﻿1
00:00:02,292 --> 00:00:04,002
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

2
00:00:23,897 --> 00:00:24,898
‫أسمعتم هذا؟‬

3
00:00:26,024 --> 00:00:27,025
‫نسمع ماذا؟‬

4
00:00:53,385 --> 00:00:55,095
‫حمقى. لا يوجد أحد.‬

5
00:00:57,264 --> 00:00:58,724
‫الشكر للرب يا رجل.‬

6
00:01:12,237 --> 00:01:13,238
‫أين هو؟‬

7
00:01:13,405 --> 00:01:15,699
‫- ماذا؟ أنا لا...‬
‫- "ريدينغتون"! أين هو؟‬

8
00:01:15,866 --> 00:01:17,284
‫توقف. أبعد السلاح.‬

9
00:01:19,453 --> 00:01:23,082
‫تدير الشبكة يا "جوبرت". إن تم تهريب‬
‫"ريدينغتون" من "باريس"، فستعرف.‬

10
00:01:23,749 --> 00:01:25,459
‫- تهريبه؟‬
‫- من أخرجه؟‬

11
00:01:25,626 --> 00:01:29,087
‫- "ريدينغتون" مثل الشبح، يستحيل تعقبه.‬
‫- ماذا عن فريق الهجوم؟‬

12
00:01:29,254 --> 00:01:30,464
‫أي فريق هجوم؟‬

13
00:01:31,006 --> 00:01:36,386
‫اسمع. لو كان "ريدينغتون" في "فرنسا"،‬
‫لعلمت. وكنت لأخبرك. أجل.‬

14
00:01:43,018 --> 00:01:45,854
‫خذ هذا الهاتف. اتصل بي إن سمعت شيئاً.‬

15
00:01:48,649 --> 00:01:50,609
‫ماذا تقصد بـ"تهريبه من (باريس)"؟‬

16
00:01:50,776 --> 00:01:53,946
‫هل "ريدينغتون" في مشكلة؟ حقاً؟‬
‫ماذا حدث لـ"ريدينغتون"؟‬

17
00:02:21,598 --> 00:02:23,183
‫أين أنا؟‬

18
00:02:25,477 --> 00:02:26,562
‫ماذا حدث؟‬

19
00:02:26,728 --> 00:02:30,107
‫سيد "ريدينغتون"، أرجوك اهدأ.‬
‫أنت في مستشفى. أنت في "باريس".‬

20
00:02:33,026 --> 00:02:34,361
‫لا أشعر بأي شيء.‬

21
00:02:35,612 --> 00:02:36,864
‫لماذا لا أستطيع الحراك؟‬

22
00:02:39,074 --> 00:02:40,659
‫لماذا لا أشعر بأي شيء؟‬

23
00:02:52,337 --> 00:02:53,964
‫هل تتذكر الحادثة؟‬

24
00:02:55,507 --> 00:02:56,842
{\an8}‫ماذا عن عملية الإنقاذ؟‬

25
00:02:58,760 --> 00:03:04,933
{\an8}‫أنا متأكد أنه لديك أسئلة عديدة‬
‫والكثير من الشرطة ينتظرون ليتحدثوا معك.‬

26
00:03:05,100 --> 00:03:09,104
{\an8}‫لكن عملي الوحيد هو العناية بصحتك البدنية.‬

27
00:03:09,271 --> 00:03:12,983
{\an8}‫أنا قلق من أن يكون لديك ضرر ذهني.‬

28
00:03:13,358 --> 00:03:18,780
{\an8}‫أريد منك أن تخبرني بأي شيء تتذكره‬
‫عن الحادثة.‬

29
00:03:18,947 --> 00:03:20,616
‫هل تعلم من فعل ذلك بك؟‬

30
00:03:21,408 --> 00:03:22,534
{\an8}‫"كاتارينا".‬

31
00:03:46,099 --> 00:03:47,100
‫لا أعلم.‬

32
00:03:47,643 --> 00:03:52,773
{\an8}‫الشرطة كانت تراقب عصابة محلية‬
‫حين رأوك تُسحب من شاحنة.‬

33
00:03:52,940 --> 00:03:57,653
{\an8}‫- إذاً قبضوا على من فعل هذا؟‬
‫- المفتشون اعترضوهم، لكنهم هربوا.‬

34
00:03:57,819 --> 00:04:00,614
{\an8}‫تم تخديرك وضربك حتى كدت أن تفقد حياتك.‬

35
00:04:00,781 --> 00:04:02,282
{\an8}‫لماذا لا أشعر بساقيّ.‬

36
00:04:04,034 --> 00:04:07,162
‫اسمع، الناس الذين فعلوا هذا بك،‬
‫لقد حطموا عمودك الفقري.‬

37
00:04:07,371 --> 00:04:09,373
{\an8}‫الفقرة الظهرية الثانية والثالثة والرابعة.‬

38
00:04:09,790 --> 00:04:14,002
{\an8}‫أجرى أطباء الأعصاب عملية جراحية طارئة،‬
‫استئصال صفيحة فقرية.‬

39
00:04:14,169 --> 00:04:18,131
‫لقد أخرجوا العظم المحطم،‬
‫وأوصلوا عمودك الفقري.‬

40
00:04:18,590 --> 00:04:20,175
‫لكن لن أستطيع المشي.‬

41
00:04:22,928 --> 00:04:24,554
{\an8}‫أخبرني حين تشعر بهذا.‬

42
00:04:36,566 --> 00:04:37,567
‫شعرت به.‬

43
00:04:42,030 --> 00:04:43,073
{\an8}‫ألن أستطيع المشي؟‬

44
00:04:43,240 --> 00:04:46,493
{\an8}‫يجب أن نجري اختبارات، ونعمل على ذلك.‬

45
00:04:46,660 --> 00:04:51,707
{\an8}‫لكن الوقت هو الحكم الحقيقي الذي سيخبرنا‬
‫ما الوظائف التي ستستعيدها.‬

46
00:04:51,873 --> 00:04:56,586
{\an8}‫- لم أنا في هذا الشيء؟‬
‫- المرضى الذين لديهم مشاكل حركية...‬

47
00:04:56,753 --> 00:04:57,796
{\an8}‫إذاً أنا مشلول.‬

48
00:04:58,422 --> 00:05:00,132
‫- الناس في حالتك...‬
‫- أنا مشلول.‬

49
00:05:00,299 --> 00:05:01,300
‫أنت لا تستطيع الحركة.‬

50
00:05:01,466 --> 00:05:03,010
{\an8}‫وخلال فترة عدم تحركك،‬

51
00:05:03,176 --> 00:05:07,973
{\an8}‫أنت عرضة لمشاكل رئوية‬
‫وإصابات متعلقة بالضغط.‬

52
00:05:08,140 --> 00:05:09,641
{\an8}‫بتحريكك للأعلى والأسفل،‬

53
00:05:09,808 --> 00:05:14,354
{\an8}‫هذا سيجنبك انسدادات الأوعية وقرح الفراش.‬

54
00:05:17,149 --> 00:05:18,775
{\an8}‫هل سأمشي مجددًا؟‬

55
00:05:19,860 --> 00:05:22,529
‫سيد "ريدينغتون"، أنت محظوظ لبقائك حيًا.‬

56
00:05:26,283 --> 00:05:28,952
{\an8}‫لقد تحريت عن خلفية كل المتقدمين.‬

57
00:05:29,119 --> 00:05:31,747
{\an8}‫حقاً؟ ومن هو خيارك الأول؟‬
‫"الآنسة (داوتفاير)"، صحيح؟‬

58
00:05:31,955 --> 00:05:34,291
{\an8}‫أجل، لولا أنها متأخرة‬
‫عن سداد إيجارها لـ3 أشهر.‬

59
00:05:35,500 --> 00:05:39,171
{\an8}‫- ماذا عن "هاند ذات روكس ذا كرادل"؟‬
‫- أمضى فترتين في مصحة تأهيل.‬

60
00:05:40,839 --> 00:05:43,759
{\an8}‫- "ماني"؟‬
‫- 17 مخالفة وقوف غير مدفوعة.‬

61
00:05:43,925 --> 00:05:47,929
‫- حسناً، لدي مخالفات أكثر من ذلك.‬
‫- شخص واحد مخالف للقانون يكفي في العائلة.‬

62
00:05:48,472 --> 00:05:49,598
‫هل جميعهم سيئون؟‬

63
00:05:49,765 --> 00:05:53,101
‫سيئون؟ لا. لكنهم ليسوا جيدين بما يكفي‬
‫لرعاية "آغنيس".‬

64
00:05:53,935 --> 00:05:58,523
‫هل أنا المختلفة، أم أنه يبدو أن الجميع‬
‫لديهم هيكل عظمي في الخزانة؟‬

65
00:05:59,608 --> 00:06:01,193
‫كما تعلمين، بعد مغادرة "سمر"،‬

66
00:06:01,359 --> 00:06:05,655
‫أمضيت 6 أشهر غارقاً في أحزاني‬
‫أشاهد أفلام "كيلباسا" و"إنغمار بيرغمان".‬

67
00:06:05,989 --> 00:06:09,451
‫ثم أصر "ريسلر" على أن أنضم‬
‫إلى برنامج للمواعدة.‬

68
00:06:09,618 --> 00:06:15,290
‫عندما رفضت، قام بتسجيلي بنفسه.‬
‫إنه يثرثر عن مصلحتي أكثر مني.‬

69
00:06:15,457 --> 00:06:18,210
‫أول 3 ظنهن مناسبات للمواعدة،‬
‫التحقق من خلفياتهم:‬

