﻿1
00:00:11,643 --> 00:00:15,688
‫"تقريري في مادة التاريخ‬
‫بقلم (إيثيلريدا بيرل سماتني)"‬

2
00:00:20,151 --> 00:00:22,821
‫"(فريدريك دوغلاس)، قال في الماضي"‬

3
00:00:23,404 --> 00:00:25,990
‫"أقف أمامكم لصاً وسارقاً"‬

4
00:00:26,282 --> 00:00:32,455
‫"سرقت هذا الرأس وهذه الأطراف‬
‫وهذا الجسد من سيدي، وهربت بها"‬

5
00:00:34,249 --> 00:00:38,086
‫- ما الذي فعلته هذه المرة؟‬
‫- تعرضت للافتراء‬

6
00:00:39,796 --> 00:00:46,135
‫"ما أقصده هو، في اللحظة التي لمست فيها‬
‫أقدامنا التراب الأمريكي، كنا سلفاً مجرمين"‬

7
00:00:50,306 --> 00:00:52,141
{\pos(192,180)}‫"١٩٥٠"‬

8
00:00:54,561 --> 00:00:56,020
‫التالي‬

9
00:01:08,992 --> 00:01:13,121
‫"لكن هذا التقرير لا يتعلق بتاريخي‬
‫إنه يتعلق بتاريخنا"‬

10
00:01:15,915 --> 00:01:17,709
‫- "١٩٠٠"‬
‫- "مدينة (كنساس)، (ميزوري)"‬

11
00:01:20,712 --> 00:01:22,755
{\pos(192,200)}‫- "في البداية، كان هناك اليهود"‬
‫- "عصابة (موسكوويتز)"‬

12
00:01:22,881 --> 00:01:25,008
{\pos(192,200)}‫"كانوا يديرون العالم الخفي"‬

13
00:01:29,137 --> 00:01:30,805
‫لنذهب‬

14
00:01:33,433 --> 00:01:34,809
{\pos(192,200)}‫"(لييف موسكوويتز)‬
‫تاريخ الاعتقال ٢٧ مارس ١٨٩٤"‬

15
00:01:34,934 --> 00:01:36,352
{\pos(192,200)}‫"الميلاد ١٨٥٩، الطول ١،٥٥‬
‫التهمة الابتزاز"‬

16
00:01:37,520 --> 00:01:39,939
{\pos(192,200)}‫"ثم جاء الإيرلنديون"‬

17
00:01:40,064 --> 00:01:41,441
‫"١٩٢٠"‬

18
00:01:42,609 --> 00:01:45,320
{\pos(192,200)}‫"عصابة (موسكوويتز)"‬

19
00:01:47,280 --> 00:01:51,034
{\pos(192,200)}‫"عصابة (ميليغان كونسيرن)"‬

20
00:01:59,250 --> 00:02:00,627
{\pos(192,200)}‫"(أوني ميليغان)‬
‫الاسم المستعار: (ييدلز ميليغان)"‬

21
00:02:00,752 --> 00:02:02,128
{\pos(192,200)}‫"تاريخ الاعتقال ٢٦ ديسمبر ١٩١٤‬
‫الميلاد ١٨٧٩، الطول ١،٥٢"‬

22
00:02:02,253 --> 00:02:04,964
{\pos(192,200)}‫"التهمة: الشذوذ، الانحراف"‬

23
00:02:53,972 --> 00:02:55,348
‫"للحفاظ على السلام"‬

24
00:02:55,473 --> 00:02:59,227
‫"بادل زعيم كل عائلة ابنه الأصغر مع الآخر"‬

25
00:02:59,686 --> 00:03:01,437
‫استرخ أيها الفتى‬

26
00:03:03,606 --> 00:03:06,359
{\pos(192,225)}‫أنت واحد منا الآن‬

27
00:03:07,527 --> 00:03:11,364
{\pos(192,225)}‫"كان الاعتقاد السائد‬
‫هو أنه من خلال تربية ذرية العدو"‬

28
00:03:11,489 --> 00:03:15,535
‫"يمكن التوصل إلى تفاهم‬
‫والحفاظ على السلام"‬

29
00:03:15,660 --> 00:03:17,870
‫هاك، تحل ببعض الجرأة‬

30
00:03:32,927 --> 00:03:36,514
‫"لم تكن المشكلة‬
‫في أنني كنت سيئة السمعة"‬

31
00:03:37,098 --> 00:03:38,725
‫ما الذي فعلته هذه المرة؟‬

32
00:03:40,351 --> 00:03:43,813
‫نظرت إلى (دولوريس ديسفارمر) بازدراء، بالطبع‬

33
00:03:43,938 --> 00:03:49,444
‫"كنت في الواقع طالبة ذات فضيلة استثنائية‬
‫وإنجاز كبير"‬

34
00:03:53,614 --> 00:03:59,495
‫"كانت المشكلة هي أن ما هو أسوأ‬
‫من زنجي سيىء السمعة، هو أن يكون متميزاً"‬

35
00:04:05,293 --> 00:04:07,253
‫سأسير وحدي‬

36
00:04:11,007 --> 00:04:15,261
‫"لذا تحملت الإهانات من صغار العقول"‬

37
00:04:15,470 --> 00:04:20,099
‫"الذين في أفقهم الضيق‬
‫اعتقدوا أن بإمكانهم تعليمي درساً"‬

38
00:04:22,852 --> 00:04:24,479
{\pos(192,180)}‫"١٩٢٨"‬

39
00:05:16,197 --> 00:05:21,244
‫أحسنت أيها الصبي‬
‫أحضروا الفتى‬

40
00:05:25,957 --> 00:05:33,923
‫والآن يا بني، هل أنت‬
‫على دراية بأسطورة (غولدي لوكس)؟‬

41
00:05:34,257 --> 00:05:41,430
‫كان أحدهم يجلس على كرسيك‬
‫وكان أحدهم يأكل من وعائك‬

42
00:05:41,764 --> 00:05:44,934
‫وكان أحدهم ينام في سريرك‬

43
00:05:46,352 --> 00:05:52,608
‫حان الوقت لتتصرف الدببة مثل الدببة‬

44
00:06:01,534 --> 00:06:04,120
‫أجل‬

45
00:06:12,420 --> 00:06:14,130
‫اقتله‬

46
00:06:26,726 --> 00:06:31,522
‫"يقول المنطق إنه في كل قتال‬
‫هناك فائز وخاسر"‬

47
00:06:33,566 --> 00:06:38,279
‫"لكن هذا تقرير لمادة التاريخ‬
‫وبماذا يخبرنا التاريخ؟"‬

48
00:06:39,947 --> 00:06:41,949
‫"السلام لا يدوم طويلاً"‬

49
00:06:44,368 --> 00:06:46,662
‫"١٩٣٤"‬

50
00:06:48,456 --> 00:06:52,501
{\pos(192,200)}‫"عصابة (ميليغان كونسيرن)‬
‫عائلة (فادا)"‬

51
00:06:52,752 --> 00:06:56,130
{\pos(192,200)}‫"تلاهم الإيطاليون‬
‫تلك كانت طريقة سير الأمور"‬

52
00:06:56,589 --> 00:07:00,843
{\pos(192,200)}‫"أياً كان آخر الواصلين من خارج البلاد‬
‫إذا وجد أبواب رأس المال الشريف مغلقة"‬

53
00:07:01,427 --> 00:07:06,182
‫"شمر عن ساعديه وعمل ليصبح ثرياً‬
‫بالطريقة التقليدية"‬

54
00:07:06,349 --> 00:07:11,103
‫"(دوناتيلو فادا)، الاعتقال ١٥ ديسمبر ١٩٢٧‬
‫الميلاد: ١٨٨١، التهمة النصب"‬

