﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,585
‫"497، جادة (مانتوك)
‫2:11 بعد الظهر"

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,005
‫أين الرجل؟ كان من المفترض
‫أن تتم الصفقة منذ 10 دقائق.

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,717
‫المجرمون لا يحترمون من يحاولون اعتقالهم.

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,135
‫أتمنى أن يأتي...

5
00:00:10,301 --> 00:00:13,638
‫- لأنني أحتاج إلى دخول الحمام.
‫- إنها المرة الثالثة اليوم. ما بك؟

6
00:00:13,722 --> 00:00:16,599
‫فزعت "إيمي" لأنني قلت لها
‫إنني لا أشرب الماء.

7
00:00:16,683 --> 00:00:18,810
‫فأصبحت تجبرني على شرب 8،
‫أكواب كل يوم.

8
00:00:19,019 --> 00:00:23,189
‫هناك ماء في الصودا والقهوة،
‫وهناك بقع صغيرة من الماء على البيتزا.

9
00:00:23,314 --> 00:00:25,066
‫- هذا دهن.
‫- أليس مبللاً؟

10
00:00:25,608 --> 00:00:27,777
‫إنه المطلوب، "بيلي أوكامبو". ستتم الصفقة.

11
00:00:27,861 --> 00:00:29,404
‫حسناً. وبعدها سنتبول.

12
00:00:31,448 --> 00:00:32,323
‫وجدتهم.

13
00:00:33,408 --> 00:00:34,868
‫- الشرطة، توقفوا.
‫- شرطة.

14
00:00:34,951 --> 00:00:36,411
‫- إنه يلوذ بالفرار.
‫- أسرع.

15
00:00:43,752 --> 00:00:44,669
‫تباً.

16
00:00:45,545 --> 00:00:48,047
‫لقد أفلت "أوكامبو". ماذا حدث له؟

17
00:00:48,173 --> 00:00:51,843
‫حاول هذا الأحمق القفز من فوق الدرج،
‫فكسر كاحله. قدمه مدلاة.

18
00:00:52,010 --> 00:00:53,511
‫عظيم. لنأخذه إلى القسم.

19
00:00:53,636 --> 00:00:55,889
‫لنر إن كان ذو القدم المدلاة
‫يعرف مخبأ المجرم.

20
00:00:56,097 --> 00:00:57,682
‫إنهما لا يعرفان شيئاً.

21
00:00:58,933 --> 00:01:00,226
‫إنهما شرطيان متخفيان.

22
00:01:00,435 --> 00:01:02,520
‫- ذو القدم المدلاة شرطي؟
‫- تباً.

23
00:01:02,937 --> 00:01:06,399
‫- إنها الملازم "ميلاني هوكنز".
‫- أعرف. إنها بطلتي المفضلة.

24
00:01:07,192 --> 00:01:08,401
‫مرحباً بالملازم "هوكنز".

25
00:01:08,485 --> 00:01:11,571
‫لقد أفسدتما أيها الأحمقان
‫عملية جارية منذ 3 شهور.

26
00:01:13,031 --> 00:01:15,575
‫أُدعى المحقق "إغناشيوس بينيفيذر" التاسع.

27
00:01:16,242 --> 00:01:20,330
‫تُهجأ "آي. جي. ناشيوس".

28
00:01:20,413 --> 00:01:21,831
‫"(بروكلين 99)"

29
00:01:40,433 --> 00:01:43,144
‫- أخفق هذان المهرجان.
‫- هذه كارثة.

30
00:01:43,353 --> 00:01:45,396
‫"هوكنز" مثلي الأعلى والآن تكرهني.

31
00:01:45,480 --> 00:01:48,650
‫{\an8}إنها رائعة.
‫لقد دُفنت 3 مرات على قيد الحياة.

32
00:01:48,733 --> 00:01:49,901
‫{\an8}لم أُدفن حية سوى مرة واحدة.

33
00:01:50,026 --> 00:01:53,071
{\an8}سمعت بأنها لا تسمح لأحد بالتقاط صورتها
‫لتستطيع العمل متخفية.

34
00:01:53,154 --> 00:01:54,656
‫{\an8}احذفي كل ما معك من صوري.

35
00:01:54,739 --> 00:01:56,658
‫{\an8}- ليس لدي صور لك.
‫- ولا في لعبة "سبلاش ماونتن"؟

36
00:01:57,158 --> 00:02:01,079
‫{\an8}- "هولت" قادم.
‫- "هوكنز" أكثر غضباً من أي وقت مضى.

37
00:02:01,162 --> 00:02:03,331
{\an8}‫لماذا؟ "أوكامبو" مجرد مشتر صغير للمسروقات.

38
00:02:03,414 --> 00:02:06,209
‫{\an8}كان سيوصلها إلى "العصابة الذهبية"
‫التي تسرق المصارف.

39
00:02:06,334 --> 00:02:07,710
‫{\an8}تعتقد أنه يبيع مسروقاتهم.

40
00:02:07,794 --> 00:02:09,337
‫{\an8}"العصابة الذهبية"؟ تباً.

41
00:02:09,504 --> 00:02:11,881
‫{\an8}سرقوا من أحد مصارف "بوشويك"
‫ماساً بـ6 ملايين دولار.

42
00:02:12,006 --> 00:02:14,300
{\an8}‫هذه قضية كبرى. من الطبيعي أن تغضب منا.

43
00:02:14,968 --> 00:02:16,719
‫{\an8}أنتما، تعالا.

44
00:02:17,262 --> 00:02:18,513
‫{\an8}مصيركما بين يدي الرب.

45
00:02:19,097 --> 00:02:20,140
‫{\an8}وداعاً.

46
00:02:20,306 --> 00:02:23,643
‫{\an8}لقد أفسدتما العملية
‫وتسببتما في إصابة أحد رجالي.

47
00:02:23,726 --> 00:02:26,646
{\an8}‫أنا على وشك إيقافكما عن العمل.

48
00:02:26,729 --> 00:02:28,606
{\an8}‫خُيل إلي أن إصبعيك متلامسان.

49
00:02:28,690 --> 00:02:31,651
{\an8}‫آسفان على هذا الخطأ.
‫هذا كل ما جمعناه عن "أوكامبو".

50
00:02:31,734 --> 00:02:34,737
‫{\an8}نحن نلاحقه منذ فترة.
‫نحن نعرف عنه كل شيء.

51
00:02:34,988 --> 00:02:37,240
‫{\an8}بل ونعرف نكهته المفضلة في اللبن المثلج...

52
00:02:37,907 --> 00:02:39,868
‫{\an8}نكهة التوت البري والحلوى الخطمية.

53
00:02:40,034 --> 00:02:43,204
‫{\an8}- لب الأمر، أننا نستطيع مساعدتك في إيجاده.
‫- أتريدان تقديم المساعدة؟

54
00:02:43,371 --> 00:02:46,416
‫{\an8}لا تبحثا عن "أوكامبو" وابتعدا عن قضيتي.