70
00:06:18,376 --> 00:06:19,753
‫إفلاس، نصب ببطاقة ائتمان‬

71
00:06:19,920 --> 00:06:23,131
‫وأمر محكمة بالابتعاد بسبب ثقب عجلات‬
‫أصدقائها السابقين.‬

72
00:06:23,298 --> 00:06:28,929
‫والآن كلانا نأكل النقانق البولندية‬
‫ونلعب الشطرنج مع الأموات.‬

73
00:06:29,096 --> 00:06:30,722
‫حسناً، يجب عليّ متابعة البحث.‬

74
00:06:30,889 --> 00:06:34,810
‫السيدة "ويليامز" تساعدني من باب المعروف.‬
‫أحتاج إلى شخص دائم.‬

75
00:06:37,979 --> 00:06:39,689
‫- "كين" تتحدث.‬
‫- "إليزابيث".‬

76
00:06:40,398 --> 00:06:41,691
‫اختفى "ريموند".‬

77
00:06:41,858 --> 00:06:43,235
‫- أين اختفى؟‬
‫- اختُطف.‬

78
00:06:43,777 --> 00:06:46,154
‫- أخبرني بما تعرفه.‬
‫- أتينا إلى "باريس".‬

79
00:06:46,321 --> 00:06:48,406
‫- متى؟‬
‫- قبل 6 أيام من أجل اجتماع.‬

80
00:06:48,573 --> 00:06:51,660
‫- مع من؟‬
‫- مع شخص لا أعرفه. شخص يثق به.‬

81
00:06:51,868 --> 00:06:54,204
‫كيف تعلم أنك تستطيع الثقة به‬
‫إن لم تكن تعرف هويته؟‬

82
00:06:54,371 --> 00:06:56,123
‫لأنه أصر على الذهاب وحده.‬

83
00:06:56,540 --> 00:06:57,874
‫هل ذهب من دونك؟‬

84
00:06:58,291 --> 00:07:00,627
‫- لم يفعل ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

85
00:07:00,794 --> 00:07:02,212
‫إنه في مشكلة يا "إليزابيث".‬

86
00:07:02,379 --> 00:07:04,506
‫أحتاج إلى مساعدتك لأنقذه منها.‬

87
00:07:20,439 --> 00:07:21,440
‫من هناك؟‬

88
00:07:22,399 --> 00:07:25,193
‫كنت بدأت أظن أنك غير موجود.‬

89
00:07:25,360 --> 00:07:28,989
‫ومع ذلك، ها أنت هنا.‬

90
00:07:30,824 --> 00:07:34,035
‫اسمي "رينيه أوبان"، رئيس المحققين‬
‫في الإدارة العامة للأمن الداخلي.‬

91
00:07:34,578 --> 00:07:36,538
‫كنت أطاردك لسنوات.‬

92
00:07:36,705 --> 00:07:38,748
‫لا بد أن هذا مثير جداً لك.‬

93
00:07:39,624 --> 00:07:41,251
‫كان كذلك.‬

94
00:07:41,418 --> 00:07:43,712
‫مثل مطاردة وهم.‬

95
00:07:43,879 --> 00:07:45,589
‫لكن الواقع...‬

96
00:07:45,755 --> 00:07:47,090
‫أقل إثارة بكثير.‬

97
00:07:48,633 --> 00:07:49,885
‫أهلاً بك في واقعك.‬

98
00:07:50,427 --> 00:07:53,763
‫فرنسي يذكر أشياء بديهية. كم هذا غريب.‬

99
00:07:54,306 --> 00:07:56,099
‫مثل السويسري الذي يجادل.‬

100
00:07:56,349 --> 00:07:57,767
‫أو الإيطالي الذي لا يجادل.‬

101
00:07:58,435 --> 00:08:00,270
‫كنت أطاردك...‬

102
00:08:00,896 --> 00:08:02,397
‫و"كاتارينا روستوفا".‬

103
00:08:02,564 --> 00:08:04,608
‫- ممتع.‬
‫- نعلم أنها في "باريس".‬

104
00:08:04,774 --> 00:08:06,818
‫وللمخاطرة بقول ما هو بديهي،‬

105
00:08:06,985 --> 00:08:09,863
‫وجودك هنا يستحيل أن يكون مصادفة كذلك.‬

106
00:08:10,030 --> 00:08:14,993
‫2025550100.‬

107
00:08:16,828 --> 00:08:18,205
‫أخبرني عن "روستوفا".‬

108
00:08:18,371 --> 00:08:19,581
‫اتصل بهذا الرقم.‬

109
00:08:21,416 --> 00:08:23,710
‫نعلم عن أمر "تاونسند" التوجيهي.‬

110
00:08:23,877 --> 00:08:28,840
‫نعلم أنه يوجد أمر سار لقتل "روستوفا"‬
‫وأن تنفيذه جار بنشاط.‬

111
00:08:30,467 --> 00:08:34,012
‫أريدك أن تخبرني من سيأتي ليقتلها‬
‫وأين مكانها،‬

112
00:08:34,179 --> 00:08:35,847
‫حتى أصل إليها قبلهم.‬

113
00:08:36,723 --> 00:08:38,517
‫لديها بعض المعلومات التي أريدها،‬

114
00:08:38,683 --> 00:08:40,936
‫ومن الجلي أنني لن أحصل عليها منها إن ماتت.‬

115
00:08:41,102 --> 00:08:43,522
‫قلت إنك تفضل الوهم على الواقع.‬

116
00:08:44,648 --> 00:08:46,483
‫أكثر مما يمكنك تصوره.‬

117
00:08:46,650 --> 00:08:48,818
‫ربما بدوت لك كوهم.‬

118
00:08:48,985 --> 00:08:50,987
‫لكن هي وهم بالفعل.‬

119
00:08:51,154 --> 00:08:53,031
‫شخص لا يمكنك إيجاده أبداً.‬

120
00:08:53,198 --> 00:08:56,576
‫20255501...‬

121
00:08:56,743 --> 00:09:00,455
‫- لست مهتماً بالحديث إلى محام.‬
‫- إذاً أنت غير مهتم بالحديث إليّ‬

122
00:09:00,622 --> 00:09:02,415
‫لأنه لا يمكنك فعل أمر من دون الآخر.‬

123
00:09:03,333 --> 00:09:04,543
‫ما اسمه؟‬

124
00:09:04,709 --> 00:09:06,545
‫"مارفن جيرارد".‬

125
00:09:06,711 --> 00:09:07,963
‫الاسم يبدو فرنسياً.‬

126
00:09:09,839 --> 00:09:11,216
‫ما الحالة؟‬

127
00:09:11,383 --> 00:09:15,804
‫- يتم استجواب "ريدينغتون" أثناء حديثنا.‬
‫- هل يعلم "أنابوليس" أننا قادمون؟‬

128
00:09:15,971 --> 00:09:18,265
‫أجل، كل شيء حسب الجدول.‬

129
00:09:23,019 --> 00:09:27,274
‫إذاً، "جوبيرت"، هل من مشكلة؟‬

130
00:09:28,066 --> 00:09:31,319
‫حسناً، وجدني أحد رجال "ريدينغتون".‬

131
00:09:31,486 --> 00:09:34,447
‫- هذا كان متوقعاً.‬
‫- لقد قتل اثنين من رجالي.‬

132
00:09:34,614 --> 00:09:37,450
‫وسيقتل المزيد إن لم تخبره‬
‫بمكان احتجاز "ريدينغتون".‬

133
00:09:37,617 --> 00:09:40,453
‫لا، يستحيل أن أفعل ذلك إطلاقاً.‬

134
00:09:41,621 --> 00:09:44,958
‫أعتقد أنك يجب أن تعلمي أنهم قريبون.‬
‫وهم يقتربون أكثر.‬

135
00:09:47,919 --> 00:09:49,170
‫شكراً يا "جوبيرت".‬

136
00:09:52,257 --> 00:09:54,342
‫على اهتمامك ولطفك.‬

137
00:10:02,726 --> 00:10:06,521
‫كم أتمنى لو كنا نعيش في عالم‬
‫لا يكون اللطف فيه خطورة.‬

138
00:10:07,397 --> 00:10:09,399
‫لدي معلومة عن "كين"، هل أتصرف بناء عليها؟‬

139
00:10:09,566 --> 00:10:12,485
‫ليس بعد. آمل ألا نضطر إلى ذلك.‬

140
00:10:12,652 --> 00:10:15,071
‫نظف هذا وقابلني في "آنابوليس".‬

141
00:10:15,238 --> 00:10:17,240
‫- وأيضاً يا "بيردي"؟‬
‫- نعم أيتها الرئيسة؟‬

142
00:10:17,407 --> 00:10:19,826
‫انعه بكلمة طيبة على قبره.‬

143
00:10:31,755 --> 00:10:34,466
‫أجل، "ريموند ريدنغتون" ذاته.‬

144
00:10:34,633 --> 00:10:36,134
‫تأكد وجوده في "باريس".‬

145
00:10:36,301 --> 00:10:39,429
‫تحدثت إلى "مورغان"، لم يتصل به.‬
‫هل يمكنك الوصول إلى "تشاك"؟‬

146
00:10:39,596 --> 00:10:42,015
‫حسناً، راجعت كل مقاطع كاميرات المراقبة‬

147
00:10:42,182 --> 00:10:45,477
‫من أحياء "باريس" التي يعتقد "ديمبي"‬
‫أن "ريموند" ذهب إليها.‬

148
00:10:45,644 --> 00:10:46,645
‫لم أجد شيئاً.‬

149
00:10:46,811 --> 00:10:49,439
‫هو لم يرد أن يراه أحد في المكان‬
‫الذي ذهب إليه.‬

