,315
‫والآن ابتسم يا ضلع اللحم.

99
00:05:16,983 --> 00:05:18,693
‫ما هي خططك لمسابقة السرقة؟

100
00:05:19,152 --> 00:05:21,571
‫لا أخطط لشيء سوى إنهاء عملي.

101
00:05:21,654 --> 00:05:25,616
‫بالتأكيد. أخبِرنا بالحقيقة
‫وإلا أخبرنا الجميع بشأن عشيقتك.

102
00:05:25,700 --> 00:05:26,743
‫ليست لي عشيقة.

103
00:05:26,909 --> 00:05:30,204
‫حقاً؟ً لكنك وسيم جداً. لمَ تهدر حياتك؟

104
00:05:32,540 --> 00:05:34,751
‫كما هو متوقع، كل العيون مسلطة على العلبة.

105
00:05:34,917 --> 00:05:36,544
‫حان وقت التحرك. الآن يا "جينا".

106
00:05:36,627 --> 00:05:38,337
‫"غرفة الاجتماعات"

107
00:05:38,796 --> 00:05:40,381
‫"بيل"، لكن عليك أن تقف مثلي.

108
00:05:40,465 --> 00:05:44,010
‫أنا مثل "براندو" ولكن في شبابه.
‫لذا، عليك أن تقف بنشاط.

109
00:05:44,385 --> 00:05:47,430
‫حسناً، أنت تبذل قصارى جهدك
‫بما لديك من أدوات.

110
00:05:47,597 --> 00:05:49,140
‫لا يرانا أحد. هيا يا "جينا".

111
00:05:51,934 --> 00:05:54,395
‫أخبرني يا "بيل"، هل لك وظيفة حقيقية أم...؟

112
00:05:54,562 --> 00:05:56,230
‫أنا الزوج الثالث في سلسلة زيجات.

113
00:05:56,314 --> 00:05:58,858
‫وجهي هادئ، فلا يشعر الأزواج بالضآلة معي.

114
00:05:59,150 --> 00:06:02,028
‫غريب، الشخص الذي استعنت بخدماته
‫من الشارع غريب الأطوار.

115
00:06:02,111 --> 00:06:04,655
‫- ماذا؟
‫- لا شيء. ها هي.

116
00:06:06,199 --> 00:06:08,826
‫السر هو أنني جئت إلى هنا قبل العمل...

117
00:06:08,910 --> 00:06:11,871
‫وغيرت مقابض الأبواب
‫بمقابض تُوصد من الخارج.

118
00:06:11,954 --> 00:06:13,790
‫يا للذكاء الحاد.

119
00:06:14,457 --> 00:06:15,875
‫حسناً يا "بيل".

120
00:06:16,042 --> 00:06:18,002
‫حان الوقت. اظهر الأن.

121
00:06:18,169 --> 00:06:20,046
‫اظهر للعالم كله.

122
00:06:22,673 --> 00:06:23,841
‫ما هذا؟ "إيمي".

123
00:06:26,052 --> 00:06:28,096
‫أفيقا من دهشتكما يا سيدتي.

124
00:06:28,179 --> 00:06:31,933
‫- من أين ظهرت "جينا"؟
‫- وها هو "جيك"!

125
00:06:34,143 --> 00:06:37,438
‫مرحباً بكم في العرض الكبير.

126
00:06:37,522 --> 00:06:40,233
‫كنت سأُخرِج لوحة التكريم خلسة
‫من دون أن يعرف أحد...

127
00:06:40,316 --> 00:06:43,402
‫ثم خطر لي أنه سيكون من الممتع جداً
‫أن أجعلكم تشاهدون.

128
00:06:43,486 --> 00:06:47,365
‫والآن استمتعوا بالمشاهدة
‫بينما أسرق لوحة التكريم المصيرية.

129
00:06:50,493 --> 00:06:53,371
‫أتحاول فتح القفل عنوة أيها النقيب؟
‫سيستغرق ذلك 3 دقائق على الأقل.

130
00:06:53,454 --> 00:06:57,500
‫في هذا الوقت، سأكون قد أخفيت هذه اللوحة
‫في مكان لن تجدوه أبداً.

131
00:07:02,421 --> 00:07:04,549
‫وبالطبع يمكنكما كسر النافذة...

132
00:07:04,632 --> 00:07:08,302
‫لكنكما لن تدمرا أملاك الحكومة، أليس كذلك؟

133
00:07:08,469 --> 00:07:09,637
‫لقد أسأت تقدير الأمور.

134
00:07:09,929 --> 00:07:12,098
‫"جينا"، تزلجي بسرعة الريح.

135
00:07:14,517 --> 00:07:15,935
‫وداعاً أيها الحمقى...!

136
00:07:19,397 --> 00:07:20,690
‫"جينا"؟ هل أنت بخير؟

137
00:07:21,149 --> 00:07:24,360
‫أنا بخير. لا تقلق. ليس بشيء يُذكر.

138
00:07:24,444 --> 00:07:27,947
‫بالفعل يا صديقتي. مظهرك رائع.

139
00:07:29,398 --> 00:07:31,734
‫ما أشد الألم.