55
00:02:47,625 --> 00:02:49,544
‫{\an8}موافقان. سنتوقف...

56
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
‫{\an8}عن عدم البحث عنه.

57
00:02:51,671 --> 00:02:54,424
‫{\an8}سنجد "أوكامبو"، وعندها لن تكون غاضبة منا.

58
00:02:54,507 --> 00:02:55,925
‫{\an8}- رائع.
‫- رائع بالفعل.

59
00:02:59,387 --> 00:03:02,140
‫{\an8}أقسم إنني أفضل شرب جعة الزنجبيل يا "روزا".

60
00:03:02,599 --> 00:03:04,100
‫{\an8}صدقيني، حتى جعة الزنجبيل.

61
00:03:04,392 --> 00:03:08,624
‫طُعن رجل في تقاطع الشارع الـ3 و"يونيون"
‫تعرفون ما يعنيه ذلك.

62
00:03:08,730 --> 00:03:11,190
‫- أنني اشتريت كعكاً من الشارع الـ3
‫- رائع.

63
00:03:12,275 --> 00:03:15,194
‫كم هو لطيف ومفاجئ أن يفكر شخص في الآخرين.

64
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
‫- "سكالي".
‫- كنت أفكر فيك.

65
00:03:17,822 --> 00:03:19,908
‫كنت أفكر كم يبدو وجهك غبياً.

66
00:03:20,116 --> 00:03:22,869
‫طفح الكيل. سألعق كل الخبز. لن تأكل منه.

67
00:03:23,119 --> 00:03:24,704
‫أتظن أن لعابك سيمنعني؟

68
00:03:25,038 --> 00:03:26,581
‫أنت لا تعرفني مطلقاً يا أخي.

69
00:03:28,666 --> 00:03:31,336
‫- ما الذي نشاهده؟
‫- إنهما يتشاجران منذ الصباح.

70
00:03:31,419 --> 00:03:33,630
‫لا أستطيع إيقافهما. جربت كل شيء.

71
00:03:33,922 --> 00:03:37,050
‫حتى أنني أمرتهما بالتوقف.
‫في الواقع، لم أجرب سوى ذلك.

72
00:03:37,217 --> 00:03:39,302
‫لكنني رئيسهما. كان يجب أن ينجح ذلك.

73
00:03:39,385 --> 00:03:41,554
‫لماذا تتشاجران؟ أنتما صديقان مقربان.

74
00:03:41,679 --> 00:03:45,183
‫كل يوم أحد بعد الكنيسة، نتناول العشاء معاً
‫في حانة "وينغ سلاتس".

75
00:03:45,266 --> 00:03:47,936
‫تتناولان الضلوع والشراب
‫وتشاهدان "الرئيس المتخفي".

76
00:03:48,019 --> 00:03:50,647
‫ليلة أمس قال "سكالي" إنه مريض،
‫فذهبت وحدي.

77
00:03:50,813 --> 00:03:53,358
‫خمن من وجدت هناك، في كامل صحته.

78
00:03:53,524 --> 00:03:55,985
‫هذا الكاذب وحبيبته التافهة الجديدة،
‫"سيندي شاتز".

79
00:03:56,527 --> 00:03:58,112
‫أين عهدنا الأخوي؟

80
00:03:58,321 --> 00:04:00,531
‫- الشارة قبل...
‫- "هيتشكوك"، لا.

81
00:04:00,615 --> 00:04:03,076
‫تغضب دائماً حين أقضي أي وقت مع "سيندي".

82
00:04:03,326 --> 00:04:06,537
‫فكذبت، لئلا تصيبك نوبة غضب،
‫أيها المتعصب.

83
00:04:06,746 --> 00:04:09,165
‫- أنت المتزمت أيها الليبرالي.
‫- لا، بل أنت.

84
00:04:09,374 --> 00:04:12,669
‫"جينا"، تعرفين أن قلمي الحبر في "ألمانيا"،
‫حيث يتم تغيير سنه.

85
00:04:12,835 --> 00:04:14,796
‫أجل، هذا ليس حديث الجميع.

86
00:04:15,046 --> 00:04:18,508
‫بسبب غيابه، استعرت قلم "إيمي" المفضل...

87
00:04:19,217 --> 00:04:21,886
‫- ...وضاع مني.
‫- هذا القلم هو أعز أصدقائها.

88
00:04:21,970 --> 00:04:25,431
‫إنني لا أقول ذلك كإهانة لها،
‫بل سمعتها تقوله. كيف ضاع منك؟

89
00:04:25,515 --> 00:04:27,642
‫سأقدم عرضاً في إدارة الشرطة التنظيمية...

90
00:04:27,850 --> 00:04:32,105
‫وكنت أفكر في استخدام إشارات اليدين،
‫لتأكيد المعنى.

91
00:04:32,397 --> 00:04:34,065
‫وهكذا، صعدت إلى السطح لأتمرن.

92
00:04:34,440 --> 00:04:37,068
‫سيداتي وسادتي،
‫انخفض معدل الجرائم العنيفة...

93
00:04:37,235 --> 00:04:38,653
‫... بنسبة 10 بالمائة

94
00:04:40,989 --> 00:04:42,657
‫ستغضب "إيمي" كثيراً.

95
00:04:42,740 --> 00:04:45,743
‫بل وأكثر مما غضبت لإضافة اختصار
‫"المرء يعيش مرة" إلى القاموس.

96
00:04:45,868 --> 00:04:47,203
‫لا تقلق حيال ذلك.

97
00:04:47,287 --> 00:04:49,998
‫"إيمي" غير قادرة على الشعور بالغضب نحوك.

98
00:04:50,081 --> 00:04:52,709
‫لا أظن أنها ستعاملني بعدم احترام،
‫لكنها ستستاء من دون شك.

99
00:04:54,460 --> 00:04:55,920
‫شاهد الآتي. "إيمي".

100
00:04:56,379 --> 00:04:58,131
‫لقد ضاع قلمك يا صديقتي.

101
00:04:58,214 --> 00:04:59,757
‫"جينا"، لابد أنك تمزحين.

102
00:04:59,841 --> 00:05:02,135
‫هذا القلم هو أعز أصدقائي. سأقوم...

103
00:05:02,218 --> 00:05:05,179
‫- أضاعه النقيب "هولت".
‫- لا بأس. إنه مجرد قلم.

104
00:05:06,139 --> 00:05:07,098
‫إنه مجرد قلم.

105
00:05:09,684 --> 00:05:12,895
‫مرحباً. تحدثت مع مرشدي ولم يسمع أحد
‫أي شيء عن "أوكامبو".

106
00:05:12,979 --> 00:05:16,274
‫لكنني تحدثت مع "سكيزي جاي"
‫الذي قال إنه يدرس مقرراً مسائياً.

107
00:05:16,441 --> 00:05:18,484
‫يريد أن يصبح خبير تغذية. أنا متحمس لأجله.

