﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,059
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:08,383 --> 00:00:13,430
‫مرحبًا يا "ريك"،
‫هل تحتاج إليّ في أي مغامرات؟

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,932
‫هل تتذكر تلك المغامرات؟

4
00:00:16,016 --> 00:00:17,684
‫نعم. ليس الآن يا "مورتي".

5
00:00:17,767 --> 00:00:19,561
‫لكن بالتأكيد الأسبوع المقبل.

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,521
‫تقول هذا منذ فترة.

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,023
‫لذا أظن أنني سأعطيك دفعة صغيرة

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,735
‫بصرف البعض من هذه القسائم.

9
00:00:26,818 --> 00:00:30,113
‫- ألا نزال نعمل بنظام البطاقات المثقوبة؟
‫- لم نتوقف قط!

10
00:00:30,739 --> 00:00:32,282
‫اقرأها وانتحب!

11
00:00:32,365 --> 00:00:35,994
‫بطاقات مثقوبة بالكامل،
‫تؤهلني كل واحدة لخوض مغامرة من اختياري.

12
00:00:36,077 --> 00:00:37,454
‫لست من يضع القواعد.

13
00:00:37,537 --> 00:00:40,165
‫أجل، أنا من أضعها.
‫ولم أختم كل هذه بالتأكيد.

14
00:00:40,248 --> 00:00:42,500
‫أنت لا تتذكر أبدًا. فأنت ثمل دائمًا!

15
00:00:42,584 --> 00:00:44,294
‫لم أعرف أننا لا نزال نفعل هذا!

16
00:00:44,377 --> 00:00:47,005
‫هذه مريعة جدًا يا "مورتي". لن أقبل بها.

17
00:00:47,088 --> 00:00:49,883
‫علمت أنك ستفعل هذا، لذا احتفظت بإيصالات.

18
00:00:49,966 --> 00:00:52,385
‫- دوّنت ملاحظات.
‫- هذا هراء.

19
00:00:52,469 --> 00:00:55,513
‫"جزيرة (مورتي سورس)"؟
‫"لا يعرفني إلا من هو مثلي"؟

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,390
‫أؤلف عناوين لكل مغامرة.

21
00:00:57,474 --> 00:01:01,061
‫فعلت هذا من أجل مهرجان القراءة عن مرض
‫التصلب المتعدد في مدرستك ولم تقرأ عنه.

22
00:01:01,144 --> 00:01:03,563
‫لا بأس بالكذب
‫عندما تحارب مرض التصلب المتعدد.

23
00:01:03,646 --> 00:01:07,358
‫- أو عندما تظن أن كذبك لن يُكشف.
‫- كيف ستكشف كذبي؟

24
00:01:07,442 --> 00:01:09,652
‫ارتكبت خطأ الآن أيها الصغير. هذا ذنبك!

25
00:01:09,736 --> 00:01:13,031
‫لا تخدع مخادعًا.
‫فلديّ أصدقاء في أماكن كونية.

26
00:01:13,114 --> 00:01:15,075
‫أجل، أحتاج إلى مدقق.

27
00:01:15,909 --> 00:01:17,869
‫صحيح. كنت تشاهد.

28
00:01:17,952 --> 00:01:20,246
‫- سآتي لأخذك.
‫- ما هذا؟

29
00:01:21,498 --> 00:01:24,918
‫- أنا "المراقب".
‫- كُشف أمرك. انظر إلى وجهك.

30
00:01:25,001 --> 00:01:27,796
‫- قُضي أمرك.
‫- أراقب كل شيء.

31
00:01:27,879 --> 00:01:29,506
‫إنهم يراقبون كل شيء يا "مورتي".

32
00:01:29,589 --> 00:01:31,424
‫- فصائل كونية ترى كل شيء.
‫- إذًا؟

33
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
‫إنها مثل كاميرات الشرطة،

34
00:01:33,384 --> 00:01:36,304
‫لكن لا يمكنك إيقافها
‫قبل أن تضرب شخصًا من أقلية.

35
00:01:36,387 --> 00:01:38,723
‫أو في حالتك، قبل أن تؤلف كتاب مغامرات.

36
00:01:38,807 --> 00:01:40,683
‫- لا أفعل ذلك.
‫- سنكتشف ذلك!

37
00:01:40,767 --> 00:01:43,645
‫أجل، أنا هنا من أجل هذا.

38
00:02:16,344 --> 00:02:18,721
‫أراهن أن 70 بالمئة
‫من هذه الأشياء مجرد هراء.

39
00:02:18,805 --> 00:02:21,558
‫كفاك نحيبًا ودقق. لا أخفي شيئًا!

40
00:02:21,641 --> 00:02:23,726
‫{\an8}حسنًا أيها "المراقب"، أرنا حقيقة الأمر.

41
00:02:23,810 --> 00:02:26,020
‫{\an8}- عجبًا لهذه الأسماء يا "مورتي".
‫- إنه اختزال.

42
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫{\an8}راقبتها،

43
00:02:27,647 --> 00:02:31,442
‫{\an8}والآن انظرا إليّ وستراقبانها أيضًا!

44
00:02:34,320 --> 00:02:37,240
‫{\an8}نمطا هجوم ونقطة ضعف عملاقة متوهجة.

45
00:02:37,323 --> 00:02:39,325
‫{\an8}بئسًا لبرنامج "أسطورة (زيلدا)" التعليمي.

46
00:02:39,409 --> 00:02:40,577
‫{\an8}ظننت أنه كان ممتعًا.

47
00:02:40,660 --> 00:02:43,288
‫توقّفا أيها المغامران المجهولان.

48
00:02:43,371 --> 00:02:45,999
‫نحن حارسا هذا الحرم.

49
00:02:46,082 --> 00:02:50,169
‫أحدنا يقول الصدق والآخر يكذب فقط.

50
00:02:50,253 --> 00:02:52,672
‫- هل مارست الجنس مع زوجة هذا الرجل؟
‫- نعم.

51
00:02:52,755 --> 00:02:55,174
‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟ تخمينه صحيح.

52
00:02:55,258 --> 00:02:57,093
‫أسامحك.