150
00:10:49,606 --> 00:10:51,274
‫الشرطة الفرنسية على الخط 1.‬

151
00:10:51,441 --> 00:10:55,070
‫- أنا أتحدث مع الشرطة الفرنسية.‬
‫- الشرطة السرية. اتصلوا بالرقم 0100.‬

152
00:10:55,236 --> 00:10:57,155
‫- لم أعلم أن لدينا رقم 0100.‬
‫- ليس لدينا.‬

153
00:10:57,322 --> 00:10:58,823
‫أنا مضطر إلى الاتصال بك لاحقاً.‬

154
00:10:59,824 --> 00:11:00,825
‫"هارولد كوبر".‬

155
00:11:01,034 --> 00:11:04,746
‫معكم "رينيه أوبان" من الإدارة العامة‬
‫للأمن الداخلي، أريد محادثة "مارفن جيرارد".‬

156
00:11:04,996 --> 00:11:06,373
‫هو ليس متاحاً حالياً.‬

157
00:11:07,332 --> 00:11:10,627
‫سيكون متاحاً حين تخبره أن "ريموند ريدنغتون"‬
‫في عهدتي.‬

158
00:11:10,794 --> 00:11:14,339
‫أيها المفتش "أوبان"، معك مساعد مدير‬
‫المباحث الفدرالية "هارولد كوبر".‬

159
00:11:14,506 --> 00:11:17,717
‫لقد اعتقلنا "مارفن جيرارد"‬
‫ونحن نتنصت على خطوطه،‬

160
00:11:17,884 --> 00:11:19,803
‫على أمل أن نجد "ريدينغتون".‬

161
00:11:19,969 --> 00:11:21,012
‫يبدو أننا وجدناه.‬

162
00:11:21,221 --> 00:11:23,390
‫- هل أي من هذا صحيح؟‬
‫- لا، لكنه لا يعلم ذلك.‬

163
00:11:23,556 --> 00:11:27,310
‫إن كان "ريدنغتون" لديك، فيجب أن نلتقي.‬
‫إن كان لديك، سأحتاج إلى إثبات.‬

164
00:11:27,477 --> 00:11:28,478
‫أجل، مفهوم.‬

165
00:11:28,645 --> 00:11:31,147
‫لكن بما أنني في "باريس" وأنتم في "واشنطن"،‬

166
00:11:31,314 --> 00:11:34,692
‫أقترح عليكم اللقاء في سفارتنا،‬
‫بينكم وبين ملحقنا؟‬

167
00:11:35,068 --> 00:11:36,236
‫لا بأس، قم بالترتيبات.‬

168
00:11:36,403 --> 00:11:39,322
‫أنتم محظوظون لتنصتكم على الرقم‬
‫الذي أعطاني إياه "ريدينغتون".‬

169
00:11:39,489 --> 00:11:42,992
‫- لا علاقة للحظ بهذا.‬
‫- لا، لا أظن أن له علاقة.‬

170
00:11:44,994 --> 00:11:47,664
‫- هل تظن أنه يشك؟‬
‫- يشك بماذا؟ ما كان كل ذلك؟‬

171
00:11:47,831 --> 00:11:49,958
‫الرقم 0100 هو رقم مخصص.‬

172
00:11:50,125 --> 00:11:52,460
‫طريقة ليخبرنا "ريدينغتون" إن تم اعتقاله.‬

173
00:11:52,627 --> 00:11:56,005
‫يطالب بالحديث إلى محاميه‬
‫ونحن نتظاهر بالقبض عليه.‬

174
00:11:56,172 --> 00:11:57,966
‫أريد تحر كامل عن هذا المفتش "أوبان".‬

175
00:11:58,133 --> 00:12:01,594
‫مهلاً. طوال 30 سنة، لم يُضبط "ريدينغتون"،‬

176
00:12:01,761 --> 00:12:04,097
‫ويُضبط مرتين خلال السنة الماضية.‬

177
00:12:06,307 --> 00:12:07,976
‫لم يُضبط السنة الماضية.‬

178
00:12:08,351 --> 00:12:10,603
‫لم يُضبط؟ كانوا على وشك إعدامه.‬

179
00:12:11,396 --> 00:12:12,689
‫بل تم القبض عليه.‬

180
00:12:13,815 --> 00:12:16,651
‫- لكنه لم يُضبط.‬
‫- ما الفرق؟‬

181
00:12:17,444 --> 00:12:18,445
‫أنا أبلغت عنه.‬

182
00:12:18,611 --> 00:12:20,321
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم تفعلين ذلك؟‬

183
00:12:20,488 --> 00:12:23,283
‫كي لا يعيق محاولتي لمعرفة هويته الحقيقية.‬

184
00:12:23,450 --> 00:12:25,910
‫- الهوية الحقيقية لمن؟‬
‫- لـ"ريدينغتون".‬

185
00:12:26,077 --> 00:12:27,078
‫مهلاً.‬

186
00:12:27,245 --> 00:12:29,330
‫ماذا؟ وهل كنت تعلم هذا؟‬

187
00:12:29,914 --> 00:12:33,501
‫أجل. وقد وعدت "ريدينغتون" بعدم البوح.‬

188
00:12:34,586 --> 00:12:36,546
‫- يستحقون أن يعلموا.‬
‫- ماذا نعلم؟‬

189
00:12:38,381 --> 00:12:41,176
‫أن "ريموند ريدينغتون" الحقيقي‬
‫مات عام 1991.‬

190
00:12:41,801 --> 00:12:47,182
‫ومن تعرفونه باسم "ريدينغتون" كان عميل‬
‫استخبارات روسياً اسمه "إيليا كوسلوف".‬

191
00:12:47,348 --> 00:12:50,185
‫هذا مستحيل. كنت أعرف "ريدينغتون"،‬
‫لقد خدمت معه.‬

192
00:12:50,351 --> 00:12:51,352
‫إنها قصة طويلة.‬

193
00:12:52,312 --> 00:12:55,815
‫- سأخبرك إياها بعد استعادته.‬
‫- "ريدينغتون"، الذي تقولين إنه ميت.‬

194
00:12:55,982 --> 00:12:59,402
‫حقيقته غير مهمة. كنت أظنها مهمة،‬
‫لكنها غير مهمة.‬

195
00:12:59,569 --> 00:13:03,072
‫وحالما تسمعون القصة،‬
‫لا أعتقد أنها ستكون مهمة لكم.‬

196
00:13:03,615 --> 00:13:05,658
‫الشيء الوحيد المهم هو أن "ريدينغتون"...‬

197
00:13:06,659 --> 00:13:09,913
‫"ريدينغتون" الخاص بنا. في عهدة الفرنسيين،‬

198
00:13:10,079 --> 00:13:11,706
‫ويجب أن نستعيده.‬

199
00:13:14,876 --> 00:13:17,378
‫"ريسلر"، "آرام"، استقصيا عن "رينيه أوبان".‬

200
00:13:17,587 --> 00:13:22,050
‫"كين"، عاودي الاتصال بـ"ديمبي" واضغطي عليه‬
‫لتعرفي من يحتمل أن يكون "ريدينغتون" قابله.‬

201
00:13:22,217 --> 00:13:24,928
‫سأتصل بمقر وزارة العدل وأشرح لهم الحالة.‬

202
00:13:25,094 --> 00:13:27,639
‫- أي حالة؟‬
‫- حالة استعادته.‬

203
00:13:28,389 --> 00:13:30,266
‫حالما نفعل ذلك، يمكننا تدبير الباقي.‬

204
00:13:30,975 --> 00:13:31,976
‫أو محاولة ذلك.‬

205
00:13:41,277 --> 00:13:44,280
‫أيها المدير "كوبر"، أنا "باتريك بريو"‬
‫ملحق الأمن الوطني.‬

206
00:13:45,698 --> 00:13:46,699
‫إلى أين نذهب؟‬

207
00:13:47,825 --> 00:13:49,827
‫لنحظى بمحادثة خاصة.‬

208
00:13:49,994 --> 00:13:51,746
‫تعلم أنه لا يمكننا فعل ذلك في السفارة‬

209
00:13:51,913 --> 00:13:54,832
‫بما أن حكومتك هي التي ركّبت‬
‫كل وسائل التنصت.‬

210
00:13:59,504 --> 00:14:01,422
‫أشاطرك رغبتك في الحذر.‬

211
00:14:02,298 --> 00:14:04,509
‫حذري متعلق بـ"رينيه أوبان".‬

212
00:14:04,676 --> 00:14:08,930
‫كان في الإدارة العامة للأمن الوطني‬
‫حتى 3 سنوات خلت، بعدها ليس لدينا سجل عنه.‬

213
00:14:09,097 --> 00:14:12,058
‫هل لدى المباحث الفيدرالية سجل عنك‬
‫بعد 6 سنوات ماضية؟‬

214
00:14:12,225 --> 00:14:13,768
‫إن كان لديهم، لم أستطع أن أجده.‬

215
00:14:14,978 --> 00:14:18,898
‫كلام صائب. لكن قبل أن أقول أي شيء،‬
‫أحتاج إلى دليل أنه في عهدتكم.‬

216
00:14:23,361 --> 00:14:27,240
‫تم التقاطه بجانب نهر "السين"،‬
‫مضروب بشدة وغير قادر على المشي.‬

217
00:14:31,953 --> 00:14:35,206
‫نتوقع منكم تعاونكم الكامل في استرجاعه‬
‫إلى عهدتنا.‬

218
00:14:36,207 --> 00:14:37,625
‫أنت غامض،‬

219
00:14:37,792 --> 00:14:39,419
‫عميل ليس له وجود.‬

220
00:14:39,586 --> 00:14:43,840
‫ومع ذلك، حين نتصل بمحامي "ريدينغتون"،‬
‫تفتح الهاتف وتطالب بعودته.‬