108
00:05:18,568 --> 00:05:21,612
‫- تعرف "هوكنز" أننا نحقق في القضية.
‫- أشك بذلك. لماذا تقولين ذلك؟

109
00:05:21,696 --> 00:05:24,449
‫اتصلت قالت، "تعالا إلى هنا.
‫أعرف أنكما تحققان في القضية."

110
00:05:25,491 --> 00:05:28,328
‫يبدو أنك كنت على حق. أحسنت. أفحمتني.

111
00:05:28,536 --> 00:05:29,704
‫حسناً، إلى الموت.

112
00:05:30,580 --> 00:05:31,581
‫"مقر الملازم (هوكنز)
‫10:42 صباحاً"

113
00:05:31,664 --> 00:05:34,042
‫هذا رائع. تمنيت العمل في منشأة سرية.

114
00:05:34,125 --> 00:05:37,670
‫أعرف. نحن في موقع سري.
‫أراهن أنهم يطلقون عليه تسمية رائعة.

115
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
‫- مرحباً بكما في المسلخ.
‫- أخبرتك.

116
00:05:40,214 --> 00:05:43,134
‫نعرف أنك أمرتنا
‫بإيقاف البحث عن "أوكامبو"...

117
00:05:43,259 --> 00:05:46,054
‫لكننا أردنا العثور عليه، لتعويضك.

118
00:05:46,137 --> 00:05:47,805
‫لا بأس. لست غاضبة.

119
00:05:47,889 --> 00:05:50,600
‫اطلعت على الملفات. عملكما ممتاز.

120
00:05:50,975 --> 00:05:54,145
‫ربما كنتما أفضل أمل لدينا في العثور عليه.
‫أتظنان أنكما تستطيعان ذلك؟

121
00:05:54,228 --> 00:05:56,647
‫هل يستطيع سكين السلخ
‫استئصال قلب في أقل من دقيقة؟

122
00:05:56,939 --> 00:05:58,357
‫- رأيت ذلك من قبل.
‫- محظوظة.

123
00:05:58,524 --> 00:06:02,070
‫إذن، عودا غداً ويمكننا بدء العمل معاً.

124
00:06:02,153 --> 00:06:06,449
‫ومن يدري، لو وجدتما الرجل المطلوب،
‫يوجد مكان شاغر في فريقي.

125
00:06:06,532 --> 00:06:10,036
‫- قد يشغله أحدكما.
‫- وقد يشغله أحدنا.

126
00:06:10,369 --> 00:06:11,954
‫- معذرة؟
‫- كما قلت، هذا أفضل.

127
00:06:12,163 --> 00:06:13,456
‫"روزا"، هلا ننصرف الآن؟

128
00:06:14,248 --> 00:06:16,709
‫هذا مذهل. لطالما تمنيت العمل في فريقها.

129
00:06:16,793 --> 00:06:19,378
‫وأنا أيضاً. سيكون العمل معها رائعاً.

130
00:06:19,462 --> 00:06:21,839
‫ماذا نفعل؟
‫لا يوجد سوى مكان واحد، ونحن اثنان.

131
00:06:22,215 --> 00:06:24,967
‫إلا لو تراجع أحدنا عن شغله
‫لأن الآخر طالب به أولاً.

132
00:06:25,051 --> 00:06:28,262
‫- هذا يبدو عدلاً.
‫- هذا لن يحدث إن لم نجد "أوكامبو".

133
00:06:28,429 --> 00:06:30,515
‫سنؤدي واجبنا. وستفعل "هوكنز" ما تراه.

134
00:06:30,598 --> 00:06:32,850
‫- ليس من الضروري أن تكون منافسة. صحيح؟
‫- صحيح.

135
00:06:33,309 --> 00:06:35,269
‫- صحيح؟
‫- صحيح. صحيح؟

136
00:06:35,436 --> 00:06:36,270
‫صحيح.

137
00:06:38,272 --> 00:06:39,816
‫- صحيح.
‫- صحيح.

138
00:06:41,676 --> 00:06:43,261
‫"المسلخ، اليوم التالي"

139
00:06:43,345 --> 00:06:46,681
‫من سجلات الهاتف،
‫نعتقد أن "أوكامبو" لا يزال في "بروكلين".

140
00:06:46,765 --> 00:06:51,061
‫سؤال. أصحيح أنه لا تزال هناك رصاصة في ردفك
‫منذ واقعة إطلاق النار على سفاح "كانارسي"؟

141
00:06:51,144 --> 00:06:52,145
‫- لا.
‫- يا للأسف.

142
00:06:52,229 --> 00:06:53,688
‫- إنها في فكي.
‫- رائع.

143
00:06:53,939 --> 00:06:55,023
‫أحسنتما.

144
00:06:55,190 --> 00:06:57,192
‫أيكما عرف أنه يستنسخ بطاقته الائتمانية؟

145
00:06:57,943 --> 00:06:59,986
‫- لا أعرف. لا أتذكر.
‫- لا أتذكر.

146
00:07:00,153 --> 00:07:02,656
‫- نحن لا نحسب النقاط.
‫- أجل، لسنا تنافسيان بالمرة.

147
00:07:03,448 --> 00:07:05,408
‫رائع. إذن، ما خطوتكما التالية؟

148
00:07:05,825 --> 00:07:08,745
‫- كيف نجد هذا الرجل؟
‫- أرى أن نراقب هاتف أخيه.

149
00:07:09,120 --> 00:07:11,748
‫- إنهما مقربان. سيتصل من دون شك.
‫- "جيك"، أتتفق معها؟

150
00:07:11,832 --> 00:07:14,918
‫أجل. هذه فكرة رائعة. أؤيدها تماماً.
‫تعجبني تماماً.

151
00:07:15,669 --> 00:07:19,130
‫لكن تعليقي الوحيد
‫أن استخراج أمر قضائي قد يتطلب وقتاً.

152
00:07:19,631 --> 00:07:23,009
‫ونحن نعرف أنه يحتاج إلى نقود،
‫ونعرف أيضاً أن هذا أكثر من يشتري منه.

153
00:07:23,093 --> 00:07:26,221
‫- لذا، يمكننا سؤال هذا الرجل عما يعرفه.
‫- الاقتراحان ذكيان.

154
00:07:26,638 --> 00:07:27,806
‫أرى أن نتبع...

155
00:07:29,474 --> 00:07:30,934
‫- ...اقتراح "بيرالتا".
‫- رائع.

156
00:07:32,102 --> 00:07:33,562
‫آسف. إنه تشنج عضلي.

157
00:07:33,728 --> 00:07:34,563
‫لا يهم.

158
00:07:35,647 --> 00:07:37,274
‫- أتجيدين الركوب؟
‫- أجل.

159
00:07:37,357 --> 00:07:39,317
‫- أملك دراجة نارية رياضية.
‫- ومحركها؟

160
00:07:39,401 --> 00:07:41,570
‫محرك مستقيم رباعي الأشواط،
‫مزود بعمود حدبات مزدوج.

161
00:07:41,695 --> 00:07:46,074
‫يا لها من دراجة نارية قوية.
‫أقود دراجة "سوبربايك" من الفئة الـ6.