140
00:07:31,984 --> 00:07:34,153
‫أتمنى ألا يجعلني هذا أكثر تواضعاً.

141
00:07:34,362 --> 00:07:37,156
‫آسف جداً يا "جينا".
‫كان من المفترض أن يقوم "تشارلز" بذلك.

142
00:07:37,239 --> 00:07:40,576
‫لهذا يجب أن تتزلجي دائماً
‫وأنت تعتمرين خوذة وتضعين واقياً للأسنان.

143
00:07:40,660 --> 00:07:42,244
‫لا لوم على الضحية.

144
00:07:42,328 --> 00:07:44,997
‫لكنني سئمت الصورة الخطيرة لمحترفي التزلج.

145
00:07:45,081 --> 00:07:46,540
‫لسنا جميعاً متهورين.

146
00:07:46,624 --> 00:07:49,377
‫صحيح. "جينا"، أحضري أغراضك.
‫سآخذك إلى طبيب الأسنان.

147
00:07:49,543 --> 00:07:51,545
‫لا. سأذهب وحدي.

148
00:07:51,754 --> 00:07:53,506
‫لا أحتاج إلى مساعدة من أحد.

149
00:07:53,714 --> 00:07:55,675
‫اطلبوا لي "أوبر سلكت" أو مستوى أفضل.

150
00:07:55,758 --> 00:07:58,928
‫وعلى الرغم من رغبتنا الطبيعية
‫في إيقاف كل شيء...

151
00:07:59,053 --> 00:08:01,639
‫هل تريديننا أن نواصل الكفاح
‫ونتابع المسابقة؟

152
00:08:01,764 --> 00:08:03,599
‫- أجل. هذا لا بأس بذلك.
‫- سمعتموها.

153
00:08:03,683 --> 00:08:06,769
‫إنها مُصرّة على أن نتابع.
‫لننظف الأرضية من الدماء ونتابع.

154
00:08:06,936 --> 00:08:09,772
‫مع كل الاحترام يا سيدي،
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.

155
00:08:09,855 --> 00:08:12,775
‫- لقد جفت الدماء. يمكننا التنظيف فيما بعد.
‫- موافق.

156
00:08:14,985 --> 00:08:16,112
‫أعشق هذه الليلة.

157
00:08:16,278 --> 00:08:18,698
‫لكن هناك مشكلة خسارتي لزميلتي.

158
00:08:18,864 --> 00:08:21,492
‫"تيري"، أعرف أنك كنت مستاء
‫لأن أحداً لم يخترك من قبل.

159
00:08:21,659 --> 00:08:23,577
‫- ليس هذا ما حدث.
‫- أرجوك، كن زميلي.

160
00:08:23,661 --> 00:08:25,287
‫- أرجوك.
‫- لا.

161
00:08:25,538 --> 00:08:29,792
‫- عمليات السطو سخيفة وأنا لدي عمل.
‫- أنت سخيف وأنا لدي عملية سطو.

162
00:08:30,751 --> 00:08:31,961
‫بالغت في رد فعلي. تباً.

163
00:08:32,294 --> 00:08:33,671
‫أتعرفون؟ دعكم من "تيري".

164
00:08:33,754 --> 00:08:36,882
‫في وقت وقوع الحادث،
‫كانت اللوحة بحوزة فريقي. سأحضرها.

165
00:08:36,966 --> 00:08:39,760
‫- وأمهل نفسي 4 دقائق قبلكم.
‫- ليس بهذه السرعة، "بيرالتا".

166
00:08:39,969 --> 00:08:42,471
‫أقترح أن نعيد وضع اللوحة ونبدأ من جديد.

167
00:08:42,638 --> 00:08:44,932
‫ماذا؟ لكنها كانت بحوزة فريقي.
‫"تشارلز"، أخبرهم.

168
00:08:47,685 --> 00:08:49,937
‫لا يا "جيك". سنبدأ من جديد.

169
00:08:50,312 --> 00:08:52,773
‫"تشارلز"، ماذا تقول؟

170
00:08:52,982 --> 00:08:57,153
‫ستعود لوحة التكريم إلى مكانها.

171
00:08:59,697 --> 00:09:00,698
‫أحسنت يا ضلع اللحم.

172
00:09:01,240 --> 00:09:02,324
‫أجل.

173
00:09:03,659 --> 00:09:05,870
‫أراقب "كريستي" و"ستيسي" و"كلوديا".

174
00:09:06,287 --> 00:09:09,540
‫استخدمت أسماءهم الحركية.
‫لقد قرأت المخططات والحواشي وكل شيء.

175
00:09:09,623 --> 00:09:11,751
‫بالتأكيد. أخبرتك بأنني معك بكل إخلاص.

176
00:09:11,834 --> 00:09:14,670
‫لم تسخري مني لأنني اقتبست
‫من رواية "نادي جليسات الأطفال".

177
00:09:14,754 --> 00:09:17,047
‫قرأت كتابك المقترح،
‫"يوم (كريستي) المرتقب".

178
00:09:17,214 --> 00:09:18,966
‫- حقاً؟
‫- اهدأي.

