﻿1
00:00:02,251 --> 00:00:05,004
{\an8}‫"شاطئ (آلاسكا) الجنوبي"‬

2
00:00:09,591 --> 00:00:12,302
‫كم من الوقت مر‬
‫منذ أن فقدت الاتصال مع السائقين؟‬

3
00:00:12,386 --> 00:00:13,721
‫18 ساعة.‬

4
00:00:14,972 --> 00:00:17,391
‫هل من احتمال أن نجد البضاعة سليمة؟‬

5
00:00:17,474 --> 00:00:20,102
‫هذا يتطلب حظاً عظيماً.‬

6
00:00:20,185 --> 00:00:23,230
‫والمرة الوحيدة التي كنت فيها محظوظاً‬
‫في "آلاسكا"‬

7
00:00:23,313 --> 00:00:27,651
‫كانت عندما صدمني أحدهم من الخلف‬
‫في حانة جليدية في "فيربانكس".‬

8
00:00:27,735 --> 00:00:31,822
‫وارتميت في ذراعي أميرة إسكندنافية جميلة.‬

9
00:00:31,905 --> 00:00:34,283
‫حرفياً، كانت أميرة في "النرويج".‬

10
00:00:34,366 --> 00:00:38,579
‫طرنا مباشرة إلى قصرها في ضواحي "بيرغن"‬
‫وشاهدنا الشفق القطبي الشمالي حتى الفجر.‬

11
00:00:38,662 --> 00:00:43,000
‫بخلاف ذلك، أرتني "آلاسكا" كل الويلات.‬

12
00:00:58,390 --> 00:00:59,975
‫غريب.‬

13
00:01:00,059 --> 00:01:04,229
‫بحسب جهاز التعقب،‬
‫ينبغي أن نكون فوق الحاويات مباشرةً.‬

14
00:01:19,495 --> 00:01:22,998
‫يبدو أن الوقت قد حان‬
‫لبدء العملية يا "ديمبي".‬

15
00:01:35,886 --> 00:01:38,096
{\an8}‫كذبت "إلودي" بشأن عدم امتلاكها‬
‫لاتفاق ما قبل الزواج.‬

16
00:01:38,180 --> 00:01:42,059
{\an8}‫والآن بعد موت زوجها، سترث الملايين.‬

17
00:01:42,142 --> 00:01:44,812
{\an8}‫حسب وصفك لحالة زوجها،‬

18
00:01:44,895 --> 00:01:46,647
{\an8}‫يبدو أنها أقرب للقتل الرحيم.‬

19
00:01:46,730 --> 00:01:48,732
{\an8}‫ربما، لكن لم تكن لديه توجيهات طبية‬

20
00:01:48,816 --> 00:01:51,193
{\an8}‫ويستحيل عليها أن تعرف ما كان يدور في رأسه.‬

21
00:01:51,276 --> 00:01:55,531
{\an8}‫تقصد مثلاً الأحلام والذكريات؟‬

22
00:01:55,614 --> 00:02:00,494
{\an8}‫ربما حتى الحب العميق والدائم لرفيقته؟‬

23
00:02:00,577 --> 00:02:01,411
{\an8}‫بالضبط!‬

24
00:02:01,495 --> 00:02:06,458
‫حب من شدته جعله يفضل أن تكون "إلودي"‬
‫هي من تنهي حياته.‬

25
00:02:06,542 --> 00:02:08,961
{\an8}‫حتى تتمكن من المضي قدماً بحياتها.‬

26
00:02:09,044 --> 00:02:11,255
{\an8}‫تتمنى لو أنه كان يمتلك القوة لإخبارها.‬

27
00:02:11,338 --> 00:02:13,841
{\an8}‫لا. انتظر. ماذا؟‬

28
00:02:13,924 --> 00:02:15,926
{\an8}‫كيف يمكنني مساعدتك يا "آرام"؟‬

29
00:02:16,009 --> 00:02:21,265
{\an8}‫أريد أن أعرف إن قتلت "إلودي" زوجها.‬
‫إن فعلت، فعليّ أن أعتقلها.‬

30
00:02:21,348 --> 00:02:23,308
‫وحتماً سأنفصل عنها.‬

31
00:02:23,392 --> 00:02:25,644
‫حقاً لا أعلم بعد،‬
‫لكن ينبغي أن أعلم. أتفهمني؟‬

32
00:02:25,727 --> 00:02:26,812
{\an8}‫ماذا ينبغي أن تعلم؟‬

33
00:02:26,895 --> 00:02:30,107
{\an8}‫إن كانت "إلودي" قتلت زوجها.‬

34
00:02:31,191 --> 00:02:32,734
{\an8}‫وتريد مساعدة "ريدينغتون"؟‬

35
00:02:32,818 --> 00:02:36,822
{\an8}‫احصل على عينة دم من الجثة قبل دفنها.‬

36
00:02:36,905 --> 00:02:39,533
{\an8}‫وسأرسلها للفحص من دون إثارة شكوك.‬

37
00:02:39,616 --> 00:02:42,911
{\an8}‫أو فكرة مجنونة. يمكنك جعل الشرطة تتحرى.‬

38
00:02:42,995 --> 00:02:47,249
{\an8}‫عليّ أن أغادر وأترككما تقومان بعملكما.‬

39
00:02:47,332 --> 00:02:49,835
{\an8}‫هل تعلم لماذا أقوم بتحضير هذا السلمون؟‬

40
00:02:49,918 --> 00:02:51,837
{\an8}‫إن كان هذا يتعلق برغبتك الجنسية، فلا أريد.‬

41
00:02:51,920 --> 00:02:53,714
{\an8}‫أين نحن؟ لماذا نحن هنا؟‬

42
00:02:53,797 --> 00:02:58,844
{\an8}‫إنه من أجل الوجبة الاحتفالية‬
‫حين تُحل القضية.‬

43
00:02:58,927 --> 00:02:59,970
{\an8}‫وأي قضية تقصد؟‬

44
00:03:00,053 --> 00:03:01,221
{\an8}‫لقد سُرقت.‬

45
00:03:01,305 --> 00:03:05,767
{\an8}‫سُرقت شاحنات لي. فُقدت شحنة ثمينة.‬

46
00:03:05,851 --> 00:03:07,352
{\an8}‫تريدنا أن نجد شاحناتك.‬

47
00:03:07,436 --> 00:03:09,438
{\an8}‫لقد وجدت الشاحنات.‬

48
00:03:09,521 --> 00:03:12,983
{\an8}‫غارقة في بحيرة في مثلث "آلاسكا".‬

49
00:03:13,066 --> 00:03:15,027
{\an8}‫مهلاً. هل المثلث حقيقي؟‬

50
00:03:15,110 --> 00:03:20,115
{\an8}‫لا أريدكم أن تجدوا شاحناتي.‬
‫أريدكم أن تحلوا أحد أعظم ألغاز الحياة.‬

51
00:03:20,198 --> 00:03:21,909
{\an8}‫مثلث "آلاسكا".‬

52
00:03:21,992 --> 00:03:28,498
{\an8}‫مكان يذهب إليه بعض الناس ولا يعودون أبداً.‬
‫ربما 16 ألف شخص في آخر 50 سنة.‬

53
00:03:28,582 --> 00:03:30,709
{\an8}‫حسناً. يستحيل أن يكون هذا صحيحاً.‬

54
00:03:30,792 --> 00:03:34,129
{\an8}‫ليس السؤال إن اختفوا أم لا، بل لماذا؟‬

55
00:03:34,212 --> 00:03:37,674
{\an8}‫جدوا الناس الذين سرقوا شاحناتي‬
‫وقد تحصلون على الإجابات.‬

56
00:03:40,552 --> 00:03:43,639
‫هذا "هيل بوغس" زعيم الأغلبية السابق‬
‫في مجلس النواب الأمريكي.‬

57
00:03:43,764 --> 00:03:49,228
{\an8}‫في 1972 اختفت طائرته ثنائية المحرك‬
‫بين "جونو" و"أنكورج".‬

58
00:03:49,311 --> 00:03:51,855
‫وانطلقت أكبر عملية بحث وإنقاذ في الدولة.‬

59
00:03:51,939 --> 00:03:54,191
‫خفر السواحل، دوريات الطيران المدني،‬
‫القوات البحرية،‬

60
00:03:54,274 --> 00:03:57,694
‫جميعها جابت المنطقة لأشهر،‬
‫لكن لم يجدوا أثراً لطائرة "بوغس" إطلاقاً.‬

61
00:03:57,778 --> 00:04:01,823
‫فُقد في منطقة من الولاية‬
‫تُعرف بـ"مثلث (آلاسكا)".‬

62
00:04:01,907 --> 00:04:04,576
‫- مثل مثلث "برمودا".‬
‫- أجل. لكنه حقيقي.‬

63
00:04:04,660 --> 00:04:08,580
‫الحقيقي فيه هو أن عدداً كبيراً من الناس‬
‫يختفون هناك بشكل غير طبيعي.‬

64
00:04:08,664 --> 00:04:10,791
‫وما علاقة هذا بـ"ريدينغتون"؟‬

65
00:04:10,874 --> 00:04:13,627
‫قبل 4 أشهر، فقد شحنة في المثلث.‬

66
00:04:13,710 --> 00:04:18,423
‫وضع جهاز تعقب مواقع في الشحنة التالية‬
‫ووجدها هنا.‬

67
00:04:18,507 --> 00:04:21,843
‫ويعتقد أن من وضعها هنا قد يكون‬
‫خلف أسطورة المثلث.‬