162
00:07:46,241 --> 00:07:48,827
‫- أتبلغ قوتها 180 حصاناً؟
‫- 210

163
00:07:49,035 --> 00:07:51,705
‫- تخرخر كأنثى الفهد.
‫- أنا أيضاً أركب دراجات نارية.

164
00:07:51,830 --> 00:07:53,039
‫حقاً؟ أي طراز تقود؟

165
00:07:53,665 --> 00:07:54,749
‫إنها في الورشة حالياً.

166
00:07:55,333 --> 00:07:58,920
‫أجل، شعرت بأن العزم ضعيف، فقلت،
‫"يجب أن أزيد العزم".

167
00:07:59,129 --> 00:08:00,130
‫كلنا نعرف ما يحدث.

168
00:08:00,255 --> 00:08:02,757
‫لا أسأم الحديث عن حصاني الفولاذي.

169
00:08:02,924 --> 00:08:05,635
‫لدينا عمل يجب أن نؤديه. "روزا".

170
00:08:06,011 --> 00:08:08,346
‫أيها الرقيب،
‫خرج "هيتشكوك" و"سكالي" عن السيطرة.

171
00:08:08,430 --> 00:08:11,641
‫تشاجرنا حول صلصة الـ"رانش"
‫والآن لطخت كل شيء.

172
00:08:12,976 --> 00:08:14,019
‫عرفت الحل.

173
00:08:14,436 --> 00:08:17,564
‫إنهما يتصرفان كالأطفال،
‫لذا سأعاملهما كطفلين.

174
00:08:18,481 --> 00:08:20,901
‫سيقدم الأب الحازم نموذجاً صارماً للتهذيب.

175
00:08:21,067 --> 00:08:22,694
‫بصفتي أباً أيضاً، أوافقك الرأي.

176
00:08:22,777 --> 00:08:24,821
‫- كف عن قول "أب".
‫- حسناً أيها الأب الحازم.

177
00:08:25,030 --> 00:08:27,532
‫في الواقع يعجبني هذا اللقب. يشعرني بالقوة.

178
00:08:27,657 --> 00:08:31,161
‫على أي حال، سأحرمهما من شيء يحبانه
‫حتى يتوقفا عن الشجار.

179
00:08:31,369 --> 00:08:33,038
‫عقاب الأب الحازم. بطريقة الأب.

180
00:08:33,204 --> 00:08:34,205
‫"بويل".

181
00:08:34,289 --> 00:08:35,790
‫أنتما، انهضا فوراً.

182
00:08:36,458 --> 00:08:39,920
‫سأحرمكما من أكثر شيء تحبانه. الجلوس.

183
00:08:40,211 --> 00:08:43,048
‫ستستردان مقعديكما حين تتبادلان الاعتذار.

184
00:08:43,381 --> 00:08:44,215
‫حسناً.

185
00:08:44,549 --> 00:08:47,552
‫آسف لأنني عرفتك، أيها المسخ الأقرع.

186
00:08:48,178 --> 00:08:50,847
‫لا تدفع مكتبي، أيها المتصنع.

187
00:08:50,972 --> 00:08:52,641
‫- رفيقَي. كفى.
‫- مسخ.

188
00:08:52,807 --> 00:08:55,018
‫- حقير.
‫- الصلصة تلطّخ الأرضية.

189
00:09:03,652 --> 00:09:06,154
‫- "أوكامبو"؟
‫- لا، لم أره منذ شهور.

190
00:09:06,237 --> 00:09:07,405
‫لا أعرف كيف أتصل به.

191
00:09:07,489 --> 00:09:10,200
‫يبدو أننا سنضع كاميرات مراقبة
‫على مدار الساعة.

192
00:09:10,283 --> 00:09:12,410
‫أنا واثق من أن ذلك سيعجب زبائنك المشبوهين.

193
00:09:13,662 --> 00:09:15,372
‫- في الواقع...
‫- أخبرني بمكانه.

194
00:09:15,497 --> 00:09:17,916
‫سأعد إلى 3. لن تسمع 4.

195
00:09:18,166 --> 00:09:21,127
‫حسناً، كان هنا صباح اليوم.
‫لكنني لم أشتر منه شيئاً.

196
00:09:21,544 --> 00:09:24,172
‫تفضل، ترك لي هذا الرقم لأتصل به
‫لو غيرت رأيي.

197
00:09:24,255 --> 00:09:25,215
‫شكراً.

198
00:09:26,216 --> 00:09:27,175
‫تفضلي أيتها الملازم.

199
00:09:27,258 --> 00:09:30,679
‫"لن تسمع 4".
‫عبارة من فيلم "داي هارد". رائع.

200
00:09:30,845 --> 00:09:32,681
‫- أتحبين "داي هارد"؟
‫- أفضل فيلم.

201
00:09:32,764 --> 00:09:34,140
‫أفضل سلسلة أفلام.

202
00:09:34,265 --> 00:09:37,644
‫- لدي جزء "جاستن لونغ" على "بلوراي".
‫- رأيت الجزء الـ5. في دار العرض.

203
00:09:37,727 --> 00:09:40,313
‫وأنا أيضاً.
‫لم يكن هناك سوى شخص واحد غيري. أنت؟

204
00:09:40,397 --> 00:09:42,983
‫- في جادة "أتلانتيك"؟
‫- لا. لكنها ستكون مصادفة رائعة.

205
00:09:43,066 --> 00:09:44,150
‫أحب "داي هارد" أيضاً.

206
00:09:45,443 --> 00:09:47,320
‫حقاً يا "روزا"؟ أي جزء تفضلين؟

207
00:09:47,404 --> 00:09:50,532
‫- مشاهد إطلاق النار.
‫- هذا مشوق. غير واضح ومشوق.

208
00:09:50,615 --> 00:09:54,160
‫يا للغرابة، ظننت أن أفلامك المفضلة
‫من إخراج "نانسي مايرز".

209
00:09:54,244 --> 00:09:56,579
‫- حقاً؟
‫- ماذا؟ لا. أكره تلك التفاهات.

210
00:09:56,663 --> 00:10:00,792
‫حقاً؟ حتى الفيلم الذي تؤدي بطولته
‫"دايان كيتون" و"جون ويك"؟ ما عنوانه؟

211
00:10:00,875 --> 00:10:02,168
‫- لا أعرف.
‫- "سيتغير شيء"؟

212
00:10:02,252 --> 00:10:03,795
‫- "يجب أن يتغير شيء".
‫- ضبطتك.

213
00:10:05,046 --> 00:10:07,215
‫فليتتبع أحد هذا الرقم فوراً من فضلكم.

214
00:10:07,340 --> 00:10:08,383
‫لا داعي لذلك.

215
00:10:08,633 --> 00:10:11,761
‫عرفنا مكان "أوكامبو".
‫حصلنا على إذن التنصت كما اقترحت "دياز".

216
00:10:11,928 --> 00:10:13,388
‫اتصل بأخيه ودبر لقاء معه.