179
00:09:19,800 --> 00:09:22,386
‫- أنت مثل "ماري آن".
‫- بالفعل. هذا صحيح.

180
00:09:22,470 --> 00:09:26,056
‫أثرت إعجابي حين تصديت لـ"بيرالتا"
‫وطالبت بإعادة المسابقة.

181
00:09:26,891 --> 00:09:28,726
‫أنا مخلص تماماً لفريق "هولت".

182
00:09:28,934 --> 00:09:32,021
‫أنا مستاء منه لأنه سمح لـ"جينا"
‫بتلويث حذاء تزحلقي بالعرق.

183
00:09:32,104 --> 00:09:36,400
‫لعلي أستعين بزميل فريقي رغم كل شيء.
‫هل تقسم على أنني أستطيع الوثوق بك؟

184
00:09:36,609 --> 00:09:39,403
‫أجل. أقسم.

185
00:09:41,864 --> 00:09:45,117
‫لنفتح أبواب الجحيم.

186
00:09:45,659 --> 00:09:48,329
‫أشكرك على عودتك يا "بيل".
‫أنا بحاجة ماسة إلى زميل.

187
00:09:48,496 --> 00:09:49,622
‫لا عليك، ستدفع أجري.

188
00:09:49,705 --> 00:09:50,748
‫أجل.

189
00:09:50,998 --> 00:09:52,792
‫يمكنك نزع الشعر المستعار لو أردت.

190
00:09:52,875 --> 00:09:55,961
‫- كما تريد، أنت تدفع أجري.
‫- هلا تكف عن قول ذلك.

191
00:09:56,045 --> 00:09:58,464
‫- هذا يشعرني بالحرج.
‫- يا رجل، إنها نقودك.

192
00:09:58,547 --> 00:09:59,590
‫هذا نفس الشيء.

193
00:09:59,924 --> 00:10:02,593
‫- ما هذا؟
‫- إنه مصباح اليقطينة. لا تلمسه.

194
00:10:02,760 --> 00:10:04,929
‫لماذا؟ لأنك تخفي شيئاً؟

195
00:10:05,054 --> 00:10:07,473
‫لأن ابنتي صنعتاه لي.
‫وكفاك ملطخان بالأسود.

196
00:10:07,556 --> 00:10:11,060
‫- ماذا كنت تلمس؟
‫- هذا لغز بالنسبة لي.

197
00:10:11,268 --> 00:10:13,270
‫معي بيتزا باسم "ريموند هولت".

198
00:10:15,648 --> 00:10:18,192
‫"هولت" يكره البيتزا. إنه يحاول إلهاءنا.

199
00:10:18,359 --> 00:10:20,653
‫لإلهائك، كنت سأرسل البيتزا إليك.

200
00:10:20,736 --> 00:10:22,988
‫هذا من صنعك. أنت وهذا العاهر.

201
00:10:23,239 --> 00:10:26,158
‫"بيل" ليس عاهراً. لا أظن أنه كذلك.

202
00:10:26,242 --> 00:10:28,994
‫- معي بيتزا باسم "ريموند هولت".
‫- ما الأمر؟

203
00:10:29,078 --> 00:10:32,164
‫- معي بيتزا باسم "ريموند هولت".
‫- أي مهرج منكم خطط لهذا؟

204
00:10:32,248 --> 00:10:35,584
‫نحن؟ أتعرفون كم التخطيط المطلوب
‫لإحضار كل هذه البيتزا إلى هنا؟

205
00:10:35,668 --> 00:10:38,462
‫هذا يتطلب ملف تخطيط.
‫من الواضح أنها من فعل "إيمي".

206
00:10:38,629 --> 00:10:41,423
‫لو كنت أنا الفاعلة،
‫لأرسلتها باسم "النقيب (ريموند هولت)".

207
00:10:41,590 --> 00:10:44,301
‫لن أقلل من احترامي لك يا سيدي،
‫ولو من أجل مسابقة السطو.

208
00:10:44,385 --> 00:10:46,804
‫- سأحرس لوحة التكريم.
‫- لن تبتعد عن نظري.

209
00:10:46,887 --> 00:10:49,473
‫"بيل"، هل ترى؟
‫هل ترى "تشارلز" و"روزا"؟

210
00:10:49,723 --> 00:10:51,934
‫- لا أعرف أحداً.
‫- البيتزا أكثر مما ينبغي.

211
00:10:52,101 --> 00:10:54,812
‫- أرى "هولت" و"تشارلز". أين "تيري"؟
‫- "تيري" يخرج.

212
00:10:54,979 --> 00:10:56,272
‫"تيري" لديه عمل.

213
00:10:56,438 --> 00:10:59,692
‫- "هيتشكوك"، "سكالي"! اتبعا "تيري"!
‫- حسناً!

214
00:10:59,775 --> 00:11:01,944
‫إني أتحرك كالكرة في لعبة الكرة والدبابيس.