55
00:08:26,679 --> 00:08:29,849
{\pos(192,225)}‫أهلاً بك في العائلة‬

56
00:08:40,151 --> 00:08:42,862
‫"يعرّف قاموس (ويبستر) التشابه بأنه"‬

57
00:08:42,987 --> 00:08:46,615
‫"أن يصبح الشيء مشابهاً لشيء ما"‬

58
00:09:04,342 --> 00:09:09,180
‫يمكنك التحقق منها إذا أردت‬
‫لكنها صحيحة‬

59
00:09:11,182 --> 00:09:17,355
‫"لكن باستيعاب هذه الكلمات أيها القارئ العزيز‬
‫نحن مضطرون لنسأل، مشابه لماذا؟"‬

60
00:09:24,278 --> 00:09:25,905
‫تفضلي بالجلوس، (إيثيلريدا)‬

61
00:09:29,241 --> 00:09:35,206
‫"إذا كانت (أمريكا) أمة من المهاجرين‬
‫فكيف يصبح المرء أمريكياً؟"‬

62
00:09:43,297 --> 00:09:45,549
‫أتفهم قصدك وأشيد بنواياك‬

63
00:09:46,008 --> 00:09:50,763
‫لكن إذا لم يكن هناك فرق‬
‫أعتقد أنني سأمضي قدماً وأقف‬

64
00:09:51,597 --> 00:09:54,016
‫"كيف حالي؟"‬

65
00:09:55,059 --> 00:10:00,147
‫وكان يكذب كثيراً‬
‫فأطلقوا على ابن العاهرة لقب "ذي الوجهين"‬

66
00:10:00,773 --> 00:10:04,527
‫لكن لا يمكنك أن تكون شديد الحرص‬
‫لذا بعد أن أطلقت النار بين عينيه‬

67
00:10:04,652 --> 00:10:09,240
‫قلبته وأطلقت النار عليه من الجانب الآخر‬
‫حتى أكون متأكداً‬

68
00:10:09,657 --> 00:10:11,784
‫حتى لا يقال...‬

69
00:10:16,455 --> 00:10:17,832
‫جميل‬

70
00:10:23,629 --> 00:10:26,674
‫إنها خيانة، اسمح لي بالدخول‬
‫يجب أن أتحدث إلى أبي‬

71
00:11:20,644 --> 00:11:25,900
‫أيها الأوغاد، يا أبناء العاهرات‬

72
00:11:28,027 --> 00:11:31,030
‫سأقتلكم جميعاً!‬

73
00:11:32,281 --> 00:11:34,074
{\pos(192,225)}‫أنهِ الأمر‬

74
00:11:41,248 --> 00:11:47,129
{\pos(192,225)}‫عليك اللعنة، وعلى أطفالك‬

75
00:11:58,474 --> 00:12:02,603
‫"قال (وينستون تشرتشل)‬
‫"التاريخ يكتبه الظافرون"‬

76
00:12:02,937 --> 00:12:05,314
‫"تلك كلمة راقية لوصف الفائز"‬

77
00:12:11,195 --> 00:12:13,614
‫"١٩٥٠"‬

78
00:12:22,498 --> 00:12:26,168
‫"لعائلتي نظام معين‬
‫يتولى أبي جنازات البيض"‬

79
00:12:26,293 --> 00:12:30,130
‫- تعازينا‬
‫- تعازينا‬

80
00:12:31,215 --> 00:12:33,217
‫"أمي تخدم الملونين"‬

81
00:12:34,552 --> 00:12:37,346
‫"كان (مايكل) دائماً يحسن التصرف"‬

82
00:12:41,934 --> 00:12:45,187
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه عزاء آل (أوربانسكي)، أتذكرين؟‬

83
00:12:45,312 --> 00:12:47,106
‫هل ألتف من الخلف؟‬

84
00:12:52,570 --> 00:12:54,071
‫أبي‬

85
00:12:54,446 --> 00:12:58,993
‫لا، لا، لا، إنه يقترب من نهايته‬
‫مري عبر المطبخ‬

86
00:13:14,258 --> 00:13:16,802
‫أعتذر‬

87
00:13:18,137 --> 00:13:19,513
‫ماذا؟‬

88
00:13:19,638 --> 00:13:24,101
‫كنت أعتذر من نفسي ببساطة‬
‫أنا عادة لا أفقد السيطرة‬

89
00:13:24,226 --> 00:13:29,106
‫- إنها جنازة، يبكي الناس في الجنازات‬
‫- آمين‬

90
00:13:30,608 --> 00:13:33,902
‫تلك كلمات حكيمة من شخص‬
‫لديه لون بشرتك‬

91
00:13:34,695 --> 00:13:40,868
‫لكنني لاحظت أن قومك على تواصل مستمر‬
‫مع جانبهم الروحي والعاطفي‬

92
00:13:41,952 --> 00:13:45,456
‫- قومي؟‬
‫- الزنوج‬

93
00:13:45,998 --> 00:13:47,499
‫أراهن أنها الحماسة المعمدانية‬

94
00:13:47,625 --> 00:13:51,337
‫هي التي تجعلهم يصرخون ويسقطون‬
‫على الأرض مغمورين بالروح القدس‬

95
00:13:55,341 --> 00:13:59,178
‫آنسة (ميفلاور)‬
‫أرى أنك التقيت بابنتي (إيثيلريدا)‬

96
00:13:59,303 --> 00:14:01,764
‫- ابنتك؟‬
‫- الوحيدة‬

97
00:14:02,348 --> 00:14:06,727
‫(إيثيلريدا)، هذه هي الآنسة (ميفلاور)‬
‫وهي ممرضة في مستشفى (ساينت بارثولوميو)‬

98
00:14:17,946 --> 00:14:24,453
‫أجل، أجل، الآن فهمت‬

99
00:14:25,120 --> 00:14:29,583
‫هذه الطفلة هي بالتأكيد‬
‫نتاج الزواج المختلط‬

100
00:14:29,917 --> 00:14:33,379
‫إذا كنت تقصدين بذلك‬
‫أنها صورة طبق الأصل عن والدها‬

101
00:14:33,504 --> 00:14:36,965
‫- فسأعتبر ذلك إطراءً‬
‫- لا بد أن أمك داكنة البشرة‬

102
00:14:38,258 --> 00:14:41,345
‫كما لاحظت في دراستي‬
‫للحيوان البشري‬

103
00:14:41,470 --> 00:14:43,764
‫أنه عند الجمع بين الأعراق‬

104
00:14:43,889 --> 00:14:47,726
‫من الضروري أن يسود اللون‬
‫الأكثر تطرفاً‬

105
00:14:50,229 --> 00:14:52,773
‫سأذهب إلى المطبخ‬

106
00:14:53,524 --> 00:14:55,901
‫سررت بلقائك‬

107
00:14:57,236 --> 00:14:58,946
‫جميلة‬

108
00:15:00,531 --> 00:15:02,616
‫من الأفضل أن أذهب‬

109
00:15:04,034 --> 00:15:05,953
‫"إليكم هذا الأمر حول (أمريكا)"‬

110
00:15:06,495 --> 00:15:08,747
‫"في اللحظة التي تسترخون فيها‬
‫وتكتسبون ثروة"‬

111
00:15:09,498 --> 00:15:10,874
{\pos(192,200)}‫"١٩٤٩، عائلة (فادا)"‬

112
00:15:10,999 --> 00:15:16,213
{\pos(192,200)}‫"سيأتي شخص أكثر جوعاً‬
‫ساعياً وراء ثروتكم"‬

