﻿1
00:00:06,025 --> 00:00:07,902
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:08,444 --> 00:00:11,239
‫طبيب! طبيب، طبيب‬
‫نحتاج إلى طبيب‬

3
00:00:11,364 --> 00:00:15,576
‫أنا مدير المستشفى، الدكتور (هارفارد)‬
‫نحن نخدم فئة معينة من الناس‬

4
00:00:15,701 --> 00:00:18,955
‫وضع ذلك الرجل عائلتي في الشارع‬
‫كما لو كنا قذارة على حذائه‬

5
00:00:19,163 --> 00:00:20,748
‫لقد فقد حقه في الحياة‬

6
00:00:28,256 --> 00:00:32,677
‫يمكنني إيجاد شخص لنستغله‬
‫لكن عليك أن تدع الدكتور (هارفارد) وشأنه‬

7
00:00:33,386 --> 00:00:35,888
‫يا إلهي! هلا تتولين أمره‬

8
00:00:38,099 --> 00:00:41,227
‫سأقوم برعايته بإخلاص‬
‫إلى الأبد‬

9
00:00:43,312 --> 00:00:44,814
‫أنت مطرودة‬

10
00:00:44,939 --> 00:00:48,985
‫تحدثت أنا و(دوناتيلو) حول سيطرتنا‬
‫على المسلخ قبل أن يموت‬

11
00:00:49,610 --> 00:00:51,446
‫إنه ملكنا‬

12
00:00:56,325 --> 00:00:59,287
‫- أنا و(سواني) لدينا آفاق مستقبلية‬
‫- أي نوع من الآفاق؟‬

13
00:00:59,412 --> 00:01:02,248
‫سرقة المصارف‬

14
00:01:19,765 --> 00:01:23,936
‫"هذه قصة حقيقية"‬

15
00:01:31,611 --> 00:01:35,239
‫"الأحداث التي تم تصويرها وقعت‬
‫في (كنساس سيتي، ميزوري)، عام ١٩٥٠"‬

16
00:01:39,660 --> 00:01:43,122
‫"بناءً على طلب الناجين‬
‫تم تغيير الأسماء"‬

17
00:01:46,626 --> 00:01:49,587
‫"احتراماً للمتوفين‬
‫تمت رواية ما تبقى كما حدث تماماً"‬

18
00:02:07,772 --> 00:02:11,651
‫"حانة"‬

19
00:03:07,915 --> 00:03:09,375
‫يا للهول!‬

20
00:03:09,500 --> 00:03:11,168
‫- لغتك‬
‫- ماذا؟‬

21
00:03:11,460 --> 00:03:15,339
‫- حافظ على لغتك مهذبة‬
‫- من تكون بحق المسيح؟‬

22
00:03:15,506 --> 00:03:18,175
‫هل تذكر دائماً اسم الرب عبثاً‬
‫بهذا القدر من الحماس؟‬

23
00:03:18,301 --> 00:03:21,053
‫أنت محق تماماً، (فلانيغان)!‬

24
00:03:22,513 --> 00:03:24,640
‫- هل تريد كوباً من القهوة‬
‫- نعم أيها الرئيس‬

25
00:03:24,765 --> 00:03:27,518
‫- دون إضافات، قطعتا سكر‬
‫- شكراً، لا‬

26
00:03:29,020 --> 00:03:32,356
‫في ديني، نمتنع عن مشروبات الكافيين‬
‫الساخنة والباردة‬

27
00:03:32,481 --> 00:03:36,110
‫- دينك؟‬
‫- كنا ١٢ قبيلة في (إسرائيل)‬

28
00:03:36,235 --> 00:03:37,612
‫فُقدت ١٠ منها‬

29
00:03:37,737 --> 00:03:39,572
‫- من الذي فُقد؟ ماذا الآن؟‬
‫- فُقد ١٠ منها‬

30
00:03:39,697 --> 00:03:43,451
‫اثنتان منها شقتا طريقهما عبر البحر‬
‫إلى هذه الأرض العظيمة والمقدسة‬

31
00:03:43,576 --> 00:03:45,536
‫النافيون واللامانيون‬

32
00:03:45,786 --> 00:03:49,290
‫حالما وصلت قبيلة اللامانيين المتمردة‬
‫وضع الرب لعنة البشرة السوداء عليها‬

33
00:03:49,415 --> 00:03:51,292
‫حتى لا تبدو جذابة بالنسبة إلى شعبي‬

34
00:03:52,960 --> 00:03:57,298
‫- المدعوون... بالنافيين؟‬
‫- المورمون‬

35
00:03:58,674 --> 00:04:01,886
‫سألتني عن ديني‬
‫أنا كاهن في كنيسة المورمون‬

36
00:04:02,011 --> 00:04:03,804
‫وعضو في رابطة السبعين‬

37
00:04:04,680 --> 00:04:07,016
‫هل تمانع؟‬
‫لم آكل منذ مساء البارحة‬

38
00:04:09,185 --> 00:04:11,270
‫حسب آخر معلوماتي‬
‫لا يزال هناك أمر بالقتل‬

39
00:04:11,395 --> 00:04:13,981
‫ضد كل المورمون في ولاية (ميزوري)‬

40
00:04:14,190 --> 00:04:17,193
‫للأسف، الناس في (ميزوري)‬
‫غير متعاطفين مع ديننا‬

41
00:04:17,318 --> 00:04:19,987
‫- ومع ذلك ها أنت‬
‫- ومع ذلك ها أنا‬

42
00:04:20,112 --> 00:04:21,739
‫ثابت في معتقداتي وغير خائف‬

43
00:04:21,864 --> 00:04:26,369
‫- ما السبب؟‬
‫- معذرة؟‬

44
00:04:26,494 --> 00:04:29,622
‫أقصد، مع كل احترامي لقداستك‬

45
00:04:29,747 --> 00:04:31,499
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم‬

46
00:04:31,624 --> 00:04:33,834
‫في مكتبي الساعة ٨ صباحاً‬
‫في يوم أربعاء؟‬

47
00:04:33,959 --> 00:04:35,670
‫سواء كنت من المورمون أم لا؟‬

48
00:04:36,837 --> 00:04:40,549
‫المارشال الأمريكي (ديك ويكوير)‬
‫أبحث عن محتالتين هربتا الليلة الماضية‬

49
00:04:40,675 --> 00:04:42,677
‫من سجن (أور ليدي أوف ريغريت) للنساء‬

50
00:04:43,386 --> 00:04:48,557
‫بحق الجحيم يا بني، لماذا بحق المسيح‬
‫لم تقل هذا عندما دخلت؟‬

51
00:04:48,724 --> 00:04:52,520
‫النقيب (هانوك)، يمكنني أن أقول‬
‫إنك تُكفر أكثر من أي رجل التقيت به‬

52
00:04:52,645 --> 00:04:54,188
‫وقد كنت في (كليفلاند)‬

53
00:04:55,981 --> 00:04:57,983
‫- قلت محتالتين؟‬
‫- أجل، سيدي‬

54
00:04:58,109 --> 00:05:00,444
‫إحداهما (زلمار روليت)‬
‫والأخرى (سواني كابس)‬

55
00:05:00,569 --> 00:05:02,405
‫أي نوع من الأسماء المنحرفة هذه؟‬

56
00:05:02,738 --> 00:05:05,825
‫الأولى منحدرة من العبيد‬
‫والأخرى هندية‬

57
00:05:06,659 --> 00:05:08,828
‫وأنت تعتقد أنهما جاءتا إلى هنا‬
‫إلى مدينة (كنساس)؟‬

58
00:05:10,162 --> 00:05:13,708
‫وكنت آمل أن تعين لي رجلاً محلياً مطاوعاً‬
‫لمساعدتي في بحثي‬

59
00:05:22,717 --> 00:05:24,093
‫(ويف)!‬

60
00:05:26,637 --> 00:05:28,013
‫أيها النقيب؟‬

61
00:05:28,139 --> 00:05:32,435
‫أعينك تحت إمرة هذا المارشال‬
‫لتساعد في تعقب محتالتين هاربتين‬

62
00:05:35,438 --> 00:05:40,151
‫حسناً، لقد أمسكت...‬
‫أعمل على جريمة القتل التي وقعت البارحة‬

63
00:05:40,651 --> 00:05:42,570
‫سيدة المجتمع ومساعدها (فرايدي)‬

64
00:05:42,695 --> 00:05:45,865
‫ألهذا السبب ذهبت لرؤية عائلة (فادا) البارحة؟‬

65
00:05:49,827 --> 00:05:52,705
‫إنه... أجل، لقد تحدثنا‬

66
00:05:52,830 --> 00:05:57,960
‫ما رأيك في أن نوكل تلك القضية لـ(مانلين)‬
‫وأنت تساعد الشماس؟‬