221
00:14:44,007 --> 00:14:45,174
‫أتساءل،‬

222
00:14:45,341 --> 00:14:48,928
‫هل السبب أنه هارب منك أم أنك تعمل لحسابه؟‬

223
00:14:49,095 --> 00:14:52,348
‫- صديق في مركز مرموق.‬
‫- هل "ريدينغتون" لديك أم لا؟‬

224
00:14:52,515 --> 00:14:54,392
‫هذه الصورة لا توضح شيئاً.‬

225
00:15:00,857 --> 00:15:02,984
‫"كوبر" معي. ضعه على الهاتف.‬

226
00:15:05,111 --> 00:15:06,821
‫هذا لن يؤدي إلى أي نتيجة.‬

227
00:15:10,408 --> 00:15:11,409
‫نعم؟‬

228
00:15:11,576 --> 00:15:14,287
‫قبل 30 سنة، سمع "ريموند ريدينغتون"‬
‫بشهادة سرية‬

229
00:15:14,454 --> 00:15:17,373
‫مرتبطة بضابط استخبارات أمريكي‬
‫قُتل في "الكويت".‬

230
00:15:17,707 --> 00:15:20,501
‫- ماذا كان اسم الجندي؟‬
‫- "دانيل هاتون".‬

231
00:15:21,044 --> 00:15:23,671
‫- إذاً هذا أنت.‬
‫- هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟‬

232
00:15:24,380 --> 00:15:26,299
‫لم أكن متأكداً. الآن تأكدت.‬

233
00:15:26,716 --> 00:15:29,093
‫- هل إصاباتك صحيحة؟‬
‫- أجل.‬

234
00:15:29,260 --> 00:15:30,887
‫لكنني أُصبت بالشلل من قبل.‬

235
00:15:31,596 --> 00:15:34,390
‫سمكة ينفوخية ثقبت بشوكتها زي الغوص لدي...‬

236
00:15:34,557 --> 00:15:36,392
‫- هل اقتنعت؟‬
‫- ليس عن بعد.‬

237
00:15:36,768 --> 00:15:39,562
‫سيجري إرسال طلب ترحيل خلال ساعة.‬

238
00:15:42,607 --> 00:15:45,026
‫ابتهج. أنا رجل أحافظ على كلمتي.‬

239
00:15:45,193 --> 00:15:49,280
‫فعلت ما طلبته منك، لذا سأخبرك‬
‫بما تتحرق شوقاً لمعرفته.‬

240
00:15:49,489 --> 00:15:50,490
‫عن "روستوفا"؟‬

241
00:15:51,616 --> 00:15:52,617
‫سمكة الينفوخية.‬

242
00:15:53,326 --> 00:15:57,705
‫لقد لُدغت قبالة جزيرة "بيتكيرن"‬
‫خلال مهمة قصيرة لي‬

243
00:15:57,872 --> 00:16:01,626
‫مع سليل نشيط لـ"فليتشر كريستيان".‬

244
00:16:03,544 --> 00:16:05,046
‫لا يراه أحد إلا بأمري.‬

245
00:16:05,213 --> 00:16:06,673
‫بما في ذلك الأطباء.‬

246
00:16:21,020 --> 00:16:22,063
‫حسناً، الوضع آمن.‬

247
00:16:28,820 --> 00:16:31,656
‫يريد "جيرو" أن يعلم إن كنت تريده‬
‫أن يتدخل في عملية الترحيل.‬

248
00:16:31,823 --> 00:16:34,575
‫- لا، قولي لهم أن ينتظروا. هذا ملف "كوبر"؟‬
‫- أجل.‬

249
00:16:34,742 --> 00:16:39,330
‫لكن "ورنر" يقول إنه قيد الإنجاز.‬
‫الوصول إلى ملفات دائرة العدل صعب.‬

250
00:16:39,497 --> 00:16:40,957
‫حسناً. كيف حال مريضنا؟‬

251
00:16:41,124 --> 00:16:43,584
‫حالته مستقرة، معدل تنفسه‬
‫وتشبعه بالأكسجين جيدان.‬

252
00:16:43,751 --> 00:16:45,086
‫آخر جرعة كانت الساعة الـ10.‬

253
00:16:45,253 --> 00:16:47,630
‫- ما المستويات؟‬
‫- كان بخير فوق المستوى "إل 2".‬

254
00:16:48,548 --> 00:16:50,258
‫- هل زبوننا هنا؟‬
‫- أجل.‬

255
00:16:53,928 --> 00:16:55,013
‫أعطه جرعة أخرى.‬

256
00:17:06,649 --> 00:17:08,234
‫قام "كوبر" بإجراء اتصال.‬

257
00:17:08,401 --> 00:17:09,402
‫وماذا؟‬

258
00:17:09,569 --> 00:17:13,448
‫لا يزال الأمر غامضاً. كذلك إن كانت‬
‫هناك علاقة بينه وبين "ريدينغتون".‬

259
00:17:13,614 --> 00:17:14,615
‫إنه عمل قيد الإنجاز.‬

260
00:17:14,782 --> 00:17:17,243
‫- و"ريدينغتون"؟‬
‫- لا يزال يعتقد أنه في "باريس".‬

261
00:17:17,410 --> 00:17:21,039
‫إن اعتقد أنه يستطيع انتظار أمر ترحيل‬
‫المباحث الفدرالية، ستضعف رغبته في الكلام.‬

262
00:17:21,205 --> 00:17:24,125
‫- إذاً استخدم ذلك لمصلحتك.‬
‫- كيف؟‬

263
00:17:24,292 --> 00:17:25,376
‫وقتنا ضيق.‬

264
00:17:25,543 --> 00:17:28,796
‫نحتاج إلى خطة احتياطية. لن يستغرقوا طويلاً‬
‫لمعرفة ماذا يجري هنا.‬

265
00:17:28,963 --> 00:17:33,176
‫أجل. حسناً، إن كنت بارعاً في عملك،‬
‫سينتهي كل هذا بحلول وقت معرفتهم.‬

266
00:17:48,483 --> 00:17:49,650
‫أخبار جيدة.‬

267
00:17:49,817 --> 00:17:52,820
‫أخبروني أنك ستقعد على كرسي قريباً.‬

268
00:17:52,987 --> 00:17:57,575
‫حالياً اهتمامي بما لا أشعر به أقل بقليل‬
‫من اهتمامي بما أشعر به،‬

269
00:17:57,742 --> 00:18:01,162
‫حكة لا تُطاق على خدي وأنا غير قادر‬
‫على حكها.‬

270
00:18:01,329 --> 00:18:03,498
‫هل تتكرم بالمساعدة يا "نيكولا"؟‬

271
00:18:03,664 --> 00:18:04,957
‫أخبرني أين.‬

272
00:18:05,124 --> 00:18:06,125
‫الخد الأيمن.‬

273
00:18:08,127 --> 00:18:10,254
‫أجل، هذا صحيح، إلى الأعلى قليلاً.‬

274
00:18:11,047 --> 00:18:13,841
‫لا، للأعلى قليلاً، وتقريباً...‬

275
00:18:14,008 --> 00:18:16,302
‫لا أدري إن كنت سأشعر بالإعجاب أم بالقرف.‬

276
00:18:17,678 --> 00:18:21,307
‫يبدو أن أصدقاءك الأمريكان مولعون‬
‫بك أكثر مما توقعته.‬

277
00:18:21,474 --> 00:18:24,477
‫لقد طلبوا من حكومتي أن يوافقوا‬
‫على إجراءات الترحيل.‬

278
00:18:24,852 --> 00:18:28,731
‫لسوء حظك، الحكومة الفرنسية لن توافق‬
‫على هذا ما لم أوقّع على هذا.‬

279
00:18:28,898 --> 00:18:30,191
‫و...‬

280
00:18:30,358 --> 00:18:34,278
‫ولن أفعل ذلك حتى تخبرني‬
‫عن "كاتارينا روستوفا".‬

281
00:18:34,445 --> 00:18:36,906
‫علينا أن نبدل ملابسه لتجنب العدوى.‬

282
00:18:37,073 --> 00:18:41,911
‫حسناً، كما ترى، هذا حافز آخر لك‬
‫لتخبرني ما أريد معرفته، "سيبسيس".‬

283
00:18:42,787 --> 00:18:44,539
‫هلا تتركنا للحظة وتنتظر في الخارج؟‬

284
00:18:49,752 --> 00:18:53,506
‫ربما لم أخبرك ما تريده،‬
‫لكنني أخبرتك ما تحتاجه.‬

285
00:18:54,006 --> 00:18:55,675
‫لن تجد "روستوفا" أبداً.‬

286
00:18:55,842 --> 00:18:58,010
‫أجل، لأنها "وهم".‬

287
00:18:58,177 --> 00:18:59,804
‫ما معنى ذلك؟‬

288
00:18:59,971 --> 00:19:01,305
‫هي قصة ملفقة...‬

289
00:19:01,848 --> 00:19:04,058
‫من صنع الخيال الجمعي.‬

290
00:19:04,225 --> 00:19:05,768
‫لا أصدقك.‬

291
00:19:05,935 --> 00:19:09,272
‫في الواقع، أظن أنها هي من صنعت بك هذا.‬

292
00:19:10,189 --> 00:19:11,190
‫حقاً؟‬

293
00:19:11,983 --> 00:19:14,110
‫لماذا تحميها؟‬

294
00:19:14,277 --> 00:19:17,780
‫بعض الناس في هذا العالم توأم روح.‬

295
00:19:18,364 --> 00:19:22,160
‫أنا و"كاتارينا روستوفا" كنا كذلك.‬

296
00:19:23,953 --> 00:19:26,581
‫خيانتها ستكون بمثابة...‬

297
00:19:26,747 --> 00:19:28,541
‫خيانتي لنفسي.‬

298
00:19:38,467 --> 00:19:39,635
‫ماذا وجدت؟‬

299
00:19:39,802 --> 00:19:42,889
‫"ريدينغتون" في عهدة الفرنسيين.‬
‫يعمل "كوبر" على ترحيله.‬