217
00:10:13,471 --> 00:10:15,932
‫- سيلتقيان الآن.
‫- يبدو أن فكرتي قد نجحت.

218
00:10:16,182 --> 00:10:18,435
‫- أحقاً نجحت؟
‫- أجل، نجحت. أحسنت يا "دياز".

219
00:10:18,727 --> 00:10:20,520
‫هيا. استعدوا جميعاً. يجب أن نتحرك.

220
00:10:20,645 --> 00:10:22,480
‫لعلنا نذهب بدراجاتنا النارية.

221
00:10:22,564 --> 00:10:24,733
‫فكرة رائعة.
‫لكن أهي الأفضل من الناحية التخطيطية؟

222
00:10:24,816 --> 00:10:27,152
‫- أجل، لنستطيع التفرق وتجاوز الزحام.
‫- أجل.

223
00:10:27,235 --> 00:10:30,196
‫لكن كما ذكرت آنفاً، دراجتي النارية
‫في ورشة زيادة العزم...

224
00:10:30,280 --> 00:10:31,322
‫حيث يقومون...

225
00:10:32,407 --> 00:10:33,533
‫بزيادة عزم الدراجة.

226
00:10:33,616 --> 00:10:36,202
‫إذن، لعلنا نذهب إلى هناك في سيارة واحدة.

227
00:10:36,286 --> 00:10:38,246
‫حتماً سيعيرك ذو القدم المدلاة دراجته.

228
00:10:38,329 --> 00:10:40,457
‫لا أريد إزعاج ذي القدم المدلاة.

229
00:10:40,540 --> 00:10:43,084
‫- لن يمانع.
‫- لكن مفتاحه ليس معنا.

230
00:10:43,501 --> 00:10:45,170
‫- غير معقول.
‫- هيا بنا.

231
00:10:45,462 --> 00:10:46,921
‫لقد وجدت المفتاح. هذا ممتع.

232
00:10:47,088 --> 00:10:50,884
‫لا أطيق صبراً حتى أقود دراجته النارية
‫التي أجيد قيادتها بكل تأكيد.

233
00:10:56,264 --> 00:10:57,223
‫العزم أشد مما يجب.

234
00:10:57,974 --> 00:10:59,184
‫العزم أشد مما يجب.

235
00:10:59,392 --> 00:11:00,727
‫"القسم 99
‫11:34 صباحاً"

236
00:11:00,810 --> 00:11:02,353
‫"سانتياغو"، أنا قائدك منذ 4 أعوام

237
00:11:02,437 --> 00:11:04,481
‫يجب أن تتمكني من الدفاع عن حقوقك.

238
00:11:04,564 --> 00:11:06,858
‫- حتى لو كان هذا يعني أن توبخيني.
‫- أنت محق.

239
00:11:07,317 --> 00:11:09,152
‫فلتأمرني وسأوبخك.

240
00:11:09,235 --> 00:11:11,529
‫حسناً، وبخيني بشأن إضاعة قلمك.

241
00:11:13,114 --> 00:11:14,491
‫الآن؟ حسناً.

242
00:11:14,657 --> 00:11:16,326
‫هذا يشعرني...

243
00:11:17,160 --> 00:11:18,661
‫- ...بالضيق الشديد.
‫- أحسنت.

244
00:11:18,953 --> 00:11:20,830
‫- تابعي.
‫- هذا يثير غضبي.

245
00:11:20,914 --> 00:11:25,376
‫بل يثير غضبي بشدة.

246
00:11:27,170 --> 00:11:28,880
‫"سانتياغو"، أنت تمثلين.

247
00:11:29,047 --> 00:11:30,632
‫أمثل؟ ماذا؟

248
00:11:31,341 --> 00:11:32,425
‫هل سمعت ذلك الزئير؟

249
00:11:33,426 --> 00:11:34,677
‫- اعترفي فحسب.
‫- حسناً.

250
00:11:34,803 --> 00:11:38,556
‫كنت أمثل طوال الوقت. لكنني فعلت ذلك فقط
‫لأنني أردتك أن تستمتع بأدائي.

251
00:11:38,723 --> 00:11:41,184
‫هذا يفسد الأمر كله.
‫من المفترض أن يفيد هذا كلاً منا.

252
00:11:41,351 --> 00:11:43,228
‫لقد أفادنا. عدم شعوري بالغضب...

253
00:11:43,311 --> 00:11:45,438
‫لا يعني أنني لم أستفد شيئاً.

254
00:11:45,522 --> 00:11:47,941
‫لكن الهدف هو أن تغضبي.

255
00:11:48,566 --> 00:11:49,692
‫أشعرت بشيء من الغضب؟

256
00:11:50,777 --> 00:11:53,571
‫ماذا عن قائدك السابق؟
‫هل كان يثير غضبك؟

257
00:11:53,947 --> 00:11:55,657
‫- في الواقع...
‫- لا أريد أن أعرف.

258
00:11:55,740 --> 00:11:57,158
‫لا تخبريني. لا أريد أن أعرف.

259
00:12:01,287 --> 00:12:03,456
‫هل وجدته؟ أين الجميع؟

260
00:12:03,540 --> 00:12:06,209
‫رحلوا. لم نجد "أوكامبو".
‫لابد أنه سمعنا قبل وصولنا.

261
00:12:06,417 --> 00:12:08,670
‫- هل استمتعت بالرحلة؟
‫- تعرفين أنني لم أستمتع.

262
00:12:08,753 --> 00:12:10,713
‫ربما ما كان يجب أن تذكر "نانسي مايرز".

263
00:12:11,422 --> 00:12:13,716
‫فهمت. هذه منافسة.

264
00:12:13,800 --> 00:12:15,802
‫- نحن نتنافس بشكل رسمي.
‫- بالتأكيد.

265
00:12:15,885 --> 00:12:18,221
‫حسناً، إذن قبلت التحدي. سأسحقك.

266
00:12:18,555 --> 00:12:21,140
‫وأحتاج إلى من يقلني.
‫أيمكنني الجلوس خلفك على دراجتك النارية؟

267
00:12:21,224 --> 00:12:22,308
‫- لا.
‫- أحسنت.

268
00:12:22,392 --> 00:12:25,186
‫سأعرف بعد قليل إن كان يمكن وضع
‫دراجة نارية في قطار الأنفاق.

269
00:12:29,608 --> 00:12:31,526
‫يجب أن أسبق "روزا" إلى "أوكامبو".

270
00:12:31,943 --> 00:12:34,863
‫- أنا متوتر حتى أنني لا أستطيع التركيز.
‫- ألأن "تياندرا"...

271
00:12:34,946 --> 00:12:36,990
‫طُردت من برنامج "من يجيد الرقص"؟

272
00:12:37,115 --> 00:12:38,658
‫- لا.
‫- يجب أن يزعجك ذلك.

273
00:12:38,742 --> 00:12:40,577
‫أدت رقصة "ناي ناي" ببراعة.