53
00:02:57,176 --> 00:02:59,345
‫- سحقًا!
‫- حسنًا، الغرفة المجاورة.

54
00:02:59,429 --> 00:03:00,513
‫لا، أريد المشاهدة.

55
00:03:01,347 --> 00:03:05,268
‫{\an8}- هل رأيت كيف كذب أحدهما؟
‫- حسنًا. سأعترف بصحة هذه.

56
00:03:05,351 --> 00:03:07,770
‫{\an8}لا أتصيّد الأخطاء،
‫لكنني أريد اكتشاف الاحتيال.

57
00:03:07,854 --> 00:03:10,231
‫{\an8}حسنًا، أرني "شطيرة (ويسترن) في جوف الليل."

58
00:03:11,399 --> 00:03:15,153
‫{\an8}"مورتي". خذني. أقللني.

59
00:03:15,236 --> 00:03:17,030
‫{\an8}أريد شطيرة "ويسترن بيكون".

60
00:03:17,113 --> 00:03:18,781
‫{\an8}شطيرة "ويسترن بيكون" يا "مورتي"!

61
00:03:23,995 --> 00:03:24,996
‫أجل.

62
00:03:25,079 --> 00:03:27,415
‫- قبل أن تقول أي شيء…
‫- علمت ذلك. كُشف أمرك!

63
00:03:27,498 --> 00:03:29,042
‫أنت ممنوع من دخول "كارلز جونيور".

64
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
‫{\an8}لا يجعل هذا الشراء من السيارة مغامرة.
‫غير صالح.

65
00:03:31,878 --> 00:03:34,881
‫{\an8}يبدو أن الخلاف متعادل.

66
00:03:34,964 --> 00:03:37,967
‫{\an8}حسنًا، لا، هذا ليس رهانًا. إنه تدقيق.

67
00:03:38,051 --> 00:03:41,012
‫{\an8}أيها "المراقب"،
‫أرنا "فيلم (ماكسيمام أوفردرايف) بالملابس."

68
00:03:44,349 --> 00:03:47,894
‫{\an8}إنها على الأقل أفضل من السيارات،
‫فيمكن للسيارات أن تدهسك.

69
00:03:50,271 --> 00:03:52,148
‫حسنًا. لا، إنها أسوأ.

70
00:03:52,941 --> 00:03:55,526
‫{\an8}- إنها مغامرة. اعترف بخطئك!
‫- حسنًا، لا بأس.

71
00:03:55,610 --> 00:03:57,862
‫{\an8}ماذا عن "ويسلرينغ ديكسي"؟

72
00:04:02,992 --> 00:04:05,620
‫"ويسلر". ماذا لديك للقضاء عليهم؟

73
00:04:05,703 --> 00:04:09,499
‫{\an8}صنعت هذا السلاح
‫بعد أن قضيت على أول ميت لي.

74
00:04:09,582 --> 00:04:14,254
‫{\an8}يضخ الزناد المزدوج 1400 كلغ
‫من الماء المقدس لكل بوصة مربعة.

75
00:04:14,337 --> 00:04:18,049
‫{\an8}كما أنه يقذف ثومًا صقليًا جافًا

76
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
‫{\an8}بسرعة 975 مترًا في الثانية.

77
00:04:20,468 --> 00:04:24,806
‫{\an8}إنه مغلف بـ5200 جول شمسي
‫من الأشعة فوق البنفسجية الخام…

78
00:04:24,889 --> 00:04:26,891
‫- أجل.
‫- وليس هذا إلا بداية.

79
00:04:26,975 --> 00:04:32,063
‫{\an8}أقصد أن فيه نجومًا صينية على شكل صليب،
‫وأوتادًا خشبية ذات رؤوس مرآة و…

80
00:04:32,146 --> 00:04:33,731
‫مرحبًا؟ يا رفيقان؟

81
00:04:35,316 --> 00:04:38,236
‫- كان ذلك مجرد عجوز بكلام متخبط.
‫- مات أشخاص!

82
00:04:38,319 --> 00:04:40,863
‫إذًا وفقًا لمنطقك،
‫كانت أحداث الـ11 من سبتمبر مغامرة؟

83
00:04:40,947 --> 00:04:43,157
‫- غرّد بهذا. وانظر من سيوافق.
‫- حسنًا.

84
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
‫اشهدا أحداث الـ11 من سبتمبر.

85
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
‫- ماذا؟ لا تفعل هذا. إنما…
‫- لا!

86
00:04:46,786 --> 00:04:49,664
‫عليك أن تدع لنا الاختيار. ما التالي؟

87
00:04:49,747 --> 00:04:51,541
‫ماذا يكون "يوم الساق"؟

88
00:04:52,917 --> 00:04:55,169
‫انظر يا "مورتي". أنا ساق.

89
00:04:56,087 --> 00:04:58,756
‫ساق يا "مورتي". أنا "(ريك) الساق"!

90
00:04:58,840 --> 00:05:01,050
‫- سأعترف لك بهذه.
‫- ماذا؟

91
00:05:01,134 --> 00:05:04,387
‫- ماذا؟ أقبل بهذا لكن…
‫- تحقق من هذا يا "مورتي".

92
00:05:04,470 --> 00:05:06,055
‫من الواضح أن هذا غير مرخّص.

93
00:05:06,139 --> 00:05:07,765
‫- رخّص هذا.
‫- ماذا تفعل؟

94
00:05:08,599 --> 00:05:11,853
‫مرحبًا يا "سميث". تبدو جائعًا.
‫ما رأيك في بعض الفطائر؟

95
00:05:12,437 --> 00:05:13,438
‫ما هذا؟

96
00:05:13,813 --> 00:05:15,773
‫رباه، غرسات "ريك".

97
00:05:15,857 --> 00:05:18,359
‫أحضر الشاحنة يا "بيغ دوغ".

98
00:05:18,443 --> 00:05:20,695
‫لم أشعر بأنني حيّ بهذا القدر من قبل!

99
00:05:21,571 --> 00:05:22,905
‫مرحبًا!

100
00:05:27,535 --> 00:05:28,369
‫رباه!