68
00:04:21,927 --> 00:04:23,804
‫- ما حمولة الشاحنة؟‬
‫- لم يقل لنا.‬

69
00:04:23,887 --> 00:04:27,933
‫لكن يبدو أن بعض حمولتها ظهرت في "إيطاليا".‬
‫هو في طريقه ليعرف الكيفية.‬

70
00:04:28,016 --> 00:04:29,017
‫ماذا عن السائقين؟‬

71
00:04:29,101 --> 00:04:30,686
‫يظن "ريدينغتون" أنهم غرقوا مع الشحنة.‬

72
00:04:30,769 --> 00:04:32,688
‫- هل لدينا خيوط؟‬
‫- أرقام الحاويات.‬

73
00:04:32,771 --> 00:04:37,526
‫إنها مطبوعة على السقف من أجل عمال الرافعة،‬
‫لذا استطعت استخراجها من الصور.‬

74
00:04:37,609 --> 00:04:40,362
‫بحسب هذه الأرقام،‬
‫هل نعلم من أين أتت الشحنة؟‬

75
00:04:40,445 --> 00:04:43,323
‫كل شاحنة تحمل شحنة تفرّغ في مرفأ "أنكورج".‬

76
00:04:43,407 --> 00:04:47,035
‫الإرسال والتوجيه والتعقب والنقل.‬
‫كل هذا ينسقه مدير المرفأ.‬

77
00:04:47,119 --> 00:04:48,203
‫سمعت ما يكفي.‬

78
00:04:48,287 --> 00:04:51,248
‫"ريسلر"، "كين"،‬
‫أريد من كليكما مقابلة مدير المرفأ.‬

79
00:04:51,331 --> 00:04:54,668
‫"بارك"، أريدك أن تنشئي نقطة ارتباط‬
‫في مكتبك الميداني القديم.‬

80
00:04:54,751 --> 00:04:56,670
‫- لا أظن أن تلك فكرة جيدة.‬
‫- ولم لا؟‬

81
00:04:56,753 --> 00:04:58,588
‫لست محبوبة جداً في "أنكورج".‬

82
00:04:58,672 --> 00:05:01,049
‫من الجيد أننا لسنا في مسابقة للشعبية.‬

83
00:05:02,718 --> 00:05:05,095
‫أحدهم يريد أن يتحدث إليك بشدة.‬

84
00:05:05,178 --> 00:05:07,723
‫- أخي.‬
‫- أنت لم تتحدث قط عن أخيك.‬

85
00:05:07,806 --> 00:05:08,640
‫بالضبط.‬

86
00:05:10,058 --> 00:05:12,436
{\an8}‫"(أنكورج)، (آلاسكا)"‬

87
00:05:26,325 --> 00:05:28,118
‫ادخل.‬

88
00:05:32,956 --> 00:05:35,792
‫- كان بيننا اتفاق.‬
‫- أنا هنا أتابع قضية.‬

89
00:05:36,793 --> 00:05:38,962
‫اتفاقنا يقضي بعدم عودتك إطلاقاً.‬

90
00:05:39,046 --> 00:05:41,465
‫أرسلني إلى هنا مساعد المدير "هارولد كوبر".‬

91
00:05:41,548 --> 00:05:42,758
‫هذا تكليفه.‬

92
00:05:46,803 --> 00:05:50,098
‫موظفة ارتباط، السماح باستخدام الكمبيوتر،‬
‫بحث وإنقاذ تحت الماء؟‬

93
00:05:50,182 --> 00:05:51,433
‫لانتشال 3 شاحنات نصفية.‬

94
00:05:51,516 --> 00:05:52,934
‫شاحنات نصفية. تحت الماء.‬

95
00:05:54,019 --> 00:05:55,270
‫لست هنا للبحث عنه.‬

96
00:05:55,353 --> 00:05:58,690
‫يُستحسن ألا تفعلي. لأنني لن أحميك إن فعلت.‬
‫ليس مجدداً.‬

97
00:06:15,248 --> 00:06:18,210
‫كانت هناك مشكلة في الشحنة.‬

98
00:06:18,293 --> 00:06:21,713
‫كان فيها شيء لم نتوقع إيجاده في الشحنة.‬

99
00:06:33,225 --> 00:06:36,019
‫أتساءل عن قيمتك.‬

100
00:06:42,150 --> 00:06:46,113
‫أهذا هو سبب رغبة "آرام" بسحب الدم؟‬
‫ليرى إن كانت قد سممت "إلودي" زوجها.‬

101
00:06:46,196 --> 00:06:49,533
‫بل لأن "ريدينغتون" يريده أن يفعل.‬
‫أظن أن عليه أن يخبر الشرطة.‬

102
00:06:51,243 --> 00:06:52,244
‫"المشاكل"‬

103
00:06:52,327 --> 00:06:57,249
‫هذا سبب رنين هاتفك المستمر.‬
‫"روبي". ماذا فعل هذه المرة؟‬

104
00:06:57,332 --> 00:06:59,126
‫لا أعلم، ولا أريد أن أعلم.‬

105
00:06:59,209 --> 00:07:01,294
‫لا يمكنك تجاهله وحسب. إنه من عائلتك.‬

106
00:07:01,378 --> 00:07:02,295
‫راقبيني.‬

107
00:07:05,715 --> 00:07:07,008
‫"بارك"؟‬

108
00:07:07,092 --> 00:07:08,635
‫أخذت سجلات المرفأ.‬

109
00:07:08,718 --> 00:07:11,054
‫يبدو أن نفس مدير المناوبة كان يعمل‬

110
00:07:11,138 --> 00:07:13,557
‫حين تم تفريغ الشحنة‬
‫من الشاحنات المسروقة الثلاثة.‬

111
00:07:13,640 --> 00:07:15,642
‫اسمه "ماكسويل باريت".‬

112
00:07:15,725 --> 00:07:17,227
‫نحن الآن في طريقنا إلى المرفأ.‬

113
00:07:17,310 --> 00:07:20,188
‫هو ليس في المرفأ. اليوم لديه إجازة.‬
‫لديه منزل في "واسيلا".‬

114
00:07:20,272 --> 00:07:22,524
‫3250 شارع "صن ريدغ".‬

115
00:07:22,607 --> 00:07:25,318
‫أعلم ماذا في داخل الحاويات جميعها.‬

116
00:07:25,402 --> 00:07:28,363
‫4 من هذه الحاويات‬
‫تقبع حالياً في قعر بحيرة.‬

117
00:07:28,447 --> 00:07:32,200
‫تحدثت مع الشرطة، وسأقول لك ما قلته لهم.‬

118
00:07:33,577 --> 00:07:34,870
‫الحوادث واردة.‬

119
00:07:34,953 --> 00:07:37,956
‫هذا ليس حادثاً. الشحنة مفقودة.‬
‫وكذلك السائقون.‬

120
00:07:38,039 --> 00:07:43,128
‫هذه الشاحنات تشترك في شيء واحد،‬
‫أنت الذي سمحت لها بالخروج من المرفأ.‬

121
00:07:43,211 --> 00:07:47,716
‫هل تظنان أنني أخذت الشاحنات؟‬

122
00:07:47,799 --> 00:07:49,009
‫لماذا؟‬

123
00:07:49,092 --> 00:07:52,679
‫كي أدفع ثمن الفيلا الجبلية خاصتي‬
‫التي تساوي ملايين؟‬

124
00:07:59,978 --> 00:08:01,188
‫هذه مضيعة للوقت.‬

125
00:08:01,271 --> 00:08:03,690
‫لا أعلم. هذا لا يعجبني.‬

126
00:08:03,773 --> 00:08:07,652
‫العجوز بالكاد يستطيع المشي،‬
‫لا نتعامل هنا مع من يشبه "جون ديلنجر".‬

127
00:08:21,625 --> 00:08:24,002
‫"ريسلر"، انظر إلى هذا.‬

128
00:08:26,296 --> 00:08:28,340
‫سأتصل بـ"بارك" كي ترسل فريق أدلة جنائية‬
‫إلى هنا.‬

129
00:08:28,423 --> 00:08:31,968
‫ربما يمكنهم معرفة مع من يتواصل هذا الشخص.‬

130
00:08:33,887 --> 00:08:38,600
‫إنها لطيفة، هو في مكان أفضل، وأنا...‬

131
00:08:40,143 --> 00:08:42,270
‫أنا معتل تماماً.‬

132
00:08:49,903 --> 00:08:54,741
‫مرحباً! أتريدين توصيلة؟‬
‫فكرت أنك لن ترغبي بالقيام بهذا وحدك.‬

133
00:08:59,621 --> 00:09:04,334
‫الشخص الذي كان خارج منزلك‬
‫بدا لي مألوفاً جداً.‬

134
00:09:04,417 --> 00:09:06,836
‫كان صديق "تشارلز".‬

135
00:09:06,920 --> 00:09:10,131
‫كان لديه أصدقاء عدة.‬
‫وجميعهم يشعرون بالمرارة.‬

136
00:09:10,215 --> 00:09:14,135
‫بالطبع. لقد فقدوا صديقاً.‬

137
00:09:14,219 --> 00:09:15,971
‫كل ما أشعر به هو الارتياح.‬

138
00:09:16,054 --> 00:09:21,851
‫من أجله لأنه في سلام أخيراً،‬
‫ومن أجلي لأنني سأمضي قدماً في حياتي.‬

139
00:09:21,935 --> 00:09:23,937
‫في حياتنا.‬

140
00:09:24,938 --> 00:09:27,274
‫اختيار تابوت قرار صعب.‬

141
00:09:27,357 --> 00:09:31,361
‫لذا بينما أبحث عن حمّام لأستخدمه،‬
‫خذي وقتك.‬

