﻿1
00:00:18,327 --> 00:00:21,431
‫ميونيخ، ألمانيا‬
‫قبل 13 ساعة‬

2
00:00:24,467 --> 00:00:27,170
‫نخب ذكرى السيد شبيلمان‬
‫الذي لم يترك رحيله فراغاً--‬

3
00:00:27,336 --> 00:00:28,371
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

4
00:00:28,538 --> 00:00:32,275
‫--الذي بخسكم حقكم وسرقكم‬
‫في خطوط الإمداد عبر غراتز...‬

5
00:00:32,442 --> 00:00:35,344
‫...سأدفع ضعف ما كان يدفعه‬
‫وسأتولى التغليف...‬

6
00:00:35,511 --> 00:00:36,779
‫...والنقل بنفسي.‬

7
00:00:41,451 --> 00:00:44,787
‫دونالد، ها أنت.‬

8
00:00:45,154 --> 00:00:48,624
‫قلت لك إنني سآتي لاصطحابك‬
‫من المطار.‬

9
00:00:48,825 --> 00:00:50,827
‫لابد أن سيارة الأجرة كلفتك الكثير.‬

10
00:00:53,162 --> 00:00:54,230
‫من هذا؟‬

11
00:00:54,397 --> 00:00:56,399
‫دونالد هو رجلي في وزارة الخارجية.‬

12
00:00:56,566 --> 00:01:00,103
‫لقد كان متعاوناً جداً في تسهيل‬
‫كل مساعينا هنا...‬

13
00:01:00,269 --> 00:01:04,874
‫...ولكن الرجل المسكين يواجه‬
‫المواقف العصيبة كل يوم.‬

14
00:01:05,241 --> 00:01:09,445
‫أشعر أن من واجبي أن أجعله يثمل بين‬
‫الحين والآخر، لذا دعوته للاحتفال.‬

15
00:01:09,612 --> 00:01:10,646
‫رائع!‬

16
00:01:10,813 --> 00:01:13,783
‫- بماذا نحتفل يا ريد؟‬
‫- التجارة الحرة يا دونالد.‬

17
00:01:16,886 --> 00:01:19,522
‫يا لهذه الشريحة اللعينة.‬
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

18
00:01:20,323 --> 00:01:22,391
‫- كين بحاجة إليك.‬
‫- لمَ ليست هنا إذن؟‬

19
00:01:22,558 --> 00:01:24,827
‫تعني لماذا لم تطر إلى ميونيخ‬
‫خلال 10 دقائق من إخطارها؟‬

20
00:01:25,194 --> 00:01:27,563
‫- أنت لحقت بالطائرة‬
‫- لقد تم احتجازها.‬

21
00:01:28,531 --> 00:01:31,133
‫- من احتجزها؟‬
‫- الموقف يفوق اختصاصاتي.‬

22
00:01:31,300 --> 00:01:33,236
‫كلفت فقط بمهمة العثور عليك.‬

23
00:01:33,402 --> 00:01:36,239
‫قلت إنها محتجزة. هل هي في خطر؟‬

24
00:01:36,405 --> 00:01:40,610
‫- هناك طائرة خاصة في مطار ميونيخ--‬
‫- طائرتي أسرع.‬

25
00:01:51,487 --> 00:01:53,556
‫لا أصدق أنه رحل.‬

26
00:01:55,491 --> 00:01:58,227
‫لن أسمعه ينطق باسمي ثانيةً.‬

27
00:01:58,761 --> 00:02:01,764
‫ولن أشم العطر القديم الذي‬
‫يضعه بعد الحلاقة.‬

28
00:02:01,931 --> 00:02:03,900
‫الأمر مختلف معك لأنك...‬

29
00:02:04,267 --> 00:02:07,403
‫...تستطيع أن تسرد حياتك‬
‫حتى هذه اللحظة، أتفهم قصدي؟‬

30
00:02:08,471 --> 00:02:11,374
‫لديك سجلات موثوق بها و....‬

31
00:02:12,308 --> 00:02:14,477
‫- كان لديك والدك.‬
‫- أجل.‬

32
00:02:16,946 --> 00:02:18,814
‫أتريدنني أن أظل هنا الآن؟‬

33
00:02:21,617 --> 00:02:25,688
‫أحبك. انتبهي إلى الوقت.‬
‫لديك عمل بعد قليل.‬

34
00:03:41,864 --> 00:03:45,001
‫لا بأس.‬
‫دونالد، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