113
00:15:29,476 --> 00:15:32,020
‫"عصابة (كانون ليميتيد)"‬

114
00:15:35,107 --> 00:15:36,775
‫"(لوي كانون)‬
‫تاريخ الاعتقال ٥ أكتوبر ١٩٤٤"‬

115
00:15:36,900 --> 00:15:39,987
‫"الميلاد ١٨٩٦، الطول ١،٥٥‬
‫التهمة: الابتزاز"‬

116
00:15:50,038 --> 00:15:51,498
‫هل أتيت وحدك؟‬

117
00:16:47,221 --> 00:16:48,722
‫لا‬

118
00:16:52,059 --> 00:16:54,144
‫اهدؤوا‬

119
00:16:54,686 --> 00:16:59,399
‫"(إيبال فيولانتي)، (رابي ميليغان)‬
‫(باولو إنديزي)، (أنطون دوميني)"‬

120
00:16:59,525 --> 00:17:05,405
‫"(جوستو فادا)، (كونستانت كالاميتا)"‬

121
00:17:05,531 --> 00:17:11,245
‫"(مارس فريمان)، (أومي سباركمان)‬
‫(بانجو رايتواي)، (أوبال راكلي)"‬

122
00:17:12,538 --> 00:17:16,041
‫"(دكتور سيناتور)"‬

123
00:17:20,128 --> 00:17:25,092
‫لقد فكرت، بما أننا رجال‬
‫يجب أن نفعل هذا مثل الرجال‬

124
00:17:32,558 --> 00:17:37,354
{\pos(192,225)}‫انظروا، يعتقد الفتى بأنه رجل‬

125
00:18:15,517 --> 00:18:18,854
‫- حسناً، اتفقنا‬
‫- اتفقنا‬

126
00:18:22,190 --> 00:18:23,817
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

127
00:18:25,527 --> 00:18:28,155
‫أنت من قال إن الحرب تقتلنا‬

128
00:18:29,323 --> 00:18:31,700
‫لكنك تتذكر ما حدث للإيرلنديين‬

129
00:18:32,659 --> 00:18:38,498
‫الأمر يتوقف ويتكرر‬
‫لديهم اليد العليا الآن، لكن ليس طويلاً‬

130
00:18:39,041 --> 00:18:42,377
‫لذا سنجاريهم في اللعب‬
‫أو نستمر في ذبح بعضنا البعض‬

131
00:18:42,628 --> 00:18:47,382
‫إنه ابنك، لا بد من وجود شيء‬
‫أقل أهمية يمكننا المخاطرة به‬

132
00:19:24,044 --> 00:19:31,635
‫أبق رأسك منخفضاً، إذا وقعت مشكلة‬
‫استهدف الخصيتين ثم العينين‬

133
00:19:42,562 --> 00:19:48,694
‫لا! لا! لا!‬

134
00:20:31,403 --> 00:20:37,993
‫تعلم كل شيء‬
‫نم وعينك مفتوحة‬

135
00:20:39,494 --> 00:20:42,539
‫كن مثل (دانيال) في جب الأسود‬

136
00:20:47,502 --> 00:20:49,296
‫لا أريد الذهاب‬

137
00:20:53,508 --> 00:20:59,181
‫هيا يا فتى‬
‫هل تريد نصيحتي؟‬

138
00:21:00,182 --> 00:21:03,810
‫كن كما تحتاج إلى أن تكون‬
‫لا تنس من أنت‬

139
00:21:09,816 --> 00:21:14,196
‫هذا هو (زيرومينو غوليامو فادا)‬
‫الابن الأصغر لـ(دون فادا)‬

140
00:21:14,654 --> 00:21:16,656
‫احم حياته كما لو كانت حياتك‬

141
00:21:24,748 --> 00:21:27,918
‫من أين أنت؟ (دبلن)، (إيطاليا)؟‬

142
00:21:56,029 --> 00:21:59,074
‫"وإليكم ما عليكم معرفته‬
‫بشأن الناس في تلك الغرفة"‬

143
00:22:00,075 --> 00:22:01,910
‫"لم يكن أحد منهم أبيض البشرة"‬

144
00:22:03,078 --> 00:22:05,956
‫"كانوا من أصول إيطالية وإيرلندية وزنوجاً"‬

145
00:22:06,331 --> 00:22:09,334
‫"جميعهم يكافحون لأجل الحق‬
‫بأنهم ولدوا متساوين"‬

146
00:22:09,960 --> 00:22:14,172
‫"لكن متساوين مع ماذا؟‬
‫ومن يحق له أن يقرر؟"‬

147
00:22:16,633 --> 00:22:20,387
‫"وذلك يقودني إلى هذه الفكرة الاستنتاجية‬
‫عزيزي القارئ"‬

148
00:22:21,138 --> 00:22:25,851
‫"وهي أن التاريخ‬
‫يتألف من أفعال الأفراد"‬

149
00:22:26,518 --> 00:22:33,358
‫"ومع ذلك لا أحد منا يمكنه أن يعرف‬
‫أنه حين يتصرف، فهو يصنع التاريخ"‬

150
00:22:41,032 --> 00:22:46,037
‫- أمي؟‬
‫- اذهبي إلى غرفتك‬

151
00:22:48,915 --> 00:22:52,627
‫- لكن أنا...‬
‫- قلت اذهبي إلى غرفتك‬

152
00:23:42,287 --> 00:23:46,166
‫"هذه قصة حقيقية"‬

153
00:23:50,962 --> 00:23:53,715
‫"وقعت الأحداث التي تم تصويرها‬
‫في مدينة (كنساس)، (ميزوري)، عام ١٩٥٠"‬

154
00:23:57,594 --> 00:24:01,223
‫"تم تغيير الأسماء‬
‫بناءً على طلب الناجين"‬

155
00:24:04,643 --> 00:24:08,063
‫"احتراماً للمتوفين، تمت رواية ما تبقى‬
‫كما حدث تماماً"‬

156
00:24:14,152 --> 00:24:18,824
‫- هل يحسن التصرف؟‬
‫- يبقى الأولاد أولاداً‬

157
00:24:19,324 --> 00:24:22,661
‫لكنه ينظف طبقه ويقول "سيدي"‬

158
00:24:25,330 --> 00:24:27,624
‫يجب أن نتحدث حول حظائر الماشية‬

159
00:24:27,833 --> 00:24:30,627
‫الصفقة المتفق عليها انتهت‬
‫ماذا يمكن أن نقول؟‬

160
00:24:30,919 --> 00:24:35,006
‫يمكننا التحدث حول أن معظم العمال‬
‫في الجانب الشرقي هم ملونون الآن‬

161
00:24:35,132 --> 00:24:36,967
‫وكيف لذلك أن يجعله ملكاً لنا‬

162
00:24:38,885 --> 00:24:43,432
‫أنا أمتلك ملابس سوداء‬
‫هل تقصد بأنها لك أيضاً؟‬

163
00:24:49,438 --> 00:24:53,900
‫وجهت لكمة صغيرة‬
‫بقي واقفاً على قدميه‬

164
00:24:54,317 --> 00:24:55,777
‫- حسناً، حسناً‬
‫- "بعد أن..."‬

165
00:25:00,866 --> 00:25:02,701
‫من منكم يدعى (صامويل)؟‬

166
00:25:06,371 --> 00:25:08,457
‫- (ليميول)‬
‫- ماذا؟‬

167
00:25:08,915 --> 00:25:11,918
‫اسمي (ليميول)‬
‫إنه مذكور في الكتاب المقدس‬

168
00:25:13,378 --> 00:25:16,840
‫- الجزء العبري أم الجزء الكاثوليكي؟‬
‫- عليك أن ترحل من هنا‬

169
00:25:17,007 --> 00:25:19,301
‫نحن نحاول إجراء محادثة متحضرة‬

170
00:25:21,344 --> 00:25:24,055
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- هل تعرف أنت؟‬