101
00:05:49,348 --> 00:05:51,392
‫"أغيثونا"

102
00:06:01,778 --> 00:06:03,196
‫"(بيغ دوغ)"

103
00:06:03,279 --> 00:06:07,825
‫- تحوّل إلى قارب!
‫- أحاول.

104
00:06:10,411 --> 00:06:12,538
‫- أحاول.
‫- "بيغ دوغ"!

105
00:06:14,248 --> 00:06:15,333
‫"بيغ دوغ".

106
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫ها هو رجلي.

107
00:06:18,544 --> 00:06:20,880
‫انقلبت عليّ حيوانات الهامستر.
‫علينا الذهاب.

108
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
‫- ارقد بسلام يا "بيغ دوغ".
‫- لم أكن في تلك المغامرة حتى.

109
00:06:24,592 --> 00:06:27,845
‫من يكترث؟ لم أدوّنها في قائمتي.
‫بل عرضها ذلك الرجل من تلقاء نفسه.

110
00:06:27,929 --> 00:06:29,263
‫بالحديث عن العرض،

111
00:06:29,347 --> 00:06:32,517
‫ماذا عن كل تلك الأوقات
‫التي أساء فيها أحدكما فهم الآخر؟

112
00:06:32,600 --> 00:06:34,769
‫هل تعدّ مسلسلًا منها؟

113
00:06:34,852 --> 00:06:38,940
‫ثق بي، يكمن السر في تجميعها بروابط محورية.

114
00:06:40,817 --> 00:06:44,445
‫أريد التحدث إلى "مورتي" على انفراد
‫عن شيء غير ذي صلة.

115
00:06:44,529 --> 00:06:46,447
‫أجل، سنعود على الفور.

116
00:06:47,156 --> 00:06:51,327
‫- ربما كان جلبي لهذا الرجل خطأ.
‫- إنه عدواني جدًا.

117
00:06:51,410 --> 00:06:54,122
‫إنه يفرض رأيه علينا. وكأنه يستضيف عرضًا.

118
00:06:54,205 --> 00:06:55,373
‫ولا أحب صوته.

119
00:06:55,456 --> 00:06:57,667
‫لا أحب صوته ولا نكاته.

120
00:06:57,750 --> 00:06:59,377
‫ولا أحب أنه يتحدث إليك باستعلاء.

121
00:06:59,460 --> 00:07:01,587
‫شكرًا لك. دعنا نعيد التفكير في هذا.

122
00:07:01,671 --> 00:07:03,756
‫لا أزال لا أثق بهذه، لكنني أقبل

123
00:07:03,840 --> 00:07:06,050
‫- بصدق 70 بالمئة منها.
‫- تم. هذا منصف.

124
00:07:06,134 --> 00:07:07,468
‫كيف نتخلص منه؟

125
00:07:07,552 --> 00:07:09,846
‫سأدفع له وأقول إنه أحسن عملًا.

126
00:07:09,929 --> 00:07:12,765
‫وكأنه يستضيف عرضًا. ولا أحب صوته.

127
00:07:12,849 --> 00:07:14,892
‫لا أحب صوته ولا نكاته.

128
00:07:14,976 --> 00:07:18,229
‫حسنًا، هذه غلطتنا. كان يجب أن أتوقع ذلك.

129
00:07:18,312 --> 00:07:21,399
‫- رؤية الأشياء هي تخصصي.
‫- تعرف إذًا أنه كان يوشك أن يدفع لك.

130
00:07:21,482 --> 00:07:24,777
‫- ويقول إنني أحسنت عملًا؟
‫- حسنًا. لقد اكتشفت حيلتنا.

131
00:07:24,861 --> 00:07:26,487
‫نظن سرًا أنك فاشل.

132
00:07:26,571 --> 00:07:28,281
‫هذا ضعف ما أدين لك به.

133
00:07:28,364 --> 00:07:31,033
‫هكذا نريد محادثة رحيلك قصيرة.

134
00:07:31,117 --> 00:07:35,580
‫لم أر قط أحمقين أكبر منكما
‫وإنني أرى جميع الحمقى.

135
00:07:35,663 --> 00:07:38,374
‫يمكنك أن ترى نفسك وأنت تخرج إذًا. وداعًا!

136
00:07:40,835 --> 00:07:41,836
‫رباه!

137
00:07:51,554 --> 00:07:53,222
‫بئسًا، إنها ساخنة! ساخنة جدًا!

138
00:07:53,306 --> 00:07:56,392
‫يجب أن تبدأ بالمنتصف! إنه الأبرد إحصائيًا.

139
00:07:56,476 --> 00:07:59,687
‫لن آكل الكربوهيدرات يا "مورتي".
‫فأنا أتبع نظام "كيتو" الغذائي.

140
00:07:59,770 --> 00:08:00,730
‫- لا!
‫- هل ذلك…

141
00:08:00,813 --> 00:08:02,231
‫- هل ذلك…
‫- مقطع؟

142
00:08:02,315 --> 00:08:04,567
‫أنا محب للدهون. أعطني كل تلك الدهون.

143
00:08:04,650 --> 00:08:06,944
‫تبدو هذه الشطيرة غنية بالكربوهيدرات.

144
00:08:07,028 --> 00:08:08,112
‫هذا اللعين!

145
00:08:08,196 --> 00:08:10,114
‫هل هذه خطوتك؟ أن تخزينا بنظامنا الغذائي؟

146
00:08:10,198 --> 00:08:12,492
‫اقبل خسارتك فحسب. هذا محرج.

147
00:08:12,575 --> 00:08:15,161
‫سأريك المحرج.

148
00:08:17,038 --> 00:08:20,124
‫افعلها يا "مورتي".
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ الكون.

149
00:08:20,208 --> 00:08:24,212
‫- كيف هي الطريقة الوحيدة؟
‫- أنا أُحتضر يا "مورتي".

150
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
‫يقع الأمر على كاهلك.

151
00:08:29,550 --> 00:08:31,135
‫"ريك"!