67
00:06:00,171 --> 00:06:04,133
‫- الشماس؟‬
‫(ديك ويكوير)، يدعوني الناس (ديفي)‬

68
00:06:05,593 --> 00:06:07,094
‫أنت... أنت أصم؟‬

69
00:06:07,636 --> 00:06:09,263
‫يمكنني رؤية كيف توصلت‬
‫إلى تلك النتيجة‬

70
00:06:09,388 --> 00:06:13,809
‫لكن لا، يدعونني (ديفي)‬
‫لأنني أسمع ما أريد سماعه‬

71
00:06:13,934 --> 00:06:18,939
‫وما أريد سماعه الآن‬
‫هو أنك حصلت على عنوان أخت إحدى الهاربتين‬

72
00:07:01,190 --> 00:07:05,945
‫"سبعة، ثمانية، تسعة هنود صغار"‬

73
00:07:07,363 --> 00:07:08,739
‫"عشرة هنود صغار"‬

74
00:07:08,864 --> 00:07:11,784
‫أنت تحمل الشر في داخلك‬
‫أليس كذلك يا (بالومينو)؟‬

75
00:07:12,076 --> 00:07:13,744
‫ماذا؟‬

76
00:07:14,286 --> 00:07:17,873
‫أقول ها أنت، لديك دليل واضح‬

77
00:07:17,998 --> 00:07:22,127
‫وهو إما أن الشيطان تمكن منك‬
‫أو أنك تعاني من حالة عصبية‬

78
00:07:23,379 --> 00:07:26,507
‫هل هذا صحيح؟‬
‫هل أجعلك تشعر بالتوتر؟‬

79
00:07:27,341 --> 00:07:30,135
‫لم لا نخرج ونرى‬
‫من الذي يشعر بالتوتر؟‬

80
00:07:31,053 --> 00:07:32,555
‫ماذا قلت؟‬

81
00:07:42,481 --> 00:07:44,567
‫هل تلاحق الهاربين منذ وقت طويل؟‬

82
00:07:44,817 --> 00:07:49,363
‫منذ أن كنت شاباً‬
‫مسيحيون ويهود وزنوج‬

83
00:07:49,738 --> 00:07:52,199
‫ذكور وإناث وثنائيو الجنس‬
‫ليس هناك فرق‬

84
00:07:52,449 --> 00:07:54,827
‫لاحقت مكسيكياً بعين واحدة‬
‫حتى وصلت إلى المحيط ذات مرة‬

85
00:07:55,286 --> 00:07:56,912
‫أمسكت به يحاول التجديف‬
‫إلى (الصين)‬

86
00:07:57,496 --> 00:08:01,959
‫هل يمكنك تخيل رجل مكسيكي‬
‫يصل إلى (الصين)؟‬

87
00:08:04,587 --> 00:08:06,922
‫وهل تعتقد أن (زلمار) هذه‬
‫هربت إلى منزل أختها؟‬

88
00:08:08,424 --> 00:08:10,426
‫لدينا قول مأثور في (سولت ليك)‬

89
00:08:11,135 --> 00:08:16,098
‫وحده الرب يعلم الحقيقة الصادقة‬
‫لكن، مع أن هذا قد يدل على الغرور‬

90
00:08:16,849 --> 00:08:18,767
‫أنا بارع جداً في الحكم على الشخصية‬

91
00:08:19,184 --> 00:08:22,104
‫كما أن لدينا متشردين يقولون‬
‫إن فتاتنا أمضت الأسابيع القليلة الماضية‬

92
00:08:22,229 --> 00:08:23,689
‫تتحدث بصراحة‬
‫عن وقوع أختها في مشكلة‬

93
00:08:23,814 --> 00:08:26,650
‫لذا يبدو هذا منطقياً بالنسبة إلي‬
‫أكثر من طبق طعام محلي‬

94
00:08:27,651 --> 00:08:31,155
‫أجل، حسناً، لننه هذا‬
‫لدي قضية حقيقية للعمل عليها‬

95
00:08:32,948 --> 00:08:35,367
‫جريمة العضو البارز في المجتمع‬
‫التي ذكرتها‬

96
00:08:37,745 --> 00:08:40,873
‫ومن عائلة (فادا) هذه التي ذكرها رئيسك؟‬

97
00:08:42,499 --> 00:08:44,793
‫بعض الإيطاليين المحليين‬

98
00:09:11,445 --> 00:09:14,615
‫كان لدينا بعض الإيطاليين‬
‫في (سولت ليك) قبل الحرب‬

99
00:09:15,658 --> 00:09:17,910
‫أمسكت بهم وهم يحاولون‬
‫رسم خريطة لرأس شاطئ‬

100
00:09:19,203 --> 00:09:21,455
‫وضعت حداً لذلك بسرعة‬

101
00:09:23,415 --> 00:09:26,085
‫ليس كل من لديه بشرة داكنة‬
‫أكثر من اسكندنافي قديم‬

102
00:09:26,210 --> 00:09:28,420
‫يتجول وهو يحمل خطيئة في قلبه‬

103
00:09:28,712 --> 00:09:31,590
‫انظر إلى نفسك‬
‫أيها السيد "فتى الكشافة"‬

104
00:09:34,051 --> 00:09:36,178
‫تباً لك ولعمتك وعمك‬

105
00:09:37,221 --> 00:09:39,014
‫ماذا قلت؟‬

106
00:10:04,707 --> 00:10:06,375
‫سوف نتحرك‬

107
00:10:22,641 --> 00:10:24,685
‫يداك في الهواء أيها المواطن‬

108
00:10:33,527 --> 00:10:35,529
‫قوموا بتأمينه‬

109
00:10:58,302 --> 00:10:59,928
‫تحرك‬

110
00:11:10,731 --> 00:11:15,360
‫سيدتاي، اجلس، اجلس‬

111
00:11:20,574 --> 00:11:24,203
‫- هل إحداكما (ديبريل روليت)؟‬
‫- نحن نقوم بالتنظيف وحسب، سيدي‬

112
00:11:24,578 --> 00:11:27,206
‫يمكنني عد ٥ مقاعد للجلوس‬
‫وعددكم ٣‬

113
00:11:33,962 --> 00:11:36,131
‫- أعتقد أنك ابنة الأخت‬
‫- إنها قاصر‬

114
00:11:36,548 --> 00:11:39,843
‫- وأنا لا أوافق على استجوابها‬
‫- أين أختك؟‬

115
00:11:41,512 --> 00:11:45,432
‫إيواء هارب معروف هو جناية‬
‫هل تريدين رؤية أمك تذهب إلى السجن؟‬

116
00:11:46,350 --> 00:11:48,560
‫لا تنظري إليها، انظري إلي‬

117
00:11:51,438 --> 00:11:56,068
‫- أين خالتك؟‬
‫- في السجن‬

118
00:11:58,987 --> 00:12:01,198
‫ابدأوا البحث‬
‫المسكن في الطابق العلوي‬

119
00:12:01,323 --> 00:12:03,450
‫إنهم يديرون ثلاجة موتى في الطابق السفلي‬

120
00:12:04,493 --> 00:12:06,453
‫حسناً، أرني‬

121
00:12:08,580 --> 00:12:12,668
‫ضع الفطيرة اللعينة، يا إلهي‬

122
00:12:22,928 --> 00:12:24,596
‫تراجع‬

123
00:12:29,476 --> 00:12:32,271
‫اخرج من هنا، يا إلهي!‬

124
00:13:55,437 --> 00:13:57,189
‫هندي واحد صغير، هنديان صغيران‬
‫٣ هنود صغار‬

125
00:13:57,314 --> 00:13:59,942
‫- ٤ هنود، ٥ هنود، ٥ هنود صغار‬
‫- ماذا؟‬

126
00:14:43,986 --> 00:14:46,822
‫يا إلهي!‬

127
00:14:56,456 --> 00:15:00,377
‫- الطابق السفلي خالٍ، يجب...‬
‫- شكراً لك‬

128
00:15:17,728 --> 00:15:22,232
‫سوف أسألك للمرة الأخيرة‬
‫أين أختك؟‬

129
00:15:22,899 --> 00:15:28,030
‫أخبرناك، (زلمار) في سجن‬
‫(أور ليدي أوف ريغريت) للنساء‬

130
00:15:28,572 --> 00:15:31,116
‫تمضي عقوبة بالسجن‬
‫٥ أعوام للسطو المسلح‬

131
00:15:31,325 --> 00:15:35,287
‫كانت في إصلاحية النساء‬
‫هربت الليلة الماضية‬

132
00:15:37,414 --> 00:15:41,293
‫أخبرت تلك الفتاة‬
‫قلت لها، هذه إرادته‬

133
00:15:41,543 --> 00:15:44,755
‫إنه يرسل إليك رسالة‬
‫ومن الأفضل أن تصغي‬

134
00:15:46,298 --> 00:15:50,135
‫- هل تعرف من أقصد عندما أقول إرادته‬
‫- أجل، سيدتي، بالتأكيد أعرف‬