171
00:25:24,806 --> 00:25:27,142
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تكثر من قول "ماذا"‬

172
00:25:27,517 --> 00:25:29,352
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنه مشوش‬

173
00:25:30,187 --> 00:25:34,107
‫أيها الرئيس، إنه ملعب، هيا بنا‬

174
00:25:51,041 --> 00:25:52,709
‫كما كنت أقول‬

175
00:25:53,960 --> 00:25:56,296
‫أجل، وجهت له عدة لكمات‬
‫أردت أن أبقيه واقفاً على قدميه‬

176
00:25:56,588 --> 00:25:58,256
‫أمه تريد رؤيته‬

177
00:26:00,050 --> 00:26:04,763
‫يمكننا أن نرتب شيئاً في نهاية الأسبوع‬
‫النساء فقط‬

178
00:26:10,977 --> 00:26:15,815
‫أنت تتصرف كما لو كنت أعمل لديك‬
‫هناك تحالف بيننا‬

179
00:26:17,609 --> 00:26:22,739
‫وأعرف أنك تعتقد أن جزءاً من كونك أمريكياً‬
‫يعني أن تدوس عليّ‬

180
00:26:24,407 --> 00:26:29,412
‫لكنني أرى اللافتات على الواجهات‬
‫"لا ملونين ولا إيطاليين"‬

181
00:26:30,205 --> 00:26:35,335
‫لذا كلانا في خندق واحد‬
‫أعجبك ذلك أم لا‬

182
00:26:40,882 --> 00:26:45,720
‫سأتابع تنمية أعمالي‬

183
00:26:47,180 --> 00:26:49,975
‫وأحرص على أن يبقى قومي آمنين‬

184
00:26:50,934 --> 00:26:53,979
‫هل تريد البدء بقتل الأطفال؟‬

185
00:26:55,730 --> 00:27:00,151
‫- عندما تحققت مؤخراً كان لديك أطفال أكثر مني‬
‫- اهدأ، لا حاجة للغضب‬

186
00:27:01,570 --> 00:27:03,154
‫إنه عمل وحسب‬

187
00:27:04,990 --> 00:27:07,867
‫حسناً، خصيتاي تتجمدان‬

188
00:27:09,077 --> 00:27:14,291
‫"أعبر هذا الطريق صعوداً ونزولاً‬
‫أتخطى وأتفادى رصاصة من بندقية ٤٤"‬

189
00:27:14,874 --> 00:27:20,338
‫- "أعبر هذا الطريق صعوداً ونزولاً"‬
‫- أراك في الكتاب المقدس‬

190
00:27:21,464 --> 00:27:23,091
‫حتى إن ذلك ليس منطقياً‬

191
00:27:27,137 --> 00:27:30,223
‫خذ الفتى، لدي اجتماع‬

192
00:27:30,348 --> 00:27:36,605
‫"شعرة واحدة‬
‫(جاك) الأرنب، (جاك) الدب"‬

193
00:27:37,188 --> 00:27:42,402
‫"ألن تصفها؟ شعرة واحدة فقط"‬

194
00:27:42,861 --> 00:27:47,949
‫"أعبر هذا الطريق صعوداً ونزولاً‬
‫أتخطى وأتفادى رصاصة من بندقية ٤٤"‬

195
00:27:49,409 --> 00:27:54,372
‫يجب أن نهاجمهم، إنهم لا يحترمونك‬
‫ولا يحترمون العائلة‬

196
00:27:57,208 --> 00:28:02,088
{\pos(192,225)}‫أعتقد أنك لا تحترمهم‬

197
00:28:04,674 --> 00:28:06,635
{\pos(192,225)}‫انظر كيف يعيشون‬

198
00:28:06,760 --> 00:28:08,720
{\pos(192,225)}‫إنهم حيوانات‬

199
00:28:08,928 --> 00:28:11,640
{\pos(192,225)}‫هل يجب أن أحترم الخنزير أيضاً؟‬

200
00:28:13,099 --> 00:28:20,273
‫هل تعتقد بأنهم لا يتكلمون عنا هكذا‬
‫في (ميشن هيلز)؟ في (ليوود)؟‬

201
00:28:21,775 --> 00:28:24,277
‫أيها الإيطالي، الأقلية‬

202
00:28:24,527 --> 00:28:28,573
‫نحن الإمبراطورية الرومانية اللعينة‬
‫هم ولدوا في أكواخ‬

203
00:28:29,240 --> 00:28:33,411
{\pos(192,225)}‫(جوستو)، كن حذراً‬

204
00:28:36,831 --> 00:28:39,334
‫ما أقصده هو‬
‫من يعلم ما الذي يفعلونه بأخي؟‬

205
00:28:40,835 --> 00:28:43,963
{\pos(192,225)}‫إنه يؤدي دوره لمساعدة العائلة‬

206
00:28:44,673 --> 00:28:46,966
‫تركتني ٣ أعوام مع الإيرلنديين‬

207
00:28:48,259 --> 00:28:50,762
{\pos(192,225)}‫توقف!‬

208
00:28:53,098 --> 00:28:56,351
‫إذا قلت انتهى الأمر، ينتهي الأمر‬

209
00:29:00,313 --> 00:29:04,442
‫- أخبره عن (غايتانو)‬
‫- يخبرني ماذا؟‬

210
00:29:06,444 --> 00:29:09,864
‫سيأتي أخوك، يريد رؤية أمك‬

211
00:29:10,448 --> 00:29:12,158
‫متى؟‬

212
00:29:16,329 --> 00:29:18,248
‫الأسبوع المقبل‬

213
00:29:19,457 --> 00:29:21,376
{\pos(192,225)}‫زيارة سريعة‬

214
00:29:21,501 --> 00:29:24,003
‫- زيارة؟‬
‫- أجل‬

215
00:29:36,391 --> 00:29:37,851
‫"ارفع يديك"‬

216
00:29:50,321 --> 00:29:54,284
‫كنت ستدخله متسللاً حتى...‬
‫ماذا؟ يقيس الستائر؟‬

217
00:29:54,409 --> 00:29:58,204
‫- هذه بلدتي، إنه ليس أمريكياً‬
‫- ابق هادئاً‬

218
00:30:00,457 --> 00:30:02,917
‫- هيا أيتها السيدة!‬
‫- "تمهل"‬

219
00:30:04,586 --> 00:30:09,132
‫أنا الزعيم وهذا عالمي وطاقمي، أجل‬

220
00:30:14,095 --> 00:30:19,225
‫"سأطلق النار عليك‬
‫أنا خارج عن القانون"‬

221
00:30:26,816 --> 00:30:29,444
‫"توقف"، "محطة حافلات"‬

222
00:30:36,075 --> 00:30:39,788
‫- أبي، لم أقصد...‬
‫- أجل‬

223
00:31:11,861 --> 00:31:13,238
‫أبي‬

224
00:31:14,739 --> 00:31:16,407
‫أبي؟ ما الأمر؟‬

225
00:31:20,245 --> 00:31:22,455
‫أبي‬

226
00:31:38,054 --> 00:31:43,226
‫أبي؟ أبي؟ ماذا؟ أبي؟‬

227
00:31:43,393 --> 00:31:44,769
‫- أبي‬
‫- أيها الزعيم!‬

228
00:31:45,019 --> 00:31:50,942
‫- أبي، أبي، أبي‬
‫- أيها الزعيم، ماذا حدث؟‬

229
00:31:51,067 --> 00:31:53,027
‫- أبي! أبي! أبي!‬
‫- أيها الزعيم! ماذا حدث؟ أيها الزعيم!‬