142
00:09:31,444 --> 00:09:35,991
‫على "تشارلز" أن يعيش مع ما تختارينه‬
‫إلى... الأبد.‬

143
00:09:55,802 --> 00:09:57,012
‫آسف يا سيدتي.‬

144
00:10:03,643 --> 00:10:04,853
‫"تشارلز".‬

145
00:10:04,936 --> 00:10:07,147
‫أتقدم إليك بتعاطفي العميق.‬

146
00:10:07,230 --> 00:10:09,232
‫أعلم أن هذا غريب جداً،‬

147
00:10:09,316 --> 00:10:14,779
‫لكن أظن أن هذا قد يكون في مصلحتك.‬

148
00:10:15,864 --> 00:10:17,115
‫وخزة سريعة.‬

149
00:10:18,199 --> 00:10:19,743
‫رباه.‬

150
00:10:25,081 --> 00:10:27,250
‫حصلت عليها. حصلت على البضاعة.‬

151
00:10:27,334 --> 00:10:28,627
‫عن أي بضاعة تتكلم يا "آرام"؟‬

152
00:10:28,710 --> 00:10:30,420
‫العينة، عينة الدم. حصلت عليها.‬

153
00:10:30,503 --> 00:10:34,758
‫أجل بالطبع. سأرتب موضوع أخذها‬
‫مع فني المختبر الليلة.‬

154
00:10:34,841 --> 00:10:37,594
‫طريق الدراجات في حديقة "فورت سلوكم".‬

155
00:10:37,677 --> 00:10:38,678
‫منتصف الليل.‬

156
00:10:38,762 --> 00:10:39,596
‫طريق دراجات؟‬

157
00:10:39,679 --> 00:10:41,514
‫عموماً، هو ليس طريق دراجات تماماً.‬

158
00:10:41,598 --> 00:10:46,936
‫إن أردت مغامرة ركوب دراجة حقيقية،‬
‫فعليك تجربة طريق "كاوبوي" للدراجات.‬

159
00:10:47,020 --> 00:10:49,189
‫- امتداد لخط سكة حديد معطل...‬
‫- "آرام"؟‬

160
00:10:49,272 --> 00:10:51,399
‫"فورت سلوكم"، منتصف الليل. عليّ الذهاب.‬

161
00:10:51,483 --> 00:10:52,776
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

162
00:10:52,859 --> 00:10:54,402
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، آسف.‬

163
00:10:54,486 --> 00:10:57,530
‫كل شيء بخير. هل وجدت تابوتاً؟‬

164
00:10:57,614 --> 00:10:59,866
‫كما تعلم، كان يعز عليّ.‬

165
00:10:59,949 --> 00:11:04,913
‫أعلم أن الأمر لم يظهر كذلك دائماً‬
‫لأنك تشعرني بالسعادة الشديدة،‬

166
00:11:04,996 --> 00:11:08,541
‫لكن، عموماً، أجل، أنا سعيدة‬
‫لأنك جعلتني آخذ وقتي لأنتقيه.‬

167
00:11:08,625 --> 00:11:10,710
‫"تشارلز" يستحق هذا.‬

168
00:11:13,088 --> 00:11:15,715
‫صنعنا نسخة من أقراص التخزين الصلبة‬
‫من كوخ "ماكسويل باريت".‬

169
00:11:15,799 --> 00:11:17,884
‫تمكنا من اقتفاء أحد الملفات المحملة.‬

170
00:11:17,967 --> 00:11:19,969
‫ما هي قيم "تي إي يو"؟‬

171
00:11:20,053 --> 00:11:22,889
‫إنها القيمة المُؤمن عليها لكل حاوية شحن.‬

172
00:11:22,972 --> 00:11:27,644
‫أعلى واحدة على القائمة هناك تزيد‬
‫عن 14 مليون دولار من الأدوية الألمانية.‬

173
00:11:27,727 --> 00:11:30,063
‫- قد تكون الهدف التالي.‬
‫- سأتصل بالشركة الناقلة.‬

174
00:11:30,146 --> 00:11:33,900
‫- كيف أمكنكم تحديد موقع الشاحنات المفقودة؟‬
‫- لا يمكننا إخبارك.‬

175
00:11:33,983 --> 00:11:35,193
‫لم أسألك أنت.‬

176
00:11:35,276 --> 00:11:38,154
‫نحن هنا للقيام بعملنا والانصراف.‬
‫هل سيشكل هذا مشكلة؟‬

177
00:11:38,238 --> 00:11:39,572
‫هذا يعتمد على "ألينا".‬

178
00:11:46,579 --> 00:11:51,376
‫ألم تبرد بعد؟ ألا تظن أنه يجب أن تبدأ‬
‫بالكلام مقابل بعض اللباس؟‬

179
00:11:52,377 --> 00:11:54,212
‫أخبرتك الذي أعرفه.‬

180
00:11:54,295 --> 00:11:57,006
‫"إدوارد لوسيه". حارس ليلي‬
‫في خليج "برودهو".‬

181
00:11:57,090 --> 00:11:59,801
‫ولكن ما لم تخبرني به‬

182
00:11:59,884 --> 00:12:04,431
‫هو لماذا كنت مقيداً في صندوق شاحنة‬
‫مليء بالبضائع المهربة.‬

183
00:12:04,514 --> 00:12:07,684
‫لقد اختُطفت في منتصف الليل.‬
‫أرجوك، أنا لا أعلم السبب.‬

184
00:12:07,767 --> 00:12:09,477
‫لابد أن لك قيمة عند أحد ما.‬

185
00:12:09,561 --> 00:12:11,896
‫من الأفضل لك أن تعرف‬
‫قبل أن تتجمد حتى الموت.‬

186
00:12:11,980 --> 00:12:15,692
‫إن أردنا إيجادهم،‬
‫فربما قد تكون الأدوية فرصتنا.‬

187
00:12:15,775 --> 00:12:18,236
‫- وكيف تكون فرصة؟‬
‫- نترك تلك الشحنة تسير وفق الموعد.‬

188
00:12:18,319 --> 00:12:21,030
‫- أن نسمح لهم بسرقتها.‬
‫- تريدين القبض عليهم متلبسين.‬

189
00:12:21,114 --> 00:12:24,075
‫نحن المباحث. يُفترض أن نمنع الجرائم،‬
‫لا أن نسهلها.‬

190
00:12:24,159 --> 00:12:26,703
‫بمناسبة قول هذا، ماذا تقترحين بالضبط؟‬

191
00:12:26,786 --> 00:12:30,665
‫يتم تفريغ حاوية طولها 12 متراً من الأدوية.‬
‫ستكون في الطريق في غضون ساعتين.‬

192
00:12:33,293 --> 00:12:38,548
‫سأترك بمفردك لبعض الوقت‬
‫حتى تتمكن من التفكير في قيمة ذاتك.‬

193
00:12:40,133 --> 00:12:41,009
‫من فضلك.‬

194
00:12:43,344 --> 00:12:45,597
‫قلت لك كل ما أعرفه.‬

195
00:12:45,680 --> 00:12:47,849
‫أرجوك. لا يمكنك أن تتركني هنا.‬

196
00:12:48,183 --> 00:12:50,643
‫سأتجمد حتى الموت‬

197
00:12:56,191 --> 00:12:58,818
{\an8}‫"(ميلان)، (إيطاليا)"‬

198
00:12:58,985 --> 00:13:00,320
{\an8}‫سيد "ريدينغتون".‬

199
00:13:00,403 --> 00:13:02,572
‫سيد "روسي".‬

200
00:13:03,573 --> 00:13:06,075
‫انظر إلى حالك. كيف حالك يا صديقي؟‬

201
00:13:06,159 --> 00:13:08,369
‫أعيش الحياة الحلوة.‬

202
00:13:08,453 --> 00:13:10,705
‫ما الذي أتى بك إلى مكاني الصغير في الجنة؟‬

203
00:13:10,788 --> 00:13:12,415
‫- أنفي، بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

204
00:13:12,499 --> 00:13:15,543
‫سمعت أنك قمت بتصنيع عطر جديد‬

205
00:13:15,627 --> 00:13:20,465
‫بعبق المسك والطيف العطري الجذاب‬
‫ذي المكونات الحيوانية.‬

206
00:13:21,591 --> 00:13:26,888
‫أنت تشير إلى "روسي غراندي استراتو رقم 1".‬

207
00:13:33,895 --> 00:13:37,357
‫رائحة ناعمة جداً، مثل العسل.‬

208
00:13:37,440 --> 00:13:38,274
‫أجل.‬

209
00:13:38,358 --> 00:13:43,238
‫ومثيرة بشكل جنوني.‬

210
00:13:43,321 --> 00:13:45,198
‫هل هذا عنبر؟‬

211
00:13:45,281 --> 00:13:48,576
‫لديك حواس نقية للغاية.‬

212
00:13:48,660 --> 00:13:52,038
‫أعتبر العنبر أعجوبة مطلقة.‬

213
00:13:53,331 --> 00:13:55,917
‫العصارات الهضمية لحيتان العنبر،‬

214
00:13:56,000 --> 00:14:00,922
‫قوية بما يكفي لكسر مناقير الحبار‬
‫وعظام السمك،‬

215
00:14:01,005 --> 00:14:05,885
‫حتى يفرز الوحش العظيم الكتلة الشمعية‬
‫في المحيط.‬

216
00:14:06,844 --> 00:14:10,139
‫قيء الحوت يساوي أكثر من وزنه بالذهب.‬

217
00:14:10,223 --> 00:14:16,563
‫هذا صحيح، من الصعب جداً العثور على العنبر‬
‫هذه الأيام.‬

