﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,586
‫"بويل". كيف كانت عطلة الأسبوع؟

2
00:00:03,670 --> 00:00:05,672
‫في الواقع، مرضت قليلاً.

3
00:00:05,755 --> 00:00:08,216
‫- حقاً؟ يؤسفني سماع ذلك يا رجل.
‫- أجل.

4
00:00:08,550 --> 00:00:10,468
‫كان يُعرض فيلم "رصاص في (برودواي)".

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,930
‫وأصابتني عدوى "دايان ويست" الشهيرة.

6
00:00:25,358 --> 00:00:26,359
‫على وزن "ييست".

7
00:00:47,088 --> 00:00:50,800
‫سأقوم بالتنسيق مع شرطة النقل
‫بينما تتابع عمل مكتب وكيل النيابة...

8
00:00:52,594 --> 00:00:54,304
‫أتحتاج إلى شيء أيها النقيب "ستينتلي"؟

9
00:00:55,597 --> 00:00:58,475
‫‫{\an8}هل رأيتما حقيبة ظهر سوداء في مكان ما؟

10
00:00:58,558 --> 00:00:59,893
‫‫{\an8}- لم أرها.
‫- يا للأسف.

11
00:00:59,976 --> 00:01:01,644
‫‫{\an8}هذه مشكلة حقيقية.

12
00:01:01,728 --> 00:01:03,104
‫‫{\an8}لمَ؟ ماذا يوجد في الحقيبة؟

13
00:01:03,188 --> 00:01:05,690
‫‫{\an8}أدلة. أتعرفان تاجر مخدرات يُدعى "فلاكو"؟

14
00:01:05,774 --> 00:01:07,358
‫‫{\an8}أجل، إنه من كبار الموزعين.

15
00:01:07,525 --> 00:01:09,360
‫‫{\an8}استحوذ على نصف المناطق في "بروكلين".

16
00:01:09,444 --> 00:01:11,237
‫‫{\an8}الحقيبة ملك أحد بائعيه.

17
00:01:11,321 --> 00:01:13,907
‫‫{\an8}وتحتوي على كوكاين بحجم كرة القدم.

18
00:01:13,990 --> 00:01:15,909
‫{\an8}‫لا أجيد تقدير الأحجام. كما يوجد بها هاتف.

19
00:01:15,992 --> 00:01:18,495
‫‫{\an8}وهل تظن أن الهاتف النقال
‫قد يقود إلى "فلاكو"؟

20
00:01:18,745 --> 00:01:21,081
‫‫{\an8}الآن أصبحت أظن ذلك. يا لها من نظرية رائعة.

21
00:01:21,873 --> 00:01:24,334
‫‫{\an8}لكن الحقيبة مفقودة. لذا...

22
00:01:24,417 --> 00:01:27,670
‫‫{\an8}إلى أيّ حد سيتفاقم الأمر إن--؟
‫إن لم أجدها؟

23
00:01:27,754 --> 00:01:30,048
‫‫{\an8}- أعتقد أنه...
‫- لا. جَمِّل لي الحقيقة.

24
00:01:30,131 --> 00:01:32,842
‫‫{\an8}حسناً. ليست مشكلة كبيرة.

25
00:01:33,510 --> 00:01:35,136
‫‫{\an8}هذا خبر رائع. شكراً.

26
00:01:35,220 --> 00:01:37,096
‫‫{\an8}أبلغا إن رأيتما شيئاً.

27
00:01:37,180 --> 00:01:39,182
‫‫{\an8}عبارة تعلق بالذهن.

28
00:01:39,349 --> 00:01:43,061
‫‫{\an8}- وكأنني ألفت أغنية ناجحة جديدة.
‫- لا. إنه مصطلح شائع جداً في الشرطة.

29
00:01:43,144 --> 00:01:48,191
‫{\an8}‫"أبلغوا إن رأيتم شيئاً
‫تعالوا لنسهر الليلة"

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,319
‫‫{\an8}هذه فرصتنا.

31
00:01:51,653 --> 00:01:53,738
‫‫{\an8}إن لم يجدها "سي جاي"، فقد يُفصل.

32
00:01:53,822 --> 00:01:55,949
‫{\an8}‫بهذه الطريقة قد نعود
‫إلى المناوبة النهارية.

33
00:01:56,032 --> 00:01:58,076
‫‫{\an8}"تعالوا واسهروا معنا الليلة"

34
00:01:59,285 --> 00:02:01,621
‫‫{\an8}- إنها أغنية تعلق بالذهن.
‫- لا يوجد ما نحتفل به.

35
00:02:01,996 --> 00:02:03,623
‫‫{\an8}سيجد الأدلة...

36
00:02:03,706 --> 00:02:05,625
‫‫{\an8}- ...لأننا سنساعده.
‫- ماذا؟ لا.

37
00:02:05,708 --> 00:02:08,586
‫‫{\an8}هذه فرصتنا لإبراز قصوره.
‫"تعال واسهر معنا الليلة".

38
00:02:08,670 --> 00:02:10,755
‫‫{\an8}"بيرالتا"، نحن ضابطا شرطة.

39
00:02:11,756 --> 00:02:13,883
‫‫{\an8}واجبنا حماية هذه المدينة.

40
00:02:14,342 --> 00:02:15,343
‫‫{\an8}لقد أقسمنا.

41
00:02:16,136 --> 00:02:17,178
‫‫{\an8}قسماً مقدساً.

42
00:02:17,762 --> 00:02:19,639
‫‫{\an8}ماذا لو آلت هذه المخدرات إلى الشارع؟

43
00:02:19,973 --> 00:02:23,810
‫{\an8}‫أو إن تحرر مجرم خطير بسبب الأدلة المفقودة؟

44
00:02:24,352 --> 00:02:27,856
‫‫{\an8}حسناً. أتعرف؟ أنت تحاول أن تقول،
‫أنه أياً يكن، لأن...

45
00:02:28,064 --> 00:02:29,566
‫لأنك تضخم الأمور بشكل زائد.

46
00:02:29,649 --> 00:02:31,109
‫- أنت تغمغم.
‫- بالطبع أغمغم.

47
00:02:31,192 --> 00:02:33,653
‫حسناً. سنجدها.
‫"تعال واسهر معنا الليلة". تباً.

48
00:02:34,279 --> 00:02:35,238
‫يا رفاق.

49
00:02:35,530 --> 00:02:37,407
‫يقوم القسم بمبادرة بيئية جديدة.

50
00:02:37,490 --> 00:02:40,243
‫يجب أن نخفض استهلاك
‫الطاقة بنسبة 15 بالمائة.

51
00:02:40,952 --> 00:02:42,787
‫هذا يعني إيقاف التغليف البلاستيكي
‫يا "سانتياغو".

52
00:02:43,288 --> 00:02:47,500
‫لا بأس بذلك.
‫إنه ليس أكثر ما يمنحني المتعة في الحياة.

53
00:02:47,625 --> 00:02:50,336
‫التفاعل مع الآخرين هو سر سعادتي.

54
00:02:50,420 --> 00:02:52,380
‫"سكالي"، "هيتشكوك". تخلصا من النافورة.

55
00:02:52,672 --> 00:02:54,549
‫فيمَ نغمس الفريز؟

56
00:02:54,966 --> 00:02:57,176
‫أنغمسه في نافورة الجبن الذائب؟ هذا جنون.