230
00:32:01,119 --> 00:32:02,996
‫يا إلهي، هذا مثير للاشمئزاز‬

231
00:32:04,163 --> 00:32:07,250
‫أبي! يا إلهي، أبي!‬

232
00:32:14,007 --> 00:32:19,721
‫أبي! انطلق! انطلق! انطلق!‬
‫انطلق! انطلق! انطلق بالسيارة! بسرعة!‬

233
00:32:24,183 --> 00:32:25,852
‫لاحقهم‬

234
00:32:35,111 --> 00:32:37,822
‫أسرع يا (أنطونيو)، أسرع!‬

235
00:33:18,081 --> 00:33:20,583
‫ذلك الباب الخطأ‬

236
00:33:39,310 --> 00:33:40,854
‫"مستشفى (سانت تقلا)"‬

237
00:33:47,110 --> 00:33:48,611
‫استمر بالضغط على عنقه‬

238
00:33:50,030 --> 00:33:52,532
‫- حسناً‬
‫- يا رفاق، ماذا حدث؟ ماذا حدث؟‬

239
00:33:52,657 --> 00:33:54,743
‫هيا بنا‬

240
00:33:55,326 --> 00:33:58,204
‫طبيب! طبيب! طبيب!‬
‫نحتاج إلى طبيب‬

241
00:33:58,329 --> 00:34:00,582
‫- سيدي، هناك دور‬
‫- إنه مصاب، استدعي طبيباً‬

242
00:34:00,707 --> 00:34:02,250
‫يجب أن تدخل بشكل مناسب‬

243
00:34:02,375 --> 00:34:06,046
‫- أحضري الطبيب اللعين‬
‫- سيدي، لا حاجة لتلك النبرة‬

244
00:34:06,212 --> 00:34:10,258
‫عزيزتي، من الأفضل أن تجدي طبيباً‬
‫وإلا سيموت هذا الرجل هنا في ردهتك‬

245
00:34:10,592 --> 00:34:13,053
‫وعندها ستضطرين إلى مواجهة الكثير‬

246
00:34:20,560 --> 00:34:25,273
‫أيها السادة، لا نريد أي مشاكل‬
‫أنا مدير المستشفى، الدكتور (هارفارد)‬

247
00:34:25,398 --> 00:34:27,734
‫هل تمزح؟ هل يمزح؟‬
‫هل يمكن أن تحضروا طبيباً لعيناً؟‬

248
00:34:27,859 --> 00:34:29,611
‫- هل ذلك عيار ناري؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

249
00:34:29,736 --> 00:34:35,241
‫يا صديقي، نحن جميعنا محترفون‬
‫فما الذي يتطلبه الأمر؟‬

250
00:34:35,825 --> 00:34:40,914
‫أيها السادة، هذا مستشفى خاص‬
‫نحن نخدم فئة معينة من الناس فقط‬

251
00:34:41,039 --> 00:34:45,335
‫- فئة معينة من الناس؟‬
‫- المحترمون، الأمريكيون‬

252
00:34:45,919 --> 00:34:47,712
‫يبعد مستشفى (سانت بارثولوميو)‬
‫بضعة كيلومترات‬

253
00:34:47,837 --> 00:34:51,508
‫إنه المستشفى العام المخصص‬
‫للناس من أمثالكم‬

254
00:34:52,300 --> 00:34:55,178
‫- أقترح أن تأخذوه إلى هناك‬
‫- عليك بهذا الرجل‬

255
00:34:55,303 --> 00:34:57,013
‫- لا، انتظر!‬
‫- تمهل‬

256
00:34:57,138 --> 00:34:59,390
‫يجب أن تعلموا أننا اتصلنا بالشرطة‬
‫وهم في الطريق‬

257
00:34:59,641 --> 00:35:04,354
‫أقترح أن تذهبوا‬
‫إلى مستشفى (سانت بارثولوميو) على الفور‬

258
00:35:07,649 --> 00:35:09,567
‫ضعوه في السيارة‬
‫استمر بالضغط‬

259
00:35:09,776 --> 00:35:11,736
‫- هيا يا (باولو)‬
‫- هيا بنا، لنذهب، لنذهب‬

260
00:35:12,195 --> 00:35:17,826
‫أنا وأنت سنلتقي مجدداً، حسناً؟‬
‫هيا بنا‬

261
00:35:21,246 --> 00:35:25,917
‫- انطلق! انطلق!‬
‫- انطلق!‬

262
00:35:33,007 --> 00:35:35,802
‫- "(وينكل) للادخار والقروض"‬
‫- هل يعجبكما المكان؟‬

263
00:35:36,427 --> 00:35:39,097
‫إنه ثالث أكبر مصرف في الولاية‬
‫وجدناه جيداً‬

264
00:35:39,222 --> 00:35:41,349
‫أي صديق لـ(ألدرمان) هو صديق لي‬

265
00:35:41,891 --> 00:35:45,687
‫أخبرني بأنك مصرفي أيضاً، في مجتمعك‬

266
00:35:45,812 --> 00:35:47,981
‫نحن نقدم قروضاً شخصية‬
‫وقروضاً صغيرة للشركات‬

267
00:35:48,314 --> 00:35:51,151
‫هذا مساعدي، (دكتور سيناتور)‬

268
00:35:51,276 --> 00:35:54,612
‫- هل أنت طبيب؟‬
‫- لا، سيدي، اسمي (دكتور)‬

269
00:35:54,946 --> 00:35:57,699
‫(دكتور سيناتور)، كانت فكرة أمي‬

270
00:35:57,824 --> 00:35:59,200
‫وماذا كان اسمها؟‬

271
00:35:59,325 --> 00:36:02,203
‫- (مام)‬
‫- كان اسمها (مام)؟‬

272
00:36:02,370 --> 00:36:05,081
‫يدير (دوك) العمليات‬
‫في منطقة الغرب الأوسط بكاملها‬

273
00:36:05,206 --> 00:36:09,252
‫- يحمل شهادة دكتوراه في الاقتصاد‬
‫- جامعة (هوارد)‬

274
00:36:09,419 --> 00:36:14,174
‫- إنها كلية السود‬
‫- هل يمكننا الدخول في صلب الموضوع؟‬

275
00:36:15,175 --> 00:36:17,218
‫(وينك)، هل يمكنني أن أدعوك (وينك)؟‬

276
00:36:17,927 --> 00:36:20,763
‫- نحن هنا لأن لدينا فكرة‬
‫- فكرة؟‬

277
00:36:20,889 --> 00:36:24,434
‫أنا أتنبأ بالمستقبل‬
‫أي أنني لا أرى فقط كيفية اكتساب المال اليوم‬

278
00:36:25,101 --> 00:36:27,312
‫لدي حدس حول ثروة الغد‬

279
00:36:28,021 --> 00:36:30,815
‫في مصرفنا، نقدم الكثير من القروض‬

280
00:36:31,024 --> 00:36:35,653
‫لكن بخلاف هذه المؤسسة الراقية‬
‫نحن لا نطلب ضمانات متناسبة‬

281
00:36:35,904 --> 00:36:40,742
‫وقد تعلمت أن كل مواطن عادي‬
‫يريد شيئاً واحداً‬

282
00:36:41,367 --> 00:36:45,663
‫- وهو أن يبدو ثرياً‬
‫- لا أن يكون ثرياً‬

283
00:36:46,206 --> 00:36:48,666
‫أن يبدو ثرياً، يتعلق الأمر بالوجه‬

284
00:36:49,876 --> 00:36:54,005
‫لنتخيل أنه مساء يوم السبت‬
‫وتريد أن تخرج مع أفضل فتاة‬