274
00:12:41,620 --> 00:12:42,662
‫فهمت ما يحدث.

275
00:12:42,829 --> 00:12:45,540
‫إنني أكثر من شرب الماء
‫ما يرفع نشاط دماغي إلى أقصاه.

276
00:12:45,832 --> 00:12:49,503
‫- هذا يفوق طاقتي. لم يعد لذكائي حدود.
‫- الماء لا يسبب توتر الأعصاب.

277
00:12:49,628 --> 00:12:51,296
‫بلى، حين يُضاف إليه الكافيين.

278
00:12:56,134 --> 00:12:57,344
‫هل دسسته في الماء؟

279
00:12:57,427 --> 00:12:59,388
‫شربت للتو ما يعادل 960 قدحاً من القهوة.

280
00:12:59,471 --> 00:13:01,598
‫هذا "يفشر لا أكلم أفضل".

281
00:13:02,099 --> 00:13:03,350
‫هل سأصاب بـ"شكتة دمغية"؟

282
00:13:03,975 --> 00:13:05,394
‫حظاً موفقاً في حل القضية.

283
00:13:05,977 --> 00:13:07,229
‫لماذا تشرب المزيد؟

284
00:13:07,312 --> 00:13:08,814
‫يريد دماغي عصير الذكاء.

285
00:13:10,482 --> 00:13:12,067
‫لماذا تجلس هنا؟

286
00:13:12,150 --> 00:13:14,945
‫أختبئ من "هيتشكوك" و"سكالي".
‫لم أعد أحتمل.

287
00:13:15,028 --> 00:13:17,656
‫تشاجرا بكرات اللحم، على الإفطار.

288
00:13:18,156 --> 00:13:20,784
‫- انتصرا. احتلا القسم.
‫- مستحيل أيها الأب الحازم.

289
00:13:20,867 --> 00:13:24,579
‫حين يتشاجر "نيكولاج" مع صديقه،
‫أجعلهما يشتركان في نشاط معاً.

290
00:13:24,663 --> 00:13:26,706
‫كعمل أحجية لصورة جرو. هكذا يتعاونان.

291
00:13:26,790 --> 00:13:30,127
‫أتقترح أن نوليهما قضية فيتعاونان؟

292
00:13:30,210 --> 00:13:33,213
‫لا. بل نعطيهما أحجية لصورة جرو.

293
00:13:33,296 --> 00:13:36,007
‫والآن، لنطبق عليهما تلك الطريقة،
‫بأسلوب الآباء.

294
00:13:36,925 --> 00:13:40,679
‫حسناً، أريدكما أن تجمعا هذه الأحجية
‫المتعلقة بقضية أحقق فيها.

295
00:13:40,762 --> 00:13:42,848
‫- لماذا يجب أن نجمعها معاً؟
‫- أجل.

296
00:13:44,307 --> 00:13:46,435
‫- بلا أسباب.
‫- لن أجادلك في ذلك.

297
00:13:47,602 --> 00:13:49,688
‫التعاون بدلاً من العقاب.

298
00:13:49,813 --> 00:13:52,774
‫تباً يا "بويل"، هذا مستوى تربوي متطور.

299
00:13:52,858 --> 00:13:54,401
‫- تعلمت من أفضل معلم.
‫- شكراً.

300
00:13:54,484 --> 00:13:56,069
‫- مسلسل "غيلمور غيرلز".
‫- حسناً.

301
00:13:56,153 --> 00:13:58,280
‫يبدو أن الأبوة موهبة طبيعية لدي.

302
00:13:59,281 --> 00:14:01,741
‫- فلتمت!
‫- "هيتشكوك"، لا!

303
00:14:03,994 --> 00:14:04,870
‫كيف يسير الأمر؟

304
00:14:05,495 --> 00:14:07,414
‫لاحظت أن حدقتيك توقفتا عن الذبذبة.

305
00:14:07,497 --> 00:14:10,333
‫لأنني وجدت الترياق الأمثل لحيلتك الوضيعة.

306
00:14:10,417 --> 00:14:11,668
‫الكافيين يزيد النشاط...

307
00:14:12,252 --> 00:14:14,129
‫لكن الحليب متوسط الدسم يهدئ.

308
00:14:19,092 --> 00:14:20,010
‫منتجات الألبان.

309
00:14:23,346 --> 00:14:25,098
‫لكنك ارتكبت خطأ واحداً مميتاً.

310
00:14:26,266 --> 00:14:27,768
‫- نسيت كم أنا مقزز.
‫- أجل.

311
00:14:28,226 --> 00:14:31,188
‫هذا وقت مناسب
‫لأخبرك بأنني دسست فيه الكافيين.

312
00:14:31,271 --> 00:14:32,731
‫- غير معقول.
‫- ماذا تفعلان؟

313
00:14:32,814 --> 00:14:34,608
‫- نحن طبيعيان. لماذا؟
‫- لا شيء. لماذا؟

314
00:14:34,900 --> 00:14:36,860
‫- اتصل "سكيزي جاي".
‫- هل نجح في اختباره؟

315
00:14:36,943 --> 00:14:40,781
‫لا. قال، "(أوكامبو) في مستودع عند زاوية
‫شارعي (ريتشاردز) و(ليفيرتس)".

316
00:14:46,536 --> 00:14:48,580
‫ما الخطب يا "روزا"؟ هل نفد الوقود؟

317
00:14:51,625 --> 00:14:53,960
‫أجل، دخل في فمي. كان فظيعاً.

318
00:14:54,336 --> 00:14:57,214
‫لكنه ليس سيئاً كالماء. لن أراك لاحقاً.

319
00:14:57,798 --> 00:14:59,800
‫ما الخطب يا "جيك"؟ أنفدت عجلات القيادة؟

320
00:14:59,883 --> 00:15:01,009
‫أنت تعرفين أنها نفدت.

321
00:15:01,635 --> 00:15:02,969
‫لا بأس. أستطيع الركض كذلك.

322
00:15:04,888 --> 00:15:06,556
‫الحليب متوسط الدسم قابل البنزين.

323
00:15:06,723 --> 00:15:08,016
‫إنهما غير متوافقين.

324
00:15:14,898 --> 00:15:15,982
‫سيدي، هل أنت بخير؟

325
00:15:17,192 --> 00:15:20,904
‫لقد خذلتك.
‫أريد أن يحترم ضباطي التسلسل القيادي.

326
00:15:20,987 --> 00:15:25,033
‫لكنني لا أريدهم أن يخشوني
‫إلى حد كبت مشاعرهم الأساسية.

327
00:15:25,534 --> 00:15:27,160
‫- أنا نقيب فاشل.
‫- لا تقل ذلك.

328
00:15:27,244 --> 00:15:30,580
‫- لست نقيباً فاشلاً.
‫- "سانتياغو"، واجهي الحقائق. أنا فظيع.

329
00:15:30,664 --> 00:15:35,418
‫لا. هذا بسببي وبسبب عقدي المزمنة
‫مع رموز السلطة. أنت رائع.