135
00:15:50,260 --> 00:15:55,390
‫أخبرتها، من الأفضل أن تبقي‬
‫في ذلك المكان لتفكري بشكل صائب‬

136
00:15:55,640 --> 00:15:59,978
‫توقفي عن ارتكاب الخطايا‬
‫انبذي الفوضى وتعلقك بالماديات‬

137
00:16:00,103 --> 00:16:05,567
‫لقد وُضعنا على هذه الأرض لنكدح باسمه‬
‫لا لنعبث‬

138
00:16:08,153 --> 00:16:10,489
‫- إذاً لم تريها؟‬
‫- أراها؟‬

139
00:16:11,448 --> 00:16:17,454
‫أيها الضابط، إذا رأيت أختي مجدداً‬
‫سوف أدق عنقها‬

140
00:16:32,761 --> 00:16:36,640
‫طابت ليلتكم جميعاً‬
‫أعتذر عن الإزعاج‬

141
00:16:55,242 --> 00:17:00,205
‫أمهلني دقيقة فقط‬

142
00:17:19,266 --> 00:17:20,684
‫لنذهب لنتحقق من الضرر‬

143
00:17:20,892 --> 00:17:23,687
‫(إيثيلريدا)، ابقي هنا واهتمي بالتنظيف‬

144
00:17:54,888 --> 00:17:58,641
‫"(سبادز أول تايم)"‬

145
00:18:09,736 --> 00:18:13,573
‫نجوت بأعجوبة، كما سمعت‬

146
00:18:15,074 --> 00:18:19,954
‫- لكن كان للناس الأقل غضباً تأثيراً مهيمناً‬
‫- تفضل‬

147
00:18:20,079 --> 00:18:23,291
‫أرغب ببعض ألواح الحبوب‬
‫هذا الصباح يا (نادين)‬

148
00:18:23,416 --> 00:18:25,001
‫لك ذلك‬

149
00:18:27,670 --> 00:18:29,506
‫- هل يمكنني أخذه؟‬
‫- لا، لا بأس‬

150
00:18:29,631 --> 00:18:31,090
‫ألن تأكل؟‬

151
00:18:32,217 --> 00:18:35,845
‫لن أقول إنها لم تكن حركة ذكية‬
‫الاستيلاء على المسالخ‬

152
00:18:37,347 --> 00:18:39,724
‫لكن كان عليك أن تعلم بأنها لن تدوم‬

153
00:18:39,891 --> 00:18:44,646
‫الرجل العجوز منح الإذن‬
‫الأسبوع الماضي في الملعب‬

154
00:18:48,566 --> 00:18:50,985
‫أخبرني عن شيء واحد‬
‫تم منحه لك في هذا العالم‬

155
00:18:51,110 --> 00:18:52,862
‫لم تضطر إلى أخذه‬

156
00:18:53,738 --> 00:18:57,992
‫أنا أقول، احترم الاتفاق‬

157
00:19:04,499 --> 00:19:05,959
‫شكراً لك‬

158
00:19:07,502 --> 00:19:11,381
‫لم تخدم في الحرب، أليس كذلك؟‬

159
00:19:15,009 --> 00:19:18,888
‫كنت في القوات القانونية في الجيش‬
‫أعمل على الأوراق‬

160
00:19:19,264 --> 00:19:24,310
‫أرسلوني بعد وقف إطلاق النار‬
‫إلى (نوريمبيرغ) لأجل المحاكمات‬

161
00:19:25,019 --> 00:19:28,106
‫أعتقد أنني كنت الزنجي الأخير‬
‫في (ألمانيا)‬

162
00:19:30,775 --> 00:19:34,279
‫- هل سمعت عن الانتصار المزدوج؟‬
‫- لا‬

163
00:19:34,821 --> 00:19:37,782
‫كان ذلك ما أقنعونا به‬

164
00:19:38,366 --> 00:19:41,202
‫أن نحارب لأجل بلدنا‬
‫ونحقق انتصارين‬

165
00:19:41,327 --> 00:19:44,497
‫انتصار لـ(أمريكا)‬
‫وآخر لنا نحن أبناء العبودية‬

166
00:19:44,747 --> 00:19:50,628
‫لا مزيد من عمليات الإعدام خارج نطاق القانون‬
‫ولا مزيد من أوراق اللعب في صناديق الاقتراع‬

167
00:19:51,337 --> 00:19:58,303
‫أرسلوني إلى (نوريمبيرغ)‬
‫وأخبرني الكولونيل بأن لديه مهمة كبيرة لي‬

168
00:19:59,262 --> 00:20:04,601
‫قال "ستقابل (هيرمان غيرنغ)‬
‫مارشال (الرايخ) نفسه"‬

169
00:20:04,726 --> 00:20:09,480
‫قال "لأيام أو أسابيع، مهما استغرق الأمر‬
‫لحثه على التحدث"‬

170
00:20:09,606 --> 00:20:15,486
‫قال "أريد منك يا (دكتور سيناتور) المحترم‬
‫أن تستخدم تدريبك"‬

171
00:20:15,612 --> 00:20:21,034
‫"ومهاراتك لبناء قضية الشعب"‬

172
00:20:21,242 --> 00:20:25,413
‫حسناً، ماذا سيكون ذلك‬
‫إذا لم يكن انتصاراً مزدوجاً؟‬

173
00:20:27,081 --> 00:20:32,462
‫لذا جلست مع الرجل لـ٦ أسابيع‬
‫٨ ساعات يومياً، ٦ أيام في الأسبوع‬

174
00:20:32,587 --> 00:20:34,505
‫وبدأنا التحدث‬

175
00:20:35,506 --> 00:20:40,762
‫في أول أسبوعين كان يحدق إلي‬
‫ويظهر القتل في عينيه‬

176
00:20:41,054 --> 00:20:46,559
‫لكنني استخدمت حيلتي‬
‫وخاطبت غروره لأدفعه للتحدث‬

177
00:20:47,685 --> 00:20:52,148
‫خلال وقت قصير، أصبح لا يصمت‬
‫يتفاخر بكل التفاصيل الصغيرة‬

178
00:20:52,273 --> 00:20:55,985
‫وكنت أطبعها وأكتبها لأجل الكولونيل‬
‫كلمة وراء كلمة‬

179
00:20:56,486 --> 00:21:00,990
‫أمضيت أسبوعين في صياغة استنتاجاتي‬
‫وتحليلي للقانون الدولي‬

180
00:21:01,157 --> 00:21:05,036
‫ثم في صباح أحد أيام الأحد‬
‫بعد الصلاة‬

181
00:21:05,995 --> 00:21:10,792
‫طرقت على باب الكولونيل‬
‫وقدمت له تقريري‬

182
00:21:13,044 --> 00:21:17,882
‫أتعلم ما الذي فعله؟‬
‫ألقى به في القمامة‬

183
00:21:19,258 --> 00:21:23,638
‫أجل، ٤٠٠ صفحة مع الملاحظات‬

184
00:21:24,639 --> 00:21:27,100
‫ألقى بها في القمامة وقال‬

185
00:21:28,685 --> 00:21:33,356
‫"أردت فقط أن أجبر‬
‫ذلك النازي المراوغ"‬

186
00:21:35,024 --> 00:21:37,443
‫"على الخضوع لزنجي"‬

187
00:21:42,448 --> 00:21:47,245
‫وأنت تقول احترم الاتفاق‬

188
00:21:53,918 --> 00:21:59,924
‫اعذرني إذا قلت إن موقفنا‬
‫ثابت بقدر موقفكم‬

189
00:22:07,473 --> 00:22:11,519
‫المسالخ ملك لنا‬

190
00:22:13,312 --> 00:22:18,776
‫باتفاق أو دون اتفاق‬
‫يمكنك أن تدعو ذلك تكلفة الانتقال‬

191
00:22:21,988 --> 00:22:24,532
‫سأبلغهم بموقفك‬

192
00:22:34,292 --> 00:22:39,964
‫ليس هناك غموض، كل شيء يتعطل‬
‫وهناك طريقة صحيحة لإصلاحه‬

193
00:22:42,550 --> 00:22:47,346
‫- هل أنت يهودي؟‬
‫- لا‬

194
00:22:49,557 --> 00:22:54,979
‫كيف يدعونك (راباي)؟‬
‫أليس الحاخام هو الكاهن اليهودي؟‬

195
00:22:55,938 --> 00:22:57,565
‫هل لعبت الورق سابقاً؟‬

196
00:22:59,692 --> 00:23:03,905
‫لكنك تعرف أن هناك لعبة تدعى لعبة الورق‬
‫يتم فيها اللعب بالبطاقات‬