285
00:36:54,464 --> 00:36:56,758
‫وعدتها بتناول الكركند‬
‫لكن هناك مشكلة‬

286
00:36:56,883 --> 00:36:58,593
‫أنت تحمل في جيبك دولارين فقط‬

287
00:36:58,718 --> 00:37:01,971
‫لكنك لا تشعر بالخوف‬
‫لأن لديك هذه‬

288
00:37:02,096 --> 00:37:05,308
‫هل ذلك... ما هو ذلك؟‬

289
00:37:05,934 --> 00:37:09,062
‫أدعوها... بطاقة ائتمانية‬

290
00:37:09,187 --> 00:37:13,566
‫مقبولة في المتاجر والمطاعم الفاخرة‬
‫في أنحاء البلاد‬

291
00:37:14,359 --> 00:37:18,613
‫لا يمكنك دفع ثمن الوجبة اليوم؟‬
‫ضعها على البطاقة الائتمانية وادفع غداً‬

292
00:37:18,988 --> 00:37:21,491
‫إضافة إلى الفائدة، إنها الأساس‬

293
00:37:21,991 --> 00:37:23,534
‫لدينا حوالي مائة شركة‬

294
00:37:23,660 --> 00:37:25,536
‫مشاركة في مجتمع الملونين‬
‫في أنحاء الولاية‬

295
00:37:25,995 --> 00:37:28,248
‫- إنها ثقيلة‬
‫- ذلك مجرد نموذج أولي‬

296
00:37:28,539 --> 00:37:31,626
‫يمكن أن تصنع البطاقة الحقيقية‬
‫من مادة أخف‬

297
00:37:31,751 --> 00:37:36,047
‫على سبيل المثال، هناك الكثير‬
‫من الأشياء المثيرة التي تحدث مع البلاستيك‬

298
00:37:37,048 --> 00:37:41,427
‫وأنت تقول بأن المصرف...‬
‫ما الذي تقوله؟‬

299
00:37:42,095 --> 00:37:46,975
‫ما تحمله في يدك الآن‬
‫هو شيء يدعى "أداة مالية"‬

300
00:37:47,725 --> 00:37:51,020
‫إنه منتج سيقدمه مصرفك للعملاء‬

301
00:38:00,405 --> 00:38:05,285
‫فكر فيه كخط مفتوح للدين‬
‫يتم سداده أسبوعياً‬

302
00:38:06,035 --> 00:38:07,537
‫أو شهرياً‬

303
00:38:24,012 --> 00:38:25,930
‫لست أفهم‬

304
00:38:26,556 --> 00:38:30,143
‫إذا كان لديك مصرف خاص بك‬
‫فلماذا تحتاج إلينا؟‬

305
00:38:30,268 --> 00:38:34,772
‫الأمر بسيط، لدينا قاعدة من العملاء‬
‫ما أحتاج إلى مساعدة فيه‬

306
00:38:34,897 --> 00:38:38,276
‫هو إقناع شركات البيض‬
‫باستخدام البطاقة كوسيلة للدفع‬

307
00:38:38,401 --> 00:38:40,278
‫حتى نتمكن من التوسع إلى مجتمعكم‬

308
00:38:40,611 --> 00:38:42,238
‫ثم العمل وطنياً‬

309
00:38:42,905 --> 00:38:47,243
‫كنت أفكر في شراكة‬
‫بنسبة ٦٠ - ٤٠ في المائة‬

310
00:38:53,291 --> 00:38:57,587
‫- لا‬
‫- لا؟‬

311
00:38:59,964 --> 00:39:03,843
‫- أنا أعرض عليك فكرة بمليون دولار‬
‫- فكرة بمليار دولار‬

312
00:39:04,552 --> 00:39:08,389
‫سأخبرك بهذا‬
‫لديكما مخيلة واسعة‬

313
00:39:08,556 --> 00:39:12,310
‫لكن الناس الذين أراهم يومياً‬
‫عاملون مجدون، أرباب أسر‬

314
00:39:12,477 --> 00:39:15,688
‫لن ينفقوا مالاً لا يمتلكونه‬

315
00:39:16,356 --> 00:39:18,649
‫- سيد (وينكل)‬
‫- وتحميلهم معدلات فائدة مرتفعة‬

316
00:39:18,775 --> 00:39:20,151
‫افتراسهم في الأوقات الصعبة‬

317
00:39:20,276 --> 00:39:23,112
‫ليس هذا ما تعنيه الخدمات المصرفية‬

318
00:39:24,280 --> 00:39:27,200
‫لكنني أشكرك للتفكير فينا‬
‫هنا في "(وينكل) للادخار والقروض"‬

319
00:39:27,700 --> 00:39:29,494
‫الذي تم التصويت عليه‬
‫بأنه رقم واحد في خدمة العملاء‬

320
00:39:29,619 --> 00:39:32,580
‫في منطقة مدينة (كنساس)‬
‫لثلاثة أعوام على التوالي‬

321
00:39:35,291 --> 00:39:38,586
‫أتمنى لكما يوماً رائعاً‬

322
00:39:40,963 --> 00:39:44,384
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- حلم لعين يتحقق‬

323
00:40:05,988 --> 00:40:08,199
{\pos(192,225)}‫كف عن هذا‬

324
00:40:08,449 --> 00:40:12,078
{\pos(192,225)}‫استخرجنا الرصاصة‬
‫لكنه فقد الكثير من الدماء‬

325
00:40:15,164 --> 00:40:16,916
‫أريد طبيباً حقيقياً‬

326
00:40:18,209 --> 00:40:21,462
‫أؤكد لك، أنا طبيب حقيقي‬
‫بقدر الإمكان‬

327
00:40:22,046 --> 00:40:23,423
‫هل سيموت؟‬

328
00:40:23,548 --> 00:40:28,261
‫أرغب في أن يبقى هنا لبضعة أيام‬
‫كما قلت، فقد الكثير من الدماء‬

329
00:40:28,845 --> 00:40:30,763
‫الشيء المهم هو أن يرتاح‬

330
00:40:49,323 --> 00:40:51,784
‫أريد أن يراقبه رجلان طوال الليل‬

331
00:40:52,869 --> 00:40:56,122
‫- سأهتم بذلك بنفسي‬
‫- أرسل الجميع إلى المنزل‬

332
00:40:56,998 --> 00:40:58,958
‫ماذا عن أمك؟‬

333
00:41:00,251 --> 00:41:05,590
‫أخبر (ماكسيا)، ستخبر أمي والآخرين‬
‫يمكنهم المجيء في الصباح، إذا بقي حياً‬

334
00:41:16,142 --> 00:41:19,020
‫معذرة أيها الشاب‬

335
00:41:19,145 --> 00:41:20,605
‫- العربة ستمر‬
‫- آسف‬

336
00:41:20,730 --> 00:41:25,234
‫يا إلهي، لا حاجة للأسف‬
‫أنت في حالة قلق وحزن‬

337
00:41:32,575 --> 00:41:35,161
‫هل لديك أي أمفيتامين؟‬
‫منشط؟ مخدر ما؟‬

338
00:41:35,661 --> 00:41:38,372
‫شيء ما يساعد في تنشيطي‬
‫كان يومي حافلاً للغاية‬

339
00:41:39,957 --> 00:41:41,334
‫حسناً...‬

340
00:41:41,667 --> 00:41:48,132
‫سيدي، هذه الأنواع من المخدرات‬
‫عندما توصف كعلاج طبي‬

341
00:41:48,257 --> 00:41:52,094
‫لنقل كشيء يرفع المزاج أو لتقوية التركيز‬
‫يمكن أن تكون فعالة‬

342
00:41:52,220 --> 00:41:56,849
‫لكن استهلاكها دون وصفة مكتوبة‬
‫من قبل طبيب معتمد...‬

343
00:41:58,392 --> 00:42:01,395
‫لا يمكنني مساعدتك في هذا‬

344
00:42:08,069 --> 00:42:09,820
‫ماذا لو قمت بمشاركتها؟‬

345
00:42:15,409 --> 00:42:17,328
‫يا للهول!‬

346
00:42:18,329 --> 00:42:22,875
‫عند استخدام عقاقير غير قانونية‬
‫من الضروري تجنب المظاهر الجسدية الواضحة‬