300
00:19:43,055 --> 00:19:44,098
‫سنستعيده إذاً؟‬

301
00:19:44,307 --> 00:19:47,602
‫حسناً، نأمل ذلك، لكن حالته البدنية...‬

302
00:19:47,810 --> 00:19:49,645
‫- ماذا عنها؟‬
‫- ليست جيدة.‬

303
00:19:50,730 --> 00:19:52,064
‫أخبرني.‬

304
00:19:52,231 --> 00:19:54,984
‫دعيني أستوضح الأمر،‬
‫"ريموند ريدينغتون" هو والدك.‬

305
00:19:55,151 --> 00:19:56,194
‫الحقيقي هو والدي.‬

306
00:19:56,402 --> 00:19:58,613
‫لكنه ميت لأنك أطلقت النار عليه وقتلته.‬

307
00:19:58,821 --> 00:20:00,114
‫أجل، حين كان عمري 4 سنوات.‬

308
00:20:00,406 --> 00:20:03,242
‫وبعد موته، قامت أمك، "كاتارينا روستوفا"،‬

309
00:20:03,409 --> 00:20:08,456
‫بوضعك في رعاية الأيتام وهربت من المخابرات‬
‫الروسية والأمريكية والـ"كابال"،‬

310
00:20:08,623 --> 00:20:11,417
‫بمساعدة صديقها القديم، "إيليا كوسلوف"،‬

311
00:20:11,584 --> 00:20:14,670
‫الذي تابع طريقه بصعوبة‬
‫ليصبح السيد "ريدينغتون"،‬

312
00:20:14,837 --> 00:20:18,633
‫كي يصل إلى الملايين التي حتى "ريدينغتون"‬
‫الحقيقي لم يعرف أنه يملكها‬

313
00:20:18,799 --> 00:20:21,302
‫كي يمول اختفاءها.‬

314
00:20:21,469 --> 00:20:22,595
‫هل هذا صحيح؟‬

315
00:20:22,803 --> 00:20:23,804
‫إلى حد كبير.‬

316
00:20:24,388 --> 00:20:28,976
‫بالتأكيد ستحتاجين إلى معالجة.‬
‫وأنا كذلك بعد أن أخبرتني.‬

317
00:20:29,143 --> 00:20:31,854
‫أنهيت للتو مكالمتي مع "بانابيكر".‬

318
00:20:32,021 --> 00:20:33,564
‫الفرنسيون ينكرون كل شيء.‬

319
00:20:33,731 --> 00:20:35,983
‫لكنك ذهبت إلى السفارة وتحدثت مع الملحق.‬

320
00:20:36,150 --> 00:20:39,612
‫ربما سينتظرون حتى يستنزفوا "ريدينغتون"‬
‫من كل معلومة ممكنة،‬

321
00:20:39,779 --> 00:20:41,739
‫- ثم يسلمونه لنا.‬
‫- مهما كان دافعهم،‬

322
00:20:41,906 --> 00:20:44,200
‫يعلم الفرنسيون أنه من أهم أولوياتنا،‬

323
00:20:44,367 --> 00:20:47,203
‫وسيستخدمون ذلك لمصلحتهم‬
‫حين يفاوضون على ترحيله.‬

324
00:20:47,370 --> 00:20:50,456
‫لكنك قلت إن الملحق "بريو" كان متعاوناً.‬

325
00:20:50,623 --> 00:20:53,668
‫كان كذلك. لهذا سأعود إلى السفارة شخصياً‬

326
00:20:53,834 --> 00:20:56,003
‫لأسلم أوراق الترحيل.‬

327
00:20:58,130 --> 00:21:01,550
‫"ميلا"، عزيزتي، رؤيتك تسر الناظرين.‬

328
00:21:02,760 --> 00:21:04,095
‫أنت لم تأكل شيئاً.‬

329
00:21:04,262 --> 00:21:05,638
‫رباه، لا.‬

330
00:21:05,846 --> 00:21:10,309
‫حتى تناول لقمة من هذه العصيدة‬
‫مع كل الخبز والجبن‬

331
00:21:10,476 --> 00:21:13,604
‫والشوكولاتة والنبيذ على الطرف الآخر‬
‫من هذه الجدران؟‬

332
00:21:13,771 --> 00:21:16,482
‫إنه تعذيب أكثر مما يتحمله الرجل الشجاع.‬

333
00:21:16,649 --> 00:21:18,859
‫على الأقل ستصبح قادراً على مغادرة‬
‫هذا السرير.‬

334
00:21:20,194 --> 00:21:22,113
‫وصلت عربتي.‬

335
00:21:22,280 --> 00:21:26,075
‫سيد "ريدينغتون"، هلا نذهب في جولة؟‬

336
00:21:26,242 --> 00:21:28,619
‫أمضيت نصف حياتي أركض هارباً.‬

337
00:21:28,786 --> 00:21:31,622
‫أعتقد أنني الآن سأمشي.‬

338
00:21:31,789 --> 00:21:33,082
‫أو على كرسي متحرك.‬

339
00:21:33,958 --> 00:21:35,793
‫أنت رجل متشائم جداً.‬

340
00:21:35,960 --> 00:21:39,130
‫أجل، حسناً، مشياً أو بالكرسي المتحرك،‬

341
00:21:39,297 --> 00:21:41,340
‫أنوي أن أظهر امتناني‬

342
00:21:41,507 --> 00:21:44,468
‫بمشاركتكم أجمل ليلة من الشراب والطعام‬

343
00:21:44,635 --> 00:21:46,721
‫يمكن للمرء أن يتخيلها.‬

344
00:21:46,887 --> 00:21:48,306
‫- هل أنت مرتاح؟‬
‫- جداً.‬

345
00:21:51,726 --> 00:21:53,185
‫هذا سيمنعني من الهرب.‬

346
00:21:55,646 --> 00:21:58,482
‫"هارولد كوبر"، من مكتب التحقيقات.‬
‫سأقابل "باتريك بريو".‬

347
00:21:58,649 --> 00:21:59,650
‫تفضل بالدخول.‬

348
00:22:47,573 --> 00:22:50,493
‫سيد "بريو"، "هارولد كوبر" يريد رؤيتك.‬

349
00:22:50,659 --> 00:22:52,244
‫سيد "كوبر".‬

350
00:22:52,411 --> 00:22:55,039
‫- كيف أستطيع خدمتك؟‬
‫- "باتريك بريو"؟‬

351
00:22:56,082 --> 00:22:58,334
‫أجل. هل من خطب؟‬

352
00:23:01,295 --> 00:23:03,339
‫- "كين".‬
‫- "إليزابيث"، إنه أنا.‬

353
00:23:03,506 --> 00:23:05,508
‫- هل تحدثت إلى "بريو"؟‬
‫- أجل.‬

354
00:23:06,675 --> 00:23:07,802
‫أنا معه حالياً.‬

355
00:23:09,095 --> 00:23:10,387
‫لدينا مشكلة.‬

356
00:23:12,264 --> 00:23:13,432
‫"أدخل الرمز السري"‬

357
00:23:47,758 --> 00:23:49,927
‫حصلت على شيء. انظروا إلى هذا.‬

358
00:23:50,094 --> 00:23:54,098
‫هذه مقاطع المراقبة من داخل السفارة‬

359
00:23:54,265 --> 00:23:57,893
‫والتي تُظهر "بريو" ينتظر في دوره‬
‫ليطلب استمارة طلب تأشيرة.‬

360
00:23:58,060 --> 00:24:00,938
‫لكن حالما يحصل عليها، يغادر.‬

361
00:24:01,105 --> 00:24:02,314
‫لم يملأها إطلاقاً.‬

362
00:24:02,481 --> 00:24:05,985
‫كان يتسكع في الخارج، يثرثر مع الحرس،‬
‫ينتظر وصولك.‬

363
00:24:06,152 --> 00:24:09,405
‫سأصدر مذكرة بحث. سأعمم الصورة‬
‫على دائرة شرطة المدينة والمناطق المحيطة.‬

364
00:24:09,572 --> 00:24:12,950
‫"بريو" الحقيقي يصر على أن "ريدينغتون"‬
‫ليس في عهدة الفرنسيين‬

365
00:24:13,117 --> 00:24:14,368
‫ويأسف على سوء الفهم.‬

366
00:24:14,535 --> 00:24:17,663
‫إن كانت الشرطة الفرنسية لا تحتجز‬
‫"ريدينغتون"، فمن يحتجزه؟‬

367
00:24:17,830 --> 00:24:20,791
‫ربما الشخص الذي قابلته.‬
‫أليست لديك أي فكرة عن هويته؟‬

368
00:24:20,958 --> 00:24:23,294
‫أعلم فقط أنه شخص كان "ريموند"‬
‫يشعر بالأمان معه.‬

369
00:24:23,502 --> 00:24:25,379
‫و"ريموند" لم يشعر قط بالأمان مع أحد.‬

370
00:24:25,588 --> 00:24:27,506
‫أياً كان، لا بد أنه كان يعرف أننا في جهل‬

371
00:24:27,673 --> 00:24:30,176
‫واتصل بنا على كل حال،‬
‫وجعل "بريو" يأتي لمقابلتك.‬