57
00:02:57,385 --> 00:02:58,344
‫إلا إذا...

58
00:03:02,557 --> 00:03:05,894
‫- أيها الرقيب، أيها الوغد الرائع.
‫- تخلصا منهما.

59
00:03:06,477 --> 00:03:09,439
‫وأنت يا "جينا"، لم يعد بوسعك تشغيل
‫المدفأة على مدار الساعة.

60
00:03:09,522 --> 00:03:10,940
‫مدفأة؟

61
00:03:11,024 --> 00:03:14,777
‫معذرة، إنها بنظام "فورناكس"
‫للراحة المُشِعّة.

62
00:03:15,069 --> 00:03:16,696
‫وتُدعى "جاسينتا".

63
00:03:16,779 --> 00:03:18,406
‫يجب التخلص من "جاسينتا".

64
00:03:18,489 --> 00:03:21,910
‫- لم يقصد ذلك يا عزيزتي.
‫- أنا جاد، أطفئي المدفأة.

65
00:03:21,993 --> 00:03:23,953
‫- لا.
‫- أطفئها الآن. هذا أمر.

66
00:03:24,037 --> 00:03:27,707
‫صدقني، أنت في غنى عن بدء معركة
‫الإرادة مع "جينا لينيتي"...

67
00:03:27,790 --> 00:03:30,335
‫لأنك ستخرج من المعركة مُحَطماً.

68
00:03:30,418 --> 00:03:32,378
‫ليس تباهياً، لكن اسمي كان عليه علامة...

69
00:03:32,462 --> 00:03:34,297
‫في رسالة انتحار معلمة الروضة.

70
00:03:35,381 --> 00:03:36,382
‫يا إلهي.

71
00:03:37,300 --> 00:03:39,052
‫هل حالفك الحظ في إيجاد حقيبة الظهر؟

72
00:03:39,135 --> 00:03:41,554
‫لا. لكنني وجدت حافظة نقود "سي جاي"
‫وشارته ومسدسه...

73
00:03:41,638 --> 00:03:44,641
‫فوق علبة صرف ورق الحمام.
‫إنه لا يعرف بضياعها.

74
00:03:45,058 --> 00:03:48,061
‫لمَ تساعده؟ إنه نقيض كل ما تؤمن به.

75
00:03:48,144 --> 00:03:50,647
‫تعبيره المفضل هو، "هذا سيترك علامة".

76
00:03:50,730 --> 00:03:51,856
‫بل ولا يستخدمه حتى في مكانه.

77
00:03:54,067 --> 00:03:56,361
‫ما أشهى هذا الحساء. سيترك علامة.

78
00:03:56,527 --> 00:03:58,071
‫- ماذا؟
‫- إنه ليس أفضل رجالنا.

79
00:03:58,196 --> 00:04:01,241
‫لكنني لن أشارك في الذرائع المُصمَّمة
‫لإبراز قصوره.

80
00:04:01,324 --> 00:04:03,993
‫أنت تحسب نفسك عظيماً
‫لأنك تفعل دائماً الخير والصواب.

81
00:04:04,077 --> 00:04:06,496
‫إنني أحمل لك خبراً. أنت ممل.

82
00:04:06,955 --> 00:04:08,706
‫أتعرف من وُصف بأنه ممل أيضاً؟

83
00:04:09,165 --> 00:04:10,375
‫"أندرياس مارغراف".

84
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
‫- أتعرف ما فعله؟
‫- اكتشف الزنك.

85
00:04:12,502 --> 00:04:15,338
‫لأنك استخدمت هذا المثال معي مرة من قبل.
‫لأنك ممل.

86
00:04:15,421 --> 00:04:18,132
‫إن كنت مملاً، فلماذا أملك خيطاً؟
‫تعال وانظر.

87
00:04:18,841 --> 00:04:21,427
‫تصوير من يوم اختفاء حقيبة الظهر.

88
00:04:21,511 --> 00:04:23,012
‫الـ11 صباحاً، الحقيبة فوق مقعد.

89
00:04:23,137 --> 00:04:24,973
‫لنسرع بالتصوير ونرى ما سيحدث.

90
00:04:25,265 --> 00:04:27,392
‫مهلاً. هل مرت ساعتان؟
‫أين "سي جاي" طوال هذا الوقت؟

91
00:04:28,434 --> 00:04:30,561
‫"يحق لك التزام الصمت

92
00:04:31,813 --> 00:04:33,273
‫تعال واسهر معنا الليلة"

93
00:04:33,356 --> 00:04:34,732
‫مذاهبه الغنائية جيدة.

94
00:04:34,899 --> 00:04:36,109
‫أليس كذلك؟

95
00:04:36,484 --> 00:04:37,485
‫مهلاً، من هذا الرجل؟

96
00:04:37,819 --> 00:04:39,570
‫لابد أن "فلاكو" قد أرسل شخصاً يسرقها.

97
00:04:39,737 --> 00:04:42,448
‫دخل القسم بمنتهى البساطة وأخذها.

98
00:04:42,615 --> 00:04:44,200
‫"سي جاي" في ورطة حقيقية.

99
00:04:45,076 --> 00:04:47,829
‫أتظن أن تلك النظرة المُرهِبة تجدي معي
‫بعدما رأيتها منك مراراً؟

100
00:04:47,912 --> 00:04:50,081
‫ابحث عن تحذير أقوى.
‫ابحث عن شيء جديد. أنت ممل.

101
00:04:50,915 --> 00:04:52,375
‫مرحباً يا سيدتي.

102
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
‫أنا صديقك، "تشارلي بويل" الصغير،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

103
00:04:56,087 --> 00:04:58,840
‫الساعة الـ2 صباحاً ونحن نعمل.
‫كيف تكون بهذه السعادة؟

104
00:04:58,923 --> 00:05:02,093
‫لأنني توصلت إلى سر تحمل
‫المناوبة الليلية. انظري...

105
00:05:03,344 --> 00:05:06,764
‫هذا الخنزير الصغير ذهب إلى المستودع.
‫هذا الخنزير الصغير ذهب معه.

106
00:05:06,931 --> 00:05:08,266
‫- هذا الخنزير--
‫- توقف.

107
00:05:08,558 --> 00:05:11,144
‫توقف وقل ما تريد بطريقة أخرى.

108
00:05:11,227 --> 00:05:14,063
‫وجدت صالوناً لتدليك القدمين يُفتح 24 ساعة.

109
00:05:14,230 --> 00:05:15,315
‫وهو مذهل.

110
00:05:15,398 --> 00:05:18,484
‫إنها أفضل تجربة يمكنك أن تعيشيها. ستقولين:

111
00:05:25,742 --> 00:05:28,036
‫- لم تكف عن إصدار هذا الصوت.
‫- دعيني أصطحبك إليه.

112
00:05:28,369 --> 00:05:30,997
‫دعيني أقدم لك
‫المتعة الوحيدة في المناوبة الليلة.

113
00:05:31,080 --> 00:05:34,250
‫لا أريد. أفضل الموت
‫على أن يلمس شخص غريب قدمي الحافيتين.

114
00:05:34,334 --> 00:05:35,251
‫صدقيني...

115
00:05:35,335 --> 00:05:39,255
‫حين يضعون أصابعهم القوية
‫بين أصابع قدميك، ستقولين:

116
00:05:44,218 --> 00:05:45,845
‫هذا خطئي. ما كان يجب أن أغمض عيني.