218
00:14:16,646 --> 00:14:19,190
‫ومع ذلك تمكنت من العثور على بعض منه.‬

219
00:14:20,942 --> 00:14:25,071
‫اتصلت بي جهة خاصة من "آلاسكا".‬

220
00:14:25,154 --> 00:14:29,200
‫جهة خاصة في "آلاسكا"‬
‫سرقت للتو شحنة من العنبر مني،‬

221
00:14:29,284 --> 00:14:31,119
‫تبلغ قيمتها حوالي 3 ملايين.‬

222
00:14:32,453 --> 00:14:33,329
‫هذا فظيع.‬

223
00:14:34,414 --> 00:14:35,456
‫من هو موردك؟‬

224
00:14:35,540 --> 00:14:38,710
‫"ريموند"، تعلم أنه لا يمكنني الكشف‬
‫عن موردي.‬

225
00:14:38,793 --> 00:14:41,254
‫العنبر غير قانوني في كثير من البلدان.‬

226
00:14:42,338 --> 00:14:43,548
‫أفهم ذلك.‬

227
00:14:44,549 --> 00:14:51,472
‫عليك حماية سلسلة التوريد الخاصة بك‬
‫للحفاظ على الجودة العالية لبضائعك.‬

228
00:14:51,556 --> 00:14:56,144
‫مثل هذا المنتج الاستثنائي. كم ثمنه؟‬

229
00:14:57,312 --> 00:14:59,480
‫6800.‬

230
00:14:59,647 --> 00:15:01,649
‫لا بد أن رائحتها سماوية.‬

231
00:15:04,819 --> 00:15:05,695
‫البتولا البيضاء؟‬

232
00:15:05,778 --> 00:15:06,779
‫أشم رائحة القرنفل.‬

233
00:15:06,863 --> 00:15:08,781
‫- أجل.‬
‫- وأشنيات البلوط.‬

234
00:15:08,865 --> 00:15:11,743
‫- أشنيات البلوط.‬
‫- هذه جميلة.‬

235
00:15:11,826 --> 00:15:13,286
‫حسناً، لقد فزتما.‬

236
00:15:13,369 --> 00:15:14,954
‫سأعطيك الاسم.‬

237
00:15:15,955 --> 00:15:17,790
‫من فضلك، لا تكسر المزيد.‬

238
00:15:17,874 --> 00:15:19,876
‫اكتب التفاصيل ذات الصلة‬

239
00:15:19,959 --> 00:15:25,131
‫ويُرجى تغليف زجاجة من "روسي رقم 1".‬

240
00:15:35,934 --> 00:15:39,312
‫"ساعد الأيتام اليهود"‬

241
00:15:42,065 --> 00:15:44,275
‫تريد مني أن أضع الغرض في السلة؟‬

242
00:15:50,698 --> 00:15:54,494
‫هل سأحصل على وصل استلام أو أي شيء؟ لا؟‬

243
00:16:03,753 --> 00:16:06,089
‫لينبطح الجميع على الأرض.‬

244
00:16:07,715 --> 00:16:09,634
‫لا أحد يتحرك.‬

245
00:16:21,437 --> 00:16:23,356
‫قسم السجلات؟‬

246
00:16:23,439 --> 00:16:25,525
‫نعم. هنا العميل الخاص "آرام موجتبي".‬

247
00:16:25,608 --> 00:16:29,404
‫أود أن أطلب ملف قضية "ثيلونيوس براكيت".‬

248
00:16:29,487 --> 00:16:31,114
‫أجل، بحرف الـ"بي".‬

249
00:16:36,661 --> 00:16:38,329
‫أنت كسائق شاحنة طرق جليدية.‬

250
00:16:39,789 --> 00:16:44,460
‫لا بد أن أكون كذلك بما أنني عشت هنا.‬
‫حتى لو كانت بالكاد تصل أصابعي إلى الدواسة.‬

251
00:16:44,544 --> 00:16:47,755
‫10 ساعات على الطريق ولم نشاهد علامة واحدة‬
‫لسيارة مشبوهة.‬

252
00:16:47,839 --> 00:16:52,176
‫يشير جهاز تحديد المواقع أنك لا تزالين‬
‫داخل المثلث. سيبتلعون الطعم.‬

253
00:16:52,260 --> 00:16:55,138
‫من المحتمل أنه تم إبلاغ طاقم الاختطاف‬
‫بأنني أقود.‬

254
00:16:55,221 --> 00:16:57,765
‫سمعوا على الأرجح أننا قمنا بقتل رجلهم‬
‫في الداخل.‬

255
00:16:57,849 --> 00:17:01,019
‫- أنت قمت بقتل الرجل.‬
‫- أجل، أنقذت حياتك.‬

256
00:17:01,102 --> 00:17:02,854
‫مهلاً يا رفاق. انتظروا.‬

257
00:17:02,937 --> 00:17:04,647
‫لدي شيء ما هنا.‬

258
00:17:06,607 --> 00:17:08,776
‫حادث يسد الطريق.‬

259
00:17:08,860 --> 00:17:11,988
‫ها نحن ذا. اتركي هذا الخط مفتوحاً.‬
‫نحن على بعد دقيقتين وسنقترب.‬

260
00:17:29,464 --> 00:17:32,633
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- طائرة في الطريق إلينا من "بارتليت".‬

261
00:17:32,717 --> 00:17:34,969
‫يمكننا إرشادك،‬
‫لكن لا يمكننا تحريك تلك المركبات.‬

262
00:17:35,053 --> 00:17:37,180
‫حسناً. هذا سيكون رائعاً.‬

263
00:17:37,263 --> 00:17:39,432
‫دعينا نساعدك على العبور.‬

264
00:18:01,162 --> 00:18:03,206
‫- أنا آمنة.‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

265
00:18:03,289 --> 00:18:05,917
‫- هل سمحوا لك بالعبور؟‬
‫- هل أنت متأكدة أنهم لا يتعقبونك؟‬

266
00:18:06,000 --> 00:18:08,795
‫لا، أعتقد أن الحادث كان مجرد...‬

267
00:18:10,046 --> 00:18:11,172
‫حادث.‬

268
00:18:14,383 --> 00:18:17,720
‫مررت للتو بلافتة لمحطة وزن‬
‫على بعد أميال قليلة.‬

269
00:18:17,804 --> 00:18:19,764
‫سأنتظر هناك ويمكننا إعادة تجميع صفوفنا.‬

270
00:18:19,847 --> 00:18:21,349
‫عُلم.‬

271
00:18:36,531 --> 00:18:37,740
‫مرحباً؟‬

272
00:18:39,659 --> 00:18:40,701
‫مرحباً؟‬

273
00:18:45,873 --> 00:18:46,999
‫هل من أحد؟‬

274
00:18:56,759 --> 00:18:58,678
‫اسمعي يا "بارك". المسعفون في الموقع.‬

275
00:18:58,761 --> 00:19:02,557
‫ننتظر فقط لنرى ما إذا كانوا بحاجة‬
‫إلى مساعدة قبل أن نسير في طريقك.‬

276
00:19:04,934 --> 00:19:06,978
‫"بارك"، هل تسمعينني؟‬

277
00:19:10,022 --> 00:19:14,360
‫"ألينا"، هل تسمعينني؟ هل أنت هناك؟‬

278
00:19:15,486 --> 00:19:17,488
‫"بارك"، هل تسمعينني؟‬

279
00:19:18,823 --> 00:19:19,657
‫"بارك"؟‬

280
00:19:24,537 --> 00:19:27,248
‫وجدنا جهاز تعقب لتحديد المواقع مخبأ‬
‫في الشاحنة.‬

281
00:19:27,331 --> 00:19:30,459
‫كان علينا رميه. ووجدناها.‬

282
00:19:33,212 --> 00:19:34,589
‫ماذا تريد أن تفعل بها؟‬

283
00:19:49,270 --> 00:19:52,315
‫لا، لا تخف. لست معهم. أنا...‬

284
00:19:53,691 --> 00:19:55,109
‫تفضل.‬

285
00:19:56,444 --> 00:19:57,445
‫خذ هذا.‬

286
00:20:01,991 --> 00:20:02,825
‫أين نحن؟‬

287
00:20:03,910 --> 00:20:06,579
‫سنموت هنا.‬

288
00:20:14,962 --> 00:20:17,548
‫برأيي أننا في سفوح سلسلة "تشوغاش".‬

289
00:20:17,632 --> 00:20:21,510
‫إذا خرجنا من هنا ووجدنا بداية طريق، أعتقد‬
‫أنه يمكنني الوصول بنا إلى طريق عمومي.‬

290
00:20:21,594 --> 00:20:22,595
‫هل تعيشين هنا؟‬

291
00:20:22,678 --> 00:20:27,683
‫- كنت أعيش. وأقسمت ألا أعود.‬
‫- إذاً لماذا عدت؟‬

292
00:20:29,227 --> 00:20:31,145
‫ماذا كنت تنقل عندما اختطفوك؟‬

293
00:20:31,229 --> 00:20:34,190
‫أنقل؟ أنا من تم نقله.‬

294
00:20:34,273 --> 00:20:38,694
‫تم اختطافي ورميي في الجزء الخلفي‬
‫من الشاحنة ثم اختُطفت تلك الشاحنة.‬

295
00:20:38,778 --> 00:20:40,196
‫ولا تعرف السبب؟‬

296
00:20:40,279 --> 00:20:43,407
‫سيدتي، أنا نكرة.‬
‫لماذا يريد أي شخص أن يختطفني؟‬