372
00:24:30,342 --> 00:24:34,221
‫- لماذا؟ ماذا كانوا يأملون أن يكسبوا؟‬
‫- ربما تأكيد على أنه مخبرنا.‬

373
00:24:34,388 --> 00:24:37,474
‫لديه أعداء كثر. قد يشك أحدهم‬
‫في أنه يعمل معنا.‬

374
00:24:37,683 --> 00:24:40,311
‫وإن كانت تلك الحقيقة،‬
‫فقد حكمنا للتو بإعدام "ريدينغتون".‬

375
00:24:41,020 --> 00:24:45,566
‫"بريو"، أو أياً كان اسمه، هو دليلنا الوحيد.‬
‫لنعثر عليه.‬

376
00:25:25,689 --> 00:25:26,774
‫ما هذا بحق السماء؟‬

377
00:25:30,819 --> 00:25:31,820
‫"ليام".‬

378
00:25:32,655 --> 00:25:34,323
‫ما هذا بحق السماء؟‬

379
00:25:36,033 --> 00:25:37,660
‫ثمة خطب في الصورة.‬

380
00:25:37,826 --> 00:25:40,120
‫اصنع لي معروفاً، أحضر "كولتون".‬

381
00:25:40,287 --> 00:25:41,330
‫سأفعل.‬

382
00:25:44,708 --> 00:25:47,127
‫مساء الخير يا سيد "ريدينغتون".‬
‫حان وقت تغيير ملابسك.‬

383
00:25:47,294 --> 00:25:49,922
‫أجل. أرجوك ادخلي يا "ميلا".‬

384
00:25:53,175 --> 00:25:56,470
‫دعيني أسألك شيئاً. هل أخيفك يا "ميلا"؟‬

385
00:25:56,637 --> 00:25:59,473
‫بوجود كل هؤلاء الشرطة والحراس؟‬

386
00:25:59,640 --> 00:26:00,849
‫القيود؟‬

387
00:26:01,016 --> 00:26:03,852
‫لا. بالنسبة إليّ، تبدو وكأنك...‬

388
00:26:04,019 --> 00:26:07,773
‫لا أعرف الكلمة... تبدو لي كرجل لطيف.‬

389
00:26:09,441 --> 00:26:10,609
‫أنا مسرور.‬

390
00:26:13,612 --> 00:26:16,865
‫هل تسمحين برفع صوت الموسيقى؟‬
‫أحب هذه الأغنية.‬

391
00:26:21,453 --> 00:26:23,622
‫"ميلا"، أرجوك، أعلى قليلاً.‬

392
00:26:25,582 --> 00:26:30,462
‫أتذكر سماعها تتردد عبر الساحة‬

393
00:26:30,629 --> 00:26:33,757
‫وتدخل عبر نافذة شقتي في شارع "جاكوب".‬

394
00:26:33,924 --> 00:26:37,428
‫وكأنك تتحدث عن أمي.‬
‫كانت تحب هذه الأغنية.‬

395
00:26:43,267 --> 00:26:47,187
‫أقترح ألا تتحركي إلا إذا أردت‬
‫أن أحقنك بما في هذه الإبرة.‬

396
00:26:47,354 --> 00:26:49,189
‫- أرجوك...‬
‫- لصالح من تعملين؟‬

397
00:26:49,356 --> 00:26:51,108
‫- امرأة، لا أعرف اسمها.‬
‫- "كاتارينا"؟‬

398
00:26:51,275 --> 00:26:53,652
‫- ربما. هي روسية.‬
‫- ومن قام بضربي؟‬

399
00:26:53,819 --> 00:26:56,405
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫- أخبريني عن الضرب.‬

400
00:26:56,572 --> 00:26:58,407
‫كان قصة مختلقة.‬

401
00:26:58,574 --> 00:27:00,576
‫مثل المفتش "أوبان" والطبيب.‬

402
00:27:00,743 --> 00:27:02,870
‫سيدخلون في أي لحظة.‬

403
00:27:04,747 --> 00:27:07,624
‫لا أستطيع سماع أي شيء بوجود الموسيقى،‬
‫وليست لدي صورة للكاميرا.‬

404
00:27:08,876 --> 00:27:10,127
‫- لا عملية جراحية.‬
‫- لا.‬

405
00:27:10,294 --> 00:27:11,879
‫- ونحن لسنا في "باريس".‬
‫- لا.‬

406
00:27:12,046 --> 00:27:14,882
‫إذاً ما حاجتي للكرسي؟‬
‫لماذا لا أشعر بساقيّ؟‬

407
00:27:15,049 --> 00:27:17,051
‫أجيبيني.‬

408
00:27:17,217 --> 00:27:19,136
‫الفتحة الجراحية في ظهرك،‬

409
00:27:19,303 --> 00:27:22,097
‫ليست لإخراج السوائل، بل لتخدير الورك.‬

410
00:27:22,264 --> 00:27:25,851
‫حين نغيّر ملابسك،‬
‫نحقنك بمثبطات حسية وحركية،‬

411
00:27:26,018 --> 00:27:28,228
‫"تيتراكين" و"بوبيفاكين".‬

412
00:27:28,395 --> 00:27:31,148
‫ماذا يحدث إن لم آخذ الجرعة المقررة؟‬

413
00:27:31,565 --> 00:27:33,233
‫إن لم تأخذها، عندها...‬

414
00:27:34,693 --> 00:27:35,736
‫تستطيع المشي.‬

415
00:27:54,755 --> 00:27:57,007
‫تبدو الإشارة جيدة.‬
‫قد يكون الخلل من الكاميرا.‬

416
00:27:57,174 --> 00:27:59,802
‫كل ما يحدث هناك ليس صدفة. اذهب إلى هناك.‬

417
00:28:18,278 --> 00:28:20,197
‫إن أصدرت صوتاً، سأقتلك.‬

418
00:28:28,539 --> 00:28:29,581
‫ما الذي يجري؟‬

419
00:28:29,873 --> 00:28:31,041
‫أنهيت تبديل ملابسه.‬

420
00:28:31,208 --> 00:28:32,876
‫أحاول فقط أن أجعله مرتاحاً.‬

421
00:28:33,043 --> 00:28:34,753
‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬

422
00:28:34,920 --> 00:28:37,089
‫يطلبونك في الغرفة رقم 305‬
‫من أجل إخراج مريض.‬

423
00:28:37,631 --> 00:28:38,966
‫هلا تطلب ذلك من "سيلستي"؟‬

424
00:28:39,675 --> 00:28:41,260
‫سأحتاج إلى بضع دقائق.‬

425
00:28:42,553 --> 00:28:47,683
‫آسف. لغتي الفرنسية لا تكفي إلا للمطاعم‬
‫وللسيدات المسنات.‬

426
00:28:47,850 --> 00:28:49,017
‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬

427
00:28:49,184 --> 00:28:50,477
‫قليلاً. نعم.‬

428
00:28:50,644 --> 00:28:53,647
‫جميل. في هذه الحالة، هل أطلب منك معروفاً؟‬

429
00:28:53,814 --> 00:28:55,357
‫المفتش "أوبان"،‬

430
00:28:55,524 --> 00:28:57,943
‫صاحب التكشيرة المعوجة،‬

431
00:28:58,110 --> 00:29:00,404
‫هلا تخبره أنني أرغب بالحديث معه رجاءً؟‬

432
00:29:00,571 --> 00:29:03,866
‫هناك أمر مهم أود مناقشته.‬

433
00:29:14,460 --> 00:29:16,086
‫هي قتلت والدها.‬

434
00:29:17,171 --> 00:29:19,548
‫لا يمكنني تخيل العبء الذي تحمله.‬

435
00:29:24,136 --> 00:29:28,348
‫إن أخبرنا وزارة العدل عن حقيقة‬
‫"ريدينغتون"، هل سينهون عملنا؟‬

436
00:29:28,766 --> 00:29:32,186
‫عوضاً عن العمل مع عميل مخابرات روسية؟‬
‫سأفعل لو كنت مكانهم.‬

437
00:29:32,978 --> 00:29:36,690
‫شرطة المدينة وجدت طلب التأشيرة الذي أخذه‬
‫"بريو" في القمامة خارج السفارة.‬

438
00:29:36,857 --> 00:29:39,443
‫- لقد رفعوا البصمات.‬
‫- أخبرني أننا عرفنا هويته.‬

439
00:29:40,444 --> 00:29:42,488
‫اسم "بريو" الحقيقي هو "مايكل هانسن".‬

440
00:29:42,654 --> 00:29:44,782
‫يعيش بالقرب من تقاطع "فيرمونت"‬
‫و"نورث كريسنت".‬

441
00:29:44,948 --> 00:29:48,202
‫نصاب محترف يستهدف الجميع من مقامري "فيغاس"‬
‫إلى ممولي المشاريع التقنية.‬

442
00:29:48,994 --> 00:29:50,370
‫والعملاء الفدراليين السذج.‬

443
00:29:50,537 --> 00:29:51,747
‫هو من أفضلهم.‬

444
00:29:51,914 --> 00:29:54,291
‫وهذا يعني أن من يحتجز "ريدينغتون"‬
‫أفضل منه حتى.‬

445
00:29:54,458 --> 00:29:57,294
‫حالما نأتي بمذكرة للقبض عليه،‬
‫سنحضر "هانسن" ليخبرنا عن هويته.‬