197
00:23:06,240 --> 00:23:11,579
‫هناك قول مأثور في لعبة الورق‬
‫عليك أن تقبل بالظروف الحالية‬

198
00:23:14,123 --> 00:23:16,042
‫أنا وأنت دليل على ذلك‬

199
00:23:20,254 --> 00:23:23,841
‫عندما كنت صبياً‬

200
00:23:23,966 --> 00:23:26,511
‫حدث معي نفس الأمر‬
‫الذي حدث معك‬

201
00:23:30,056 --> 00:23:32,183
‫- هل تمت مقايضتك؟‬
‫- ماذا؟‬

202
00:23:32,809 --> 00:23:38,439
‫من لعبة البيسبول، هذا ما قاله لي أبي‬
‫تمت مقايضتي إلى فريق آخر‬

203
00:23:42,068 --> 00:23:46,906
‫تماماً، تمت مقايضتي مرتين‬

204
00:23:50,117 --> 00:23:54,914
‫باستثناء أنك ستعود‬
‫إلى فريقك الأصلي في أحد الأيام‬

205
00:23:56,582 --> 00:24:00,378
‫- هل هذا هو فريقك الأصلي؟‬
‫- لا، كان فريقي منحطاً‬

206
00:24:14,767 --> 00:24:18,980
‫ما هذه الكلمات، فريق ومقايضة؟‬

207
00:24:19,272 --> 00:24:22,191
‫لا شيء، ليس مهماً‬

208
00:24:24,610 --> 00:24:27,280
‫قلها مجدداً، أريد أن أسمع‬

209
00:24:27,405 --> 00:24:29,490
‫سنبتعد عن طريقك‬

210
00:24:34,620 --> 00:24:38,374
‫كان هذا منزلنا في (إيطاليا)، بلدي‬

211
00:24:40,459 --> 00:24:44,881
‫هدمه الفاشيون‬
‫لذا أعيش بين الأشجار‬

212
00:24:48,092 --> 00:24:52,305
{\pos(192,225)}‫صبي يبلغ ١١ عاماً‬

213
00:24:55,099 --> 00:24:57,059
{\pos(192,225)}‫ما أجمله!‬

214
00:25:00,688 --> 00:25:03,274
‫أنت إيرلندي‬

215
00:25:04,567 --> 00:25:07,445
‫أمريكي، أنا أمريكي‬

216
00:25:16,203 --> 00:25:19,624
‫لكنك جئت إلينا عندما كنت صبياً‬

217
00:25:22,960 --> 00:25:25,922
‫وقد قتلت والدك بنفسك‬

218
00:25:26,964 --> 00:25:32,011
‫لأجلنا، كيف كان ذلك؟‬

219
00:25:42,438 --> 00:25:46,400
‫- من يتذكر؟‬
‫- "من يتذكر؟" يعجبني هذا‬

220
00:25:48,736 --> 00:25:50,655
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

221
00:25:53,157 --> 00:25:57,536
‫فهمت، مقايضة، صحيح؟‬

222
00:25:58,496 --> 00:26:04,043
‫- أنت أيها الحاخام، بدلاً منك‬
‫- هيا يا فتى‬

223
00:26:04,251 --> 00:26:09,799
‫- انهض عن كرسيّ‬
‫- لا، إنه يعجبني‬

224
00:26:11,467 --> 00:26:14,220
‫- إنه كبير جداً بالنسبة إليك، صحيح؟‬
‫- انهض‬

225
00:26:22,061 --> 00:26:24,689
‫هل سببت المشاكل في المسلخ‬
‫الليلة الماضية؟‬

226
00:26:24,897 --> 00:26:29,110
‫من؟ أنا؟ أنا أهتم بالأمور‬

227
00:26:29,276 --> 00:26:32,321
‫أنا الزعيم، أنا الذي يهتم بالأمور‬

228
00:26:37,034 --> 00:26:38,411
‫أنت؟‬

229
00:26:38,661 --> 00:26:44,709
‫لا يمكنك حتى الاهتمام بهذا الطبيب‬
‫الذي يطرد عائلتنا إلى الشارع‬

230
00:26:44,834 --> 00:26:46,293
‫ما الذي قلته لي؟‬

231
00:26:46,585 --> 00:26:52,341
‫- لا يمكنك حتى الاهتمام...‬
‫- لماذا هو هنا؟ هذا مكتبي‬

232
00:26:52,466 --> 00:26:54,760
‫إنه خطئي‬
‫طلب مني رجلك إصلاح المشعاع‬

233
00:26:54,885 --> 00:26:57,888
‫- أنا...‬
‫- توجد مواد سرية هنا‬

234
00:26:58,139 --> 00:27:03,978
‫وهو... فكر أيها المعتوه‬
‫استخدم دماغك في المرة القادمة، وأنت‬

235
00:27:04,437 --> 00:27:06,897
‫هل تعتقد أن ليس بإمكاني‬
‫الاهتمام بأمور الأعمال المكتبية؟‬

236
00:27:07,023 --> 00:27:09,442
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

237
00:27:11,527 --> 00:27:13,988
‫اخرجوا، جميعاً‬

238
00:27:22,329 --> 00:27:26,000
‫اتبع الأوامر، هل تسمعني؟‬
‫أو اذهب إلى المنزل‬

239
00:27:27,668 --> 00:27:29,754
‫ما الذي تفعله؟ أعدها مكانها‬

240
00:27:46,437 --> 00:27:49,815
‫إنه ليس كبيراً جداً، إنه مناسب‬

241
00:27:59,935 --> 00:28:03,939
‫- كنت في مستشفى (سانت بارثولوميو)؟‬
‫- أجل، سيدي، ٣ أعوام‬

242
00:28:04,148 --> 00:28:10,320
‫جميعهم طيبون، لكن...‬
‫أحب الذهاب إلى حيث أشعر أنني مفيدة‬

243
00:28:10,654 --> 00:28:12,781
‫وقد سمعت أنكم ربما تواجهون مصاعب‬

244
00:28:12,948 --> 00:28:16,160
‫تقاعدت ٣ من كبار ممرضاتنا‬
‫الشهر الماضي‬

245
00:28:16,827 --> 00:28:20,372
‫لا يمكن شراء الخبرة‬

246
00:28:21,081 --> 00:28:23,542
‫لدي خبرة تتجاوز ١٠ أعوام‬

247
00:28:23,917 --> 00:28:27,671
‫بدأت كمتطوعة‬
‫وكنت أوصل الحلوى للأطفال‬

248
00:28:28,422 --> 00:28:33,385
‫- عملت لدى (ألين سنيت)‬
‫- أجل، سيدي، إنه مدير عادل‬

249
00:28:33,510 --> 00:28:35,512
‫متفهم ولكن حازم‬

250
00:28:37,806 --> 00:28:42,436
‫- هل سيقدم لك توصية جيدة؟‬
‫- آمل هذا‬

251
00:28:44,021 --> 00:28:46,273
‫كنت أخبز له البسكويت مرة أسبوعياً‬

252
00:28:47,775 --> 00:28:50,110
‫تنقصنا الأيدي العاملة الآن‬

253
00:28:50,319 --> 00:28:53,864
‫لا يمكنك القبول بذلك‬
‫مع اقتراب موسم الزكام والإنفلونزا‬

254
00:28:58,744 --> 00:29:01,705
‫هل يمكنك البدء الأسبوع المقبل؟‬

255
00:29:02,956 --> 00:29:05,125
‫سأكون هنا بكل حماسة‬

256
00:29:07,711 --> 00:29:12,633
‫حسناً، اذهبي لرؤية السيدة (ميكر) في المكتب‬
‫ستبدأ بإعداد الأوراق‬

257
00:29:14,635 --> 00:29:17,930
‫إذا كان هناك شيء أحبه‬
‫فهو رجل الأفعال‬

258
00:29:18,055 --> 00:29:22,226
‫فهو يعرف ما يريده ويسعى خلفه‬
‫لن تندم على هذا يا سيدي‬

259
00:29:23,060 --> 00:29:27,689
‫لأكون على اطلاع وحسب‬
‫ما حلوياتك المفضلة؟ المخبوز منها أو غيرها‬

260
00:29:27,815 --> 00:29:32,986
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬
‫- هيا، الجميع يحتفلون بعيد ميلادهم‬

261
00:29:35,197 --> 00:29:40,327
‫أنا... متحيز إلى الماكارون‬

262
00:29:42,704 --> 00:29:46,667
‫قبلت التحدي، وداعاً الآن‬

263
00:29:52,548 --> 00:29:54,299
‫"حصلت على الوظيفة"‬

264
00:30:29,126 --> 00:30:30,711
‫كشفت أمرك أيها السيد‬

265
00:30:30,836 --> 00:30:34,006
‫تتجسس على امرأة عفيفة وصالحة‬
‫وهي تعيش يومها‬