330
00:15:35,502 --> 00:15:38,713
‫- خطأ. أنا معلم رديء.
‫- لا أصدق أنك تلوم نفسك.

331
00:15:38,797 --> 00:15:41,758
‫- هل أنت غبي؟
‫- غبي جداً. أنا رجل شديد الغباء.

332
00:15:41,842 --> 00:15:44,970
‫ظنك بأن الأمر يتعلق بك جنون.

333
00:15:45,053 --> 00:15:46,805
‫يا إلهي، إنني أصيح فيك.

334
00:15:46,930 --> 00:15:48,682
‫أجل. تملكتك الحالة المناسبة. تابعي.

335
00:15:48,765 --> 00:15:49,766
‫حسناً.

336
00:15:50,517 --> 00:15:53,603
‫لا أصدق أنك أضعت قلمي. هذا إهمال وفظاظة.

337
00:15:53,687 --> 00:15:55,814
‫- وبعد؟
‫- وتصرف بغيض من جانبك.

338
00:15:55,897 --> 00:15:57,274
‫"سانتياغو"، لقد نجحت.

339
00:15:57,357 --> 00:16:00,110
‫كما سئمت استماعك
‫إلى الموسيقى الكلاسيكية اللعينة...

340
00:16:00,193 --> 00:16:02,320
‫في مكتبك طوال اليوم. إنها مرتفعة جداً.

341
00:16:02,445 --> 00:16:04,698
‫- كلنا نسمعها.
‫- حسناً، كان هذا...

342
00:16:04,781 --> 00:16:06,950
‫- اصمت حين أتكلم.
‫- "سانتياغو".

343
00:16:07,033 --> 00:16:08,869
‫صحيح. لقد تماديت. آسفة.

344
00:16:08,952 --> 00:16:10,245
‫الأمر جديد بالنسبة لي.

345
00:16:13,039 --> 00:16:15,250
‫تباً. أين وجدت عجلة قيادة؟

346
00:16:15,375 --> 00:16:18,086
‫لم أجدها. كان في صندوق السيارة طبق طائر،
‫فقمت بلصقه.

347
00:16:18,336 --> 00:16:22,090
‫أجل. تصرفت مثل "ماكغايفر"
‫وسارت السيارة بشكل رائع.

348
00:16:22,757 --> 00:16:25,176
‫بل اصطدمت بكثير من الأشياء في طريقي.
‫كان فظيعاً.

349
00:16:25,260 --> 00:16:26,761
‫- بالطبع.
‫- أجل.

350
00:16:26,970 --> 00:16:29,973
‫- هذا هو المستودع. أعرف أننا نتنافس لكن...
‫- يجب ألا يفلت.

351
00:16:30,140 --> 00:16:32,893
‫- سنتعاون.
‫- لكننا بمجرد العثور عليه...

352
00:16:32,976 --> 00:16:35,270
‫سنصبح خصمين من جديد، لا جدال في ذلك.

353
00:16:35,395 --> 00:16:38,189
‫أجل. سأسلق لحمك وأشرب من جمجمتك.

354
00:16:38,273 --> 00:16:40,984
‫أجل. أصبت.
‫وسأفعل بك نفس الشيء. لو فزت.

355
00:16:41,067 --> 00:16:43,486
‫كلانا مجنون.

356
00:16:45,280 --> 00:16:46,489
‫شرطة "نيويورك". انبطحوا.

357
00:16:46,656 --> 00:16:47,824
‫"أوكامبو"، الزم مكانك.

358
00:16:59,294 --> 00:17:01,338
‫- ماذا؟ لقد خرج.
‫- أشعر بأنه شرك.

359
00:17:01,421 --> 00:17:03,173
‫كان بوسعه فتح الباب لخداعنا.

360
00:17:03,256 --> 00:17:05,759
‫لا، الرجل ليس ذكياً إلى هذا الحد.
‫يمكننا أن نفترق.

361
00:17:05,842 --> 00:17:07,969
‫- هل نتبع حدسنا؟
‫- الفائز يحصد كل شيء.

362
00:17:10,221 --> 00:17:11,056
‫غبي.

363
00:17:14,726 --> 00:17:16,561
‫شرطة "نيويورك". ارفع يديك.

364
00:17:17,562 --> 00:17:19,105
‫يا إلهي.

365
00:17:27,697 --> 00:17:28,615
‫تباً.

366
00:17:34,245 --> 00:17:37,624
‫أنت معتقل. كما أنني أحتاج إلى التبول
‫بينما أصوب إليك السلاح.

367
00:17:37,707 --> 00:17:39,376
‫إنني أشرب الكثير من الماء.

368
00:17:42,212 --> 00:17:45,257
‫قبل أن نأخذ "أوكامبو" إلى المسلخ...

369
00:17:45,340 --> 00:17:46,884
‫أردت التأكد من أنك بخير.

370
00:17:47,576 --> 00:17:50,120
‫لأنك تشحذين ذلك السكين بعنف.

371
00:17:50,746 --> 00:17:53,040
‫- هذا يواسيني.
‫- كما تواسيني مجلة "ماد".

372
00:17:53,415 --> 00:17:55,918
‫ومجلة "كراكد". كلتاهما جيدة.
‫يصعب الاختيار بينهما.

373
00:17:56,001 --> 00:17:58,837
‫"ماد" هي الأصلية،
‫لكن "كراكد" تقدم أفكاراً جديدة.

374
00:17:58,962 --> 00:18:00,923
‫حسناً. انتهيت. هيا بنا.

375
00:18:01,632 --> 00:18:04,468
‫مهلاً. اسمعي، أعرف أنه من سوء الحظ
‫ألا يوجد سوى مكان واحد...

376
00:18:05,260 --> 00:18:07,054
‫لكن العمل تحت إمرة "هوكنز" هو حلمي.

377
00:18:07,137 --> 00:18:08,889
‫إنها تعتقل أقسى مجرمي المدينة.

378
00:18:08,972 --> 00:18:12,309
‫إنني متفهمة. كل ما في الأمر
‫أن نقيب قسمنا رجل، ورقيب قسمنا رجل.

379
00:18:12,393 --> 00:18:14,770
‫كل ضابط عملت تحت إمرته كان رجلاً.

380
00:18:15,396 --> 00:18:19,024
‫تمنيت العمل تحت قيادة امرأة قوية
‫ولو لمرة واحدة. لكن لا يهم. لست مستاءة.

381
00:18:20,859 --> 00:18:22,820
‫دسست الكافيين في علكتك.

382
00:18:23,654 --> 00:18:24,655
‫كيف؟

383
00:18:27,116 --> 00:18:28,200
‫"تشارلز"، واجه الأمر.

384
00:18:28,283 --> 00:18:31,245
‫لم نستطع الإصلاح بينهما. فشلنا كوالدين.

385
00:18:31,328 --> 00:18:33,080
‫لماذا تصورت أنني سأنجح؟

386
00:18:33,163 --> 00:18:35,249
‫مسكين "نيكولاج"، لقد دُمرت حياته.