446
00:29:57,461 --> 00:29:59,254
‫- كم يستغرق ذلك؟‬
‫- ساعة. ربما أقل.‬

447
00:29:59,421 --> 00:30:00,881
‫حتماً أقل.‬

448
00:30:02,174 --> 00:30:06,261
‫- أظن أنه لا ينتظر مذكرة.‬
‫- لا، لا ينتظرها. ولا أنا.‬

449
00:30:07,304 --> 00:30:09,264
‫تفهّمت كسرك للقوانين من أجل والدك.‬

450
00:30:09,431 --> 00:30:11,934
‫لكن الآن، من أجل من تكسرين القوانين؟‬

451
00:30:12,643 --> 00:30:14,228
‫من أجل رجل كبرت وأنا معجبة به.‬

452
00:30:20,859 --> 00:30:21,860
‫مكتب التحقيقات!‬

453
00:30:25,197 --> 00:30:26,615
‫أين "ريدينغتون"؟‬

454
00:30:26,782 --> 00:30:28,033
‫لا أدري!‬

455
00:30:29,952 --> 00:30:31,787
‫إذاً ستخبرنا من يدري.‬

456
00:30:38,210 --> 00:30:41,630
‫- "لويس تي. ستاينهيل"؟‬
‫- هذا ما يدعونه.‬

457
00:30:41,797 --> 00:30:43,590
‫وهل ذلك اسم مستعار؟‬

458
00:30:43,841 --> 00:30:44,842
‫اسم مرتب بالحروف.‬

459
00:30:45,050 --> 00:30:47,553
‫الحروف تشكل اسم "صانع الوهم".‬

460
00:30:47,719 --> 00:30:48,971
‫كيف يعمل؟‬

461
00:30:49,137 --> 00:30:51,765
‫أتلقى مكالمة، شخصية لأختلقها،‬

462
00:30:52,474 --> 00:30:55,018
‫نص لأتبعه، ومبلغاً كبيراً من المال.‬

463
00:30:55,185 --> 00:30:57,062
‫وأنت تنفذ ما يطلبه من دون أسئلة؟‬

464
00:30:57,437 --> 00:31:00,399
‫في عالمي، الجميع يتمنون العمل‬
‫مع "ستاينهيل".‬

465
00:31:00,566 --> 00:31:02,442
‫لدى الرجل سمعة مذهلة.‬

466
00:31:03,235 --> 00:31:04,862
‫أخبرنا عنها...‬

467
00:31:05,028 --> 00:31:06,488
‫هذه السمعة.‬

468
00:31:09,449 --> 00:31:12,911
‫اللصوص الذين أشعلوا النار في متحف "فاسا"‬
‫وسرقوا اللوحات الهولندية الثلاثة؟‬

469
00:31:14,288 --> 00:31:16,748
‫لم يكونوا لصوصاً، ولم يسرقوا اللوحات.‬

470
00:31:17,249 --> 00:31:20,252
‫كانوا يعملون لصالح "ستاينهيل"،‬
‫الذي تنكر بملابس رجل إطفاء،‬

471
00:31:20,419 --> 00:31:23,088
‫وأفرغ المبنى وأخذ اللوحات الفنية بنفسه.‬

472
00:31:23,255 --> 00:31:26,008
‫أقول لك، إن "صانع الوهم" موجود‬
‫في كل مكان وغير موجود.‬

473
00:31:26,174 --> 00:31:28,886
‫- رجل إطفاء، مدير كازينو...‬
‫- شرطي فرنسي.‬

474
00:31:29,052 --> 00:31:30,929
‫بالتأكيد، إن احتاج إليه الوهم، فنعم.‬

475
00:31:31,555 --> 00:31:35,309
‫كان مجرد عمل. لا أعلم هويته‬
‫أو ماذا فعل بـ"ريدينغتون".‬

476
00:31:36,101 --> 00:31:37,185
‫قلت إنه يدفع جيداً.‬

477
00:31:39,521 --> 00:31:41,106
‫- جداً.‬
‫- كيف؟‬

478
00:31:41,273 --> 00:31:42,858
‫نقداً؟ تحويل بنكي؟‬

479
00:31:55,996 --> 00:31:59,249
‫- هل طلبت رؤيتي؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

480
00:31:59,416 --> 00:32:01,209
‫هنالك شيء ينبغي أن تعلمه.‬

481
00:32:01,376 --> 00:32:03,003
‫إنه أمر ملح لكنه...‬

482
00:32:04,254 --> 00:32:05,422
‫خاص.‬

483
00:32:06,673 --> 00:32:07,674
‫اتركونا.‬

484
00:32:09,343 --> 00:32:10,552
‫أفرغوا الصالة.‬

485
00:32:16,725 --> 00:32:17,935
‫ماذا تفعلين؟‬

486
00:32:22,773 --> 00:32:25,776
‫أرجوك، اخلع معطفك واقعد.‬

487
00:32:27,444 --> 00:32:29,613
‫يوجد خطب ما.‬
‫أخبر "كولتون" بوجود حالة طارئة.‬

488
00:32:29,780 --> 00:32:31,073
‫فقدنا الإرسال ثانيةً.‬

489
00:32:39,665 --> 00:32:40,666
‫المفاتيح.‬

490
00:32:46,838 --> 00:32:50,968
‫طلبتك إلى هنا أيها المحقق "أوبان"،‬
‫أو أياً كان اسمك،‬

491
00:32:51,134 --> 00:32:53,178
‫لأخبرك بإعجابي الشديد بخطتك.‬

492
00:32:53,345 --> 00:32:55,639
‫وأنا فعلاً معجب بها. أو كنت كذلك.‬

493
00:32:55,806 --> 00:32:58,976
‫العامل المسبب للشلل، كان ذلك خطأك.‬

494
00:32:59,142 --> 00:33:03,105
‫تلاشي الأدوية عند التوقف عن إعطائها‬
‫كل 4 ساعات.‬

495
00:33:03,271 --> 00:33:06,024
‫لقد تأخرت عن جرعتي التالية، لذا...‬

496
00:33:15,701 --> 00:33:18,620
‫عندما تريد إقناعي في المرة القادمة‬
‫بأنني كسرت عمودي الفقري،‬

497
00:33:18,787 --> 00:33:20,539
‫فمن الأفضل لك كسر عمودي الفقري.‬

498
00:33:21,206 --> 00:33:22,791
‫أبعدي هذا عني. لا تلمسيني.‬

499
00:33:22,958 --> 00:33:26,461
‫إما رصاصة في الرأس أو إبرة في الذراع.‬
‫سأختار الإبرة.‬

500
00:33:27,087 --> 00:33:28,922
‫- ما هذا؟‬
‫- مخدر.‬

501
00:33:29,089 --> 00:33:31,425
‫تم استخدام نفس المخدر لتخديري في الشارع.‬

502
00:33:31,591 --> 00:33:35,721
‫بالنسبة لرجل في طولك ووزنك، 150 ملليغرام‬
‫ستفي بالغرض‬

503
00:33:35,887 --> 00:33:39,141
‫وتمنحك أحلامًا سعيدة.‬

504
00:33:39,307 --> 00:33:41,601
‫أو ربما تقتلك.‬

505
00:33:42,227 --> 00:33:44,187
‫أنا واثق أن الأحلام ستراودك،‬

506
00:33:44,354 --> 00:33:47,649
‫لكنني لست طبيبًا وأنت لست شرطيًا.‬

507
00:33:47,983 --> 00:33:51,945
‫في كلتا الحالتين، أعتقد أن عاقبة الدواء سيئة.‬

508
00:34:05,667 --> 00:34:06,918
‫إنه يحمل سلاحًا.‬

509
00:34:35,906 --> 00:34:37,032
‫أين وصلنا؟‬

510
00:34:37,949 --> 00:34:41,745
‫لم يقدنا "هانسن" إلى "صانع الأوهام"،‬
‫ولكن هناك فرصة أن تقودنا أمواله إليه.‬

511
00:34:41,912 --> 00:34:43,205
‫يقوم "آرام" بتعقبها الآن.‬

512
00:34:43,371 --> 00:34:46,458
‫وأبحث عن رعاية أطفال.‬

513
00:34:46,625 --> 00:34:50,754
‫تبين أن "ستاين هيل"‬
‫ليس الوحيد الذي لا يبدو كما يدعي.‬

514
00:34:52,506 --> 00:34:54,466
‫بدأت أشعر أن لا أحد كذلك.‬

515
00:34:57,677 --> 00:34:59,763
‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬

516
00:35:00,889 --> 00:35:01,890
‫لماذا لم تخبريني؟‬

517
00:35:04,351 --> 00:35:08,814
‫تمكنت من تعقب المبلغ الذي استلمه "هانسن"‬
‫إلى حساب في "باريس".‬

518
00:35:08,980 --> 00:35:13,068
‫الحساب باسم شركة تغطية، لذلك تعقب الهوية‬
‫غير ممكن، ولكن...‬

519
00:35:13,235 --> 00:35:16,446
‫وأنا واثق 74 بالمئة أن هناك خطباً في الأمر.‬

520
00:35:16,613 --> 00:35:19,241
‫وجدت عدة مدفوعات أخرى من حساب "باريس"،‬

521
00:35:19,407 --> 00:35:23,411
‫تم استخدام إحداها لتأجير مستودع صغير‬
‫في "أنابوليس".‬

522
00:35:23,578 --> 00:35:26,039
‫- المعنى؟‬
‫- وتم دفع 3 مدفوعات أخرى‬

523
00:35:26,206 --> 00:35:29,459
‫لاستئجار المعدات الطبيبة‬
‫التي وفقًا لشركة التأجير،‬

524
00:35:29,626 --> 00:35:32,963
‫- تم إرسالها إلى المستودع.‬
‫- تعتقد أنهم يحتجزون "ريدينغتون" هناك.‬