35
00:03:45,368 --> 00:03:48,571
‫- سأحتجزك حفاظاً على سلامتك.‬
‫- أين العميلة كين؟‬

36
00:03:48,738 --> 00:03:51,874
‫- كذبت عليك. بدأت تفقد مهارتك.‬
‫- قطعاً.‬

37
00:03:55,678 --> 00:03:58,981
‫- فليخرج الجميع.‬
‫- لماذا أنا مقيد بالأصفاد يا هارولد؟‬

38
00:03:59,348 --> 00:04:02,785
‫- أنت تخالف اتفاقنا.‬
‫- هناك خطر محدق على حياتك.‬

39
00:04:02,952 --> 00:04:04,754
‫هذا الظرف ثابت.‬

40
00:04:04,920 --> 00:04:07,723
‫لدينا معلومات موثوقة بأنك مستهدف.‬

41
00:04:07,890 --> 00:04:10,860
‫مصادري في الاستخبارات الأمريكية‬
‫كانوا يراقبون خلية مصرية نائمة.‬

42
00:04:11,027 --> 00:04:12,762
‫رصدوا اتصالاتهم...‬

43
00:04:12,928 --> 00:04:15,531
‫- ...مع مرشد يدعى ويلز.‬
‫- هيلتون ويلز؟‬

44
00:04:15,698 --> 00:04:17,900
‫- من الواضح أنك تعرفه.‬
‫- من الواضح أنك لا تعرفينه.‬

45
00:04:18,067 --> 00:04:20,336
‫هيلتون ويلز لا يخاطب المصريين.‬

46
00:04:20,503 --> 00:04:23,773
‫لم يفعل منذ انحاز إلى مبارك‬
‫أثناء ثورات الربيع العربي.‬

47
00:04:23,939 --> 00:04:26,642
‫- أستطيع أن أريك السجيلات المفرغة.‬
‫- مع كل احترامي...‬

48
00:04:26,809 --> 00:04:29,478
‫...لو كانت هذه المعلومات قيمة‬
‫لوصلتني.‬

49
00:04:29,645 --> 00:04:31,080
‫هناك ثمن مقابل رأسك.‬

50
00:04:31,447 --> 00:04:34,317
‫دائماً هناك ثمن مقابل رأسي‬
‫أيها العميل ريسلر.‬

51
00:04:34,483 --> 00:04:36,085
‫أنزلو غاريك؟‬

52
00:04:40,656 --> 00:04:42,491
‫أصغ إلي.‬

53
00:04:42,658 --> 00:04:46,962
‫إن كانت هذه المعلومة قد تسربت‬
‫فقد تم تسريبها إليك مباشرةً.‬

54
00:04:47,330 --> 00:04:52,368
‫إنها معلومة مزيفة. مما يعني أن‬
‫أنزلو غاريك ينوي مهاجمة هذا المقر.‬

55
00:04:52,535 --> 00:04:54,403
‫أتظن أنه كان يريدنا أن نحضرك‬
‫إلى هنا؟‬

56
00:04:54,570 --> 00:04:57,340
‫رأيي أنا؟ رأيي أن بيننا‬
‫عميلاً مزدوجاً...‬

57
00:04:57,506 --> 00:05:00,409
‫...وإلى أن أعرف من الذي يسرب‬
‫أسرارنا، فلن أثق بأحد...‬

58
00:05:00,576 --> 00:05:02,678
‫...لأن هناك من ساعد على إحضاره‬
‫إلى هنا.‬

59
00:05:02,845 --> 00:05:04,513
‫إلى مقر سري؟ لماذا؟‬

60
00:05:04,680 --> 00:05:08,784
‫لأنني شخص غير تقليدي. لا أحتاج‬
‫التأشيرات أو الجوازات أو وثائق السفر‬

61
00:05:08,951 --> 00:05:10,953
‫لا يلزمني إلا حقيبة لوازم أولية‬
‫و30 ثانية...‬