152
00:08:31,219 --> 00:08:34,764
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنقذ الكون. حسب ظني؟

153
00:08:34,847 --> 00:08:36,015
‫أليس كذلك يا "ريك"؟

154
00:08:39,435 --> 00:08:42,855
‫"رهانات على (مورتي)
‫أن يضع لسانه بالكامل في أنف (أبيبورغ)"

155
00:08:44,941 --> 00:08:48,694
‫- ما هذا؟ أخبرتني بأنني بطل.
‫- كنت بطلًا تلك الليلة.

156
00:08:48,778 --> 00:08:49,779
‫ماذا يحدث؟

157
00:08:49,862 --> 00:08:52,907
‫هل هذا الحجر الغاضب يشغّل مقاطع فيديو؟

158
00:08:52,990 --> 00:08:55,660
‫استأجره جدّ غريب الأطوار
‫ليثبت أنني شخص سيئ.

159
00:08:55,743 --> 00:08:58,704
‫تبين أن من يتولون هذه الوظيفة
‫رفقتهم ليست ممتعة.

160
00:08:58,788 --> 00:08:59,705
‫ارحل من هنا!

161
00:08:59,789 --> 00:09:01,749
‫الرصيف ملكية عامة يا أخي!

162
00:09:01,832 --> 00:09:04,293
‫يمكنني مراقبة كل ما أريد من هنا.

163
00:09:04,377 --> 00:09:07,547
‫هذه ليست مشكلتنا يا أبي.
‫اجعل هذا الشيء الصاخب يرحل من فضلك.

164
00:09:07,630 --> 00:09:10,883
‫- أجل، كنت أذاكر من أجل الاختبار.
‫- لا، لم تكوني تذاكرين.

165
00:09:10,967 --> 00:09:12,343
‫حجر أحمق!

166
00:09:12,426 --> 00:09:13,553
‫ها أنت فعلتها.

167
00:09:13,636 --> 00:09:17,974
‫كما أصاباني بالخزي، سأصيبك بالخزي الآن!

168
00:09:21,686 --> 00:09:24,230
‫هل تشربين النبيذ بالداخل يا أمي؟

169
00:09:24,313 --> 00:09:26,315
‫لا، أنا أتغوط.

170
00:09:26,399 --> 00:09:28,776
‫أعرف صوت تحرّك غطاء المرحاض.

171
00:09:29,652 --> 00:09:32,655
‫- عصفوران بحجر واحد.
‫- هذا أكثر إحراجًا لأمي مني.

172
00:09:32,738 --> 00:09:35,825
‫- لم أكن أكذب. كنت سأتغوط.
‫- ما الأمر؟

173
00:09:35,908 --> 00:09:38,619
‫يعرض كائن كوني مقاطع محرجة من باب الحقد؟

174
00:09:38,703 --> 00:09:39,870
‫عجبًا يا "جيري". أصبت.

175
00:09:39,954 --> 00:09:41,914
‫كنت أشاهد من نافذة الطابق العلوي.

176
00:09:41,998 --> 00:09:43,791
‫حسنًا، شاهد هذا أيها الفاشل.

177
00:09:44,458 --> 00:09:47,378
‫سأرمي أشياء
‫من مغامراتنا الأخيرة يا "مورتي".

178
00:09:47,461 --> 00:09:50,423
‫- هل تحتاج إلى هذه الماسة؟
‫- لا. لا أريدها.

179
00:09:57,888 --> 00:09:59,223
‫سيكون هذا على ما يُرام.

180
00:10:03,269 --> 00:10:05,813
‫آسف. لا أستطيع التوقف بمجرد أن أبدأ.

181
00:10:07,440 --> 00:10:10,443
‫أيًا يكن. يعرف الجميع أنني مصدر إحراج.
‫لا يمكنك أن تحرجني.

182
00:10:10,526 --> 00:10:12,403
‫رباه. هذا محزن جدًا.

183
00:10:12,486 --> 00:10:15,656
‫ليس بقدر حزنك بعد هذا!

184
00:10:15,740 --> 00:10:19,243
‫{\an8}انتشر ما يُسمون بـ"خاطفي الجميلات"
‫في "كندا" و"المكسيك"،

185
00:10:19,327 --> 00:10:22,663
‫{\an8}إذ يختطفون السكان الجذابين
‫ويأخذونهم إلى مكان لا يعلمه إلا الله.

186
00:10:22,747 --> 00:10:26,542
‫{\an8}يُنصح جميع الأمريكيين،
‫حتى من هم دون السابعة، بالبقاء في منازلهم.

187
00:10:26,626 --> 00:10:30,421
‫{\an8}- بالتأكيد لن تكوني بأمان في الخارج.
‫- ليس على الهواء يا "مايكل".

188
00:10:30,504 --> 00:10:32,048
‫سأعود، سأذهب إلى الحمّام.

189
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
‫أريد أن أعرف!

190
00:10:38,346 --> 00:10:42,016
‫لا بأس. هذا ليس حقيقيًا.
‫إنهم يفعلون ذلك بشكل عشوائي.

191
00:10:44,101 --> 00:10:46,187
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ سمعت…

192
00:10:49,607 --> 00:10:52,693
‫أنت أيضًا؟ لا يصبح الأمر
‫بهذا السوء بمجرد أن تعتادي عليه.

193
00:10:54,153 --> 00:10:56,614
‫لا أستحق هذا.
‫لقد نزلت إلى الطابق السفلي فحسب.

194
00:10:56,697 --> 00:10:59,950
‫حسنًا، إذا كان أبي سيقف هنا بلا حراك،
‫فهل أفعل شيئًا؟

195
00:11:00,034 --> 00:11:02,411
‫- إلا إذا أشركني هذا في الأمر؟
‫- أشركت نفسك فيه.

196
00:11:02,787 --> 00:11:05,790
‫هذا هدفنا. "دايكوتوموس دانيال".

197
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
‫كان الصوت من مقعدي.

198
00:11:10,169 --> 00:11:12,671
‫- كانت ضرطة.
‫- يعرف "بيردبيرسن" دائمًا.

199
00:11:12,755 --> 00:11:14,632
‫صحيح. فهو يقحم منقاره في كل شيء!