525
00:35:33,130 --> 00:35:36,591
‫أعلم أننا نعتقد أنه في "باريس"،‬
‫ولكن ربما هذا مجرد وهم آخر.‬

526
00:35:36,758 --> 00:35:37,843
‫اتصل بـ"ريسلر".‬

527
00:35:38,009 --> 00:35:40,387
‫- أخبره أنه قد يكون معنا موقع "ريدينغتون".‬
‫- حسناً.‬

528
00:35:40,762 --> 00:35:43,598
‫بالمناسبة، لدي إجابة لسؤالك.‬

529
00:35:44,516 --> 00:35:46,893
‫عندما ينتهي هذا، أتطلع إلى سماعها.‬

530
00:35:59,406 --> 00:36:00,907
‫"آرام"، أرسل إليّ العنوان‬

531
00:36:01,074 --> 00:36:04,119
‫- وأخطر مكتب التحقيقات في "أنابوليس".‬
‫- وماذا عن السلطات المحلية؟‬

532
00:36:04,286 --> 00:36:06,788
‫لا أريد أن أنشر وحدات ربما تقوم‬
‫بكشف "ريدينغتون".‬

533
00:36:06,955 --> 00:36:10,167
‫- إلى أن نعرف ما الذي نتعامل معه.‬
‫- مفهوم. سأرسل العنوان.‬

534
00:36:20,468 --> 00:36:21,720
‫توقف!‬

535
00:36:21,887 --> 00:36:23,138
‫لا تتحرك.‬

536
00:36:32,981 --> 00:36:36,193
‫أنزل سلاحك. استدر. ضع يديك على الجدار.‬

537
00:36:49,664 --> 00:36:51,499
‫تسرني رؤيتك مرة أخرى يا "ريموند".‬

538
00:36:54,836 --> 00:36:55,962
‫ضعوه في السيارة.‬

539
00:37:04,387 --> 00:37:06,139
{\an8}‫"(أنابوليس)، (ماريلاند)"‬

540
00:37:26,701 --> 00:37:27,869
‫لقد تأخرنا كثيرًا.‬

541
00:37:32,207 --> 00:37:33,208
‫ماذا حدث؟‬

542
00:37:33,375 --> 00:37:35,585
‫تقول الممرضة إنه حصل‬
‫على أحد أسلحة الطوارئ.‬

543
00:37:35,752 --> 00:37:37,671
‫- لأي حد انكشف أمرنا؟‬
‫- وجدناه معه.‬

544
00:37:37,837 --> 00:37:40,257
‫لم يتم إجراء مكالمات، لكننا نتخذ‬
‫الاحتياطات اللازمة.‬

545
00:37:40,465 --> 00:37:42,509
‫ماذا عن معلومات "إليزابيث كين"؟‬
‫هل هي قوية؟‬

546
00:37:42,676 --> 00:37:45,095
‫- تماماً.‬
‫- أعطها إلى "موفرز"، تحسبًا فقط.‬

547
00:37:45,262 --> 00:37:46,513
‫إنه يستعيد وعيه.‬

548
00:37:49,266 --> 00:37:50,350
‫احقنوه مجددًا.‬

549
00:37:51,559 --> 00:37:53,979
‫الممرضة التي سمحت بحدوث ذلك،‬

550
00:37:55,021 --> 00:37:56,106
‫أحضرها إليّ.‬

551
00:37:58,900 --> 00:38:02,737
‫- نعلم أنكم تعملون لصالح "ستاين هيل".‬
‫- نريد أن نعرف لصالح من يعمل هو.‬

552
00:38:02,904 --> 00:38:05,115
‫صاحب العمل. نريد اسمًا.‬

553
00:38:05,282 --> 00:38:06,908
‫نعلم أن المستشفى مزيف.‬

554
00:38:07,075 --> 00:38:09,327
‫- ونفترض أن الإصابات كانت كذلك.‬
‫- وبالتالي؟‬

555
00:38:09,494 --> 00:38:12,122
‫- لم يكن "ريدينغتون" مشلولًا.‬
‫- كان هاربًا لمدة 30 سنة.‬

556
00:38:12,289 --> 00:38:14,332
‫إذا جعلناه يعتقد أنه غير قادر على المشي...‬

557
00:38:14,499 --> 00:38:16,751
‫- هي اعتقدت أنه سيتكلم.‬
‫- هي؟‬

558
00:38:16,918 --> 00:38:19,379
‫- لا أعرف اسمها.‬
‫- صفها لنا إذًا.‬

559
00:38:19,879 --> 00:38:21,506
‫لا أحد يعرف من تكون.‬

560
00:38:21,673 --> 00:38:23,800
‫لكنكم تعرفون‬
‫ماذا أرادت أن يقوله "ريدينغتون".‬

561
00:38:24,050 --> 00:38:25,552
‫- أجل.‬
‫- وماذا كان؟‬

562
00:38:25,719 --> 00:38:27,262
‫ليس ماذا. بل من.‬

563
00:38:27,429 --> 00:38:30,598
‫- امراة ما.‬
‫- هل تعرف اسمها؟‬

564
00:38:30,765 --> 00:38:32,809
‫- أعرف أنها خطيرة.‬
‫- روسية.‬

565
00:38:33,018 --> 00:38:34,019
‫روسية.‬

566
00:38:34,311 --> 00:38:35,312
‫روسية.‬

567
00:38:38,064 --> 00:38:39,733
‫"كاتارينا روستوفا".‬

568
00:38:57,584 --> 00:38:59,294
‫هذه هي...‬

569
00:38:59,461 --> 00:39:01,421
‫والدتي بالنسبة إليّ.‬

570
00:39:02,630 --> 00:39:04,466
‫هالة تحيط بي.‬

571
00:39:06,551 --> 00:39:08,928
‫للسراء أم للضراء، لا أدري.‬

572
00:39:13,058 --> 00:39:15,518
‫إنهم في الداخل هناك يسألونهم عنها.‬

573
00:39:18,772 --> 00:39:21,024
‫أيًا كان من اختطفه، فبسببها.‬

574
00:39:25,111 --> 00:39:26,863
‫سيكون بخير.‬

575
00:39:27,030 --> 00:39:28,907
‫لا يمكننا التنبؤ.‬

576
00:39:29,074 --> 00:39:31,159
‫على ما يبدو، توفي "ريدينغتون" قبل 30 عامًا.‬

577
00:39:31,326 --> 00:39:35,455
‫نهض من القبر مرة.‬
‫أنا واثق أنه سينهض مرة أخرى.‬

578
00:39:41,044 --> 00:39:43,421
‫لم أخبرك لأنك شريف.‬

579
00:39:44,881 --> 00:39:49,302
‫كنت ستقوم بالإبلاغ عن انتحال شخصية‬
‫"ريدينغتون" لوزارة العدل.‬

580
00:39:49,469 --> 00:39:51,137
‫ولا أعتقد أنه ينبغي عليك أن تفعل.‬

581
00:39:53,473 --> 00:39:54,933
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

582
00:39:57,811 --> 00:39:59,604
‫لأنه ليس والدي.‬

583
00:40:00,605 --> 00:40:02,607
‫لا أفهم.‬

584
00:40:02,774 --> 00:40:05,110
‫عندما اعتقدت أنه كان والدي،‬

585
00:40:05,276 --> 00:40:07,404
‫كرهته لأنه تخلى عني.‬

586
00:40:08,446 --> 00:40:10,615
‫اعتقدت أنه تهرب من المسؤولية.‬

587
00:40:10,990 --> 00:40:13,034
‫لكنني أعلم الآن أنه يتحمل المسؤولية،‬

588
00:40:13,201 --> 00:40:14,953
‫رغم أنه غير مضطر لذلك.‬

589
00:40:16,955 --> 00:40:18,581
‫كنت شخصاً غير مهماً بالنسبة له.‬

590
00:40:20,083 --> 00:40:22,794
‫الابنة غير الشرعية لصديقة طفولته.‬

591
00:40:24,421 --> 00:40:27,173
‫وقد كرس نصف حياته لي.‬

592
00:40:29,426 --> 00:40:31,886
‫هل تعرف أي شخص آخر يفعل ذلك؟‬

593
00:40:34,597 --> 00:40:35,849
‫لأنني لا أعرف.‬

594
00:40:48,736 --> 00:40:50,530
‫هل أنت بخير؟‬

595
00:40:50,697 --> 00:40:52,115
‫سأكون بخير.‬

596
00:41:00,707 --> 00:41:02,959
‫هذا لا يعجبني يا "ريموند".‬

597
00:41:04,127 --> 00:41:06,546
‫المحنة برمتها تؤلمني.‬

598
00:41:07,672 --> 00:41:09,591
‫بالتأكيد أنت تتفهم ذلك.‬

599
00:41:15,096 --> 00:41:18,766
‫تجاوزت كل الحدود لأتظاهر بأنني آذيتك.‬

600
00:41:20,268 --> 00:41:21,978
‫والآن تجاوزنا ذلك يا "ريموند".‬

601
00:41:22,770 --> 00:41:24,898
‫هذا حقيقي جداً.‬

602
00:41:26,733 --> 00:41:28,109
‫يمكنني أن أؤكد لك‬

603
00:41:28,276 --> 00:41:30,236
‫أنه قبل أن ننتهي،‬

604
00:41:30,403 --> 00:41:33,490
‫ستخبرني بكل شيء أريد أن أعرفه.‬

605
00:41:34,949 --> 00:41:36,201
‫آنسة؟‬

606
00:41:36,367 --> 00:41:37,660
‫هلا نبدأ؟‬

607
00:42:56,030 --> 00:42:58,032
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان الخطيب"‬