62
00:05:11,120 --> 00:05:14,657
‫...كي أذهب إلى أي مكان في العالم.‬
‫وغاريك يعلم هذا.‬

63
00:05:14,824 --> 00:05:17,827
‫يريدني أن أكون محبوساً‬
‫ومحاصراً.‬

64
00:05:17,993 --> 00:05:21,564
‫لذا أعطاكم معلومات مزيفة‬
‫لتتخذوا احتياطاتكم الأمنية...‬

65
00:05:21,731 --> 00:05:23,899
‫...والآن فعلتم ما كان يريده بالضبط.‬

66
00:05:24,066 --> 00:05:28,938
‫لقد دفعك إلى إحضاري إلى هنا‬
‫كي يتمكن من مهاجمة هذا المقر.‬

67
00:05:29,105 --> 00:05:30,773
‫إنه لا يعرف أن هذا المكان‬
‫موجود أصلاً.‬

68
00:05:30,940 --> 00:05:36,645
‫عمله هو انتشال الناس من أماكن‬
‫لا وجود لها، مثل هذا المكان بالضبط.‬

69
00:05:36,812 --> 00:05:42,785
‫غاريك يخرج المعتقلين المهمين‬
‫ودائماً بوسائل عنيفة.‬

70
00:05:42,952 --> 00:05:45,454
‫أوقف الشاحنة قرب المصاعد.‬

71
00:05:45,621 --> 00:05:47,056
‫لقد حرر محمود الأزوق...‬

72
00:05:47,423 --> 00:05:51,093
‫...من مقر سري يشبه سجن ألكتراز تملكه‬
‫الاستخبارات الأمريكية في بحر بيرينغ‬

73
00:05:51,460 --> 00:05:53,129
‫كانت تلك خلية منشقة‬
‫عن حزب الدرب المضيء.‬

74
00:05:53,496 --> 00:05:56,432
‫الأزوق لديه علاقات بغاسل‬
‫أموال كاريبي.‬

75
00:05:56,599 --> 00:06:00,736
‫كلا. كان ذلك غاريك الذي تلقى أجره‬
‫من نفس غاسل الأموال البيروفي...‬

76
00:06:00,903 --> 00:06:05,074
‫...كي يجعل الأمر يبدو وكأن حزب‬
‫الدرب المضيء فصله.‬

77
00:06:05,441 --> 00:06:06,642
‫كان هذا من فعل غاريك.‬

78
00:06:11,914 --> 00:06:12,948
‫كلا.‬

79
00:06:13,115 --> 00:06:15,818
‫لا يستطيع أن يتواجد هنا!‬
‫قل له إنه لا يستطيع التواجد هنا!‬

80
00:06:17,186 --> 00:06:18,821
‫والآن افتح صندوق ضغط القمامة.‬

81
00:06:18,988 --> 00:06:22,091
‫إنه يعمل بشكل شبه حصري مع‬
‫جماعة مسلحة...‬

82
00:06:22,458 --> 00:06:26,428
‫...ومرتزقة على درجة عالية من الكفاءة‬
‫الذين يسمون أنفسهم الجماعة الجامحة.‬

83
00:06:29,732 --> 00:06:33,102
‫كانوا أشخاصاً وطنيين جداً‬
‫تم تشويه أفكارهم...‬

84
00:06:33,469 --> 00:06:35,738
‫وتحوليهم إلى قتلة لا قلب لهم‬
‫ولا وطن.‬

85
00:06:39,141 --> 00:06:41,110
‫غاريك ليس أداة دقيقة.‬

86
00:06:41,477 --> 00:06:45,848
‫إنه بمثابة أداة ضرب غير حادة‬
‫ويبدو أن لديه مناعة ضد الرصاص.‬

87
00:06:46,015 --> 00:06:48,884
‫أشهد على هذا من خلال تجربتي الشخصية‬
‫لأنني أطلقت رصاصة على رأسه...‬