215
00:11:02,111 --> 00:11:03,696
‫- هذا جنون.
‫- من استأجرك؟

216
00:11:03,863 --> 00:11:06,115
‫لحساب من تعمل يا رجل البيتزا؟

217
00:11:07,408 --> 00:11:10,244
‫فليخرج من هنا كل من يحمل البيتزا.

218
00:11:15,374 --> 00:11:17,793
‫- العلبة.
‫- العلبة!

219
00:11:20,845 --> 00:11:22,430
‫أعرف أن أحدكم قد أخذ اللوحة.

220
00:11:22,514 --> 00:11:26,059
‫أقسم بقبر أمي المستقبلي
‫على ألا أسمح لكم بالإفلات بفعلتكم.

221
00:11:26,226 --> 00:11:28,937
‫أم أنك الفاعل يا "جيك"؟
‫أنت تحب البيتزا.

222
00:11:29,145 --> 00:11:31,564
‫هذا صحيح.
‫تناولتها على الإفطار هذا الصباح.

223
00:11:31,689 --> 00:11:34,234
‫حينما تكون البيتزا على خبز البيغل،
‫آكلها في أي وقت.

224
00:11:34,359 --> 00:11:37,529
‫أنا و"بويل" لسنا الفاعلين بكل تأكيد.
‫كنا هنا طوال الوقت.

225
00:11:37,612 --> 00:11:40,573
‫كما أننا قد أكلنا بالفعل.
‫سلطة الخريف مع القرع الطازج.

226
00:11:40,657 --> 00:11:42,700
‫إنني أوفر الطعام لفريقي.

227
00:11:42,784 --> 00:11:45,078
‫انظروا من وجدته مختبئاً في غرفة الاستجواب.

228
00:11:45,245 --> 00:11:47,622
‫- هذا السافل المذنب.
‫- ما زلت الرقيب.

229
00:11:47,789 --> 00:11:50,959
‫لم أكن مختبئاً. كنت أقوم بعملي.
‫كان "هيتشكوك" و"سكالي" معي.

230
00:11:51,126 --> 00:11:53,169
‫حقاً؟ أم أنك ألهيتهما...

231
00:11:53,336 --> 00:11:55,547
‫بخدعة البيتزا العبقرية التي قمت بها؟

232
00:11:55,713 --> 00:11:59,050
‫ألهاني بالفعل. أكلت فطيرتين كاملتين.
‫طويتهما مثل شطائر التاكو.

233
00:11:59,134 --> 00:12:01,511
‫- أنت المشتبه به رقم 1 يا "جيفوردز".
‫- كما تشائين.

234
00:12:01,845 --> 00:12:04,681
‫"كما تشائين"؟
‫هكذا يقول كل مجرم عتيد.

235
00:12:05,014 --> 00:12:08,017
‫لن تشرق الشمس قبل وقت طويل.
‫لن أقول شيئاً سوى...

236
00:12:08,184 --> 00:12:11,521
‫فليحترس من أخذ لوحة التكريم.

237
00:12:11,688 --> 00:12:12,689
‫هيا يا "روزا".

238
00:12:14,774 --> 00:12:16,443
‫- هيا يا "بويل".
‫- حاضر يا سيدي.

239
00:12:17,777 --> 00:12:18,611
‫هيا.

240
00:12:20,697 --> 00:12:21,531
‫يا "بيل".

241
00:12:23,258 --> 00:12:25,802
‫حسناً، هل كانت العملية ناجحة؟

242
00:12:27,053 --> 00:12:27,887
‫قولي لي أنت.

243
00:12:28,805 --> 00:12:29,722
‫"قبل 10 دقائق"

244
00:12:29,806 --> 00:12:32,267
‫دخلت بين رجال توصيل البيتزا.
‫أخرجت قاطعة المسامير،

245
00:12:32,892 --> 00:12:34,519
‫وفتحت القفل من أول محاولة.

246
00:12:34,602 --> 00:12:36,437
‫لم يرني أحد. أعترف لك بالفضل.

247
00:12:36,604 --> 00:12:38,773
‫- خطة محكمة.
‫- تنفيذ متقن.

248
00:12:38,940 --> 00:12:42,694
‫- وكأننا في نادي جليسات الأطفال.
‫- رباه، أتمنى ألا تنتهي هذه الليلة.

249
00:12:43,361 --> 00:12:45,905
‫أقرأت القطعة المقتطفة من "حقيقة (ستيسي)"؟

250
00:12:45,989 --> 00:12:48,658
‫- عن جليستي الأطفال المتنا.عتين.
‫- ضبطتا وهما تدخنان.

251
00:12:48,741 --> 00:12:51,411
‫لنقل إن جليستا الأطفال هاتين...

252
00:12:51,494 --> 00:12:56,082
‫لن تُضبطا وهما تحملان أي شيء.
‫هنا أخفي بضع سجائر...

253
00:12:56,249 --> 00:12:58,585
‫للحالات النادرة التي أحتاج فيها
‫إلى التدخين.

254
00:13:01,087 --> 00:13:05,842
‫رائع. أقصد المخبأ، لا التدخين.
‫"ماري آن" أكثر حكمة من أن تدخن.

255
00:13:06,092 --> 00:13:07,760
‫إنها قيد التحسين.