117
00:05:47,472 --> 00:05:49,390
‫"سي جاي"، هل أنت مستاء من شيء ما؟

118
00:05:49,474 --> 00:05:51,642
‫- ربما كان شيء في حياتك المهنية؟
‫- أجل.

119
00:05:51,726 --> 00:05:56,064
‫أخبرت المسؤولين بأنني فقدت الحقيبة
‫وأفسدت قضية "فلاكو".

120
00:05:56,147 --> 00:05:57,982
‫وكنت أنت مُخطِئاً، إنها مشكلة كبيرة.

121
00:05:58,066 --> 00:06:00,902
‫- طلبت مني تجميل الحقيقة.
‫- من المخطىء يا "جيك"؟

122
00:06:00,985 --> 00:06:02,403
‫- أنت.
‫- أعرف.

123
00:06:02,570 --> 00:06:06,324
‫حسناً. أخبرني، ماذا حدث؟
‫لا يُعقل أن يكونوا قد فصلوك، أليس كذلك؟

124
00:06:06,491 --> 00:06:08,284
‫سيكون هذا جنوناً. لكنهم يستطيعون، قطعاً.

125
00:06:08,367 --> 00:06:11,162
‫كان لديهم كل الأسباب لفصلك، هل فصلوك؟

126
00:06:11,287 --> 00:06:12,121
‫بل أسوأ من ذلك.

127
00:06:12,580 --> 00:06:14,582
‫- سيرفضون نقلي.
‫- أيّ نقل؟ ماذا تقول؟

128
00:06:15,208 --> 00:06:17,543
‫أشعر بأن هذه الوظيفة تفوق طاقتي.

129
00:06:17,627 --> 00:06:20,213
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت،
‫لكن العمل يفوق قدراتي.

130
00:06:20,296 --> 00:06:21,339
‫أنت غير مؤهل بالمرة.

131
00:06:21,798 --> 00:06:23,591
‫- كم يعجبني فهمك لي.
‫- أجل.

132
00:06:23,758 --> 00:06:26,886
‫سمعت بأنهم يعينون رئيساً للإدارة
‫في أكاديمية الشرطة...

133
00:06:26,969 --> 00:06:28,262
‫فتقدمت للوظيفة.

134
00:06:28,346 --> 00:06:30,223
‫مهلاً. أتريد تدريب ضباط آخرين؟

135
00:06:30,306 --> 00:06:33,434
‫قضيت في الأكاديمية 9 أعوام
‫من أفضل أعوام حياتي.

136
00:06:33,518 --> 00:06:35,812
‫- تلك الدراسة 6 شهور.
‫- أجل، لكثير من الناس.

137
00:06:35,895 --> 00:06:40,066
‫على أيّ حال، قالوا إنني قُبلت في الوظيفة،
‫والآن هم غاضبون.

138
00:06:40,233 --> 00:06:44,612
‫- ويبدو أنني سأظل حبيساً هنا إلى الأبد.
‫- لا.

139
00:06:44,695 --> 00:06:46,489
‫لا. لم يضع كل شيء.

140
00:06:46,656 --> 00:06:47,657
‫بوسعنا إيجاد حل.

141
00:06:47,740 --> 00:06:50,910
‫ربما لا تستطيع إيجاد حقيبة الظهر،
‫لكنك تستطيع فعل شيء أفضل.

142
00:06:51,494 --> 00:06:55,456
‫ماذا لو عرفت وحدك من يكون "فلاكو"...

143
00:06:55,706 --> 00:06:57,708
‫ثم قبضت عليه؟

144
00:06:57,792 --> 00:07:01,629
‫بربك يا "جيك". سأخفق كما أخفق في كل شيء.

145
00:07:01,796 --> 00:07:03,631
‫لا، لن تخفق، فسأكون معك لأساعدك.

146
00:07:03,714 --> 00:07:05,424
‫لا تقلق، سيُنسب إليك الفضل كله.

147
00:07:05,550 --> 00:07:08,094
‫استمع إلي يا "سي جاي".
‫سنخرجك من هنا بحق السماء.

148
00:07:09,095 --> 00:07:11,639
‫- هل تُجمِّل لي الوضع؟
‫- على الإطلاق.

149
00:07:13,141 --> 00:07:14,392
‫هذا سيترك علامة.

150
00:07:17,387 --> 00:07:20,431
‫فكرت في موضوع حقيبة الظهر
‫أيها النقيب...

151
00:07:20,515 --> 00:07:24,018
‫وماذا لو وجدنا "فلاكو" وقبضنا عليه؟

152
00:07:24,144 --> 00:07:26,688
‫هل تحاول حل قضية "سي جاي"
‫لتسيئ إلى صورته؟

153
00:07:26,771 --> 00:07:27,939
‫لا. على الإطلاق.

154
00:07:28,106 --> 00:07:30,150
‫بل أرى أن يرافقنا "سي جاي" في العملية.

155
00:07:30,567 --> 00:07:34,237
‫أدركت للتو مدى أهمية واجبي
‫كضابط شرطة بالنسبة لي...

156
00:07:34,320 --> 00:07:37,490
‫والقسم المقدس الذي تلوته.
‫لقد ألهمني خطابك.

157
00:07:37,782 --> 00:07:40,660
‫كان من أفضل خطاباتي.
‫شعرت بالسعادة بينما كنت ألقيه.

158
00:07:40,743 --> 00:07:42,996
‫- أجل.
‫- إذن، ما الخطة يا بني؟

159
00:07:43,079 --> 00:07:45,081
‫في الواقع يا أبي، لا نعرف مكان "فلاكو"...

160
00:07:45,165 --> 00:07:48,376
‫لكن لديّ مرشداً خاصاً عقد اتفاقاً
‫مع "ماركو سيفيرينو".

161
00:07:48,543 --> 00:07:52,130
‫أتقصد أن نتنكر في هيئة تجار مخدرات
‫يبحثون عن موزع جديد...

162
00:07:52,380 --> 00:07:55,842
‫وندفع "سيفيرينو" إلى توصيلنا بـ"فلاكو"؟
‫هل تظن أن "سي جاي" سيتحمل كل هذا؟

163
00:07:55,925 --> 00:07:58,303
‫أعرف أنه لا يملك الخبرة الكافية،
‫لكنه مبتكر.

164
00:07:58,386 --> 00:07:59,596
‫سيكون رائعاً حين يتخفى.

165
00:08:00,388 --> 00:08:04,601
‫حسناً أيها الصبية، لنداهم هؤلاء الصبية.

166
00:08:04,851 --> 00:08:07,437
‫بداية رائعة. كما يعجبني استخدامك المزدوج
‫لكلمة "صبية".

167
00:08:08,479 --> 00:08:09,772
‫مرحباً، أدعى "سي جاي"، بالمناسبة.

168
00:08:12,483 --> 00:08:14,194
‫تغليف ممتاز.

169
00:08:15,111 --> 00:08:16,362
‫سأنشر صورتها في المدونة.

170
00:08:18,198 --> 00:08:21,034
‫- مرحباً أيها الرقيب، كيف حالك يا أخي؟
‫- "كيف حالك يا أخي؟"

171
00:08:21,117 --> 00:08:23,828
‫- أنت تغلفين بالبلاستيك، أليس كذلك؟
‫- آسفة.