347
00:42:23,042 --> 00:42:27,421
‫احمرار العينين، التهاب أنسجة البشرة‬
‫مثلاً، حول الأنف‬

348
00:42:27,547 --> 00:42:28,923
‫طريقتك في التحدث غريبة‬

349
00:42:29,048 --> 00:42:32,843
‫حقاً؟ أنا من (مينيسوتا)‬
‫أرض الـ١٠ آلاف بحيرة‬

350
00:42:33,469 --> 00:42:35,721
‫لا، أقصد... أنت تستخدمين كلمات رنانة‬

351
00:42:35,846 --> 00:42:39,183
‫وجدت أنه خلال ٣٦ عاماً‬
‫من تواجدي على أرض الرب الخضراء‬

352
00:42:39,308 --> 00:42:42,520
‫أنه من الضروري أن تكون دقيقاً‬
‫في استخدامك للغة‬

353
00:42:42,645 --> 00:42:44,855
‫لتجنب حالات سوء التقدير‬

354
00:42:46,899 --> 00:42:50,236
‫يجب أن أعود إلى إسعاف المرضى‬

355
00:42:50,361 --> 00:42:52,071
‫هل لديك موقد (بنزن)؟‬

356
00:42:52,196 --> 00:42:55,283
‫لا، لا‬

357
00:43:00,788 --> 00:43:02,790
‫لم يصدر صوت طلقة‬
‫عندما أطلقوا النار عليه‬

358
00:43:05,585 --> 00:43:06,961
‫أبي‬

359
00:43:10,006 --> 00:43:11,591
‫من أطلق النار عليه؟‬

360
00:43:12,800 --> 00:43:15,678
‫لا أعرف، أعتقد أنهم كانوا أطفالاً‬
‫ذلك ليس مهماً‬

361
00:43:16,762 --> 00:43:19,265
‫يمكنك إخباري بما هو مهم‬

362
00:43:24,562 --> 00:43:28,524
‫"الممرضة (إيفون) إلى الاستقبال‬
‫الممرضة (إيفون)، تعالي إلى الاستقبال"‬

363
00:43:31,986 --> 00:43:33,696
‫إنه يتألم كثيراً‬

364
00:43:36,866 --> 00:43:38,618
‫ولا أرغب في رؤيته على ذلك النحو‬

365
00:43:40,536 --> 00:43:42,413
‫هلا توليت رعايته؟‬

366
00:43:47,793 --> 00:43:51,422
‫سأقوم برعايته بإخلاص حتى يحين أجله‬

367
00:43:54,175 --> 00:43:55,760
‫رائع‬

368
00:44:20,284 --> 00:44:23,245
‫"العيش في كوخ قديم قرب البحر"‬

369
00:44:27,375 --> 00:44:29,794
‫"وتنفس الهواء المالح الجميل"‬

370
00:44:31,504 --> 00:44:34,632
‫"العيش مع الفجر والغسق"‬

371
00:44:36,717 --> 00:44:39,845
‫"المحاق والبدر"‬

372
00:44:44,600 --> 00:44:46,936
‫"أنا الجميع"‬

373
00:44:48,771 --> 00:44:53,693
‫"أي شخص، لا أحد"‬

374
00:44:56,737 --> 00:45:00,408
‫- "كنت أوشك على قرع الجرس ثانية"‬
‫- آسفة‬

375
00:45:00,866 --> 00:45:04,120
‫جعلتنا الآنسة (فرينش)‬
‫نبدأ بالكسور العكسية‬

376
00:45:06,664 --> 00:45:11,961
‫تعال أيها المسيح، كن ضيفنا‬
‫وبارك لنا في عطاياك‬

377
00:45:12,545 --> 00:45:14,338
‫- آمين‬
‫- آمين‬

378
00:45:21,679 --> 00:45:23,639
‫يقول (زيبرون) إنه قد يقام‬

379
00:45:23,764 --> 00:45:27,143
‫المؤتمر الأمريكي لعلم الأمراض‬
‫هنا في مدينة (كنساس) العام المقبل‬

380
00:45:28,185 --> 00:45:29,770
‫ربما سيرغبون في أن أقدم بحثي‬

381
00:45:29,895 --> 00:45:33,190
‫حول كيفية محاكاة‬
‫وميض نابض بالحياة في العين البشرية‬

382
00:45:33,399 --> 00:45:35,151
‫سيتحقق هذا‬

383
00:45:37,611 --> 00:45:40,740
‫- من كان أولئك الرجال في وقت سابق؟‬
‫- أي رجال؟‬

384
00:45:41,198 --> 00:45:44,702
‫بعد الجنازة، أرسلتني إلى غرفتي‬

385
00:45:46,537 --> 00:45:49,290
‫أعتذر بشأن الجدال‬
‫مع الممرضة (ميفلاور) سابقاً‬

386
00:45:49,457 --> 00:45:52,501
‫إنها غريبة الأطوار نوعاً ما‬

387
00:45:53,377 --> 00:45:57,798
‫أعتقد أنها تقدمية في طريقتها‬
‫امرأة طيبة بكل المقاييس‬

388
00:45:58,466 --> 00:46:00,050
‫تعمل في مستشفى (ساينت بارثولوميو)‬

389
00:46:02,011 --> 00:46:05,514
‫ذكرت ذلك‬
‫أمي، من كان أولئك الرجال؟‬

390
00:46:05,723 --> 00:46:10,603
‫(إيثليريدا)، لا يمكن أن تفهمي‬
‫كل الأشياء في هذا المنزل‬

391
00:46:10,811 --> 00:46:13,939
‫أنا ووالدك نستحق بعض الخصوصية‬

392
00:46:18,944 --> 00:46:25,451
‫- أبي؟ أنا لست طفلة‬
‫- حسناً يا عزيزتي، تقنياً...‬

393
00:46:28,871 --> 00:46:32,583
‫أعرف أنه يتم التحضير لشيء‬
‫أسمع الهمسات في وقت متأخر ليلاً‬

394
00:46:33,042 --> 00:46:34,794
‫أنا جزء من هذه العائلة‬

395
00:46:34,919 --> 00:46:38,047
‫يا فتاة، من الأفضل أن تجلسي‬
‫وتنهي وجبتك‬

396
00:46:38,839 --> 00:46:40,424
‫أعرف أنني لم أربي طفلة‬

397
00:46:40,549 --> 00:46:45,387
‫ستؤدي مسرحية على مائدة العشاء‬
‫تحت سقف منزلي‬

398
00:46:49,433 --> 00:46:50,810
‫ما تحاول أمك قوله هو...‬

399
00:46:50,935 --> 00:46:52,478
‫لا تقل لها "ما تحاول أمك قوله"‬

400
00:46:52,603 --> 00:46:57,358
‫إنها تسمعني، وإذا لم تسمعني‬
‫فهي تسمع نبرتي‬

401
00:46:57,525 --> 00:46:59,735
‫اجلسي‬

402
00:47:12,623 --> 00:47:14,333
‫هذا أفضل‬

403
00:47:15,751 --> 00:47:21,674
‫صدقيني، إذا كان هناك شيء نرغب‬
‫أنا والدك في أن تعرفيه، فستعرفينه‬

404
00:47:23,509 --> 00:47:25,928
‫الآن، مرري البازلاء‬

405
00:48:13,100 --> 00:48:15,352
‫سأجعل (ليميول) يحضر لك طبقاً‬

406
00:48:23,027 --> 00:48:24,403
‫مرحباً!‬

407
00:48:24,528 --> 00:48:27,281
‫- أبي!‬
‫- حسناً‬

408
00:48:28,157 --> 00:48:32,244
‫امنحوا والدكم بعض الراحة‬
‫لقد كان يومه حافلاً‬