256
00:13:09,345 --> 00:13:13,224
‫هذا محبِط جداً.
‫لا سبيل لمعرفة من بحوزته اللوحة.

257
00:13:13,391 --> 00:13:15,059
‫- إنها لدى "إيمي" و"روزا".
‫- ماذا؟ كيف عرفت؟

258
00:13:15,143 --> 00:13:16,561
‫"دياز" تخفف ساقها اليسرى...

259
00:13:16,644 --> 00:13:19,397
‫لكنها بعد اجتياح عمال توصيل البيتزا،
‫خففت عن اليمنى.

260
00:13:19,564 --> 00:13:24,027
‫أجل، ما يعني أنها كانت...

261
00:13:26,904 --> 00:13:29,240
‫توقفت في منتصف العبارة.
‫لم تتم كلامك. تابع.

262
00:13:30,617 --> 00:13:31,451
‫لا أريد.

263
00:13:31,534 --> 00:13:34,329
‫كانت مشيتها غير طبيعية
‫لأنها تحمل لوحة التكريم.

264
00:13:34,454 --> 00:13:35,997
‫وأنا أعرف أين أخفتها.

265
00:13:36,164 --> 00:13:39,751
‫- في مخبأ سجائر "سانتياغو" السري.
‫- كيف وجدته؟

266
00:13:39,876 --> 00:13:42,295
‫حين تشعر بضغط شديد، تدخن.

267
00:13:42,378 --> 00:13:44,130
‫ومن السهل جداً وضعها تحت ضغوط.

268
00:13:44,297 --> 00:13:45,965
‫"سانتياغو"، أنا...

269
00:13:47,508 --> 00:13:48,718
‫لا عليك.

270
00:13:49,510 --> 00:13:52,513
‫ما الأمر؟ ماذا؟ يجب أن أذهب.

271
00:13:52,847 --> 00:13:53,890
‫"سيدات"

272
00:13:57,268 --> 00:13:58,144
‫ضبطتك.

273
00:13:58,645 --> 00:14:02,065
‫والآن حان وقت استخدام سلاحنا السري.

274
00:14:02,315 --> 00:14:04,150
‫أنا جاهز أيها النقيب. تعجبني هذه التسمية.

275
00:14:04,317 --> 00:14:06,861
‫لا يا "تشارلز". ليس أنت.
‫كنت أقصد "تشيدر".

276
00:14:06,986 --> 00:14:08,488
‫صحيح، بالطبع.

277
00:14:08,613 --> 00:14:11,199
‫أمرت بتدريبه خلال الشهر الماضي
‫على استعادة لوحات التكريم.

278
00:14:11,366 --> 00:14:15,161
‫- والآن يا صغيري، حان الوقت ليفخر بك أبوك.
‫- أمرك يا سيدي.

279
00:14:15,328 --> 00:14:17,747
‫كان من الواضح تماماً
‫أن كلماتي موجهة إلى الكلب.

280
00:14:27,298 --> 00:14:28,216
‫الوقت يداهمنا.

281
00:14:28,299 --> 00:14:30,635
‫سنكف عن اللعب وفقاً للقواعد،
‫فلقد حان وقت اللعب بقذارة.

282
00:14:30,802 --> 00:14:32,178
‫- "بيل"، احذ حذوي.
‫- حسناً.

283
00:14:32,345 --> 00:14:34,889
‫لكن فلتعلم بأن كلمة السر لتوقف
‫ما تفعله بي هي "كرنب".

284
00:14:35,056 --> 00:14:37,308
‫لماذا؟ لا عليك. لا يهم.

285
00:14:37,475 --> 00:14:39,560
‫"تشارلز"، تعال.

286
00:14:39,852 --> 00:14:42,689
‫هيا. ما الذي يدبره "هولت"؟
‫هل اللوحة بحوزته؟

287
00:14:42,814 --> 00:14:45,608
‫- أيعرف من أخذها؟
‫- لن أخبرك. أنا مخلص لفريق "هولت".

288
00:14:45,692 --> 00:14:47,735
‫- لن يغير أي شيء من ذلك.
‫- حسناً، كما تريد.

289
00:14:47,902 --> 00:14:51,447
‫إذن يبدو أنني وجدت أعز أصدقائي الجديد،
‫ويدعى "بيل".

290
00:14:52,448 --> 00:14:54,951
‫لست جاداً. إنه مجرد أداة لعملية السطو.

291
00:14:55,034 --> 00:14:58,371
‫بالتأكيد، هكذا بدأ الأمر،
‫لكنك تعرف كيف تسير هذه الأمور.

292
00:14:59,205 --> 00:15:02,208
‫قضينا بعض الوقت معاً.
‫تشاركنا أسرارنا الحميمية.

293
00:15:02,291 --> 00:15:05,336
‫- ضحكنا عن أشياء غير محددة.
‫- "كرنب".

294
00:15:05,420 --> 00:15:06,504
‫اللوحة بحوزة "هولت".

295
00:15:06,671 --> 00:15:09,632
‫في غرفة الأدلة،
‫في صندوق "قضايا لم تُحل 1972".