200
00:11:14,715 --> 00:11:18,552
‫- ارحل أيها القذر!
‫- لماذا؟ حتى تفعل أشياء كهذه؟

201
00:11:26,519 --> 00:11:31,482
‫المخرج الوحيد هو من خلال قاع هذا الوعاء
‫الضخم المليء بسائل الحيتان المنوي.

202
00:11:32,066 --> 00:11:34,985
‫- كان هذا المقطع الأخير لإثارة الصدمة فقط.
‫- سحقًا لهذا الرجل!

203
00:11:35,694 --> 00:11:38,989
‫إذا لم تكن تتحمل الانتقاد، فلا تشاهد.

204
00:11:39,073 --> 00:11:39,990
‫أنت فاشل!

205
00:11:40,074 --> 00:11:44,161
‫هل تعرض علينا أشياء غريبة
‫لأننا رفضنا أن تعامل حياتنا وكأنها عرض؟

206
00:11:44,245 --> 00:11:45,913
‫- أجل. نل منه!
‫- انهره بشدة!

207
00:11:45,996 --> 00:11:48,624
‫ماذا؟ هل ستضربني مثل "رجل البول"؟

208
00:11:48,707 --> 00:11:50,000
‫مهلًا! هذا ليس مقبولًا!

209
00:11:50,084 --> 00:11:52,753
‫لم لا تعرض هذا المقطع وأنا أضربك!

210
00:11:55,464 --> 00:11:58,259
‫أصبحت عدة أحجار الآن.

211
00:11:58,342 --> 00:12:02,263
‫لم أتوقّع هذا قط.

212
00:12:03,931 --> 00:12:06,434
‫بئسًا! هل يموت هؤلاء؟

213
00:12:06,517 --> 00:12:07,977
‫ظننت أنهم كونيون.

214
00:12:08,060 --> 00:12:09,895
‫أقترح أن نترك هذا في الشارع،

215
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
‫وننكر تورطنا فيه، ونأمل أن يمر أمره بسلام.

216
00:12:12,314 --> 00:12:16,777
‫إلا إذا شغّلوا هذا المقطع
‫على الشاشة أمام هيئة محلفين متحيزة.

217
00:12:16,861 --> 00:12:20,322
‫كمراقب، أحاول أن أبقى محايدًا،

218
00:12:20,406 --> 00:12:22,783
‫لكنني لا أرى البراءة.

219
00:12:22,867 --> 00:12:24,118
‫لا يمر الأمر بسلام.

220
00:12:24,201 --> 00:12:27,997
‫طلبت منك أن تبقى إيجابيًا يا "مورتي"،
‫لكنني لا أحب مظهر هيئة المحلفين.

221
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
‫لا أصدّق أننا أقحمنا نفسينا في هذا

222
00:12:31,542 --> 00:12:33,794
‫بسبب شجار حول ماهية المغامرة.

223
00:12:33,878 --> 00:12:37,089
‫أجل. أعترف بأنني أسأت استخدام الطوابع.

224
00:12:37,173 --> 00:12:39,925
‫كشفتك! هل يمكن لكاتب الاختزال
‫أن يعيد قراءة هذا الاعتراف؟

225
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
‫صمتًا! إن قتل مراقب جريمة لا تُغتفر.

226
00:12:43,512 --> 00:12:47,183
‫يجب أن نقرر الآن
‫ما إذا كنا سنبيدكما أم لا.

227
00:12:47,600 --> 00:12:50,144
‫حضرة القاضي،
‫إذا كان كل من هم هنا قد شاهدوا كل شيء،

228
00:12:50,227 --> 00:12:53,481
‫فأنت تعرف أنني وحفيدي
‫مررنا بهذا الأمر من قبل مع العمالقة.

229
00:12:53,564 --> 00:12:55,065
‫أي أمر تقصد؟

230
00:12:55,149 --> 00:12:56,734
‫سأتناول هذا الموضوع!

231
00:12:56,817 --> 00:12:59,153
‫أنا محامي الدفاع عنكما
‫الذي عيّنته المحكمة.

232
00:12:59,236 --> 00:13:03,282
‫حضرة القاضي، راقب تلك المرة التي مرّ فيها
‫"ريك" و"مورتي" بهذا الأمر مع العمالقة.

233
00:13:03,365 --> 00:13:05,367
‫هذه قضية واضحة.

234
00:13:05,451 --> 00:13:08,621
‫ماذا سيحدث برأيك؟ هل سيظهر ملاك سحري ما…

235
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
‫أشمّ رائحة انتهاك الحريات المدنية!

236
00:13:11,832 --> 00:13:14,752
‫اللحظتان متطابقتان عمليًا يا حضرة القاضي.

237
00:13:14,835 --> 00:13:17,630
‫أقترح إعلان المحاكمة باطلة
‫على أساس أنها غير عادلة.

238
00:13:17,713 --> 00:13:21,008
‫إذا كانت الحجة
‫هي أن "ريك" و"مورتي" يكرران أخطاءهما،

239
00:13:21,091 --> 00:13:23,010
‫فإن الادعاء يوافق على ذلك.

240
00:13:23,093 --> 00:13:26,764
‫رباه. يشبه صوتك صوت الرجل
‫الذي قتلناه للتو. كما يُزعم.

241
00:13:26,847 --> 00:13:30,226
‫كان ذلك أخي. لم أحب صوته أيضًا.

242
00:13:30,309 --> 00:13:34,146
‫- لن يفيدنا هذا في قضيتنا.
‫- ولا المقطع التالي.

243
00:13:34,647 --> 00:13:37,191
‫صنعت لك مسدس غوريلا يا "مورتي".
‫رائع جدًا، صحيح؟

244
00:13:37,274 --> 00:13:38,150
‫مسدس غوريلا؟

245
00:13:38,234 --> 00:13:40,611
‫- هل يفعل ما أظن أنه يفعله؟
‫- نعم.

246
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
‫- أين مال غدائك؟
‫- مال غدائي؟

247
00:13:43,364 --> 00:13:46,075
‫هل أنت متأكد من أنك لا تفضّل أكل الموز؟

248
00:13:48,911 --> 00:13:50,996
‫ظننت أنه سيحوّله إلى غوريلا.