88
00:06:49,051 --> 00:06:51,520
‫...منذ أعوام من مسافة قريبة.‬

89
00:06:51,687 --> 00:06:53,856
‫هارولد، هذا المبنى على وشك الاختراق.‬

90
00:07:09,138 --> 00:07:10,940
‫غرفة المولد الرئيسي‬

91
00:07:25,754 --> 00:07:27,022
‫لقد دخلوا.‬

92
00:07:28,491 --> 00:07:30,926
‫تم تعطيل المصاعد‬
‫والتشويش على الإرسال.‬

93
00:07:31,093 --> 00:07:32,728
‫المبنى تحت سيطرتنا.‬

94
00:07:40,169 --> 00:07:41,904
‫هل من أحد؟‬

95
00:07:45,941 --> 00:07:47,142
‫الخدمة غير متاحة‬

96
00:07:48,677 --> 00:07:51,213
‫فعلوا نظام الإغلاق التام.‬

97
00:08:31,620 --> 00:08:34,323
‫- الاتصالات مقطوعة. ليس لدي إرسال.‬
‫- حرروني من هذه الأصفاد.‬

98
00:08:34,690 --> 00:08:37,226
‫ستدخل الزنزانة إلى أن يتم‬
‫تحييد الخطر.‬

99
00:08:37,593 --> 00:08:41,230
‫هارولد، لا تأخذ موقفاً.‬
‫أخرج العاملين لديك من هنا بسرعة.‬

100
00:08:41,597 --> 00:08:45,000
‫فليخرج كل العاملين الثانويين وغير‬
‫المسلحين عبر الدرج الجنوبي الشرقي.‬

101
00:08:45,167 --> 00:08:47,937
‫إشارة التعريف هي أوريول باتون 338.‬

102
00:08:48,103 --> 00:08:51,240
‫وليتم احتجاز أي شخص لا يقدم‬
‫هذه الإشارة عند الدخول.‬

103
00:08:51,941 --> 00:08:53,876
‫هل من أحد؟‬

104
00:08:54,276 --> 00:08:56,345
‫هل من أحد؟‬

105
00:09:12,161 --> 00:09:16,065
‫إلى البدال، أوقف كل الاتصالات.‬
‫افترض أن كل الخطوط مكشوفة.‬

106
00:09:16,231 --> 00:09:18,834
‫- نقطة التجمع هي 6-14-14‬
‫- مخزن الأسلحة؟‬

107
00:09:19,001 --> 00:09:21,036
‫يجب أن نصل إلى أسلحتنا قبلهم.‬

108
00:09:21,203 --> 00:09:23,205
‫أنا القائد كوبر وأنا أعطي تصريحاً‬
‫بحرق كل البيانات.‬

109
00:09:23,372 --> 00:09:26,609
‫أتلفوا كل أجهزة الحاسوب في المبنى‬
‫وأرسلوا كل البيانات الاحتياطية...‬

110
00:09:26,775 --> 00:09:28,611
‫...إلى شبكات الخادم المركزية‬
‫في كوانتيكو.‬

111
00:09:28,777 --> 00:09:31,046
‫لا أظن أنك تحسن تقدير‬
‫القوة المدمرة...‬

112
00:09:31,213 --> 00:09:33,015
‫- ...التي دخلت هذا المبنى.‬
‫- اصمت.‬

113
00:09:33,182 --> 00:09:37,219
‫إنه يريد أن يأخذني أيها العميل راسل‬
‫وأن يقتل كل من يعيق دخوله أو خروجه.‬

114
00:09:37,386 --> 00:09:40,222
‫هذه ليست عملية تفتيش.‬
‫هذه عملية هروب.‬

115
00:09:41,790 --> 00:09:43,325
‫انتظر.‬

116
00:09:46,161 --> 00:09:48,397
‫لماذا لا تسلمني لهم يا دونالد؟‬

117
00:09:48,764 --> 00:09:52,267
‫الأرجح أنهم سيعذبونني لأسابيع ثم‬
‫يتركونني أتعفن حتى يتكرموا أخيراً...‬

118
00:09:52,635 --> 00:09:56,071
‫...بوضع رصاصة في جمجمتي.‬
‫ألن يرضيك هذا؟‬

119
00:09:56,238 --> 00:09:59,375
‫أنت مرشد ملحق للمباحث الفدرالية‬
‫يا رينيدغتون.‬

120
00:09:59,742 --> 00:10:01,343
‫هذا يعني أنني مسؤول عنك.‬

121
00:10:01,710 --> 00:10:05,214
‫هذا يعني أن علي الدفاع عن حياتك‬
‫مهما كنت راغباً في انتزاعها.‬