296
00:15:09,716 --> 00:15:12,176
‫شكراً يا صديقي. سنكون دائماً أعز صديقين.

297
00:15:13,469 --> 00:15:16,222
‫هل سمعت يا "بيل"؟
‫لا يحبك أحد.

298
00:15:19,017 --> 00:15:20,309
‫أليست رائعة؟

299
00:15:21,060 --> 00:15:24,105
‫- مثيرة.
‫- أفسدت اللحظة فوراً يا "بيل". فوراً.

300
00:15:24,188 --> 00:15:25,064
‫تفضل.

301
00:15:29,819 --> 00:15:31,529
‫- ما الأمر؟
‫- حبات الرمال الأخيرة...

302
00:15:31,696 --> 00:15:33,281
‫تسري في الساعة الرملية.

303
00:15:34,449 --> 00:15:38,661
‫لأن وقتك ينفد
‫ولن تحصل على اللوحة أبداً.

304
00:15:38,786 --> 00:15:41,414
‫توقف أيها النقيب.
‫لا أستطيع أن أتركك تحرج نفسك.

305
00:15:41,497 --> 00:15:42,999
‫أخبرت "جيك" بكل شيء.

306
00:15:43,166 --> 00:15:47,295
‫هددني بأن يستبدلني وفزعت، بشدة.
‫إنني آسف.

307
00:15:47,378 --> 00:15:49,922
‫لا بأس. كنت أعرف أنك ستخونني.

308
00:15:50,006 --> 00:15:52,592
‫- لهذا أعطيتك معلومات مضللة.
‫- ماذا؟

309
00:15:52,717 --> 00:15:55,678
‫لم تكن اللوحة
‫في علبة "قضايا لم تُحل 1972".

310
00:15:55,928 --> 00:15:57,930
‫كما لو أني سأضعها في صندوق بلا حراسة!

311
00:15:58,890 --> 00:16:00,558
‫- لكنك فعلت.
‫- لا. لم أفعل.

312
00:16:00,641 --> 00:16:02,977
‫إذن بم تفسر هذه اللوحة؟

313
00:16:03,144 --> 00:16:06,898
‫لا أعرف. وضعت اللوحة في مكتبي. "تشيدر"!

314
00:16:07,857 --> 00:16:10,234
‫- تعال يا عزيزي.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

315
00:16:10,359 --> 00:16:12,445
‫أجل، شكراً.
‫عد إلى مكتبي من فضلك.

316
00:16:12,528 --> 00:16:14,072
‫كيف حالكم أيها الأغبياء؟

317
00:16:14,238 --> 00:16:16,199
‫مهلاً. ما الأمر؟ اللوحة معنا.

318
00:16:16,365 --> 00:16:18,785
‫أخرجتها من فتحة التهوية لأغيظكم.

319
00:16:18,951 --> 00:16:21,913
‫"أخرجتها من فتحة التهوية لأغيظكم"
‫عنوان شريطك الجنسي. ماذا؟

320
00:16:22,246 --> 00:16:24,499
‫شيء غريب يحدث.

321
00:16:24,999 --> 00:16:27,627
‫- أي لوحة منها هي الحقيقية؟
‫- ضوء أسود. ما هذا بحق الجحيم؟

322
00:16:27,710 --> 00:16:30,379
‫يا إلهي، قسمنا مقزز.

323
00:16:30,838 --> 00:16:33,382
‫يا إلهي!
‫تأملوا مكتبي" هيتشكوك" و"سكالي".

324
00:16:34,175 --> 00:16:35,551
‫مهلاً، تأملوا اللوحات.

325
00:16:35,718 --> 00:16:36,844
‫- "سخيفة".
‫- "السطو".

326
00:16:37,011 --> 00:16:38,179
‫"عمليات".

327
00:16:38,346 --> 00:16:41,099
‫"سخيفة السطو عمليات"؟ بالطبع لا.
‫سؤال غبي.

328
00:16:41,265 --> 00:16:43,935
‫لا يا "جيك"،
‫العبارة هي "عمليات السطو سخيفة".

329
00:16:44,560 --> 00:16:45,394
‫"تيري".

330
00:16:48,839 --> 00:16:51,717
‫أنت الفائز بجائزة "أوسكار" لأفضل كاذب.

331
00:16:51,883 --> 00:16:54,886
‫لا توجد فئة كهذه في جوائز "أوسكار".
‫ما الأمر؟

332
00:16:54,970 --> 00:16:58,265
‫لا نقصد أن نكون قساة أيها الرقيب،
‫لكنك تضرب مثلاً سيئاً لابنتيك...

333
00:16:58,432 --> 00:17:00,600
‫وحين تكبران ستصبحان فاشلتين.

334
00:17:00,767 --> 00:17:02,019
‫اسحبي ما قلت.

335
00:17:02,102 --> 00:17:04,479
‫لا، إنها على حق يا "جيفوردز".
‫ابنتاك هالكتان.

336
00:17:04,646 --> 00:17:07,524
‫- أين لوحة التكريم؟
‫- للمرة الأخيرة، لا أعرف.