297
00:20:45,993 --> 00:20:47,328
‫خذي.‬

298
00:20:48,329 --> 00:20:50,122
‫سنتناوب على ارتدائه.‬

299
00:20:54,543 --> 00:20:56,587
‫لماذا فعلت؟ لماذا عدت؟‬

300
00:20:56,671 --> 00:20:59,423
‫للقبض على الخاطفين.‬

301
00:20:59,507 --> 00:21:01,926
‫أنا عميلة مباحث فدرالية.‬

302
00:21:02,009 --> 00:21:04,136
‫اسمي "ألينا بارك".‬

303
00:21:05,596 --> 00:21:06,847
‫ما اسمك؟‬

304
00:21:06,931 --> 00:21:11,686
‫أنا؟ قلت لك. أنا نكرة.‬

305
00:21:11,769 --> 00:21:15,773
‫حسناً يا سيد نكرة، سأفشي لك سراً صغير.‬

306
00:21:16,774 --> 00:21:19,068
‫لقد مُت مرة في "آلاسكا".‬

307
00:21:19,151 --> 00:21:21,445
‫ولم أعد لأفعل ذلك مرة أخرى.‬

308
00:21:26,200 --> 00:21:27,493
{\an8}‫"شرطة ولاية (آلاسكا)"‬

309
00:21:27,576 --> 00:21:31,205
‫تم أخذها من محطة وزن. إنها معزولة.‬
‫من دون مراقبة.‬

310
00:21:31,289 --> 00:21:34,500
‫تقترب السيارة المستهدفة،‬
‫تُخرج عن مسارها وتُختطف.‬

311
00:21:34,583 --> 00:21:37,169
‫ويتم سحب نظام تحديد المواقع‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

312
00:21:37,253 --> 00:21:38,379
‫كان هذا السيد "ريدينغتون".‬

313
00:21:38,546 --> 00:21:40,923
‫قمت بتحويله الآن إلى المكالمة.‬
‫أخبرته عن "بارك".‬

314
00:21:41,007 --> 00:21:44,260
‫وصل هذا لك للتو. ملفات قضية "أزهار الشر".‬

315
00:21:44,343 --> 00:21:47,430
‫هل أصغيت لـ"ريدينغتون"؟ قلت لك أن تطلب‬
‫من الشرطة تحري الأمر.‬

316
00:21:47,513 --> 00:21:50,766
‫- تحري ماذا؟‬
‫- لا شيء أكثر أهمية من العثور على "بارك".‬

317
00:21:50,850 --> 00:21:52,393
‫- سيد "ريدينغتون".‬
‫- أتكلم.‬

318
00:21:52,476 --> 00:21:55,271
‫"كين" و"ريسلر" ينسقان مع شرطة الولاية‬
‫والسلطات المحلية.‬

319
00:21:55,354 --> 00:21:58,190
‫لديهم حواجز على الطرق ومراقبة جوية.‬

320
00:21:58,274 --> 00:21:59,900
‫"توامي أولولاك".‬

321
00:21:59,984 --> 00:22:03,279
‫- من؟‬
‫- الشحنة المسروقة التي تتبعتها إلى "ميلان".‬

322
00:22:03,362 --> 00:22:04,280
‫أخذها "توامي".‬

323
00:22:04,363 --> 00:22:07,867
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- لا أعرف. ولكن شخصاً في حكومتك يعرف.‬

324
00:22:07,950 --> 00:22:08,951
‫هم من صنعوه.‬

325
00:22:09,035 --> 00:22:12,872
‫"توامي أولولاك" من سكان "آلاسكا" الأصليين‬
‫قام الجيش الأمريكي‬

326
00:22:12,955 --> 00:22:15,207
‫بتسليحه وتدريبه لمكافحة الإرهاب.‬

327
00:22:15,291 --> 00:22:16,917
‫الجيش لا يدرب المدنيين.‬

328
00:22:17,001 --> 00:22:21,964
‫فعلوا ذلك في الحرب الباردة، صحيح‬
‫يا "هارولد"؟ أخبرهم عن عملية "واشتاب".‬

329
00:22:23,591 --> 00:22:26,802
‫خلال الحرب الباردة، خشيت وزارة الدفاع‬
‫من عدم قدرتها على الدفاع عن "آلاسكا".‬

330
00:22:26,886 --> 00:22:29,555
‫لذا قاموا بتجميع السكان المحليين‬
‫والصيادين وطياري الأدغال،‬

331
00:22:29,638 --> 00:22:32,266
‫ودربوهم على مكافحة التمرد ضد الغزو الأحمر.‬

332
00:22:32,349 --> 00:22:36,020
‫وتطوعوا مقابل الأرض ووعد ببناء المساكن.‬

333
00:22:36,103 --> 00:22:36,937
‫والمدارس.‬

334
00:22:37,021 --> 00:22:41,275
‫وعندما انتهى "الرعب الأحمر"،‬
‫انتهى ذلك الالتزام. تصوروا ذلك.‬

335
00:22:41,358 --> 00:22:44,278
‫حكومتكم حنثت بوعدها للسكان الأصليين.‬

336
00:22:44,487 --> 00:22:46,489
‫كم من المعلومات‬
‫التي تعرفها المباحث الفدرالية؟‬

337
00:22:46,572 --> 00:22:48,908
‫- لست عميلاً.‬
‫- نحن لا نعرف بعضنا البعض.‬

338
00:22:48,991 --> 00:22:52,203
‫تتوقعان أن أصدق أن وجودكما هنا صدفة؟‬

339
00:22:52,286 --> 00:22:54,080
‫أجل. لأنه كذلك.‬

340
00:22:55,081 --> 00:22:57,041
‫لا توجد مصادفات هنا.‬

341
00:22:57,124 --> 00:22:59,085
‫ابحثوا عن الأرض التي أُعطيت لهم.‬

342
00:22:59,168 --> 00:23:02,254
‫عدم وجود شيء مقام عليها‬
‫لا يعني أنهم غير موجودين.‬

343
00:23:02,338 --> 00:23:05,633
‫وهذا لا يعني أنها ليست هناك.‬
‫وإن كانت كذلك، سنجدها.‬

344
00:23:05,716 --> 00:23:07,093
‫ما مقدار ما تعرفون عنا؟‬

345
00:23:07,176 --> 00:23:08,469
‫لماذا أخبرك بذلك؟‬

346
00:23:08,552 --> 00:23:10,304
‫لأنك إن لم تفعلي، سأقتله.‬

347
00:23:10,387 --> 00:23:12,890
‫لا، أرجوك لا تفعل.‬

348
00:23:14,100 --> 00:23:15,559
‫لا. لا تفعل.‬

349
00:23:15,643 --> 00:23:17,937
‫"توامي"، لدينا مشكلة.‬

350
00:23:19,605 --> 00:23:22,191
‫سنواصل هذا.‬

351
00:23:27,655 --> 00:23:31,867
‫"توامي"، لقد مات "ماك" العجوز.‬
‫قتلته المباحث الفدرالية داخل كوخه.‬

352
00:23:31,951 --> 00:23:34,662
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوا هذا المخيم.‬

353
00:23:34,745 --> 00:23:36,831
‫احزموا أمتعتكم. سنغادر المكان.‬

354
00:23:38,374 --> 00:23:40,876
‫- سمعتم ما قاله. لنذهب، تحركوا.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

355
00:23:46,215 --> 00:23:49,385
‫"ويلبور إيتون"؟ العميل الخاص‬
‫"آرام موجتبي" من المباحث الفدرالية.‬

356
00:23:50,427 --> 00:23:55,266
‫إذا كان الأمر يتعلق بـ"براكيت"، فقد أبرمت‬
‫صفقة وحصلت على حصانة للشهادة ضده.‬

357
00:23:55,349 --> 00:23:58,144
‫قرأت الشهادة.‬
‫أعرف ما فعلته من أجل "براكيت".‬

358
00:23:58,227 --> 00:24:02,940
‫لقد صنعت غرف التعذيب التي قتلت‬
‫وأعاقت كل شخص تم إدخاله فيها،‬

359
00:24:03,023 --> 00:24:04,817
‫بمن فيهم "تشارلز رادكليف".‬

360
00:24:04,900 --> 00:24:07,570
‫ومع ذلك كنت في منزل أرملته يوم أمس.‬

361
00:24:07,653 --> 00:24:08,946
‫لتقديم التعازي.‬

362
00:24:09,029 --> 00:24:10,948
‫لموت رجل قتلته تقريباً؟‬

363
00:24:11,031 --> 00:24:13,534
‫ماذا عساي أن أقول؟ لدي قلب رحيم.‬

364
00:24:13,617 --> 00:24:16,412
‫تتطلب اتفاقية الحصانة الخاصة بك‬
‫الكشف الكامل‬

365
00:24:16,495 --> 00:24:19,832
‫عن جميع الجرائم التي تشمل مشاريع "براكيت".‬

366
00:24:19,915 --> 00:24:24,253
‫إذا فشلت في الكشف عن واحدة،‬
‫ستُلغى الصفقة وستدخل السجن.‬

367
00:24:24,336 --> 00:24:26,380
‫لماذا كنت حقاً في منزلها؟‬

368
00:24:27,590 --> 00:24:30,009
‫لأنها الآن تستطيع أن تدفع لي ما تدين به.‬

369
00:24:30,092 --> 00:24:33,554
‫بسبب اتفاق ما قبل الزواج. انتظر.‬
‫لماذا تدين لك بالمال؟‬