409
00:48:33,162 --> 00:48:35,039
‫كيف تعرفين كيف كان يومي؟‬

410
00:48:35,164 --> 00:48:39,251
‫لأن لديك وجهاً أنظر إليه كل يوم‬
‫منذ ٢٦ عاماً‬

411
00:48:39,418 --> 00:48:46,091
‫اقتربي، هيا يا فتى‬
‫أحضر طبقاً وأعطه إلى (أوبال)، الآن‬

412
00:48:47,593 --> 00:48:49,303
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- مرحباً‬

413
00:48:56,560 --> 00:49:00,230
‫- يقول (ليمويل) إنك رأيت (ساتشيل)‬
‫- أجل‬

414
00:49:08,322 --> 00:49:11,325
‫- نحيل‬
‫- لا أريد أن أسمع ذلك‬

415
00:49:11,450 --> 00:49:15,120
‫وأنا لا أريد قوله‬
‫لكن هذه ليست قصة خيالية‬

416
00:49:16,080 --> 00:49:20,960
‫- كيف حاله؟‬
‫- أكل رغيف خبز للغداء‬

417
00:49:22,419 --> 00:49:24,672
‫دعوته (ساتشيل) مرتين‬

418
00:49:26,131 --> 00:49:28,842
‫- سوف نستعيده‬
‫- متى؟‬

419
00:49:30,260 --> 00:49:32,972
‫حالما أرى حناجرهم‬

420
00:49:36,433 --> 00:49:37,977
‫من حضر العشاء؟‬

421
00:49:39,353 --> 00:49:41,438
‫- هل ساعدتم أمكم؟‬
‫- أجل، أجل‬

422
00:49:41,563 --> 00:49:47,444
‫من الأفضل أن تساعدوا أمكم‬
‫وإذا حضرتموه، لا يسعني الانتظار‬

423
00:51:11,008 --> 00:51:14,554
‫حسناً يا عزيزي‬
‫لا حاجة للفزع، أمك هنا‬

424
00:51:22,895 --> 00:51:24,981
{\pos(192,225)}‫أين أنا؟‬

425
00:51:26,441 --> 00:51:28,317
{\pos(192,225)}‫مَن أنتِ؟‬

426
00:51:31,195 --> 00:51:35,283
‫هل تتألم يا عزيزي‬
‫على هذه الأرض الدنيوية؟‬

427
00:51:40,913 --> 00:51:43,916
{\pos(192,225)}‫أي مستشفى هذا؟‬

428
00:51:58,848 --> 00:52:04,228
{\pos(192,225)}‫- أحضري الطبيب‬
‫- قال الطبيب يجب أن ترتاح، نم‬

429
00:52:06,147 --> 00:52:09,066
‫أنت تتكلمين الإيطالية‬

430
00:52:10,193 --> 00:52:12,069
‫والإسبانية والألمانية‬

431
00:52:12,195 --> 00:52:14,780
‫ما يكفي لتهدأ الأجنحة تحت إشرافي‬
‫ويهدأ المرضى‬

432
00:52:14,906 --> 00:52:16,991
‫أنا أكرس نفسي للناس، ألا تعلم؟‬

433
00:52:17,867 --> 00:52:23,247
‫ارتح الآن أيها العجوز‬
‫لأن الرب لا يريدك إذا كنت مشاكساً‬

434
00:52:25,625 --> 00:52:28,169
‫يا لك من فتى لطيف!‬

435
00:52:28,294 --> 00:52:33,633
‫إنه قلق عليك، وهو يرى الألم‬
‫الذي تعاني منه والمحن التي تعرضت لها‬

436
00:52:33,758 --> 00:52:38,137
‫لكن لا تقلق، لن يستغرق الأمر طويلاً الآن‬
‫توقف عن ذلك‬

437
00:52:39,222 --> 00:52:41,098
‫لن يطول الأمر كثيراً‬

438
00:52:41,599 --> 00:52:42,975
{\pos(192,225)}‫قاتلة‬

439
00:52:44,560 --> 00:52:46,187
{\pos(192,225)}‫(دوميني)‬

440
00:52:52,652 --> 00:52:54,654
‫لن يطول الأمر كثيراً‬

441
00:54:03,514 --> 00:54:06,058
‫"كنت أقف..."‬

442
00:54:13,566 --> 00:54:19,739
‫"قرب نافذتي‬
‫وكان يوماً بارداً وغائماً"‬

443
00:54:21,115 --> 00:54:25,286
‫"عندما رأيت نعشي يقترب"‬

444
00:54:25,870 --> 00:54:29,665
‫"ليحمل أمي بعيداً"‬

445
00:54:30,625 --> 00:54:35,630
‫"هل ستنكسر الحلقة"‬

446
00:54:36,130 --> 00:54:40,259
‫"من قبل الرب، في النهاية"‬

447
00:54:40,968 --> 00:54:45,640
‫"هناك منزل أفضل في الانتظار"‬

448
00:54:45,973 --> 00:54:50,603
‫"في السماء، أيها الرب، في السماء"‬

449
00:55:43,147 --> 00:55:48,069
‫أعرف، أجل، أجل، أخبرتك، أنا...‬

450
00:56:25,189 --> 00:56:27,775
‫عزيزتي؟ هل هذا أنت؟‬

451
00:56:30,695 --> 00:56:36,158
‫عجباً، الجو متجمد هنا‬
‫لماذا لا تدخلين؟‬

452
00:56:44,041 --> 00:56:46,335
‫ما الذي سيحدث لي يا أبي؟‬

453
00:56:50,631 --> 00:56:52,341
‫في العالم‬

454
00:56:52,758 --> 00:56:56,178
‫عزيزتي، سيكون كل شيء بخير‬

455
00:56:56,846 --> 00:57:01,726
‫هناك مكان لنا جميعاً على هذه الأرض‬
‫علينا فقط... علينا أن نجده‬

456
00:57:05,313 --> 00:57:07,398
‫لماذا لا تدخلين؟‬

457
00:57:13,362 --> 00:57:16,198
‫من كان أولئك الرجال، في المطبخ؟‬

458
00:57:21,829 --> 00:57:24,957
‫أمك وأنا نواجه‬
‫بعض المشكلات المالية الآن‬

459
00:57:26,292 --> 00:57:32,089
‫ليس كثيراً، أرجو ألا تخبريها بأنني أخبرتك‬
‫إنها امرأة ذات كبرياء كبير‬

460
00:57:33,674 --> 00:57:36,177
‫هل سنخسر المنزل؟‬

461
00:57:37,803 --> 00:57:40,264
‫لا، لا، لا شيء من ذلك‬

462
00:57:40,389 --> 00:57:43,684
‫مجرد تفتيش سيىء من المدينة‬
‫يجب القيام ببعض التجديدات‬

463
00:57:43,809 --> 00:57:45,645
‫لكننا تولينا الأمور‬

464
00:57:49,815 --> 00:57:53,444
‫هل تريدين أن أقرأ لك؟‬
‫لأساعدك على النوم‬

465
00:57:56,447 --> 00:57:59,075
‫أبي، عمري ١٦‬

466
00:57:59,659 --> 00:58:04,080
‫لا يعني ذلك أنك لا تحتاجين‬
‫إلى قصة قبل النوم من وقت إلى آخر‬

467
00:58:04,413 --> 00:58:07,917
‫ما رأيك؟ "ساحر (أوز)"؟‬

468
00:58:11,629 --> 00:58:13,881
‫أجل، حسناً، هيا بنا‬

469
00:59:06,822 --> 00:59:10,822
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