249
00:13:51,080 --> 00:13:53,249
‫لماذا تريد أن يتحول متنمر إلى غوريلا؟

250
00:13:53,332 --> 00:13:54,917
‫كان سلاحًا يقتل الغوريلات.

251
00:13:55,000 --> 00:13:58,212
‫تساهل معه من فضلك.
‫كان ذلك خطئي. ولن يتكرر.

252
00:13:58,295 --> 00:14:00,589
‫- هذا مسدس متنمرين يا "مورتي".
‫- رائع!

253
00:14:00,673 --> 00:14:02,550
‫- هل لديك أسئلة عنه؟
‫- لا.

254
00:14:02,633 --> 00:14:05,052
‫أجل، لا بد أنه يشرح نفسه. استمتع بوقتك!

255
00:14:05,135 --> 00:14:06,512
‫أعطني حقيبة ظهرك.

256
00:14:06,595 --> 00:14:08,347
‫- أتحاول التنمر عليّ؟
‫- نعم.

257
00:14:08,430 --> 00:14:11,559
‫كيف ستتنمر على متنمر آخر؟

258
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
‫ماذا تفعل؟

259
00:14:16,897 --> 00:14:19,817
‫أشعر بأن هذا ليس خطئي بالكامل.

260
00:14:19,900 --> 00:14:22,069
‫- حسنًا. كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

261
00:14:22,152 --> 00:14:24,655
‫ربما عليك التوقف عن إعطائي أسلحة…

262
00:14:24,738 --> 00:14:28,075
‫أو أجعلها أقل غموضًا.
‫فهي أعلى من مستوى ذكائك. خذ هذا.

263
00:14:28,158 --> 00:14:31,120
‫هذا مسدس.
‫وأريد أن أكون محددًا جدًا بشأن هذا.

264
00:14:31,203 --> 00:14:34,415
‫هذا مسدس لا تستخدمه
‫إلا لإطلاق الرصاص على الأشرار.

265
00:14:34,498 --> 00:14:36,083
‫- هل كلامي واضح؟
‫- حسنًا يا "ريك".

266
00:14:36,166 --> 00:14:37,751
‫متى ستستخدم هذا؟

267
00:14:37,835 --> 00:14:40,504
‫- عندما أريد إطلاق الرصاص على شرير.
‫- حسنًا.

268
00:14:40,588 --> 00:14:43,549
‫- قضيت وقتًا رائعًا الليلة.
‫- أعطني مالك.

269
00:14:43,632 --> 00:14:45,593
‫لم لا تأخذ هذا بدلًا من المال؟

270
00:14:47,636 --> 00:14:48,971
‫- "جيفري دامر"؟
‫- مرحبًا.

271
00:14:49,054 --> 00:14:51,557
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف. اركضي فحسب!

272
00:14:52,141 --> 00:14:56,312
‫دع التسجيل يبيّن أن هذا الأمر
‫استمر لعدة أسلحة أخرى.

273
00:14:56,395 --> 00:14:59,023
‫ما ذنبنا في هذا المقطع حتى؟ أننا غبيان؟

274
00:14:59,106 --> 00:15:02,359
‫لكونكما غبيين مرارًا وتكرارًا.

275
00:15:02,443 --> 00:15:06,363
‫لكن يا حضرة القاضي،
‫أليس هذا هو تعريف التجريب؟

276
00:15:06,447 --> 00:15:08,073
‫أساس العلم؟

277
00:15:08,157 --> 00:15:11,368
‫وهل "ريك" و"مورتي" يأبيان التعلّم فحسب،

278
00:15:11,452 --> 00:15:14,872
‫بل يتعلمان بالتالي بنشاط؟ راقب هذا المثال.

279
00:15:15,080 --> 00:15:16,540
‫"مقبرة الحيوانات الأليفة"

280
00:15:16,624 --> 00:15:19,418
‫كم تبقى حتى يعود "بن فرانكلين" إلى الحياة؟

281
00:15:19,501 --> 00:15:21,086
‫عجبًا! أجل.

282
00:15:21,629 --> 00:15:25,382
‫بئسًا! عاد شريرًا.
‫ماذا سيحدث إذا دفنّاه مجددًا؟

283
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫ألا تعرف؟

284
00:15:26,550 --> 00:15:28,886
‫هذه أول مرة أستخدم فيها
‫تربة "مقبرة الحيوانات".

285
00:15:28,969 --> 00:15:31,680
‫بما أننا نطرح أسئلة.

286
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
‫كنا هنا لفترة طويلة، ونفد شحن هاتفي.

287
00:15:33,807 --> 00:15:35,142
‫لن يشحن هذا هاتفك.

288
00:15:35,225 --> 00:15:37,561
‫- ألا يمكنني أن أشعر بالفضول مثلك؟
‫- أنت محق.

289
00:15:37,645 --> 00:15:41,065
‫نحن على أعتاب اكتشاف علم جديد هنا.
‫لنجمع بعض البيانات.

290
00:15:43,108 --> 00:15:44,985
‫ادفعها بظهرك يا "مورتي".

291
00:15:45,069 --> 00:15:48,155
‫- هل تظن أنها ستعيد ملء خزان الوقود؟
‫- اقتراح جيد يا "مورتي".

292
00:15:48,238 --> 00:15:51,158
‫- لندفن هذا الكنغر من خصره إلى الأسفل.
‫- بئسًا!

293
00:15:51,241 --> 00:15:53,494
‫- هل ستعود ساقاه فقط للحياة؟
‫- من يدري؟

294
00:15:53,577 --> 00:15:56,455
‫أنصت، أقضي وقتًا ممتعًا معك الليلة.

295
00:15:56,538 --> 00:15:58,415
‫- ما هذا؟
‫- "بن فرانكلين"!

296
00:15:58,499 --> 00:15:59,792
‫لقد لففناه بورق القصدير

297
00:15:59,875 --> 00:16:02,503
‫- لنرى إن كان ذلك سيحميه من الشر.
‫- أجل!

298
00:16:04,338 --> 00:16:07,257
‫- بئسًا! إنه ساخن.
‫- رباه.

299
00:16:07,341 --> 00:16:10,219
‫طهاه وكأنه خنزير يُشوى في حفل "لواو".