266
00:30:34,673 --> 00:30:36,758
‫- ماذا...‬
‫- ماذا سيقول عنك الواعظ؟‬

267
00:30:36,884 --> 00:30:39,011
‫أنا لا أتجسس عليك‬

268
00:30:40,888 --> 00:30:42,389
‫تعابير وجهك‬

269
00:30:43,181 --> 00:30:45,225
‫أنا أمزح‬

270
00:30:46,268 --> 00:30:50,230
‫ولكنك لعوب بالتأكيد‬

271
00:30:50,355 --> 00:30:53,066
‫لا تسئ فهمي‬
‫فلقد حظيت بالكثير من الخُطّاب‬

272
00:30:53,191 --> 00:30:55,736
‫ولا أحد منهم ذو قيمة حقيقية‬

273
00:30:56,445 --> 00:30:58,864
‫ولكن بعد لقائنا الأول‬
‫ولقائنا الثاني في الجنازة‬

274
00:30:58,989 --> 00:31:03,160
‫قلت لنفسي، "(أورييتا)، هذا الرجل مختلف"‬

275
00:31:04,786 --> 00:31:06,496
‫من أنت؟‬

276
00:31:08,832 --> 00:31:10,667
‫أنت مضحك جداً‬

277
00:31:11,126 --> 00:31:15,130
‫تحاول لعب دور الرجل الخجول‬
‫بعدما تتبعتني إلى مكان عملي الجديد‬

278
00:31:15,422 --> 00:31:21,261
‫- ربما هذا سينعش ذاكرتك‬
‫- تابعي الكلام‬

279
00:31:21,637 --> 00:31:26,099
‫كنت أفكر فيك بعد لقائك في الكنيسة‬
‫عندما كنت تبدو حزيناً جداً‬

280
00:31:26,266 --> 00:31:30,938
‫وقلت لنفسي، "(أورييتا)، هذا الرجل"‬

281
00:31:31,355 --> 00:31:37,235
‫"إنه يحمل عبئاً ثقيلاً بعد وفاة والده"‬

282
00:31:37,861 --> 00:31:39,780
‫"ورب الأسرة"‬

283
00:31:40,447 --> 00:31:45,786
‫"وهو الآن مسؤول عن كل شيء"‬
‫هيا، خفف ألمك‬

284
00:31:49,498 --> 00:31:51,249
‫بئس الأمر‬

285
00:32:05,555 --> 00:32:08,058
‫يا إلهي، ماذا تفعلين؟‬

286
00:32:08,392 --> 00:32:10,102
‫أنت تفكر كثيراً‬

287
00:32:17,275 --> 00:32:23,448
‫"عيناي رأتا مجد الرب"‬

288
00:32:23,782 --> 00:32:29,621
‫"إنه يطأ بقدميه خارج موسم القطف‬
‫حيثما يخزن عنب الغضب"‬

289
00:32:29,913 --> 00:32:35,293
‫"يحتوي على برق غامض مميت‬
‫مع سيفه المرعب السريع"‬

290
00:32:35,627 --> 00:32:41,216
‫"حقيقته تتقدم"‬

291
00:32:41,341 --> 00:32:43,301
‫"المجد..."‬

292
00:32:59,735 --> 00:33:03,155
‫انتظري، ما كان اسمك؟‬

293
00:33:05,073 --> 00:33:06,950
‫أنت تحب المزاح كثيراً‬

294
00:33:08,869 --> 00:33:10,704
‫ولكني جادة‬

295
00:33:11,204 --> 00:33:15,000
‫اتصل بالفتاة المرة القادمة‬
‫واطلب منها موعداً بشكل لائق‬

296
00:33:34,478 --> 00:33:38,523
‫سيد (كانون)! أرجوك يا سيد (كانون)‬
‫دعني أتحدث إليك قليلاً‬

297
00:33:38,648 --> 00:33:40,442
‫دقيقة واحدة من وقتك‬

298
00:33:45,447 --> 00:33:46,948
‫دعاه يمر‬

299
00:33:50,911 --> 00:33:52,329
‫إلام تحتاج يا بني؟‬

300
00:33:52,454 --> 00:33:56,458
‫فقط... أعطني بعض المال وحسب‬
‫ما يكفي لشراء كوب قهوة‬

301
00:33:56,708 --> 00:34:00,045
‫كوب قهوة، ألذلك السبب عيناك تدمعان؟‬

302
00:34:00,629 --> 00:34:02,172
‫الكثير من قهوة (سانكا)؟‬

303
00:34:04,216 --> 00:34:05,926
‫دعني أرى ما أستطيع فعله لك‬

304
00:34:10,972 --> 00:34:12,349
‫هل ترى ذلك؟‬

305
00:34:12,641 --> 00:34:14,851
‫ما حدث لتعابير وجهه‬
‫عندما أخرجت رزمة المال‬

306
00:34:15,393 --> 00:34:16,812
‫ماذا نسمي ذلك أيها الطبيب؟‬

307
00:34:16,937 --> 00:34:19,147
‫- ذلك ما نسميه بالبلاء‬
‫- البلاء‬

308
00:34:19,648 --> 00:34:21,441
‫قبل ٥ ثوان، هذا الشاب‬

309
00:34:21,566 --> 00:34:25,153
‫كان يفتش ثقوب جيبه عن المال‬
‫ويعيش في الحاضر‬

310
00:34:25,821 --> 00:34:29,991
‫ثم رأى هذا وبدأ يحلم‬

311
00:34:30,450 --> 00:34:32,828
‫واستناداً إلى ذلك، أستطيع البدء بالتخطيط‬

312
00:34:33,245 --> 00:34:36,623
‫وأقوم بتغيير جذري، صحيح؟‬

313
00:34:36,748 --> 00:34:39,626
‫ولذلك الآن يقوم بالتخطيط لأشهر في المستقبل‬

314
00:34:39,793 --> 00:34:43,547
‫ويتخيل نفسه وهو نظيف‬
‫ومعه فتاة جميلة تحت ذراعه‬

315
00:34:43,672 --> 00:34:46,967
‫وأتعرف ماذا أيضاً؟‬
‫حتى أنه ليس أسود البشرة بعد الآن‬

316
00:34:49,094 --> 00:34:54,891
‫إنه (جي بي مورغان)‬
‫وصاحب قصة نجاح أمريكية‬

317
00:34:58,854 --> 00:35:00,939
‫ولكن راقب هذا‬

318
00:35:08,321 --> 00:35:13,785
‫أترى ذلك؟ سرقت من ذلك الرجل للتو‬
‫وانس أنه لم يكن ماله‬

319
00:35:14,953 --> 00:35:20,167
‫بمجرد أن رأى ذلك المبلغ‬
‫صنع مستقبلاً لنفسه‬

320
00:35:21,334 --> 00:35:23,295
‫وحرمته من ذلك‬

321
00:35:23,503 --> 00:35:28,717
‫- إذاً، هل سأتقاضى المال أم...‬
‫- اخرج من هنا‬

322
00:35:29,509 --> 00:35:32,762
‫ذلك ليس صائباً!‬

323
00:35:32,929 --> 00:35:38,101
‫"يا إلهي، إنها أنا، أجل يا إلهي"‬

324
00:35:38,310 --> 00:35:40,020
‫ذلك فظيع‬

325
00:35:41,062 --> 00:35:46,193
‫- هذا ليس صائباً‬
‫- "يا إلهي، إنها أنا، أجل يا إلهي"‬

326
00:35:46,985 --> 00:35:48,987
‫أحصي ١٠ في الداخل و٥ في الخارج‬

327
00:35:49,571 --> 00:35:54,618
‫تعرفين ما يعنيه ذلك‬
‫سنكون مضطرتين لإعادة التعبئة‬

328
00:35:54,743 --> 00:35:57,579
‫"من سيضع قفازاً على يدك؟"‬

329
00:35:58,079 --> 00:36:01,917
‫"من سيقبّل شفتيك الياقوتيتين الحمراوين؟"‬

330
00:36:02,542 --> 00:36:08,840
‫"من سيكون رجلك؟‬
‫من سيكون رجلك؟"‬

331
00:36:09,799 --> 00:36:16,306
‫"يا إلهي، إنها أنا، أجل يا إلهي‬
‫من سيكون رجلك؟"‬

332
00:36:17,474 --> 00:36:20,936
‫"سيطلق والدي النار على قدمي الصغيرة الجميلة"‬

333
00:36:21,311 --> 00:36:24,231
‫"أمي ستضع قفازاً على يدي"‬

334
00:36:24,981 --> 00:36:31,655
‫"أختي ستقبّل شفتي الياقوتيتين الحمراوين‬
‫ولن أحتاج إلى رجل"‬