337
00:17:07,691 --> 00:17:10,527
‫إنني أعمل هنا طوال الوقت. فلتسألوهما.

338
00:17:10,777 --> 00:17:12,863
‫في الواقع، لقد غفونا.

339
00:17:13,071 --> 00:17:15,949
‫ولم يوقظنا "جيفوردز". أهي مصادفة؟

340
00:17:16,450 --> 00:17:18,618
‫- لن أصبر على سماع هذا.
‫- لن تبرح مكانك.

341
00:17:19,327 --> 00:17:20,620
‫تباً يا "روزا".

342
00:17:20,704 --> 00:17:22,831
‫إنه يحاول الفرار. فليصب الجميع بالفزع.

343
00:17:22,914 --> 00:17:24,416
‫كلف أحدهم بإيصاد الباب.

344
00:17:25,542 --> 00:17:27,919
‫مرحباً أيها الفاشلون.

345
00:17:28,003 --> 00:17:29,463
‫اللوحة الحقيقية معي.

346
00:17:30,909 --> 00:17:32,741
‫"جينا". بالطبع.

347
00:17:32,866 --> 00:17:33,909
‫اتضح كل شيء...

348
00:17:34,076 --> 00:17:37,479
‫إلا أنني لا أفهم وما زلت أعتقد
‫أن "تيري" هو الفاعل.

349
00:17:37,543 --> 00:17:40,626
‫لا، كل هذا من صنعي أنا. منذ 3 أسابيع...

350
00:17:40,677 --> 00:17:43,710
‫طلب مني النقيب "هولت"
‫طلب صنع لوحة مكتوب عليها،

351
00:17:44,127 --> 00:17:47,005
‫"أفضل محقق عبقري".

352
00:17:47,130 --> 00:17:49,549
‫طلبت اللوحة وطلبت منها 3 نسخ.

353
00:17:49,675 --> 00:17:52,260
‫وطلبت تمثالاً لـ"تايريس" يركب دلفيناً.

354
00:17:52,386 --> 00:17:54,805
‫- هل له صلة بالأمر؟
‫- له صلة بحياتي، أجل.

355
00:17:54,888 --> 00:17:55,889
‫حين تسلمت اللوحات...

356
00:17:56,014 --> 00:18:00,394
‫تلاعبت بالنقيب "هولت"
‫ليختار "بويل" زميلاً له.

357
00:18:00,477 --> 00:18:03,438
‫لم يتطلب الأمر سوى 6 علب من صابون الصحون.

358
00:18:03,522 --> 00:18:06,692
‫هذا ما يحدث حين يحاول "جيك"
‫غسل الصحون وحده.

359
00:18:06,775 --> 00:18:08,819
‫وكأنه عاجز من دون "بويل".

360
00:18:09,069 --> 00:18:10,195
‫أجل.

361
00:18:11,279 --> 00:18:13,365
‫إنه عاجز من دون "بويل" فعلاً.

362
00:18:13,532 --> 00:18:17,244
‫ووقعت في فخي كجرذ صغير جشع.

363
00:18:17,411 --> 00:18:20,163
‫- انتبهي.
‫- أجل، تطلب الأمر أن أنتبه.

364
00:18:20,622 --> 00:18:25,002
‫وفي المرحلة التالية من خطتي،
‫وقع "حادث تزلج".

365
00:18:25,168 --> 00:18:27,462
‫لكنك فقدت اثتنين من أسنانك الأمامية.

366
00:18:27,546 --> 00:18:30,132
‫أسنان مركبة. دم مزيف.

367
00:18:30,298 --> 00:18:31,591
‫خسرت أسناني الحقيقية...

368
00:18:31,758 --> 00:18:35,137
‫في حفل عيد ميلاد "جين ساتون"
‫في الصف الـ4.

369
00:18:35,220 --> 00:18:37,389
‫ضللتني لئلا أتذكر ذلك.

370
00:18:37,472 --> 00:18:40,350
‫هذا في الدقيقة الـ5
‫من الدقائق الـ7 في جنة "تود كوهين"...

371
00:18:40,434 --> 00:18:43,478
‫حين اصطدم ظهره بالجدار
‫فسقطت كرة البولينغ على وجهي.

372
00:18:43,562 --> 00:18:46,440
‫- ربما لم أكن في ذلك الحفل.
‫- حين انتهيت من تزييف الواقعة...

373
00:18:46,606 --> 00:18:49,901
‫استبدلت لوحة مزيفة بالحقيقية.

374
00:18:50,068 --> 00:18:51,737
‫ثم خرجت لأذهب إلى طبيب الأسنان.

375
00:18:51,820 --> 00:18:54,406
‫وأقنعت طبيب الأسنان بمساعدتك.

376
00:18:54,573 --> 00:18:55,991
‫- لا.
‫- بالطبع لا. تابعي.

377
00:18:56,074 --> 00:18:58,076
‫عدت، وأنا أرتدي الزي التنكري الأمثل...

378
00:18:58,243 --> 00:19:00,579
‫لأحرص على ألا يلاحظني أحد.

379
00:19:00,746 --> 00:19:03,331
‫زي ممل وغير جذاب.