172
00:08:24,120 --> 00:08:25,330
‫أحب هذا كثيراً.

173
00:08:25,538 --> 00:08:26,998
‫لا بأس. لقد اعتدت ذلك.

174
00:08:27,373 --> 00:08:29,500
‫لا يستمع إليّ أحد. أنا رقيب فاشل.

175
00:08:29,584 --> 00:08:32,587
‫ماذا؟ لا، لا تقل ذلك. لمَ تقول ذلك؟

176
00:08:33,171 --> 00:08:35,548
‫لو أخبرتك بشيء،
‫هل تعدينني بألا تخبري أحداً؟

177
00:08:35,632 --> 00:08:36,466
‫بالطبع.

178
00:08:37,258 --> 00:08:39,052
‫خضت اختبار الملازمين الأسبوع الماضي.

179
00:08:39,552 --> 00:08:42,263
‫- عرفت للتو أنني لم أنجح.
‫- لا.

180
00:08:43,056 --> 00:08:44,515
‫لكن يجب ألا تستاء.

181
00:08:44,599 --> 00:08:46,809
‫لا ينجح من أول محاولة سوى 10 بالمائة.

182
00:08:46,935 --> 00:08:49,604
‫أعرف. وأنا منهك بسبب المناوبة الليلية.

183
00:08:49,812 --> 00:08:52,899
‫كما أن دخولي الحمام أثناء الاختبار
‫استغرق أطول من المتوقع.

184
00:08:53,316 --> 00:08:54,776
‫أيمكنني دخول الحمام من فضلك؟

185
00:08:57,737 --> 00:09:00,448
‫لا يوجد ما يستدعي النظر. معذرة.
‫آسف. مقعد المكتب ضيق.

186
00:09:01,115 --> 00:09:04,285
‫لهذا يُقال،
‫"إنه وقت الاختبار، فارتد حفاضاً."

187
00:09:04,911 --> 00:09:07,747
‫لم أقل ذلك من قبل.
‫لم أرتد حفاضاً وقت الاختبار من قبل.

188
00:09:07,830 --> 00:09:09,707
‫من عساه أن يرتدي حفاضاً؟ هذه سخافة.

189
00:09:09,874 --> 00:09:11,042
‫- "سانتياغو".
‫- آسفة.

190
00:09:11,626 --> 00:09:13,836
‫اسمع، لا تتخلّ عن المبادرة البيئية.

191
00:09:14,170 --> 00:09:16,631
‫أنت رقيب عظيم، ستجعل الجميع ينصاعون.

192
00:09:16,756 --> 00:09:18,466
‫- إلا "جينا".
‫- حتى "جينا".

193
00:09:18,591 --> 00:09:20,718
‫يمكنك التعامل معها. أنت تستطيع.

194
00:09:21,010 --> 00:09:22,679
‫أيها الرقيب، حان وقت الاختبار.

195
00:09:23,638 --> 00:09:24,597
‫ارتد حفاضك.

196
00:09:25,515 --> 00:09:28,476
‫أشكرك على مجيئك معي في هذه المطاردة.
‫كنت بحاجة إلى مساعدتك.

197
00:09:28,559 --> 00:09:29,978
‫عمّن نبحث؟

198
00:09:30,061 --> 00:09:32,730
‫إنه مهرب أبتر من صحاري "تونس".

199
00:09:33,022 --> 00:09:37,068
‫- يُعرف باسم السيد "ريف راف".
‫- ستأخذني إلى صالون تدليك الأقدام...

200
00:09:37,151 --> 00:09:39,237
‫سآخذك إلى صالون تدليك الأقدام.

201
00:09:39,404 --> 00:09:40,738
‫- اختلقت هذا.
‫- يا للصدمة.

202
00:09:40,905 --> 00:09:43,199
‫اسمعي، المناوبة الليلية
‫صعبة بالنسبة إلينا جميعاً.

203
00:09:43,783 --> 00:09:46,703
‫لنجعلها أفضل قليلاً
‫من خلال دفع المال لامرأة قوية اليدين...

204
00:09:46,786 --> 00:09:49,122
‫تقوم باعتصار الضغوط من قدمينا.

205
00:09:49,247 --> 00:09:51,082
‫اصمت. سأجرب مرة.

206
00:09:51,666 --> 00:09:52,959
‫- أجل.
‫- بشرط أن تعدني...

207
00:09:53,042 --> 00:09:55,753
‫بعدم التحدث ثانية عن اعتصار القدمين.

208
00:09:55,837 --> 00:09:58,548
‫- اتفقنا. سيعجبك كثيراً.
‫- أؤكد لك أنه لن يعجبني.

209
00:10:02,969 --> 00:10:04,887
‫حسناً. هذا مطعم "سيفيرينو".

210
00:10:05,054 --> 00:10:06,347
‫يقول مرشدي الخاص إنه هنا.

211
00:10:06,931 --> 00:10:07,849
‫أنا متحمس ومستعد.

212
00:10:07,932 --> 00:10:10,601
‫بدافع الفضول فقط، ما مدى شعوركما بالخوف؟

213
00:10:10,685 --> 00:10:11,936
‫لا نشعر بأيّ خوف.

214
00:10:12,395 --> 00:10:13,771
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا مرتعب.

215
00:10:13,855 --> 00:10:15,315
‫أردد لنفسي...

216
00:10:15,398 --> 00:10:17,108
‫إنني في أسوأ الأحوال، سأطلق النار.

217
00:10:17,191 --> 00:10:18,735
‫من الأفضل أن تبقى في الشاحنة.

218
00:10:18,901 --> 00:10:20,445
‫- أتحاول وضعي على الهامش؟
‫- أجل.

219
00:10:20,653 --> 00:10:21,487
‫حمداً للرب.

220
00:10:21,904 --> 00:10:25,158
‫لكن بقاءك في الشاحنة
‫لا يعني أنك غير مهم.

221
00:10:25,366 --> 00:10:27,243
‫راقب المطعم.

222
00:10:27,327 --> 00:10:29,287
‫إن دخل أيّ شخص مريب، ما عليك سوى...

223
00:10:29,370 --> 00:10:31,914
‫دهس الجميع بالشاحنة ثم التراجع فوقهم
‫إن بقوا أحياء.

224
00:10:31,998 --> 00:10:33,416
‫لا تخمن ما سنقول.

225
00:10:33,541 --> 00:10:35,877
‫راقب الباب. إن دخل أيّ شخص مُريب...

226
00:10:35,960 --> 00:10:38,504
‫- فأخبرنا عبر السماعة.
‫- أستطيع فعل ذلك.

227
00:10:38,629 --> 00:10:40,673
‫رأيت تلك السماعات في برنامج "إلين".

228
00:10:40,757 --> 00:10:42,008
‫استضافت "جاستن بيبر" ذات مرة...

229
00:10:42,091 --> 00:10:44,218
‫وكان من المفترض أنه حارس أمن...

230
00:10:44,302 --> 00:10:46,220
‫تعجبني القصة لكن علينا الذهاب.

231
00:10:46,304 --> 00:10:47,472
‫- سأكمل لاحقاً.
‫- لاحقاً.

232
00:10:49,557 --> 00:10:52,101
‫- أشكرك على التغليف اليدوي يا "سانتياغو".
‫- بكل سرور.