370
00:24:33,637 --> 00:24:36,599
‫أتذكرك من "التحدي".‬

371
00:24:36,682 --> 00:24:38,267
‫ماذا فعلت من أجلها؟‬

372
00:24:39,727 --> 00:24:41,353
‫لن تسرّ بما ستسمعه.‬

373
00:24:45,941 --> 00:24:48,861
‫- كنت ستدعينه يقتلني.‬
‫- كان يحاول خداعنا.‬

374
00:24:48,944 --> 00:24:52,781
‫كان محقاً بشأن الصدف. إنها لا تحدث هنا.‬

375
00:24:52,865 --> 00:24:57,161
‫هناك سبب لمجيئك إلى هنا.‬
‫وأعلم أنك هنا لقتلي.‬

376
00:25:03,125 --> 00:25:06,086
‫- ضعوها في أيديكم.‬
‫- وإلا ماذا، ستطلق النار علينا؟‬

377
00:25:06,170 --> 00:25:09,215
‫تريد منا أن نضع هذه،‬
‫عليك أن تضعها لنا بنفسك.‬

378
00:25:13,302 --> 00:25:16,430
‫أنت مشاكسة جداً. هل سبق أن أخبرك أحد بذلك؟‬

379
00:25:16,513 --> 00:25:17,473
‫طوال الوقت.‬

380
00:25:28,567 --> 00:25:33,364
‫أعلم أنك تلومينني على ما حدث،‬
‫لكنني لم أقتلها.‬

381
00:25:35,157 --> 00:25:36,033
‫"لوسيه"؟‬

382
00:25:37,034 --> 00:25:39,787
‫يبدو أنك عدت إلى هنا لتموتي.‬

383
00:25:48,170 --> 00:25:51,757
‫يقوم "مركز تنسيق الإنقاذ في (آلاسكا)"‬
‫بعمليات بحث وإنقاذ خارج "إلميندورف".‬

384
00:25:51,840 --> 00:25:54,843
‫لدى قوات الولاية مروحية بالأشعة‬
‫تحت الحمراء الآن.‬

385
00:25:54,927 --> 00:25:58,764
‫- هل يمكننا مراقبة ترددات الراديو هنا؟‬
‫- كل أجهزة الإرشاد لتحديد المواقع.‬

386
00:25:58,847 --> 00:26:02,810
‫إنها تعرف بروتوكولكم. لذا إذا كان لا يزال‬
‫لديها لا سلكي، فتوقعي أن تحاولي الاتصال.‬

387
00:26:02,893 --> 00:26:06,063
‫ماذا عن الأرض الممنوحة في عملية "واشتاب"،‬
‫هل قمتم بتحديد مكانها؟‬

388
00:26:06,146 --> 00:26:07,231
‫نعمل على ذلك.‬

389
00:26:07,314 --> 00:26:08,941
‫نعم. حسناً، اعملوا بجد.‬

390
00:26:09,024 --> 00:26:10,943
‫كانت هذه المهمة خطأ من البداية.‬

391
00:26:11,026 --> 00:26:14,363
‫وضعت "بارك" نفسها في هذا الوضع،‬
‫وهذا أمر مؤسف،‬

392
00:26:14,446 --> 00:26:16,657
‫لكن هؤلاء الأشخاص الذين يبحثون عنها،‬

393
00:26:16,782 --> 00:26:20,452
‫إنهم الأفضل في مجالهم،‬
‫وسيبذلون كل ما بوسعهم للعثور عليها.‬

394
00:26:20,536 --> 00:26:24,039
‫والآن أرجو المعذرة، وجدنا موقع المخيم.‬

395
00:26:25,541 --> 00:26:27,668
‫ما مشكلتها مع "بارك"؟‬

396
00:26:29,628 --> 00:26:33,799
‫تاريخ "بارك" هنا معقد.‬

397
00:26:33,882 --> 00:26:34,883
‫المعنى؟‬

398
00:26:34,967 --> 00:26:36,927
‫ارتكبت "بارك" أخطاء.‬

399
00:26:37,011 --> 00:26:39,596
‫تسترت "كونر" بأن قطعت "بارك" وعداً‬
‫بعدم عودتها إلى هنا.‬

400
00:26:39,680 --> 00:26:41,765
‫تسترت؟ ماذا فعلت؟‬

401
00:26:41,849 --> 00:26:44,101
‫في كل عائلة، هناك فرد منبوذ.‬

402
00:26:45,060 --> 00:26:48,731
‫لنقل إن "بارك" هي ذلك الشخص.‬

403
00:26:57,406 --> 00:26:58,699
‫لن تنجح في ذلك.‬

404
00:26:58,782 --> 00:27:00,326
‫حقاً؟ راقبيني.‬

405
00:27:00,409 --> 00:27:04,246
‫- لدي فرصة أفضل.‬
‫- أشك في ذلك. بما أن السلاح معي.‬

406
00:27:04,330 --> 00:27:06,165
‫أنت محظوظ إذا كانت درجة الحرارة 20 الآن.‬

407
00:27:06,248 --> 00:27:09,668
‫بمجرد أن تغيب الشمس وراء المرتفعات، ستنخفض‬
‫الحرارة إلى تحت الصفر. وذلك قبل الظلام.‬

408
00:27:11,920 --> 00:27:13,005
‫لن أسمح لك بالخروج.‬

409
00:27:13,088 --> 00:27:15,716
‫أعلم أننا في الجانب الجنوبي‬
‫من حقل "باغلي" الجليدي.‬

410
00:27:15,799 --> 00:27:19,219
‫أعرف أيضاً ما إذا كان يمكننا الوصول‬
‫إلى "كويل كريك"، سيصلنا بالطريق السريع.‬

411
00:27:19,303 --> 00:27:23,182
‫وأنت من ناحية أخرى مدمن مضطرب.‬

412
00:27:23,265 --> 00:27:26,727
‫نكرة من مكان مجهول. قلت ذلك بنفسك.‬

413
00:27:26,810 --> 00:27:28,145
‫لماذا تساعدينني؟‬

414
00:27:28,228 --> 00:27:29,605
‫أنا أساعد نفسي.‬

415
00:27:29,688 --> 00:27:34,693
‫ستموت في الخارج يا "إدوارد".‬
‫لكن إذا تركتني، سأموت هنا.‬

416
00:27:44,912 --> 00:27:49,208
‫الرصاص. لا يهمني إذا كنت تحمل المسدس،‬
‫لكنني سأحمل الرصاص.‬

417
00:27:50,459 --> 00:27:55,005
‫اعتبر الأمر كخطوة أولى لنثق ببعضنا البعض.‬

418
00:28:09,103 --> 00:28:11,980
‫سيد "أولولاك". لدينا مشكلة.‬

419
00:28:18,904 --> 00:28:19,863
‫أنا آسف.‬

420
00:28:21,281 --> 00:28:22,616
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

421
00:28:22,699 --> 00:28:25,661
‫حسناً، لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا.‬
‫خذ "غيريت" معك.‬

422
00:28:25,744 --> 00:28:28,789
‫اتصل بالمخيم عندما تجد طريقهم.‬

423
00:28:31,375 --> 00:28:35,129
‫على حسب علمي، لا حصر للتهم الموجهة ضدك،‬

424
00:28:35,212 --> 00:28:37,256
‫لكن القتل هو المهم.‬

425
00:28:37,339 --> 00:28:40,384
‫أعلم أنك تعتقدين ذلك.‬
‫لكنك لن تفعلي أي شيء حيال ذلك.‬

426
00:28:41,385 --> 00:28:43,137
‫لقد قتلت أمي.‬

427
00:28:46,306 --> 00:28:49,017
‫إن أخبرت أي شخص، سأفضحك على الملأ.‬

428
00:28:51,353 --> 00:28:53,522
‫أعرف ما حدث في إصلاحية "أنكورج".‬

429
00:28:54,314 --> 00:28:57,192
‫أجل. وكيف وضعت "جي يوست" على كرسي متحرك.‬

430
00:28:58,694 --> 00:29:00,904
‫أعرف عن رجال الشرطة الذين دفعت لهم.‬

431
00:29:00,988 --> 00:29:05,492
‫أعرف كيف احتجزت "ويد ليك"‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

432
00:29:05,576 --> 00:29:10,372
‫أعرف كيف خرقت القانون بطرق مختلفة‬
‫بما يكفي من أجل العثور علي‬

433
00:29:10,456 --> 00:29:13,500
‫وأن أصدقاءك في المباحث الفدرالية‬
‫تستروا عليك.‬

434
00:29:13,584 --> 00:29:15,127
‫علينا أن نتابع المسير.‬

435
00:29:15,210 --> 00:29:16,628
‫هل سمعتني؟‬

436
00:29:16,712 --> 00:29:17,880
‫لقد تأخر الوقت.‬

437
00:29:19,715 --> 00:29:24,303
‫إن قمت بتسليمي، سأخبرهم بكل شيء.‬
‫كل تفصيل دموي.‬

438
00:29:24,803 --> 00:29:28,599
‫لن تخبري أحداً بأي شيء‬
‫لأنك لن تخرجي من هنا...‬

439
00:29:30,100 --> 00:29:31,393
‫لا تتحرك.‬

440
00:29:31,810 --> 00:29:32,895
‫لا تتحرك.‬

441
00:29:32,978 --> 00:29:34,062
‫شدّي بقوة.‬

442
00:29:34,146 --> 00:29:35,647
‫نعم، أنا أحاول.‬

443
00:29:35,731 --> 00:29:37,024
‫لا أستطيع.‬

444
00:29:37,733 --> 00:29:39,318
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

445
00:29:39,401 --> 00:29:42,070
‫- سأعود.‬
‫- لا. لا تتركيني. لا يمكنك ذلك.‬

446
00:29:43,030 --> 00:29:44,448
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