122
00:10:51,927 --> 00:10:55,297
‫كلا يا ريدينغتون،‬
‫لا تتركني أعزل.‬

123
00:10:55,464 --> 00:10:57,433
‫دونالد، أنا وأنت لم نفرغ بعد.‬

124
00:11:23,258 --> 00:11:24,293
‫الإخلاء‬

125
00:11:55,124 --> 00:11:57,292
‫مرحباً يا ريد.‬

126
00:12:21,316 --> 00:12:22,951
‫سنصعد إلى الأعلى.‬

127
00:12:37,065 --> 00:12:38,901
‫ريد.‬

128
00:12:39,067 --> 00:12:43,172
‫ريد، هل ظننت حقاً أن هناك مسافةً‬
‫تستطيع عبورها...‬

129
00:12:43,338 --> 00:12:47,376
‫...أو حفرة عميقة بما يكفي‬
‫كي تختبىء فيها؟‬

130
00:12:47,543 --> 00:12:54,216
‫لا يوجد مكان في هذا العالم‬
‫لا أستطيع الوصول إليك فيه يا ريد.‬

131
00:12:55,918 --> 00:12:59,154
‫لا يهمني مدى التحصين!‬

132
00:12:59,321 --> 00:13:05,260
‫سمعت أنك دبرت خطة لطيفة‬
‫لتحصين نفسك يا ريد.‬

133
00:13:05,427 --> 00:13:09,198
‫سمعت أنك ربطت المباحث الفدرالية‬
‫بخيوط...‬

134
00:13:09,364 --> 00:13:16,004
‫...وهم يتدلون الآن على خاصرتك‬
‫مثل البلطة. لا بأس بهذا.‬

135
00:13:17,406 --> 00:13:18,440
‫هذا ينم عن الحذر.‬

136
00:13:18,607 --> 00:13:22,277
‫لكنهم لا يستطيعون حمايتك‬
‫من شخص مثلي يا ريد...‬

137
00:13:22,444 --> 00:13:27,849
‫...شخص جلس في الظلام الدامس‬
‫5 أعوام.‬

138
00:13:28,016 --> 00:13:32,120
‫5 أعوام قضيتها في التفكير‬
‫في الألم...‬

139
00:13:32,287 --> 00:13:38,393
‫...الذي سأسببه لك بينما أحطم‬
‫إرادتك ببطء...‬

140
00:13:38,560 --> 00:13:43,232
‫...ثم جسدك ثم عقلك.‬

141
00:13:45,601 --> 00:13:50,272
‫لقد جاء هذا اليوم يا صديقي.‬

142
00:13:51,573 --> 00:13:56,345
‫وسينتهي بصرخاتك...‬

143
00:13:58,647 --> 00:14:02,651
‫...والله شاهد على ما أقول.‬

144
00:14:16,340 --> 00:14:18,776
‫آرام، أيمكنني الحصول على أي نوع‬
‫من إرسال الكاميرات الداخلية...‬

145
00:14:18,943 --> 00:14:21,946
‫- ...أو الدخول إلى كاميرات المراقبة؟‬
‫- يجب أن تكون متصلة بأسلاك.‬

146
00:14:22,113 --> 00:14:24,949
‫- لقد تم إخراجها من الشبكة.‬
‫- وإشارة الاتصال؟ أيمكن استعادتها؟‬

147
00:14:25,116 --> 00:14:27,418
‫- يجب أن يتم اختراقها من الداخل.‬
‫- أين؟‬

148
00:14:27,785 --> 00:14:30,121
‫من غرفة المولد الرئيسي.‬
‫إنها تحتوي على كل الوصلات.‬

149
00:14:30,288 --> 00:14:33,091
‫- ولكن التيار الكهربائي منقطع.‬
‫- لا يهم. مولدنا الاحتياطي...‬

150
00:14:33,257 --> 00:14:36,728
‫...سيفعل الوصلة وسيمكنني من الحصول‬
‫على إشارة منفصلة من شبكة الاتصالات.‬

151
00:14:36,894 --> 00:14:38,329
‫- هل معك جهاز لاسلكي؟ جيد.‬
‫- أجل.‬

152
00:14:38,496 --> 00:14:42,767
‫اضبطه على التردد الكهرومغناطيسي‬
‫هاتشلينغ، مفهوم؟‬