233
00:10:52,643 --> 00:10:56,022
‫في رأيي، ترشيد الطاقة سلوك عصري.

234
00:10:56,522 --> 00:10:58,316
‫"جينا"، لم أنتبه لوجودك.

235
00:10:58,649 --> 00:11:00,485
‫"جينا"، هل أطفأت مدفأتك بعد؟

236
00:11:00,902 --> 00:11:01,944
‫مدفأة؟

237
00:11:02,653 --> 00:11:03,821
‫هذا ليس بشيء مألوف.

238
00:11:03,905 --> 00:11:06,324
‫- "جاسينتا".
‫- لا، إنها لا تزال تعمل.

239
00:11:06,407 --> 00:11:10,495
‫سآخذها منك بالقوة لو لزم الأمر.

240
00:11:10,578 --> 00:11:12,080
‫تعال وخذها.

241
00:11:12,622 --> 00:11:13,456
‫هل أنت جادة؟

242
00:11:13,706 --> 00:11:16,876
‫- أتخفين المدفأة تحت تنورتك؟
‫- ربما. لا يمكنك إثبات ذلك.

243
00:11:16,959 --> 00:11:17,794
‫بلى، أستطيع.

244
00:11:17,960 --> 00:11:21,297
‫هناك سلك تحت التنورة، وأعتقد أنك مشتعلة.

245
00:11:22,423 --> 00:11:24,008
‫- وما المشكلة؟
‫- ماذا تقصدين؟

246
00:11:24,092 --> 00:11:26,344
‫لن أتخلى عن "جاسينتا".

247
00:11:26,427 --> 00:11:28,346
‫أنت مشتعلة يا "جينا".

248
00:11:28,596 --> 00:11:30,848
‫ليس لك اليد العليا في هذا الموقف.

249
00:11:30,932 --> 00:11:32,642
‫لي اليد العليا دائماً.

250
00:11:33,726 --> 00:11:35,812
‫ليس حين تخرج ألسنة اللهب من مؤخرتك!

251
00:11:35,895 --> 00:11:38,940
‫خاصة حين تخرج ألسنة اللهب من مؤخرتي!

252
00:11:47,031 --> 00:11:48,032
‫تباً.

253
00:11:52,829 --> 00:11:54,413
‫كيف خسرت هذه الجولة بحق السماء؟

254
00:11:55,123 --> 00:11:56,499
‫مرحباً. هل أنت "سيفيرينو"؟

255
00:11:56,791 --> 00:11:59,085
‫- من السائل؟
‫- أنا "كال". هذا "بيلي".

256
00:11:59,252 --> 00:12:01,337
‫كنا نشتري من "روزاريو"، لكن قُبض عليه.

257
00:12:01,420 --> 00:12:02,505
‫نبحث عن مصدر جديد.

258
00:12:02,588 --> 00:12:04,966
‫هناك أشخاص جدد. هناك سيدة ومعها كلب.

259
00:12:05,299 --> 00:12:06,509
‫ورجل معقوص الشعر.

260
00:12:06,592 --> 00:12:09,137
‫وسيدة أخرى ومعها كلب. كلبان متتاليان.

261
00:12:09,345 --> 00:12:10,930
‫- أهذا مريب؟
‫- كنت أعرف "روزاريو".

262
00:12:11,013 --> 00:12:12,223
‫يبدو مريباً. الكلاب كثيرة.

263
00:12:12,306 --> 00:12:13,933
‫- لمَ لمْ أسمع بكما من قبل؟
‫- الكلاب كثيرة.

264
00:12:14,016 --> 00:12:15,935
‫يمكنك سؤال رجال "روزاريو".

265
00:12:16,227 --> 00:12:19,021
‫إن كان هذا غريباً،
‫فاسعلا مرة بمعنى نعم ومرتين بمعنى لا.

266
00:12:19,147 --> 00:12:21,107
‫لم آتِ إلى هنا لتُوجه إليّ تهمة.

267
00:12:21,232 --> 00:12:24,235
‫- يمكننا الشراء من شخص آخر.
‫- لمَ لا يسعل أيّ منكما؟

268
00:12:25,194 --> 00:12:28,114
‫مهلاً. يحق لي أن أعرف مع من أبرم صفقاتي.

269
00:12:28,197 --> 00:12:31,117
‫أحتاج إلى إجابة بشأن موضوع الكلاب.
‫أهو غريب؟ هلا يسعل أحدكما؟

270
00:12:32,076 --> 00:12:34,912
‫أيكما كان يسعل؟ "جيك"؟
‫إن كنت أنت، فاسعل مرتين.

271
00:12:35,079 --> 00:12:37,290
‫إن كان شخصاً آخر، فاسعل 3 مرات.

272
00:12:37,999 --> 00:12:40,668
‫آسف. الحساسية شديدة اليوم.
‫نسبة حبوب اللقاح زائدة جداً.

273
00:12:40,835 --> 00:12:41,961
‫نسبة حبوب اللقاح.

274
00:12:42,128 --> 00:12:44,088
‫رباه. كيف تؤلف هذا الكلام؟

275
00:12:44,172 --> 00:12:47,008
‫- ما منطقتكما؟
‫- لا نبيع في الشوارع.

276
00:12:47,383 --> 00:12:49,218
‫- لنا مشترون مخلصون يأتون إلينا.
‫- في الميكروفون.

277
00:12:49,302 --> 00:12:51,846
‫نحتاج إلى الجودة. عملاؤنا فطنون.

278
00:12:52,388 --> 00:12:54,307
‫منسق الأغنيات "سي جاي"
‫على الميكروفون.

279
00:12:54,390 --> 00:12:57,226
‫لديّ رجل يمكنه أن يوفر لكما
‫أفضل مُخدِّر في المدينة.

280
00:12:57,602 --> 00:12:58,686
‫لكنه لن يكون زهيد الثمن.

281
00:12:58,811 --> 00:13:00,938
‫من الممكن الإفراط في سماع "سماش ماوث".

282
00:13:01,063 --> 00:13:03,482
‫أتظن أننا نريد التعامل مع غرباء؟

283
00:13:03,900 --> 00:13:05,151
‫يجب أن نحصن أنفسنا.

284
00:13:05,234 --> 00:13:07,612
‫ما أدرانا أن هذا الرجل مضمون؟

285
00:13:08,029 --> 00:13:09,113
‫- اصمت!
‫- كف عن الكلام.

286
00:13:09,197 --> 00:13:10,865
‫- اصمت الآن!
‫- يا إلهي!

287
00:13:11,032 --> 00:13:12,408
‫اصمت يا "سي جاي"!

288
00:13:13,034 --> 00:13:15,536
‫- ماذا؟ هل أنتما شرطيان؟
‫- بالطبع نحن شرطيان.

289
00:13:15,703 --> 00:13:17,788
‫- ارفعا أيديكما.
‫- من قال إننا شرطيان؟

290
00:13:17,872 --> 00:13:19,665
‫لم نحصل على المعلومات بعد.

291
00:13:19,790 --> 00:13:23,878
‫- "جيك"، ستفسد الأمر.
‫- كف عن الكلام!

292
00:13:26,271 --> 00:13:28,982
‫مشط المحققون كل بوصة في مطعم "سيفيرينو".

293
00:13:29,107 --> 00:13:30,818
‫- لا أثر لمخدرات.
‫- لا يمكننا احتجازه...