447
00:29:47,242 --> 00:29:48,827
‫أرجوك.‬

448
00:29:49,828 --> 00:29:52,831
‫أرجوك يا عزيزتي، أتوسل إليك.‬

449
00:29:52,915 --> 00:29:54,541
‫أرجوك.‬

450
00:29:55,542 --> 00:29:56,543
‫أرجوك.‬

451
00:29:56,627 --> 00:29:58,462
‫سأموت هنا.‬

452
00:29:58,545 --> 00:30:00,881
‫لا يمكنني فتح المصيدة بمفردي.‬

453
00:30:00,964 --> 00:30:03,217
‫سأحصل على المساعدة وأعود.‬

454
00:30:03,425 --> 00:30:05,344
‫وإذا وصلوا إلى هنا أولاً؟‬

455
00:30:08,472 --> 00:30:10,098
‫لديك 6 طلقات فقط.‬

456
00:30:10,182 --> 00:30:11,934
‫صوّب بدقة.‬

457
00:30:15,938 --> 00:30:17,356
‫"توامي"، لدينا مشكلة.‬

458
00:30:17,439 --> 00:30:18,273
‫هل عثرت عليهما؟‬

459
00:30:18,357 --> 00:30:21,193
‫أخبرني الكشافة أن هناك خرقاً.‬
‫المباحث الفدرالية على التلة الجنوبية.‬

460
00:30:24,863 --> 00:30:26,573
‫المباحث الفدرالية. ارفعوا أيديكم.‬

461
00:30:26,657 --> 00:30:27,783
‫ضعوا أسلحتكم جانباً.‬

462
00:30:35,165 --> 00:30:36,625
‫تحركوا!‬

463
00:30:48,595 --> 00:30:50,264
‫لا تتحرك.‬

464
00:30:59,439 --> 00:31:02,442
‫سيدي. إنها ليست هنا يا سيدي.‬

465
00:31:02,526 --> 00:31:04,528
‫أنت. أين هي؟‬

466
00:31:05,737 --> 00:31:07,573
‫أجبني.‬

467
00:31:07,656 --> 00:31:09,283
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

468
00:31:09,366 --> 00:31:10,200
‫"توامي"؟‬

469
00:31:10,284 --> 00:31:14,788
‫قبض رجالك عليها أو أنهم يبحثون عنها.‬
‫في الحالتين، أنتم على تواصل.‬

470
00:31:14,872 --> 00:31:16,498
‫أين هم؟‬

471
00:31:21,587 --> 00:31:23,338
‫يا له من مكان اختباء سيئ.‬

472
00:31:24,631 --> 00:31:25,841
‫ضعه جانباً. ببطء.‬

473
00:31:25,924 --> 00:31:28,886
‫حسناً، انتظروا. انتظروا فقط.‬

474
00:31:28,969 --> 00:31:31,305
‫حسناً. من فضلكم.‬

475
00:31:31,388 --> 00:31:34,641
‫- يمكنني مساعدتكم.‬
‫- لا أعتقد أنك تستطيع تقديم المساعدة.‬

476
00:31:34,725 --> 00:31:38,729
‫لا، اسمع. لدي معلومات‬
‫عن عميلة المباحث الفدرالية هنا.‬

477
00:31:38,812 --> 00:31:41,940
‫يمكنك استخدامها للمقايضة مع الشرطة،‬
‫وإبرام صفقة.‬

478
00:31:42,024 --> 00:31:45,694
‫ليست لدينا أوامر لعقد الصفقات.‬
‫الأوامر هي أن نجعلكما عبرة لمن يعتبر.‬

479
00:31:45,777 --> 00:31:48,447
‫انتظر. مهلاً. أقول لك، إنها شرطية فاسدة.‬

480
00:31:48,530 --> 00:31:50,282
‫ليس بعد الآن، ليست كذلك.‬

481
00:31:50,365 --> 00:31:52,200
‫المباحث الفدرالية. ارموا أسلحتكم.‬

482
00:31:59,458 --> 00:32:01,293
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

483
00:32:04,046 --> 00:32:05,505
‫"كين"!‬

484
00:32:18,018 --> 00:32:19,436
‫هل أنت بخير؟‬

485
00:32:19,519 --> 00:32:21,563
‫بحال أفضل منه.‬

486
00:32:23,065 --> 00:32:24,691
‫صديق والدتي من "أنكورج".‬

487
00:32:24,775 --> 00:32:29,071
‫الشخص الذي كنت تلاحقينه طوال هذه السنوات؟‬
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

488
00:32:30,572 --> 00:32:31,782
‫هل كنت تعلمين أنه كان هناك؟‬

489
00:32:31,865 --> 00:32:32,699
‫بالطبع لا.‬

490
00:32:32,783 --> 00:32:35,494
‫كيف انتهى بكما المطاف هنا معاً؟‬

491
00:32:36,995 --> 00:32:39,581
‫أعتقد أن كلينا يعرف الإجابة عن ذلك.‬

492
00:32:43,418 --> 00:32:46,129
‫لا أصدق أنني عدت إلى مكان عمليات سرية.‬

493
00:32:46,213 --> 00:32:51,969
‫لعلمك، كنت أعلم أن لديك عملاً رائعاً،‬
‫لكن ما أقصده أن هذا رائع جداً.‬

494
00:32:53,679 --> 00:32:55,305
‫ماذا يفعل هنا؟‬

495
00:32:55,389 --> 00:32:57,724
‫- اقعدي.‬
‫- أستطيع الشرح.‬

496
00:32:57,808 --> 00:32:59,643
‫شرح ماذا؟‬

497
00:32:59,726 --> 00:33:03,146
‫أن "تشارلز" ليس هو من وجد‬
‫تحدي "أزهار الشر"؟ بل أنت من وجده.‬

498
00:33:04,106 --> 00:33:05,899
‫أخبرته عن الاتفاق بيننا.‬

499
00:33:05,983 --> 00:33:07,609
‫ليس هناك اتفاق.‬

500
00:33:07,693 --> 00:33:10,529
‫كيف أتيت إليّ وجعلتني أدعو زوجك‬

501
00:33:10,612 --> 00:33:13,198
‫وحرصت على أن يتم اختياره للتحدي.‬

502
00:33:13,281 --> 00:33:16,159
‫- ذهب إلى المنزل. أراد المال.‬
‫- تم اختياره ليموت.‬

503
00:33:16,243 --> 00:33:19,204
‫قال إنه سيبوح بهذه الأكاذيب‬
‫إن لم أمنحه المال.‬

504
00:33:19,287 --> 00:33:22,457
‫لم يمت "تشارلز" وظهرت أنا في الصورة.‬

505
00:33:22,541 --> 00:33:26,044
‫حين أصررنا على أن تذهبي إلى التحدي،‬
‫جعلت "إيتون" يختارك.‬

506
00:33:28,547 --> 00:33:30,507
‫ظننت أنني كنت أنقذك، ولكن...‬

507
00:33:32,300 --> 00:33:35,721
‫كليكما رتبتما طريقة لإنقاذك.‬

508
00:33:35,804 --> 00:33:38,682
‫لا. لولاك لكنت ميتة.‬

509
00:33:38,765 --> 00:33:39,641
‫لا.‬

510
00:33:40,642 --> 00:33:41,768
‫أنت استغللتني.‬

511
00:33:43,603 --> 00:33:45,355
‫جعلتني أفتح قلبي لك.‬

512
00:33:45,439 --> 00:33:47,816
‫لهذا ظللت تسألين عن الموجودين‬
‫في القائمة السوداء.‬

513
00:33:48,817 --> 00:33:52,362
‫كي تستدرجيني لإعطائك سلاح الجريمة.‬

514
00:33:53,363 --> 00:33:55,782
‫لا يمكنك تصديق هذا.‬

515
00:34:09,629 --> 00:34:11,965
‫لا أصدق أنك صدقت كلامه ولم تصدقني.‬

516
00:34:12,049 --> 00:34:13,800
‫قولي كلامك إذاً.‬

517
00:34:14,801 --> 00:34:16,303
‫هل قتلته؟‬

518
00:34:19,431 --> 00:34:21,266
‫أنا أحبك.‬

519
00:34:23,143 --> 00:34:25,312
‫هل قتلت "تشارلز"؟‬

520
00:34:28,148 --> 00:34:29,483
‫لا.‬

521
00:34:33,403 --> 00:34:35,280
‫آمل أن يكون هذا صحيحاً.‬

522
00:34:44,581 --> 00:34:46,374
‫العميلة "بارك".‬

523
00:34:47,375 --> 00:34:52,839
‫أنت خطفت "لوسيه". ألم يجدوه بداخل شاحنتك؟‬

524
00:34:52,923 --> 00:34:55,175
‫يمكننا مناقشة هذا‬
‫ونحن نتناول السلمون المملح.‬

525
00:34:55,258 --> 00:34:58,553
‫دبرت الموضوع برمته. أنت جمعتنا معاً.‬

526
00:34:58,637 --> 00:35:02,224
‫نويت أن أجمعكما معاً، أجل.‬

527
00:35:02,307 --> 00:35:05,143
‫بواسطة اختطافه هو، وليس أنت.‬

528
00:35:05,227 --> 00:35:07,646
‫اختطافك كان غير متوقع.‬

529
00:35:07,729 --> 00:35:11,441
‫ولكن في المحصلة خدم الصالح العام.‬

530
00:35:13,443 --> 00:35:16,279
‫ليس لديك الحق بالتدخل في حياتي.‬

531
00:35:16,363 --> 00:35:19,825
‫بل لدي حين تتعارض حياتك مع عملي.‬

532
00:35:21,827 --> 00:35:26,623
‫أعلم عن أمك وعن علاقتها بالسيد "لوسيه".‬

533
00:35:27,707 --> 00:35:28,792
‫كيف أمكنك معرفة ذلك؟‬

534
00:35:28,875 --> 00:35:30,961
‫لأنه يتحتم عليّ.‬

535
00:35:32,546 --> 00:35:35,549
‫أنت عميلة ممتازة يا "ألينا".‬

536
00:35:35,632 --> 00:35:37,467
‫ومندفعة وخارجة عن السيطرة.‬

537
00:35:37,551 --> 00:35:40,762
‫أحتاج منك الصفة الأولى‬
‫ولن أتهاون مع الثانية.‬