300
00:16:10,844 --> 00:16:13,347
‫- إنه رطب جدًا!
‫- إنه إنسان يا "ريك"!

301
00:16:13,430 --> 00:16:15,307
‫ماذا يفعل هذا المكان بنا؟

302
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
‫ألا تقدّسان شيئًا؟

303
00:16:18,102 --> 00:16:20,604
‫ما هذه المقاطع؟ ما سبب محاكمتنا؟

304
00:16:20,688 --> 00:16:22,731
‫ما سبب محاكمة أي شخص يا بنيّ؟

305
00:16:22,815 --> 00:16:24,400
‫لمعرفة ما إن كان صالحًا أم شريرًا.

306
00:16:24,483 --> 00:16:27,945
‫بالتأكيد، يمكن أن نكون عديمي الاحترام،
‫لكننا بعيدان كل البُعد عن الشر.

307
00:16:28,028 --> 00:16:29,697
‫نكوّن أصدقاء أكثر من الأعداء.

308
00:16:29,780 --> 00:16:31,865
‫لنشغّل الشريط الخاص بهذا.

309
00:16:31,949 --> 00:16:32,783
‫مرحبًا يا "ريك"!

310
00:16:32,866 --> 00:16:35,452
‫- هل يمكنك أن تجعل التشورو تنبض بالحياة؟
‫- لك هذا!

311
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
‫مرحبًا، أنا "تشوري"!

312
00:16:37,871 --> 00:16:40,457
‫- هل تريد قضاء وقت ممتع يا "تشوري"؟
‫- هيا بنا!

313
00:17:00,978 --> 00:17:03,147
‫"معرض (ويس أندرسون)
‫للحمّامات الساخنة الكبيرة"

314
00:17:08,110 --> 00:17:10,821
‫كان هذا أفضل وقت في حياتي يا "تشوري".

315
00:17:11,447 --> 00:17:14,408
‫شكرًا يا "ريك".
‫يمكنك إعادته مرةً أخرى إلى تشورو عادي.

316
00:17:14,491 --> 00:17:16,118
‫ماذا؟ لا أستطيع إعادته.

317
00:17:16,201 --> 00:17:18,454
‫لقد طلبت مني أن أجعله ينبض بالحياة.
‫وفعلت ما طلبت!

318
00:17:18,537 --> 00:17:22,041
‫لكنه تشورو. ليست له أعضاء داخلية
‫أو دماغ أو ما إلى ذلك.

319
00:17:22,124 --> 00:17:24,168
‫كان عليّ أن أجعله خالدًا وظيفيًا.

320
00:17:25,961 --> 00:17:26,962
‫ماذا؟

321
00:17:32,968 --> 00:17:35,721
‫عائلتي.

322
00:17:35,804 --> 00:17:37,723
‫وداعًا يا "تشوري". سأشتاق إليك.

323
00:17:42,019 --> 00:17:44,605
‫هذه مجرد أصابع تشورو عادية.

324
00:17:44,688 --> 00:17:46,231
‫رباه! لا!

325
00:17:46,315 --> 00:17:47,316
‫"مرحبًا يا (تشوري)"

326
00:17:47,399 --> 00:17:49,693
‫تذكّر كلامي يا "مورتي"!

327
00:17:49,777 --> 00:17:51,987
‫سأتركك كما تركتني.

328
00:17:52,071 --> 00:17:55,991
‫على كوكب قاحل. تتمنى الموت!

329
00:17:56,075 --> 00:17:58,702
‫بدأت أرى لماذا كان هذا المحامي مجانيًا.

330
00:17:58,786 --> 00:18:00,996
‫نحن لا نؤذي الناس عمدًا.

331
00:18:01,080 --> 00:18:04,625
‫نحن نغامر. وتأخذ الأمور منحنى خطأ.
‫ولا نقتل من أجل المتعة فحسب!

332
00:18:04,708 --> 00:18:06,543
‫إليكما مقطعًا حول هذا الموضوع.

333
00:18:07,252 --> 00:18:10,464
‫نجحت يا "مورتي". قتلت نسختينا
‫اللتين كانتا في "سبيس جام".

334
00:18:10,547 --> 00:18:12,883
‫- ساعدني في دفن الجثتين.
‫- كيف فعلت ذلك؟

335
00:18:12,966 --> 00:18:15,761
‫كان الأمر سهلًا.
‫ورحّبا بالموت. فقد أراداه.

336
00:18:15,844 --> 00:18:18,055
‫لا! لا تفهمون ما حدث. لقد توسّلا إليّ.

337
00:18:18,138 --> 00:18:20,307
‫- كان ذلك لطفًا مني.
‫- هل كان ذلك مفيدًا؟

338
00:18:20,390 --> 00:18:22,476
‫كان ذلك من أجل الادعاء!

339
00:18:22,559 --> 00:18:24,228
‫حسنًا. لقد سمعت ما يكفي.

340
00:18:24,311 --> 00:18:25,646
‫لا، لم تسمع ما يكفي.

341
00:18:25,729 --> 00:18:28,482
‫إذا كنا على وشك الموت،
‫فدعونا ندافع عن نفسينا على الأقل.

342
00:18:29,691 --> 00:18:32,402
‫سأسمح بهذا. لكن لا تطل بلا هدف.

343
00:18:32,486 --> 00:18:34,655
‫لا أحتاج إلا إلى مقطع واحد يا حضرة القاضي.

344
00:18:34,738 --> 00:18:37,783
‫فلتتأهب المحكمة، إذا كان ذلك يرضيها.

345
00:18:42,412 --> 00:18:44,790
‫أنا ساق يا "مورتي". هل تحب هذا؟

346
00:18:45,999 --> 00:18:47,251
‫أجل، أعلم أنك تحب هذا.

347
00:18:47,334 --> 00:18:49,503
‫لقد رأينا ذلك المقطع بالفعل.

348
00:18:49,586 --> 00:18:52,631
‫- لا. كان ذلك في مرة أخرى.
‫- هل كانت تلك حجتك الأخيرة؟

349
00:18:52,714 --> 00:18:54,675
‫تأهبت هباءً!