387
00:18:35,374 --> 00:18:37,918
‫يا إلهي. أنتما أحمقان.

388
00:18:42,673 --> 00:18:44,883
‫أخطأتما حين عاملتماهما كطفلين.

389
00:18:44,967 --> 00:18:47,636
‫كان يجب أن نعاملهما كراشدين.

390
00:18:47,761 --> 00:18:48,720
‫لا، أخطأت ثانية.

391
00:18:49,138 --> 00:18:51,515
‫إنهما ليسا طفلين. وليسا راشدين.
‫إنهما حيوانان.

392
00:18:51,974 --> 00:18:55,769
‫حيوانان بريان قذران.
‫ويجب أن يُعاملا وفقاً لذلك.

393
00:18:56,228 --> 00:18:58,188
‫توقفا. كفا عن ذلك فوراً.

394
00:18:58,313 --> 00:18:59,690
‫لكنه يمنعني من أخذ غدائي.

395
00:19:03,026 --> 00:19:04,194
‫هل ستصبحان صديقين؟

396
00:19:04,570 --> 00:19:06,280
‫لا؟ حسناً، كما تريدان. أجل.

397
00:19:07,489 --> 00:19:08,866
‫من يريد قطعة بسكويت؟

398
00:19:09,700 --> 00:19:11,118
‫- أريد سماع الاعتذار.
‫- آسف.

399
00:19:11,201 --> 00:19:14,955
‫- اعتذار أفضل من فضلكما.
‫- آسف لأنني أهملت صداقتنا.

400
00:19:15,414 --> 00:19:16,707
‫- أنت أعز أصدقائي.
‫- جاء دورك.

401
00:19:17,166 --> 00:19:18,876
‫أنا آسف أيضاً. أنت أعز أصدقائي.

402
00:19:18,959 --> 00:19:19,793
‫أنتما مطيعان.

403
00:19:20,752 --> 00:19:22,796
‫لا تتحرك.

404
00:19:22,963 --> 00:19:23,964
‫التهمها.

405
00:19:24,590 --> 00:19:27,092
‫يا إلهي، سأكون أباً عظيماً ذات يوم.

406
00:19:29,678 --> 00:19:31,430
‫- اعتقلتما "أوكامبو".
‫- أجل.

407
00:19:31,889 --> 00:19:33,724
‫ولن تخمني أين وجدناه.

408
00:19:33,891 --> 00:19:35,476
‫في الحمام.

409
00:19:35,893 --> 00:19:38,061
‫لم يكن يقضي حاجته. كان مختبئاً.
‫أفسدت القصة.

410
00:19:38,145 --> 00:19:40,689
‫هل أعطاكما أي معلومات
‫حول "العصابة الذهبية"؟

411
00:19:40,814 --> 00:19:43,400
‫- رأينا أن نترك لك استجوابه.
‫- أقدر لكما ذلك.

412
00:19:44,276 --> 00:19:46,320
‫إذن، أيكما وجده؟

413
00:19:46,403 --> 00:19:47,613
‫أيكما سينضم إلى فريقي؟

414
00:19:47,863 --> 00:19:49,072
‫- "جيك".
‫- شكراً...

415
00:19:49,865 --> 00:19:51,617
‫لأنك قدمتني إليها. أجل، أنا "جيك".

416
00:19:51,700 --> 00:19:55,329
‫أعلن أن الشخص الذي سينضم إلى فريقك
‫الخاص هو المحققة "دياز".

417
00:19:55,454 --> 00:19:58,081
‫- ماذا؟ لا. أنت عثرت عليه.
‫- كان اقتراحك أن نفترق.

418
00:19:58,165 --> 00:20:00,250
‫- كان القرار الصائب.
‫- لكن أنت اعتقلته.

419
00:20:00,417 --> 00:20:02,419
‫- أنت الفائز.
‫- لا. أقول إنك الفائزة.

420
00:20:02,503 --> 00:20:03,837
‫- أنت الفائز.
‫- بل أنت.

421
00:20:03,921 --> 00:20:05,255
‫- من الواضح أنك الفائز.
‫- اصمتا.

422
00:20:05,672 --> 00:20:08,342
‫كل منكما يرعى الآخر. يعجبني ذلك.

423
00:20:08,634 --> 00:20:12,095
‫الولاء أهم شيء بالنسبة لي،
‫لذا سأخبركما بما سأفعله.

424
00:20:12,721 --> 00:20:14,765
‫ما رأيكما لو ضممتكما معاً إلى فريقي؟

425
00:20:16,058 --> 00:20:17,768
‫- حسناً. لا يهم.
‫- لا بأس بذلك.

426
00:20:17,935 --> 00:20:21,063
‫- فكرة جيدة. رغم أننا لا نهتم.
‫- عم نتحدث؟

427
00:20:21,146 --> 00:20:22,314
‫انضممنا إلى الفريق!

428
00:20:24,024 --> 00:20:26,693
‫لحظة واحدة. هل نتعانق؟
‫أفعلنا ذلك من قبل؟

429
00:20:26,818 --> 00:20:28,445
‫لا. وإن أخبرت أحداً فسأذبحك.

430
00:20:28,946 --> 00:20:30,489
‫- شكراً جزيلاً.
‫- توقفي.

431
00:20:30,906 --> 00:20:33,700
‫يكفيني أنك ستعملين مع امرأة قوية مثلك.

432
00:20:33,784 --> 00:20:36,495
‫كما أود الاعتذار عن تاريخ الرجال في...

433
00:20:36,578 --> 00:20:37,871
‫- لا تفسد الموقف.
‫- حسناً.

434
00:20:37,955 --> 00:20:39,373
‫‫{\an8}هيا، سأدعوك إلى شراب لا يحتوي على أي حبوب.

435
00:20:39,498 --> 00:20:41,875
‫‫{\an8}جيد، لكن ليتك ما ذكرت السوائل.
‫الآن أريد التبول.

436
00:20:42,000 --> 00:20:44,670
‫‫{\an8}- أعدك بألا أشرب الماء ثانية.
‫- الشكر للرب.

437
00:20:44,753 --> 00:20:46,421
‫‫{\an8}إنه فظيع. سأعود فوراً.

438
00:20:54,054 --> 00:20:56,098
‫‫{\an8}- هل أخبرتهما بشيء؟
‫- لا.

439
00:20:56,473 --> 00:20:58,350
‫‫{\an8}إنهما لا يعرفان حقيقة الأمر.

440
00:20:58,684 --> 00:21:01,353
‫‫{\an8}ما أجمله. فلتر بكم يمكن بيعه.

441
00:21:02,563 --> 00:21:04,189
‫‫{\an8}حاول ألا يقبض عليك هذه المرة.

442
00:21:05,399 --> 00:21:06,316
‫‫{\an8}لا.

443
00:21:07,359 --> 00:21:08,819
‫‫{\an8}إنها فاسدة.

444
00:21:08,902 --> 00:21:10,904
‫ترجمة "اسم"مي بدر