335
00:36:33,490 --> 00:36:35,116
‫سأجيب على الهاتف‬

336
00:36:38,495 --> 00:36:40,121
‫ما الذي فهمته؟‬

337
00:36:40,247 --> 00:36:43,458
‫العبرة، ما أخبرت الشاب به‬
‫أنا أستمع إليك‬

338
00:36:43,583 --> 00:36:45,835
‫أريد أن أبلغك‬
‫أن الشبان الآخرين يهتمون بالقوة‬

339
00:36:45,961 --> 00:36:48,463
‫ولكني أفكر في العمل‬
‫وأنا أريد التعلم فأنا ذكي‬

340
00:36:50,674 --> 00:36:52,175
‫هل أموركما على ما يرام؟‬

341
00:36:52,717 --> 00:36:55,387
‫يستمر الشاب بإخباري بأنه يعتبر نفسه إدارياً‬

342
00:36:55,512 --> 00:36:57,931
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- أجل، أياً كان ما تحتاج إليه‬

343
00:36:58,056 --> 00:37:00,016
‫- كم عمرك؟‬
‫- ٢٦ سنة‬

344
00:37:00,976 --> 00:37:02,686
‫- هل تحب موسيقى الجاز؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

345
00:37:03,061 --> 00:37:04,813
‫- الـ(بيغ باند) أم (ديكسي لاند)؟‬
‫- موسيقى البيبوب‬

346
00:37:04,938 --> 00:37:07,857
‫هناك مغن جديد‬
‫واسمه (ديزي غيليسبي) وهو رائع‬

347
00:37:09,317 --> 00:37:10,986
‫ما رأيك في هذا؟‬

348
00:37:11,486 --> 00:37:13,905
‫ابني يحاول الانسحاب من كلية المجتمع‬

349
00:37:14,030 --> 00:37:17,284
‫ليستطيع تدخين سجائر الماريغوانا‬
‫ويعزف آلة موسيقية معدنية ببصاقه‬

350
00:37:17,784 --> 00:37:19,703
‫سأجعلك سائقه‬

351
00:37:20,161 --> 00:37:23,581
‫ستتقرب إليه وتبقيه على الطريق الصحيح‬

352
00:37:23,873 --> 00:37:27,877
‫- هل ذلك منصب إداري كاف لك؟‬
‫- (ليون) سينفذ المهمة‬

353
00:37:37,304 --> 00:37:39,306
‫ألا تزال تظن أن المسلخ هو الخطة الصحيحة؟‬

354
00:37:39,431 --> 00:37:40,932
‫أجل‬

355
00:37:41,474 --> 00:37:43,810
‫من الغطرسة أن تظن‬
‫أنك قادر على التحكم بالأمور‬

356
00:37:43,935 --> 00:37:49,024
‫ولذلك السبب خلق الرب الأعاصير ليذكّرنا‬

357
00:37:49,482 --> 00:37:54,029
‫أجل، ولكن بوسعك تحسين فرص نجاحك‬

358
00:37:54,195 --> 00:37:57,198
‫"أريد أن أكون رجلك"‬

359
00:37:57,866 --> 00:38:00,952
‫"سأكون رجلك"‬

360
00:38:01,703 --> 00:38:04,748
‫"سأكون رجلك"‬

361
00:38:12,849 --> 00:38:14,225
{\pos(192,225)}‫هل الرئيس هنا؟‬

362
00:38:15,518 --> 00:38:16,894
{\pos(192,225)}‫الرئيس ميت‬

363
00:38:18,729 --> 00:38:20,523
{\pos(192,225)}‫ليعش الرئيس‬

364
00:38:20,857 --> 00:38:25,444
{\pos(192,225)}‫- ماذا؟‬
‫- لقد مات، على يد (جوستو)‬

365
00:38:27,238 --> 00:38:29,740
{\pos(192,210)}‫يقول السود إن المسالخ ملك لهم‬

366
00:38:31,075 --> 00:38:33,286
{\pos(192,210)}‫واعتبروا ذلك ثمن التغيير‬

367
00:38:36,080 --> 00:38:37,665
{\pos(192,225)}‫إذاً نحن سوف...‬

368
00:38:39,667 --> 00:38:41,460
{\pos(192,225)}‫نقتل شخصاً‬

369
00:38:42,837 --> 00:38:44,213
‫الرئيس منعنا من القتل‬

370
00:38:51,804 --> 00:38:53,181
‫ذلك رأيي وحسب‬

371
00:39:04,442 --> 00:39:05,818
{\pos(192,225)}‫يجب أن أذهب لقضاء حاجتي‬

372
00:39:21,209 --> 00:39:23,127
‫(كالاميتا)!‬

373
00:39:47,151 --> 00:39:51,739
{\pos(192,225)}‫- أتريد إطلاق النار على شخص ما؟‬
‫- سيدي‬

374
00:39:57,995 --> 00:40:00,039
{\pos(192,225)}‫شخص ما في منصب مهم‬

375
00:40:00,998 --> 00:40:03,584
{\pos(192,225)}‫شخص يحبه الرئيس أسود البشرة‬

376
00:40:04,585 --> 00:40:06,921
{\pos(192,225)}‫أريد أن أراه يعاني‬

377
00:40:11,217 --> 00:40:12,593
‫خذ الإيرلندي‬

378
00:40:16,222 --> 00:40:19,642
{\pos(192,225)}‫أريد أن أرى إن كان وفاؤه لعائلتنا‬

379
00:40:54,427 --> 00:40:56,554
{\pos(192,225)}‫نحن عائلة (فادا)‬

380
00:40:59,348 --> 00:41:03,019
{\pos(192,210)}‫الذين يذبحون جزاري (تيمبيو باوسانيا)‬

381
00:41:04,353 --> 00:41:08,858
{\pos(192,210)}‫والذين قاتلوا من أجل (بونيفاسيو)‬
‫ضد الكورسيكيين‬

382
00:41:11,402 --> 00:41:14,071
{\pos(192,225)}‫نحن محاربون قبل كل شيء‬

383
00:41:17,450 --> 00:41:19,702
{\pos(192,225)}‫لسنا مثل أولئك الأمريكيين‬

384
00:41:21,537 --> 00:41:26,167
‫نحن نقاتل أو نموت‬

385
00:41:27,335 --> 00:41:29,503
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

386
00:41:34,300 --> 00:41:35,926
‫ما هذا؟‬

387
00:42:01,660 --> 00:42:04,497
‫"٥ ضربات للكرة وخطآن‬
‫وتبقى ٣ في القاعدة"‬

388
00:42:04,622 --> 00:42:07,416
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

389
00:42:07,541 --> 00:42:11,712
‫"٤ ضربات للكرة وخطأ واحد‬
‫وتبقى ٤ رجال في القاعدة"‬

390
00:42:12,838 --> 00:42:14,632
‫- "(ويليام)، ضارب الكرة"‬
‫- (ماركو)‬

391
00:42:15,633 --> 00:42:17,009
‫(بولو)‬

392
00:42:17,343 --> 00:42:19,428
‫"يضرب الكرة بالمضرب إلى القاعدة الأولى..."‬

393
00:42:25,935 --> 00:42:27,895
‫لدينا مهمة‬

394
00:42:49,708 --> 00:42:53,963
‫إن لم أعد، سأكون إما ميتاً أو مسجوناً‬

395
00:42:58,759 --> 00:43:01,637
‫اهتم بدروسك‬

396
00:43:33,335 --> 00:43:35,546
‫هل تفكر في تسجيل اسمك في بعض المقررات؟‬

397
00:43:36,797 --> 00:43:38,757
‫تاريخ الإمبراطورية الرومانية؟‬

398
00:43:40,634 --> 00:43:43,220
‫مدخل إلى تربية الحيوانات؟‬

399
00:43:43,345 --> 00:43:49,226
‫- لا تقلق فوقتك قادم‬
‫- ماذا تعني؟‬

400
00:43:50,394 --> 00:43:55,483
‫- أعني أنك تعرف‬
‫- أنا وأنت في نفس الفريق حسب ظني‬

401
00:43:57,193 --> 00:43:58,819
‫هل ذلك صحيح؟‬

402
00:44:01,614 --> 00:44:06,535
‫- هل ستخبرني عن الخطة؟‬
‫- ستدركها حالما ترى ذلك‬