350
00:18:56,009 --> 00:18:58,929
‫بموجب هذا أجد "ريك" و"مورتي" مذنبين.

351
00:18:59,012 --> 00:19:00,639
‫حان وقت الموت!

352
00:19:09,231 --> 00:19:11,525
‫- ما هذا؟
‫- تحوّل غير متوقع.

353
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
‫ماذا تتوقعون؟ منحتموني وصولًا إلى تقنيتكم.

354
00:19:15,320 --> 00:19:19,032
‫لا أقول إننا بطلان، لكن في الدقيقتين
‫اللتين تمكنت فيهما من الوصول إلى خادمكم،

355
00:19:19,116 --> 00:19:21,493
‫أستطيع أن أرى أنكم لستم أفضل. لنر مقطعًا.

356
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
‫النجدة! أرجوك!

357
00:19:25,664 --> 00:19:28,417
‫رباه! أرجوك!

358
00:19:32,254 --> 00:19:33,255
‫غريب!

359
00:19:33,338 --> 00:19:36,508
‫إذا كان "المراقب" موجودًا في المقطع،
‫فمن كان يشاهد؟

360
00:19:36,592 --> 00:19:37,843
‫يسرّني أنك سألت.

361
00:19:38,343 --> 00:19:39,386
‫أرجوك!

362
00:19:42,723 --> 00:19:44,266
‫رباه.

363
00:19:44,349 --> 00:19:46,894
‫لا يمكنك أن تخزينا لأننا نشاهد.
‫فهذه ماهيتنا.

364
00:19:46,977 --> 00:19:49,646
‫صحيح، ولم تستغلوا هذا أبدًا.

365
00:19:49,730 --> 00:19:51,607
‫نسخ حديثة! شُوهدت مؤخرًا!

366
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
‫معي "أفاتار" من الجزء الثالث إلى السادس.

367
00:19:53,525 --> 00:19:57,446
‫عرض للأصدقاء والعائلة، لم تنته
‫المؤثرات البصرية، لكن لونهم لا يزال أزرق.

368
00:19:57,529 --> 00:19:59,907
‫ليس خطئي أنني شاهدت تلك الأفلام.

369
00:19:59,990 --> 00:20:02,326
‫أجل، فنحن نراقب. وهذا كل ما نفعله.

370
00:20:02,409 --> 00:20:04,203
‫هذا ليس كل ما تفعلونه!

371
00:20:05,412 --> 00:20:07,915
‫سأعطيكما 20 دولارًا لتتقاتلا.

372
00:20:08,415 --> 00:20:10,500
‫"مال"

373
00:20:10,584 --> 00:20:14,171
‫وكما اتضح، تفعلون الكثير.
‫أنتم سيئون مثلنا بالضبط.

374
00:20:14,254 --> 00:20:15,505
‫لسنا جميعًا سيئين.

375
00:20:15,589 --> 00:20:17,674
‫أرى شخصين فاسدين.

376
00:20:17,758 --> 00:20:19,551
‫من تصفه بالفاسد؟

377
00:20:19,635 --> 00:20:22,638
‫هل نرى جميعًا ما فعلته مع زوجة "توم"؟

378
00:20:22,721 --> 00:20:25,599
‫راقبني بقوة. أقوى!

379
00:20:25,682 --> 00:20:27,351
‫لا أندم على شيء يا "توم".

380
00:20:27,434 --> 00:20:30,979
‫الشيء الوحيد الذي لم تره قط
‫هو كم أن "نانسي" كنز ثمين.

381
00:20:31,063 --> 00:20:33,690
‫- سأقتلك!
‫- أود أن أراقبك وأنت تحاول.

382
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
‫رباه يا "ريك".
‫يمارس الناس الجنس مع زوجات بعضهم البعض؟

383
00:20:39,655 --> 00:20:41,198
‫الزواج خدعة يا "مورتي".

384
00:20:42,157 --> 00:20:43,116
‫لنغادر!

385
00:20:43,200 --> 00:20:45,118
‫انتظرا! لا يزال لديّ المزيد من المقاطع.

386
00:20:46,161 --> 00:20:49,539
‫أقدّر ما كنت تحاول فعله
‫بالبطاقات المثقوبة يا "مورتي".

387
00:20:49,623 --> 00:20:51,917
‫- بشأن أوقاتي الممتعة.
‫- شكرًا.

388
00:20:52,000 --> 00:20:55,879
‫هل يُعدّ هذا طابعًا،
‫أم ستجعلني أعدّ هذه مغامرتي؟

389
00:20:55,963 --> 00:20:59,424
‫- ما رأيك في أن نتجاهل ما حدث فحسب؟
‫- أجل. قرار صائب.

390
00:21:00,467 --> 00:21:02,970
‫- أتعترف بنسبة 80 بالمئة؟ اتفقنا!
‫- 75.

391
00:21:03,762 --> 00:21:06,515
‫ما رأيك يا "ريك"؟
‫نسافر في الفضاء. ونقابل شيئًا ما.

392
00:21:06,598 --> 00:21:10,269
‫وربما أعترض أخلاقيًا على شيء.
‫فتسوء الأمور وتنقذنا؟

393
00:21:10,352 --> 00:21:11,645
‫لنخرج في جولة.

394
00:21:11,728 --> 00:21:14,398
‫"ريك" و"مورتي"! لقد عدنا!

395
00:21:14,481 --> 00:21:17,484
‫- افتح صندوق القفازات.
‫- مسدس آخر!

396
00:21:49,599 --> 00:21:52,394
‫مرحبًا يا "مورتي".
‫هل سأراك في غولف الصحن الطائر غدًا؟

397
00:21:52,477 --> 00:21:53,937
‫نعم، بالتأكيد يا "جيمي".

398
00:21:56,315 --> 00:21:57,941
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي.

399
00:22:00,152 --> 00:22:01,278
‫رباه!

400
00:22:03,280 --> 00:22:05,490
‫رائع! قطعة تشورو مجانية.

401
00:22:08,493 --> 00:22:10,329
‫{\an8}"قريبًا"

402
00:22:10,497 --> 00:22:13,473
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

403
00:22:14,249 --> 00:22:16,251
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