538
00:35:40,846 --> 00:35:44,057
‫إذاً لماذا جمعتنا معاً؟‬

539
00:35:44,141 --> 00:35:48,228
‫من أجل أن أنفذ انتقامي وأصبح أقل خروجاً‬
‫عن السيطرة؟‬

540
00:35:48,311 --> 00:35:53,817
‫عالمي مليء بأناس يسعون للانتقام.‬

541
00:35:53,900 --> 00:35:58,280
‫يمكنني رؤية هذا كلما نظرت إليهم.‬
‫إنه واضح كوحمة المولود.‬

542
00:35:59,447 --> 00:36:03,493
‫لكنني أنظر إليك ولا أرى أياً من ذلك.‬

543
00:36:04,619 --> 00:36:07,664
‫لا أرى سعياً للانتقام.‬

544
00:36:08,832 --> 00:36:15,005
‫أرى شابة ذكية مؤهلة مليئة بكراهية الذات.‬

545
00:36:16,131 --> 00:36:20,468
‫وأظن أنه إن كان عليك دين لا بد من تسديده،‬

546
00:36:21,845 --> 00:36:23,805
‫فلربما هو مع نفسك.‬

547
00:36:26,892 --> 00:36:30,896
‫"لوسيه" مدمن ينفق على مخدراته‬
‫من السطو المسلح والسرقة.‬

548
00:36:30,979 --> 00:36:36,526
‫سددت ديني إليه عندما أخبرت كل ما أعرفه‬
‫عن جرائمه لمكتب "آلاسكا".‬

549
00:36:37,611 --> 00:36:40,030
‫والدين الذي تدينين به لنفسك؟‬

550
00:36:48,121 --> 00:36:51,750
‫سددت ذلك بعدم إخبارهم أي شيء‬
‫مما فعله بأمي.‬

551
00:36:53,585 --> 00:36:55,295
‫لأنه...‬

552
00:36:56,421 --> 00:36:58,506
‫لم يفعل شيئاً.‬

553
00:36:59,591 --> 00:37:01,051
‫بل الهروين السبب.‬

554
00:37:03,136 --> 00:37:06,890
‫كانا مدمنين وعاجزين‬
‫عن أن يساعد أحدهما الآخر.‬

555
00:37:06,973 --> 00:37:08,600
‫كنت عاجزة أيضاً.‬

556
00:37:09,976 --> 00:37:12,604
‫كنت طفلة.‬

557
00:37:12,687 --> 00:37:15,565
‫لم يكن يُتوقع منك المساعدة.‬

558
00:37:15,649 --> 00:37:18,360
‫لا ينبغي أن تكرهي نفسك بسبب ذلك.‬

559
00:37:19,903 --> 00:37:26,743
‫بعد أن غادر، كانت ترتجف وتتقيأ‬
‫وألمها كان مضاعفاً.‬

560
00:37:28,203 --> 00:37:30,372
‫كان عمري 7.‬

561
00:37:30,455 --> 00:37:34,876
‫كل ما رأيته هو أنها كانت تتألم‬
‫وأردت أن أوقف ذلك الألم.‬

562
00:37:35,085 --> 00:37:37,754
‫عزيزتي، أتوسل إليك. أرجوك.‬

563
00:37:38,838 --> 00:37:41,007
‫لذا فعلت ما طُلب مني.‬

564
00:37:46,096 --> 00:37:50,517
‫في البداية كانت... سعيدة.‬

565
00:37:53,395 --> 00:37:56,189
‫اختفى الألم فحسب.‬

566
00:37:58,692 --> 00:38:02,445
‫وبعدها شخصت بعينها نحو رأسها و...‬

567
00:38:03,780 --> 00:38:04,781
‫ماتت.‬

568
00:38:06,825 --> 00:38:08,076
‫أخذت جرعة زائدة.‬

569
00:38:09,411 --> 00:38:10,495
‫أعطيتها جرعة زائدة.‬

570
00:38:17,168 --> 00:38:20,588
‫لا أكره نفسي لأنني لم أستطع مساعدة أمي.‬

571
00:38:22,882 --> 00:38:27,053
‫أكره نفسي لأنني قتلتها.‬

572
00:38:37,147 --> 00:38:38,606
‫"ساعد الأيتام اليهود"‬

573
00:38:40,942 --> 00:38:42,277
‫شكراً.‬

574
00:39:00,045 --> 00:39:01,588
‫العميلة "بارك"، ادخلي.‬

575
00:39:05,592 --> 00:39:07,302
‫أظن أن هذا وقت تهنئتك.‬

576
00:39:07,385 --> 00:39:10,764
‫شكراً لك يا سيدي. حالفنا الحظ يا سيدي.‬

577
00:39:12,932 --> 00:39:16,269
‫الاجتهاد هو منبع الحظ الطيب.‬

578
00:39:17,896 --> 00:39:19,105
‫ماذا يجول في رأسك؟‬

579
00:39:20,398 --> 00:39:23,818
‫"أنكورج". وماضيّ هناك.‬

580
00:39:24,986 --> 00:39:29,074
‫قرأت ملفك. أعلم أن الأمور كان فيها‬
‫بعض المطبات.‬

581
00:39:29,157 --> 00:39:32,786
‫كلمة مطبات هي اختيار لطيف.‬

582
00:39:32,869 --> 00:39:36,122
‫سيدي، هناك أشياء حدثت في "أنكورج".‬

583
00:39:36,206 --> 00:39:39,459
‫أشياء فعلتها وأنت لا تعلم عنها.‬

584
00:39:40,460 --> 00:39:41,669
‫ينبغي أن تعلم.‬

585
00:39:47,467 --> 00:39:48,510
‫إذاً...‬

586
00:39:50,637 --> 00:39:52,055
‫أي نوع من الأشياء؟‬

587
00:40:06,986 --> 00:40:08,321
‫هذا غريب.‬

588
00:40:08,405 --> 00:40:11,950
‫أعلم أننا حللنا على الأقل جزءاً‬
‫من لغز مثلث "آلاسكا"،‬

589
00:40:12,951 --> 00:40:16,955
‫لكن بعد كل ما وُعد به،‬
‫من الصعب ألا أتعاطف معه.‬

590
00:40:17,038 --> 00:40:18,456
‫تحدثت مع العميلة "بارك".‬

591
00:40:18,540 --> 00:40:20,875
‫والآن سيذهب إلى السجن لبقية حياته.‬

592
00:40:20,959 --> 00:40:24,712
‫أخبرتني عن "أنكورج". أخبرتني أنك تعرفين.‬

593
00:40:24,796 --> 00:40:28,633
‫ينتابني الفضول لأنك لم تشعري أنك بحاجة‬
‫لإخباري بشيء.‬

594
00:40:29,759 --> 00:40:32,595
‫لم أقل شيئاً لأنني لا أظن أنك ينبغي‬
‫أن تفعل أي شيء.‬

595
00:40:33,596 --> 00:40:35,807
‫هي لم تتحايل على القوانين فحسب، بل خرقتها.‬

596
00:40:35,890 --> 00:40:40,061
‫ويمكنني تفهم صعوبة تقبلك لذلك.‬

597
00:40:41,062 --> 00:40:44,899
‫لكن حين يتعلق الأمر بالعائلة، يكون معقداً.‬

598
00:40:46,109 --> 00:40:47,694
‫أعلم أن هذا صحيح معي.‬

599
00:40:47,777 --> 00:40:51,030
‫أنت تعلم أكثر من أي شخص‬
‫أنني لم أكن دائماً على أفضل ما أكون.‬

600
00:40:52,115 --> 00:40:53,825
‫لا أظن أن أياً منا كان كذلك.‬

601
00:40:55,160 --> 00:40:58,246
‫بصراحة، أظن أنك يجب أن تعطيها‬
‫حق الاستفادة من قرينة فائدة الشك.‬

602
00:40:59,831 --> 00:41:05,837
‫أظن أنه في حالة مثل هذه،‬
‫ينبغي أن نعطي الجميع فائدة الشك.‬

603
00:41:11,050 --> 00:41:13,803
‫"مثير المشاكل"‬

604
00:41:33,656 --> 00:41:35,658
‫لديك الحق بأن تبقي صامتة.‬

605
00:41:37,368 --> 00:41:40,580
‫كل ما ستقولينه يمكن وسيُستخدم ضدك‬
‫في محكمة قانونية.‬

606
00:41:42,290 --> 00:41:43,875
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

607
00:41:45,251 --> 00:41:48,254
‫إن لم تستطيعي تحمّل أجر محام،‬
‫سيتم تعيين محام لك.‬

608
00:41:50,507 --> 00:41:53,384
‫هل تفهمين هذه الحقوق التي قرأتها عليك؟‬

609
00:41:56,262 --> 00:41:57,514
‫لا...‬

610
00:41:58,515 --> 00:42:00,642
‫لا أفهمها إطلاقاً.‬

611
00:42:06,523 --> 00:42:08,441
‫ولا أنا.‬

612
00:42:54,988 --> 00:42:56,990
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