403
00:44:07,203 --> 00:44:08,746
‫ماذا سأرى؟‬

404
00:44:18,923 --> 00:44:24,970
‫الأكبر سناً؟ سنخيفه فحسب، صحيح؟‬

405
00:44:26,263 --> 00:44:30,392
‫أجل، سيخاف بالتأكيد‬

406
00:44:32,144 --> 00:44:34,605
‫إن قتلناه فسيشنقون (زيرو) من أقرب شجرة‬

407
00:44:34,939 --> 00:44:36,690
‫ليست مشكلتي‬

408
00:45:06,637 --> 00:45:08,931
‫افتح نافذتك‬

409
00:45:33,581 --> 00:45:35,082
‫إنها خطة سيئة‬

410
00:45:37,042 --> 00:45:39,336
‫فكر في الأمر وحسب‬
‫إن فعلنا هذا، ستقوم الحرب‬

411
00:45:39,461 --> 00:45:43,173
‫ولذلك أريد التأكد من حقنا في فعل هذا‬
‫ومن أننا حصلنا على إذن‬

412
00:45:45,426 --> 00:45:47,845
‫أخرج مسدسك‬

413
00:46:03,319 --> 00:46:07,698
‫هل أمرك (جوستو) بهذا؟‬
‫الرئيس سمح لك بقتل الشاب؟‬

414
00:46:09,074 --> 00:46:14,413
‫- أجبني على سؤالي‬
‫- (غايتانو) قال إن علينا جعل المسألة شخصية‬

415
00:46:15,122 --> 00:46:16,790
‫وهل يعرف (جوستو) ذلك؟‬

416
00:46:24,465 --> 00:46:28,677
‫سيقطّعون جثة (زيرو)‬
‫ويرسلونه إلى المنزل أشلاء‬

417
00:46:28,927 --> 00:46:30,846
‫استعد‬

418
00:46:54,953 --> 00:46:56,580
‫افعل ذلك‬

419
00:47:17,810 --> 00:47:19,770
{\pos(192,225)}‫ماذا تفعل؟‬

420
00:47:22,773 --> 00:47:25,234
‫توقف، لن آمرك بذلك مرتين‬

421
00:47:26,151 --> 00:47:28,654
‫أنت في عداد الأموات أيها الأيرلندي اللعين‬

422
00:47:28,779 --> 00:47:34,159
‫ربما، وربما أخبر (جوستو) بأن أخاه يصدر‬
‫الأوامر كأنه الزعيم وأنت تنفذها‬

423
00:47:34,618 --> 00:47:36,787
‫وربما ستكون أنت من يموت‬

424
00:47:51,301 --> 00:47:52,886
‫سأذهب إلى المنزل سيراً‬

425
00:48:04,523 --> 00:48:06,024
‫تباً!‬

426
00:48:29,576 --> 00:48:33,121
‫- هل عائلتك ملعونة حقاً؟‬
‫- من أخبرك بذلك؟‬

427
00:48:33,246 --> 00:48:37,500
‫أختك في السجن‬
‫تعلمين أن الناس يتحدثون‬

428
00:48:38,001 --> 00:48:42,005
‫قالت إن الشيطان تبعكم‬
‫من (مسيسيبي) إلى (كنساس سيتي)‬

429
00:48:42,755 --> 00:48:44,132
‫وقالت إنكما رأيتماه‬

430
00:48:44,299 --> 00:48:45,717
‫- أمي‬
‫- هذا ليس...‬

431
00:48:46,509 --> 00:48:49,929
‫إنها تقول الأكاذيب‬
‫بغية لفت الانتباه، ليس إلا‬

432
00:48:51,973 --> 00:48:57,562
‫ربما، لكنني رأيت هذه الأرض‬
‫من (بوزمان) إلى (ليتل روك)‬

433
00:48:58,396 --> 00:49:00,190
‫شيّد أبي سكة الحديد‬

434
00:49:00,940 --> 00:49:05,320
‫كان مهاجراً صينياً‬
‫وسمع أصواتاً في النسيم‬

435
00:49:07,030 --> 00:49:11,534
‫وآل به المطاف مقيماً في كهف‬
‫مع مهرّب مهاجرين خدعه بينما كان نائماً‬

436
00:49:17,415 --> 00:49:19,918
‫كان يلازم أبي ظلاّن‬

437
00:49:20,960 --> 00:49:22,629
‫ظله‬

438
00:49:26,674 --> 00:49:28,509
‫وظل الشيطان‬

439
00:49:32,764 --> 00:49:38,061
‫كان يعانقني بوضع ذراعيه حول عنقي بقوة‬
‫في وقت متأخر من الليل‬

440
00:49:39,312 --> 00:49:41,898
‫يظن الناس أن المنازل هي التي تصبح مسكونة‬

441
00:49:52,784 --> 00:49:54,827
‫لكن هذا ليس صحيحاً‬

442
00:49:56,746 --> 00:49:59,832
‫سأستعير بعض الأغراض، الملابس‬

443
00:50:05,255 --> 00:50:08,216
‫- الملابس؟‬
‫- قلت أغراضاً‬

444
00:50:20,687 --> 00:50:23,106
‫- هذا مسدس والد (ثورمان)‬
‫- ما حاجته إليه؟‬

445
00:50:23,231 --> 00:50:26,651
‫لا أحد يقتحم دار جنازة‬
‫وجميع من في الأسفل أموات‬

446
00:50:28,945 --> 00:50:31,614
‫- هل سرقته؟‬
‫- فطيرة؟ إنها بالتفاح‬

447
00:50:32,448 --> 00:50:35,410
‫- لن نطلق النار على الطيور‬
‫- حري بك عدم إطلاق النار على أحد‬

448
00:50:35,535 --> 00:50:39,747
‫بحكم تجربتي‬
‫لا يسلم الناس المال ببساطة‬

449
00:50:40,540 --> 00:50:42,667
‫بل يتوجب إقناعهم بذلك‬

450
00:50:43,793 --> 00:50:47,714
‫- (إيثيلريدا)...‬
‫- أعلم، سأذهب إلى غرفتي‬

451
00:50:56,139 --> 00:51:00,893
‫(زيلماير روليت)‬
‫من تنوين سرقته؟‬

452
00:51:01,311 --> 00:51:04,897
‫لنقل فقط أنه إذا أعجبتك البداية‬
‫فستعجبك النهاية‬

453
00:51:05,148 --> 00:51:08,693
‫أأنتما مستعدتان؟‬
‫ربما تراقب الشرطة المكان‬

454
00:51:09,527 --> 00:51:11,279
‫لذا سأوصلهما في عربة موتى‬

455
00:51:12,405 --> 00:51:16,367
‫- سيتوجب عليكما الاختباء في تابوت واحد‬
‫- اعتدنا الأماكن الضيقة‬

456
00:51:16,492 --> 00:51:17,869
‫لا تتأثري‬

457
00:51:17,994 --> 00:51:19,871
‫هيا يا "بحيرة البجع"‬

458
00:51:25,293 --> 00:51:26,961
‫سآخذ السكين أيضاً‬

459
00:51:33,384 --> 00:51:35,803
‫- اتركي هذا‬
‫- لكن...‬

460
00:51:42,477 --> 00:51:47,899
‫- ما الذي تنويان فعله تحديداً؟‬
‫- الخروج عن القانون‬

461
00:51:48,483 --> 00:51:49,901
‫حسناً، أسرعا‬

462
00:51:50,068 --> 00:51:54,364
‫"يا رجال المصير البائس والكئيب"‬

463
00:51:54,697 --> 00:51:59,118
‫"امتنعوا عن أعمالكم القاسية"‬

464
00:51:59,994 --> 00:52:05,208
‫"أشفقوا على حالي ووحدتي"‬

465
00:52:06,167 --> 00:52:09,003
‫- أأنتما مرتاحتان؟‬
‫- لا‬

466
00:52:09,128 --> 00:52:11,255
‫"فتى يتيم"‬

467
00:52:11,881 --> 00:52:14,342
‫"فتى يتيم"‬

468
00:52:15,718 --> 00:52:17,929
‫"كم هذا مؤسف"‬

469
00:52:18,179 --> 00:52:23,226
‫"فتى حزين"‬

470
00:52:23,976 --> 00:52:26,854
‫"جميع هؤلاء الأطفال الذين ترونهم..."‬

471
00:52:26,979 --> 00:52:29,649
‫- تفوح منك رائحة الحلوى‬
‫- "هم من أستطيع القول إنهم رفاقي"‬

472
00:52:29,774 --> 00:52:32,068
‫"أيها المسكين"‬

473
00:52:32,193 --> 00:52:38,157
‫"إذا حرمتموني منهم، سأصبح وحيداً بحق"‬

474
00:52:38,282 --> 00:52:40,159
‫"أيها المسكين"‬

475
00:52:40,827 --> 00:52:46,916
‫"إن كان لديكم شفقة‬
‫فاتركوا لي مصدر سعادتي المتبقي الوحيد"‬