153
00:14:42,934 --> 00:14:49,006
‫اذهب إلى غرفة المولد الرئيسي واقتل‬
‫كل ما ليس من المباحث الفدرالية.‬

154
00:15:04,055 --> 00:15:07,492
‫خطوط الاتصالات مغلقة.‬
‫ادخلي على قناة تحديد الموجة.‬

155
00:15:07,859 --> 00:15:10,962
‫أدخلي كود هاتشلينغ.‬

156
00:15:12,964 --> 00:15:15,166
‫هاتشلينغ 5591. أبستراكت.‬

157
00:15:15,333 --> 00:15:16,901
‫- كين؟‬
‫- أنا هنا يا سيدي.‬

158
00:15:17,068 --> 00:15:19,537
‫لا تحاولي الدخول بأي طريقة.‬
‫الأعداء مسيطرون على المبنى.‬

159
00:15:19,904 --> 00:15:22,039
‫- أنا بالداخل فعلاً.‬
‫- هل تعرضت للأسر أو الإصابة؟‬

160
00:15:22,206 --> 00:15:24,809
‫- كلا. أين أنت؟‬
‫- أنا محاصر داخل مخزن الأسلحة.‬

161
00:15:24,976 --> 00:15:28,312
‫لا أعرف أين ريسلر وريدينغتون،‬
‫أفترض أنهما سقطا.‬

162
00:15:29,514 --> 00:15:32,283
‫بم تشعر في أطرافك؟ بم تشعر؟‬

163
00:15:32,450 --> 00:15:36,788
‫لا أشعر بشيء يذكر. أصابعي مخدرة‬
‫ووجهي بدأ يبرد.‬

164
00:15:36,954 --> 00:15:38,956
‫تأثير الصدمة بدأ يظهر.‬

165
00:15:39,791 --> 00:15:42,560
‫- كم فقدت من الدم؟‬
‫- أكثر من مقدار كشتبان.‬

166
00:15:42,927 --> 00:15:44,929
‫- ماذا عن ساقي؟‬
‫- استلق.‬

167
00:15:45,096 --> 00:15:48,900
‫دونالد، لا أريد أن يقال إنني فضلت‬
‫ربطة عنق من تصميم زنيا فنتيشينكوي...‬

168
00:15:49,066 --> 00:15:52,470
‫...على حياة إنسان ولو كانت حياتك.‬
‫فك ربطة عنقك قليلاً.‬

169
00:15:52,837 --> 00:15:56,407
‫سيكون هذا مزعجاً ومؤلماً جداً.‬

170
00:16:00,344 --> 00:16:02,180
‫عض.‬

171
00:16:31,108 --> 00:16:33,511
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:16:33,878 --> 00:16:35,947
‫استمر في الضغط على الجرح.‬

173
00:16:41,052 --> 00:16:46,057
‫لا أظن أن لديه فرصة يا ريد.‬
‫ساقه تبدو كاللحم المفروم.‬

174
00:16:46,224 --> 00:16:53,231
‫كل ما عليك فعله لتنقذ حياة العميل‬
‫ريسلر هو أن تخرج يا ريد.‬

175
00:16:59,203 --> 00:17:00,938
‫دون.‬

176
00:17:01,939 --> 00:17:04,642
‫لم نلتق بصفة شخصية أبداً يا دون...‬

177
00:17:05,009 --> 00:17:10,982
‫...ولكن لو أنك قمت بعملك حين كنا في‬
‫بروكسل عام 2008، لما كنت هنا الآن.‬

178
00:17:11,148 --> 00:17:14,452
‫العميل ريسلر هو من قاد فرقة‬
‫القناصة الصغيرة...‬

179
00:17:14,619 --> 00:17:18,489
‫...التي حاولت قتلك في محطة‬
‫واترلو يا ريد.‬

180
00:17:18,656 --> 00:17:22,193
‫أعطيته رقم قطارك وخط سيرك.‬

181
00:17:22,360 --> 00:17:27,899
‫لم يكن مطلوباً من دوني إلا الرصاصة.‬
‫ولكن كلا. لقد فشل.‬