294
00:13:30,901 --> 00:13:33,946
‫وهو يرفض التكلم. لم يكن الاستجواب موفقاً.

295
00:13:34,196 --> 00:13:36,990
‫ستخبرنا بمكان "فلاكو" وستخبرنا فوراً...

296
00:13:38,033 --> 00:13:39,743
‫كان هذا ممتعاً.

297
00:13:39,952 --> 00:13:41,411
‫هناك خبر واحد سار.

298
00:13:41,620 --> 00:13:44,832
‫آخر اتصال على هذا الهاتف
‫كان إلى شخص نعتقد أنه "فلاكو".

299
00:13:44,957 --> 00:13:47,042
‫تتبعناه فوصلنا إلى مستودع قرب النهر.

300
00:13:47,125 --> 00:13:50,254
‫- سنُداهم المكان.
‫- رائع، سأذهب وأحضر "سي جاي".

301
00:13:50,337 --> 00:13:52,965
‫لماذا؟ ما سبب إصرارك على مشاركته في هذا؟

302
00:13:53,257 --> 00:13:55,133
‫- بدون أسباب.
‫- لو كنت تهتم فعلاً...

303
00:13:55,217 --> 00:13:58,053
‫بقسمك المقدس،
‫لرأيت أنه يشكل خطراً على القضية.

304
00:14:01,723 --> 00:14:03,851
‫لم يلمهك خطابي كما زعمت، أليس كذلك؟

305
00:14:04,685 --> 00:14:06,019
‫حسناً. سأخبرك بالحقيقة.

306
00:14:06,353 --> 00:14:09,106
‫لو أمسكنا بـ"فلاكو" ونُسب الفضل
‫إلى "سي جاي"...

307
00:14:09,189 --> 00:14:11,024
‫فسيُنقل من الدائرة 99.

308
00:14:11,108 --> 00:14:13,443
‫ألا زلت تحاول إبراز قصور الرجل؟

309
00:14:13,527 --> 00:14:15,487
‫ماذا؟ لا. بل العكس تماماً.

310
00:14:15,571 --> 00:14:18,115
‫أريد أن أراه ناجحاً.
‫إنني أحاول إخفاء قصوره.

311
00:14:18,198 --> 00:14:20,117
‫تعرف أنني أكره حين تختلق مصطلحات.

312
00:14:20,200 --> 00:14:21,743
‫ألم تنس بعد مصطلح "حادث خفيف"؟

313
00:14:21,827 --> 00:14:23,495
‫- لم أنس مطلقاً.
‫- اسمح بمجيئه.

314
00:14:23,704 --> 00:14:25,455
‫- لا.
‫- ليُكتب اسمه في التقرير.

315
00:14:25,539 --> 00:14:27,207
‫- لا.
‫- سأبقيه على بعد مربع سكني.

316
00:14:28,792 --> 00:14:29,626
‫حسناً.

317
00:14:30,169 --> 00:14:33,422
‫أخبرني على الأقل بسبب فشل خطابي
‫في إقناعك.

318
00:14:34,214 --> 00:14:36,091
‫إن كنت سألخص الأمر في شيء واحد...

319
00:14:36,175 --> 00:14:39,344
‫وأحدده بدقة، فأعتقد أنني سأقول إنك ممل.

320
00:14:39,511 --> 00:14:41,305
‫لكنك لا تزال موافقاً على مجيئه؟ رائع.

321
00:14:42,806 --> 00:14:44,892
‫- ما كل هذا؟
‫- مرحباً أيها الرقيب.

322
00:14:44,975 --> 00:14:46,768
‫بدأت أزرع النباتات الاستوائية...

323
00:14:46,852 --> 00:14:49,188
‫في دفء أجهزتي الـ3 المُدفِّئة.

324
00:14:49,605 --> 00:14:51,648
‫لكن الحرارة تشتد، ألا تتفق معي؟

325
00:14:52,399 --> 00:14:55,694
‫بلى. يجب أن أشغل
‫وحدة تكييف الهواء النقالة.

326
00:14:56,445 --> 00:14:58,405
‫- أجل.
‫- لن تهزميني يا "جينا".

327
00:14:58,780 --> 00:15:00,240
‫هذه معركتي الأخيرة.

328
00:15:00,741 --> 00:15:02,993
‫حياتي كلها معارك أخيرة.

329
00:15:03,493 --> 00:15:06,246
‫- "جينا"، هلا أتحدث معك قليلاً؟
‫- أجل. ما الأمر؟

330
00:15:08,165 --> 00:15:10,042
‫أنت و"جيك" تواجهان مشكلات...

331
00:15:10,125 --> 00:15:13,420
‫- وتريدينني أن أعلمك التقبيل؟
‫- ماذا؟ لا، توقفي.

332
00:15:13,503 --> 00:15:16,215
‫أنا أجيد التقبيل. لقد قرأت كتباً.
‫الأمر يتعلق بـ"تيري".

333
00:15:16,632 --> 00:15:18,300
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً بهذا، لكنه...

334
00:15:18,425 --> 00:15:20,677
‫- رسب في اختباره.
‫- كيف عرفت؟

335
00:15:20,802 --> 00:15:24,598
‫لنكتف بالقول إن لي عصافير في كل مكان
‫تجمع الهمسات.

336
00:15:24,890 --> 00:15:26,516
‫ترك رسالة على مكتبه وقرأتها.

337
00:15:27,017 --> 00:15:29,895
‫ما دمت تعرفين أنه مكتئب،
‫فلم تقسين عليه هكذا؟

338
00:15:29,978 --> 00:15:31,146
‫لا تقلقي، إنني مسيطرة.

339
00:15:31,230 --> 00:15:34,024
‫أفسحي الطريق، واتركي "جينا" تتولى الأمور.

340
00:15:34,441 --> 00:15:35,275
‫ماذا؟

341
00:15:38,111 --> 00:15:40,364
‫- "جينا"، لقد حبستني هنا.
‫- سأذهب لتناول الغداء.

342
00:15:41,323 --> 00:15:43,784
‫"جينا". تعرفين أنني مصابة
‫برهاب الأماكن الضيقة.

343
00:15:43,867 --> 00:15:44,701
‫"مستودع (فلاكو)، الـ32 و11 مساءً"

344
00:15:44,785 --> 00:15:46,495
‫الجميع جاهزون؟ أين "سي جاي"؟

345
00:15:46,703 --> 00:15:48,705
‫في سيارة في شارع "وينثروب" كما وعدتك.

346
00:15:49,081 --> 00:15:50,207
‫لن يبرح مكانه.

347
00:15:50,290 --> 00:15:53,126
‫قمت بتنزيل تطبيق يحول الكلمات
‫إلى صوت تجشؤ.

348
00:15:53,377 --> 00:15:55,045
‫- تصرف ذكي. ذكي جداً.
‫- أجل.

349
00:15:55,337 --> 00:15:58,257
‫هيا. عند 3، 2، 1.

350
00:15:59,549 --> 00:16:01,593
‫شرطة "نيويورك"، اجثوا على الأرض!

351
00:16:02,552 --> 00:16:03,595
‫"فلاكو"، اهرب!

352
00:16:04,471 --> 00:16:05,305
‫"فلاكو" هناك!

353
00:16:10,310 --> 00:16:11,144
‫إنه مُوصَد، عُدْ.