380
00:19:03,415 --> 00:19:05,042
‫أشعر بأنك اخترته لتسخري مني.

381
00:19:05,125 --> 00:19:06,835
‫- ارتديت ملابس "إيمي".
‫- كما توقعت.

382
00:19:07,002 --> 00:19:09,129
‫هذا من صنعك. أنت وهذا العاهر.

383
00:19:09,296 --> 00:19:11,673
‫"بيل" ليس عاهراً. لا أظن أنه كذلك.

384
00:19:11,840 --> 00:19:14,676
‫تلك الحلة ليست مملة.
‫لها بطانة لطيفة بلون السلمون.

385
00:19:14,843 --> 00:19:18,305
‫لا يا "إيمي"، لقد جعلتني غير مرئية.
‫وبعدما أصبحت أتمتع بتلك الميزة...

386
00:19:18,388 --> 00:19:21,767
‫كلما سرق أحدكم اللوحة،
‫استبدلتها بأخرى مزيفة.

387
00:19:22,017 --> 00:19:23,810
‫ولم يعلم أحد بأي شيء...

388
00:19:23,894 --> 00:19:26,480
‫إلا حين أضأت الأنوار
‫لأكشف عن الرسالة الخفية.

389
00:19:26,646 --> 00:19:27,939
‫"عمليات السطو سخيفة".

390
00:19:28,106 --> 00:19:31,359
‫ثم هرعنا إلى هنا لنلوم "تيري"،
‫فأوقعت بنا في الشرك.

391
00:19:31,443 --> 00:19:34,780
‫- كيف عرفت بأنه سيقول ذلك؟
‫- يقول ذلك عن كل شيء.

392
00:19:34,988 --> 00:19:36,990
‫يجب أن يرتدي الجميع حمالات. الأحزمة سخيفة.

393
00:19:37,157 --> 00:19:39,618
‫فليسبح الناس إلى الأمام.
‫السباحة الخلفية سخيفة.

394
00:19:39,743 --> 00:19:42,287
‫30 جراماً من الدهون. الحمص سخيف.

395
00:19:42,412 --> 00:19:44,539
‫والآن ها أنتم جميعاً...

396
00:19:44,706 --> 00:19:48,585
‫محبوسون وراء الزجاج كالأسماك الضعيفة.

397
00:19:48,944 --> 00:19:50,946
‫أراهن على أنكم تتساءلون عن دوافعي.

398
00:19:51,029 --> 00:19:52,489
‫- لأنك أردت أن تفوزي؟
‫- لا!

399
00:19:52,572 --> 00:19:54,282
‫كان لدي هدف أسمى.

400
00:19:54,616 --> 00:19:56,910
‫هلا تسد لي صنيعاً؟
‫أخبرني بما هو مكتوب هنا.

401
00:19:57,077 --> 00:19:59,830
‫- "أفضل محقق عبقري".
‫- "محقق".

402
00:20:00,080 --> 00:20:02,124
‫هل تتخيلون وقعها...

403
00:20:02,207 --> 00:20:05,043
‫على شخص لا يعمل كمحقق. هذا تمييز.

404
00:20:05,127 --> 00:20:07,629
‫هذا أسوأ من الفصل العنصري.

405
00:20:08,338 --> 00:20:09,589
‫هل تماديت؟ آسفة.

406
00:20:09,756 --> 00:20:13,071
‫لكنني أعتقد أنني أثبت وجهة نظري.
‫ولهذا سنغير...

407
00:20:13,141 --> 00:20:15,595
‫- عنوان لوحة التكريم إلى الأبد.
‫- ماذا ستكون؟

408
00:20:15,746 --> 00:20:20,167
‫‫{\an8}"جينا لينيتي" هي أفضل إنسان عبقري.

409
00:20:20,334 --> 00:20:22,794
‫‫{\an8}شكراً. والآن أود إلقاء كلمة.

410
00:20:22,961 --> 00:20:25,255
‫‫{\an8}تحدثت لمدة ساعة في غرفة الاستجواب.

411
00:20:25,422 --> 00:20:28,008
‫‫{\an8}أنا حاكمة عادلة. لقد استمعت إلى تعليقك.

412
00:20:28,175 --> 00:20:32,721
‫{\an8}‫لكن بجدية يا رفاق، أريد أن أقول
‫إنني أحبكم كثيراً أيها الفاشلون.

413
00:20:32,888 --> 00:20:35,933
‫‫{\an8}- عيد قديسين سعيداً.
‫- عيد قديسين سعيداً.

414
00:20:36,808 --> 00:20:38,477
‫‫{\an8}- أخرجي أسنانك.
‫- أجل.

415
00:20:38,560 --> 00:20:43,398
‫‫{\an8}أخرجي أسنانك. أخرجي أسنانك.

416
00:20:43,482 --> 00:20:44,733
‫‫{\an8}أخرجي...

417
00:20:44,816 --> 00:20:46,068
‫‫{\an8}إنني لا أقهر!

418
00:20:48,153 --> 00:20:49,863
‫تـرجمة "مي بدر"