182
00:17:28,966 --> 00:17:34,338
‫والآن، بما أن القدر يعشق مثل‬
‫هذه اللحظات...‬

183
00:17:34,505 --> 00:17:36,674
‫...ها نحن.‬

184
00:17:37,041 --> 00:17:43,614
‫وصرت أنت يا ريد من يستطيع أن‬
‫ينقذ أو ينهي حياة العميل ريسلر.‬

185
00:17:46,250 --> 00:17:50,621
‫أتعلم يا أنزلو؟ أنا أنظر إليك،‬
‫وسأعترف، أنا مندهش حقاً.‬

186
00:17:50,988 --> 00:17:53,658
‫صرت قادراً على الوصول إلى أفضل‬
‫جراحي التجميل...‬

187
00:17:54,025 --> 00:17:59,497
‫...فلماذا لم تفعل أي شيء‬
‫لهذه الندبة البشعة؟‬

188
00:17:59,664 --> 00:18:04,368
‫أعني كيف تتحمل رؤيتها‬
‫في المرآة حين تستيقظ كل صباح؟‬

189
00:18:06,370 --> 00:18:11,442
‫لكن أتعلم؟ ليست المشكلة في الندبة.‬
‫المشكلة في العين.‬

190
00:18:20,451 --> 00:18:22,119
‫ولكن أنت محظوظ.‬

191
00:18:22,286 --> 00:18:24,622
‫كنت عادةً أحمل رصاص‬
‫هايدرا شوك ذا الرأس المجوف.‬

192
00:18:24,989 --> 00:18:27,358
‫ولكنني كنت أجرب الرصاص ذا الرأس‬
‫المسطح والفتيل المركزي ذلك الأسبوع.‬

193
00:18:27,525 --> 00:18:29,593
‫لعل هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي أنقذ حياتك.‬

194
00:18:29,961 --> 00:18:31,729
‫استبدالي للذخيرة.‬

195
00:18:35,266 --> 00:18:39,103
‫فكر في هذا الأمر الساخر الآن،‬
‫كلما رأيت انعكاسك بالصدفة...‬

196
00:18:39,270 --> 00:18:44,575
‫...تتذكر هذا الشيء المؤسف‬
‫الذي فعلته بوجهك.‬

197
00:18:45,343 --> 00:18:46,477
‫فكر في الأمر.‬

198
00:18:46,644 --> 00:18:50,147
‫لقد ضيعت شراكةً فريدة من نوعها.‬

199
00:18:50,314 --> 00:18:52,350
‫لم نكن شريكين أبداً يا أنزلو.‬

200
00:18:52,516 --> 00:18:55,720
‫لقد انتهكت كل ذرة من ثقتي فيك.‬

201
00:18:56,087 --> 00:19:01,192
‫لذا بطبيعة الحال، فعلت ما كنت‬
‫أفعله دائماً وهزمتك.‬

202
00:19:01,359 --> 00:19:05,763
‫وأنت فعلت ما كنت تفعله دائماً،‬
‫انهزمت على يدي.‬

203
00:19:13,571 --> 00:19:14,672
‫هذا متوقع منك يا أنزلو.‬

204
00:19:15,039 --> 00:19:17,541
‫لماذا تضيع الوقت في التفكير‬
‫في حين أن إطلاق النار أسهل بكثير؟‬

205
00:19:17,708 --> 00:19:20,111
‫هذا الزجاج طورته وكالة‬
‫البحوث الدفاعية المتطورة...‬

206
00:19:20,277 --> 00:19:23,481
‫...من أجل السواتر الآمنة‬
‫والمساكن في مناطق القتال.‬

207
00:19:23,647 --> 00:19:26,717
‫وهو يجعل مسدسك أشبه‬
‫بشاروقة قذف.‬

208
00:19:27,084 --> 00:19:32,156
‫جيد يا ريد.‬
‫لقد أحضرت معي سلة مؤن كاملة.‬

209
00:19:32,323 --> 00:19:37,395
‫وأنت أيها الخنزير الصغير،‬
‫ستدعني أدخل.‬

210
00:19:40,331 --> 00:19:42,299
‫حسناً، هيا بنا.‬

211
00:20:01,752 --> 00:20:03,687
‫أنا هادئة. أنا هادئة.‬

212
00:20:04,055 --> 00:20:08,459
‫هيا، استخدمي ما تعملته في التدريب.‬

213
00:20:08,626 --> 00:20:12,263
‫كوني سلسة الحركة.‬

214
00:20:24,241 --> 00:20:28,179
‫حسناً. يا للهول.‬

215
00:20:45,863 --> 00:20:49,266
‫سقطت وحدة التحكم وسقط مخزن الأسلحة.‬
‫أكرر. تم اجتياح مخزن الأسلحة.‬