354
00:16:22,030 --> 00:16:23,323
‫- آسف.
‫- "سي جاي".

355
00:16:24,157 --> 00:16:26,451
‫- هذا "فلاكو". لقد أوقعت به.
‫- أجل.

356
00:16:26,535 --> 00:16:29,538
‫- إنه فاقد الوعي. كيف فعلتها؟
‫- لا، مهلاً، دعني أخمن.

357
00:16:30,080 --> 00:16:31,665
‫- فتحت باب السيارة أمامه.
‫- أجل.

358
00:16:31,748 --> 00:16:33,083
‫- لم يتوقع ذلك.
‫- صحيح.

359
00:16:33,166 --> 00:16:36,044
‫ولا أنت توقعته. كان حادثاً غير مقصود.
‫كنت ستخرج لتتبول.

360
00:16:36,128 --> 00:16:38,797
‫لا! كان في السيارة عنكبوت وأصابني الجزع.

361
00:16:38,922 --> 00:16:42,217
‫- لمَ لمْ أُخمِّن ذلك؟
‫- ليتك ترى العنكبوت. إنه عملاق.

362
00:16:42,926 --> 00:16:45,012
‫"تشارلز". هذا مذهل.

363
00:16:45,178 --> 00:16:47,973
‫أعرف. متى بكيت هكذا آخر مرة؟

364
00:16:48,056 --> 00:16:49,850
‫- هل بكيت؟
‫- بالتأكيد.

365
00:16:50,684 --> 00:16:52,185
‫علينا العودة إلى القِسم.

366
00:16:53,186 --> 00:16:54,313
‫لا داعي للعجلة.

367
00:16:54,396 --> 00:16:58,692
‫لا يتولى أيّ منا أيّ قضايا حالياً...

368
00:16:59,234 --> 00:17:02,070
‫فهل نقول للسيدتان
‫إننا جاهزان للجولة الثانية؟

369
00:17:02,237 --> 00:17:03,989
‫هيا أيها المشاكس الذي لا يشبع.

370
00:17:04,364 --> 00:17:05,198
‫سأناديهما.

371
00:17:12,581 --> 00:17:14,958
‫الصالون مجرد واجهة لغسيل الأموال
‫أو نشاط مشابه.

372
00:17:15,417 --> 00:17:17,002
‫يجب أن نخرج من هنا فوراً.

373
00:17:17,210 --> 00:17:20,172
‫كنت أتحدث مع مقر شرطة "نيويورك" للتو.
‫إنهم سعداء جداً.

374
00:17:20,422 --> 00:17:22,132
‫أيها النقيب، وافقوا على نقلك.

375
00:17:22,215 --> 00:17:24,134
‫- لا أريد النقل.
‫- ماذا؟ لماذا؟

376
00:17:24,301 --> 00:17:26,428
‫السبب الوحيد لرغبتي في النقل...

377
00:17:26,511 --> 00:17:28,805
‫هو أنني لم أشعر بأنني قادر
‫على أداء هذا العمل.

378
00:17:29,556 --> 00:17:31,391
‫لكن بعد عملية الليلة وقبضي على "فلاكو"؟

379
00:17:31,475 --> 00:17:34,227
‫- قام الباب بأكثر مما قمت به.
‫- أثبت أنني قادر عليه.

380
00:17:34,311 --> 00:17:37,564
‫والآن أشعر بأنني أنتمي إلى هذا المكان.

381
00:17:38,690 --> 00:17:39,733
‫لذا فإنني أشكركما.

382
00:17:39,816 --> 00:17:41,902
‫لأنكما أعدتما إلي إيماني بنفسي.

383
00:17:43,111 --> 00:17:43,945
‫اقتربا.

384
00:17:45,405 --> 00:17:46,615
‫هذا سيترك علامة.

385
00:17:47,883 --> 00:17:49,259
‫لا أصدق.

386
00:17:49,384 --> 00:17:53,013
‫لسنا محبوسين في المناوبة الليلية فحسب،
‫بل وسنشاهد "سي جاي" يتقلد وساماً؟

387
00:17:53,680 --> 00:17:56,224
‫ما سبب وجود كل هؤلاء الصحفيين؟
‫حتى جريدة "تايمز" هنا.

388
00:17:56,391 --> 00:17:58,101
‫مهلاً، حقاً؟ من أرسلوا من صحفييهم؟

389
00:17:58,810 --> 00:18:00,353
‫"ويلسون، بالمر، شنير"؟

390
00:18:00,437 --> 00:18:02,272
‫"ليفين، روجرز، تايلر، بيكر"؟

391
00:18:02,355 --> 00:18:04,691
‫"كوريال، برومويتش، روبنز، شميت"؟

392
00:18:04,774 --> 00:18:06,985
‫كف عن سرد الأسماء. كيف تعرف كل هؤلاء؟

393
00:18:07,068 --> 00:18:09,029
‫لم يبقَ لدينا من نجوم الروك سواهم.

394
00:18:09,112 --> 00:18:11,865
‫مرحباً. جئنا اليوم لتكريم
‫النقيب "جيسون ستينتلي"...

395
00:18:11,948 --> 00:18:15,076
‫الذي نجح بمفرده في إسقاط شبكة كبرى
‫لتجارة المخدرات.

396
00:18:15,285 --> 00:18:18,955
‫وهكذا يسرني أن أقلده وسام الشرف.

397
00:18:19,039 --> 00:18:20,081
‫النقيب "ستينتلي".

398
00:18:20,999 --> 00:18:22,209
‫قلدني يا عزيزي.

399
00:18:24,628 --> 00:18:25,795
‫ما أكثر الناس هنا.

400
00:18:27,339 --> 00:18:29,633
‫"بابا بوي"، "كورنهوليو".

401
00:18:32,302 --> 00:18:35,555
‫هذا كل ما لديّ من تعليقات مكتوبة سلفاً.
‫هل من أسئلة؟

402
00:18:35,639 --> 00:18:37,182
‫هل سيؤدي اعتقال تاجر مخدرات...

403
00:18:37,307 --> 00:18:39,976
‫إلى تغير في المستوى الأشمل للمدينة؟

404
00:18:40,060 --> 00:18:41,019
‫لا أعرف. التالي؟

405
00:18:41,394 --> 00:18:44,189
‫ما فلسفتك حيال منظمات
‫إنتاج المخدرات الدولية؟

406
00:18:44,356 --> 00:18:45,690
‫لم أفهم السؤال. التالي.

407
00:18:45,857 --> 00:18:48,276
‫لمَ كان "فلاكو" مستهدفاً في هذه العملية؟

408
00:18:48,443 --> 00:18:50,111
‫حسناً، هذا سؤال أستطيع الإجابة عنه.

409
00:18:50,820 --> 00:18:55,325
‫بدأ كل شيء لأنني فقدت حقيبة كبيرة
‫من الكوكايين...

410
00:18:55,492 --> 00:18:58,203
‫- فتسببت في مشكلة كبيرة--
‫- شكراً أيها النقيب.

411
00:18:58,286 --> 00:19:00,497
‫- شكراً.
‫- أجل. هذا يكفي.

412
00:19:00,580 --> 00:19:03,792
‫- كان حديثه كارثة.
‫- ما كان يجب وضعه في هذا الموقف.

413
00:19:04,000 --> 00:19:05,544
‫الشخص الذي رشحه لتقلد الوسام...