476
00:52:47,750 --> 00:52:50,294
‫أظنني أفرطت في تناول الفطيرة‬

477
00:52:50,753 --> 00:52:53,756
‫"إنهم يركعون عند قدميك"‬

478
00:52:53,881 --> 00:52:56,926
‫- "ولا يمكنكم جعل قلوبكم منيعة"‬
‫- أعتذر‬

479
00:52:57,135 --> 00:53:01,305
‫"في وجه القصة الحزينة جداً"‬

480
00:53:01,431 --> 00:53:08,896
‫"للفتى اليتيم الوحيد"‬

481
00:53:09,063 --> 00:53:11,441
‫"أيها المسكين!"‬

482
00:53:11,899 --> 00:53:18,614
‫"إنهم يركعون عند أقدامنا‬
‫ولا يمكننا جعل قلوبنا منيعة"‬

483
00:53:19,907 --> 00:53:21,492
‫أأنت مستعدة لهذا؟‬

484
00:53:23,786 --> 00:53:25,329
‫أستطيع المتابعة‬

485
00:53:26,080 --> 00:53:33,421
‫"الفتى اليتيم! الفتى اليتيم!"‬

486
00:53:33,546 --> 00:53:36,716
‫"الفتى اليتيم!"‬

487
00:53:36,841 --> 00:53:39,927
‫- "إنهم يركعون عند أقدامنا"‬
‫- طق طق‬

488
00:53:40,052 --> 00:53:43,014
‫"ولا يمكننا جعل قلوبنا منيعة"‬

489
00:53:43,139 --> 00:53:46,350
‫"في وجه قصة"‬

490
00:53:46,476 --> 00:53:49,645
‫"الفتى الوحيد"‬

491
00:53:53,483 --> 00:53:59,697
‫"اليتيم"‬

492
00:54:02,116 --> 00:54:04,452
‫الزموا أماكنكم أيها الأوغاد!‬

493
00:54:08,915 --> 00:54:11,334
‫انبطحوا جميعاً‬

494
00:54:30,353 --> 00:54:32,563
‫سآخذ هذه العملات الورقية أيها الحذق‬

495
00:54:32,730 --> 00:54:35,566
‫أنت تضعين جورباً على رأسك يا فتاة‬

496
00:54:36,108 --> 00:54:37,818
‫علي الذهاب‬

497
00:54:38,694 --> 00:54:40,988
‫صبراً، سنغادر حال حصولنا على المال‬

498
00:54:41,113 --> 00:54:44,200
‫لا، عليّ قضاء حاجتي‬

499
00:54:50,248 --> 00:54:51,832
‫اعمل أيها المبتدئ‬

500
00:55:06,222 --> 00:55:07,640
‫أنتم!‬

501
00:55:21,487 --> 00:55:23,406
‫رجاءً...‬

502
00:55:44,773 --> 00:55:46,525
‫- هل أصابوك؟‬
‫- لا‬

503
00:55:46,650 --> 00:55:48,861
‫أصابوا السيارة لكننا نجونا‬

504
00:55:49,069 --> 00:55:51,738
‫أيها الزعيم، هاجمونا في أعلى التل أيضاً‬

505
00:55:52,030 --> 00:55:56,618
‫- ليس الآن، هل رأيتم المعتدين؟‬
‫- كان النحيل يتولى القيادة... (كالاميتا)‬

506
00:55:56,743 --> 00:55:58,954
‫وكان الحاخام جالساً خلفه‬
‫وهو من أطلق النار‬

507
00:55:59,079 --> 00:56:01,582
‫هاجماني من مكان لا أراه‬
‫لكنني تولّيت الأمر‬

508
00:56:02,166 --> 00:56:05,878
‫هل فهمت الآن الثمن‬
‫ومعنى أن تكون ضمن هذه العائلة؟‬

509
00:56:06,003 --> 00:56:08,130
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- لم أكن المستهدف‬

510
00:56:08,714 --> 00:56:11,258
‫- هل غباؤك مستفحل؟‬
‫- كانا يستهدفانك‬

511
00:56:11,383 --> 00:56:12,926
‫كنتُ مجرد بديل‬

512
00:56:13,510 --> 00:56:16,013
‫- ماذا؟‬
‫- بديل، شخص ينوب عنك‬

513
00:56:16,138 --> 00:56:18,140
‫أعلم من هو البديل‬
‫ما اسمك؟‬

514
00:56:19,308 --> 00:56:20,684
‫اسمك‬

515
00:56:20,809 --> 00:56:23,979
‫- (لميول)‬
‫- لا، اسم عائلتك‬

516
00:56:24,688 --> 00:56:28,358
‫- (كانون)‬
‫- هل ترون هذا أيها الفتية؟‬

517
00:56:30,152 --> 00:56:35,157
‫لديهم أسماؤهم الخاصة‬
‫وهذا ما يجعلهم بدلاء‬

518
00:56:35,949 --> 00:56:40,662
‫لكن أنت وشقيقك وأخواتك ووالدتك‬

519
00:56:42,331 --> 00:56:43,916
‫نسخة عني‬

520
00:56:44,541 --> 00:56:46,460
‫سواء أكان ذلك يعجبك أم لا‬
‫هذا لا يهم‬

521
00:56:47,169 --> 00:56:49,504
‫هذا لا يعنيني، أنا فنان موسيقي‬

522
00:56:50,631 --> 00:56:53,050
‫- أنت تختار أن تكون جاهلاً الآن‬
‫- لا‬

523
00:56:53,300 --> 00:56:56,637
‫الخيار بيدك أنت، لكنك لا تستطيع‬
‫الحصول على المزيد من الأمرين‬

524
00:56:57,054 --> 00:56:59,389
‫مزيد من السلطة ومزيد من الأمان‬
‫لا يمكنك الحصول على الأمرين‬

525
00:56:59,598 --> 00:57:02,684
‫إما سلطة أقل مع أمان أكثر أو هذا‬

526
00:57:03,727 --> 00:57:05,312
‫لا أهمية لاختياري‬

527
00:57:10,776 --> 00:57:15,072
‫٢٠ ألفاً، هذا هو المبلغ الذي سُرق‬
‫خلال السطو المسلح‬

528
00:57:16,323 --> 00:57:17,908
‫وقُتل ٣ أشخاص‬

529
00:57:20,035 --> 00:57:22,746
‫- الإيطاليون؟‬
‫- امرأتان‬

530
00:57:23,455 --> 00:57:25,499
‫وإحداهما تقيأت في كل مكان‬

531
00:57:27,417 --> 00:57:32,422
‫يجب أن ترى الصورة الكاملة‬
‫هذه هي الفكرة‬

532
00:57:33,882 --> 00:57:38,512
‫أقصد أن العمل المنسّق‬
‫يشير إلى وجود تخطيط‬

533
00:57:40,806 --> 00:57:43,600
‫ربما تكون هذه ليلة تصفية الخصوم‬

534
00:57:46,895 --> 00:57:51,775
‫أقفلوا الأبواب وكافة المداخل‬

535
00:57:52,776 --> 00:57:56,613
‫- أريد ستة رجال على مدخل المنزل‬
‫- تم ذلك بالفعل‬

536
00:57:59,032 --> 00:58:02,411
‫- أأنت متأكد من أن الحاخام فعلها؟‬
‫- أجل‬

537
00:58:03,412 --> 00:58:05,497
‫ماذا يعني ذلك؟‬

538
00:58:07,332 --> 00:58:10,002
‫هل أوقظ الفتى الأبيض وأهشم وجهه؟‬

539
00:58:10,168 --> 00:58:14,256
‫هل ما تقصده هو زيادة الضغط‬
‫وتصعيد الموقف؟‬

540
00:58:15,674 --> 00:58:17,801
‫إنهم يحتجزون ابني‬

541
00:58:19,177 --> 00:58:21,638
‫من يدري؟ ربما يكون معلقاً‬
‫على شجرة مشنوقاً الآن‬

542
00:58:24,266 --> 00:58:28,937
‫ما أريد معرفته هو، من أصدر الأمر‬

543
00:58:29,813 --> 00:58:33,108
‫هل كان الزعيم أم شقيقه؟‬

544
00:58:33,984 --> 00:58:36,236
‫ربما يكون بينهما شقاق‬

545
00:58:39,031 --> 00:58:42,826
‫أجل، شقيق الزعيم يتحكم به‬

546
00:58:45,495 --> 00:58:47,080
‫إذن؟‬

547
00:58:47,831 --> 00:58:49,458
‫ما أعنيه هو...‬

548
00:58:50,709 --> 00:58:55,547
‫حالما نرد الهجوم‬
‫سيكون ذلك نزالاً حتى الموت‬

549
00:58:56,715 --> 00:59:00,594
‫لذا حري بنا أن نكون واثقين بقرارنا‬

550
00:59:12,976 --> 00:59:16,976
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