414
00:19:05,710 --> 00:19:09,297
‫واتصل بكل هؤلاء الصحفيين
‫قد أفسد كل شيء.

415
00:19:10,215 --> 00:19:12,008
‫- مهلاً، ماذا تقول؟
‫- لا شيء.

416
00:19:12,300 --> 00:19:13,969
‫لكن يبدو أن "سي جاي" قد تم...

417
00:19:15,845 --> 00:19:17,222
‫- "إخفاء قصوره".
‫- أهذا من صنعك؟

418
00:19:17,389 --> 00:19:18,932
‫- أجل.
‫- كما استخدمت تعبيري.

419
00:19:19,015 --> 00:19:20,684
‫إنني أكرهه. "إخفاء قصوره".

420
00:19:21,560 --> 00:19:22,811
‫إلامَ تدنيت؟

421
00:19:22,936 --> 00:19:24,354
‫هل كان الأمر يستحق؟

422
00:19:24,604 --> 00:19:25,939
‫لم يكن "حادثاً خفيفاً".

423
00:19:28,400 --> 00:19:31,528
‫أرباح صالون تدليك الأقدام العام الماضي
‫7 ملايين دولار.

424
00:19:31,611 --> 00:19:35,657
‫لتحقيق هذا المكسب، عليهم تدليك 100 قدم
‫كل ساعة على مدى 24 ساعة يومياً...

425
00:19:35,740 --> 00:19:37,659
‫7 أيام في الأسبوع طوال العام.

426
00:19:37,742 --> 00:19:39,869
‫- تباً، يجب أن نغلق الصالون.
‫- مهلاً.

427
00:19:40,537 --> 00:19:42,497
‫لا داعي للتسرع.

428
00:19:42,581 --> 00:19:44,708
‫- يجب التحلي بالذكاء في هذا الموقف.
‫- أجل.

429
00:19:45,125 --> 00:19:46,376
‫ماذا لو داهمناهم الليلة...

430
00:19:46,459 --> 00:19:50,130
‫وغداً تتشنج قدمي بينما أطارد قاتلاً؟

431
00:19:50,213 --> 00:19:52,132
‫- لقلة التدليك.
‫- إذن سيلوذ بالفرار.

432
00:19:52,215 --> 00:19:55,468
‫- أتعرف من سيقتل بعد ذلك؟ العمدة.
‫- لم يعد للمدينة عمدة.

433
00:19:55,552 --> 00:19:57,846
‫فوضى. أحداث شغب. نهب. جزع يسود الشوارع.

434
00:19:57,929 --> 00:20:01,182
‫سيُنشر الحرس الوطني وتجوب الدبابات
‫الشوارع. سيُعلن قانون الطوارىء.

435
00:20:01,266 --> 00:20:03,602
‫جنون مطبق.
‫كل هذا لأننا أغلقنا صالون التدليك.

436
00:20:03,685 --> 00:20:06,396
‫كانت تلك تدابير القدر. أين كان صوابنا؟

437
00:20:06,479 --> 00:20:09,107
‫إذن، نحن متفقان. سنترك الصالون مفتوحاً.
‫لصالح المدينة.

438
00:20:09,649 --> 00:20:10,859
‫لصالح المدينة.

439
00:20:13,111 --> 00:20:16,323
‫- يجب أن نؤدي واجبنا، أليس كذلك؟
‫- بلى. دعيني أحضر مسدسي السخيف.

440
00:20:17,157 --> 00:20:19,242
‫شرطة "نيويورك". اجثين على الأرض المريحة.

441
00:20:19,326 --> 00:20:20,619
‫ارفعن أيديكنّ السحرية.

442
00:20:20,702 --> 00:20:22,454
‫أنتنّ معتقلات بتهمة إفساد شيء مثالي.

443
00:20:22,912 --> 00:20:25,206
‫- بتهمة غسيل الأموال.
‫- غسيل الأموال. لا يهم.

444
00:20:26,333 --> 00:20:29,461
‫فكرت ملياً في رفضك التخلي عن "جاسينتا".

445
00:20:29,544 --> 00:20:31,588
‫هذا صحيح. إنها لن ترحل أبداً.

446
00:20:31,755 --> 00:20:34,466
‫أعرف. ولهذا قررت أن أكون عادلاً.

447
00:20:34,549 --> 00:20:36,384
‫أجهزة تدفئة للجميع.

448
00:20:36,551 --> 00:20:39,471
‫- وما المشكلة؟ يبدو أنها فكرة رائعة.
‫- الجميع.

449
00:20:40,764 --> 00:20:42,223
‫الطقس هنا حار جداً.

450
00:20:43,141 --> 00:20:45,435
‫هذا ما ستشاهدينه طوال الليل.

451
00:20:45,935 --> 00:20:49,939
‫أعتقد أنه يهم بالتهام شطيرة لحم.
‫أهذا مايونيز أم عرق؟

452
00:20:50,649 --> 00:20:52,651
‫حسناً، إنني أستسلم، يمكنك أخذ "جاسينتا".

453
00:20:52,817 --> 00:20:54,903
‫حقاً؟ وهل آخذ المدفأتين الأخريين أيضاً؟

454
00:20:55,487 --> 00:20:57,489
‫- كلها. لقد انتصرت.
‫- هل انتصرت؟

455
00:20:58,073 --> 00:20:58,907
‫انتصرت.

456
00:20:59,491 --> 00:21:01,618
‫- "آيمي"، لقد انتصرت!
‫- نجحت أيها الرقيب!

457
00:21:01,743 --> 00:21:03,328
‫‫{\an8}ستخفض استهلاكنا من الكهرباء.

458
00:21:03,411 --> 00:21:06,873
‫‫{\an8}لا أبالي بهذا الهراء.
‫لقد هزمت "جينا لينيتي"!

459
00:21:07,040 --> 00:21:08,208
‫{\an8}‫لقد حققت المستحيل!

460
00:21:08,500 --> 00:21:10,835
‫‫{\an8}عاد "تيري" إلى القمة!

461
00:21:11,127 --> 00:21:14,089
‫‫{\an8}- ارتدوا حفاضاتكم! ما رأيكم؟
‫- سيداتي وسادتي...

462
00:21:14,255 --> 00:21:16,925
‫‫{\an8}تم نقل النقيب "جيسون ستينتلي"...

463
00:21:17,008 --> 00:21:18,510
‫‫{\an8}بقرار سار فوراً.

464
00:21:18,760 --> 00:21:21,680
‫‫{\an8}سيحل محله النقيب "ريموند هولت"...

465
00:21:21,930 --> 00:21:24,140
‫‫{\an8}أجل، وسيأخذنا كلنا معه.

466
00:21:24,224 --> 00:21:25,558
‫‫{\an8}- أتقصد...؟
‫- أجل.

467
00:21:25,642 --> 00:21:27,143
‫‫{\an8}سنعود إلى المناوبة النهارية.

468
00:21:27,227 --> 00:21:28,436
‫‫{\an8}الدائرة 99!

469
00:21:28,520 --> 00:21:29,896
‫‫{\an8}الدائرة 99!

470
00:21:29,979 --> 00:21:31,690
‫‫{\an8}"تعالوا واسهروا معنا الليلة"

471
00:21:35,694 --> 00:21:37,696
‫ترجمة "مي بدر"