216
00:20:55,039 --> 00:20:59,177
‫النجدة! أرجوكم، ساعدوني!‬

217
00:21:01,979 --> 00:21:05,016
‫النجدة!‬
‫أيستطيع أحد أن يساعدني؟ النجدة!‬

218
00:21:06,117 --> 00:21:08,386
‫أنزل سلاحك إلى جانبك.‬

219
00:21:11,456 --> 00:21:14,392
‫والآن مد يدك اليمنى إلى جانبك الآخر‬
‫وانزع حزام ذخيرتك.‬

220
00:21:14,759 --> 00:21:17,995
‫إن قمت بأية حركة مفاجئة أو عدوانية‬
‫فسأقتلك.‬

221
00:21:47,024 --> 00:21:50,061
‫حسناً. دعني أرى.‬

222
00:21:55,299 --> 00:21:56,334
‫كلا.‬

223
00:21:57,935 --> 00:21:59,170
‫كلا.‬

224
00:22:17,221 --> 00:22:19,423
‫ليس لدينا ما يكفي من المتفجرات.‬

225
00:22:21,159 --> 00:22:23,795
‫- ماذا؟‬
‫- ليس لدينا ما يكفي من المتفجرات.‬

226
00:22:23,961 --> 00:22:26,998
‫ليس وفقاً للمواصفات التي حددناها‬
‫لهذه العملية.‬

227
00:22:31,402 --> 00:22:35,406
‫من تيبلتوب إلى بلو وولف،‬
‫أرسل رجلاً إلى مخزن الأسلحة.‬

228
00:22:35,573 --> 00:22:37,375
‫لدينا قصور في القدرة على التفجير.‬

229
00:22:37,542 --> 00:22:42,947
‫لذا اجلب لي كل قطعة متفجرات لديهم.‬

230
00:22:52,456 --> 00:22:55,426
‫دونالد، سأتمنى خيراً في قلبي‬
‫قبل أن أسأل...‬

231
00:22:55,593 --> 00:22:58,429
‫- ...لكن ما فصيلة دمك؟‬
‫- بي سالب.‬

232
00:23:00,398 --> 00:23:02,300
‫وظننت أنه ليس بيننا شيء مشترك.‬

233
00:23:02,466 --> 00:23:04,402
‫أصحاب فصيلتنا 2 بالمائة فقط،‬
‫أتعلم هذا؟‬

234
00:23:04,569 --> 00:23:07,271
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت بحاجة إلى نقل دم.‬

235
00:23:07,438 --> 00:23:10,575
‫وإلا سنضطر لفتح هذا الباب‬
‫والأرجح أن هذه ستكون نهاية كلينا.‬

236
00:23:10,942 --> 00:23:13,311
‫أعطني مسدساً. إن كان هؤلاء الأوغاد‬
‫يريدون حرباً فهيا بنا.‬

237
00:23:14,545 --> 00:23:20,117
‫مفهوم الدفاع حتى آخر نفس يبدو‬
‫رومنسياً وبطولياً، صحيح يا دونالد؟‬

238
00:23:20,284 --> 00:23:23,354
‫ولكن هناك سبب وجيه وراء عدم رؤيتنا‬
‫لـبوتش وساندانس.‬

239
00:23:23,521 --> 00:23:27,058
‫الموت بوابل من الرصاص‬
‫والتحلل تحت شمس بوليفيا الحارقة...‬

240
00:23:27,225 --> 00:23:28,526
‫...ليس له تكملة.‬

241
00:23:28,893 --> 00:23:32,463
‫ولو أنك لم تستنتج أي شيء عن شخصيتي‬
‫حتى الآن، فلتعرف الآتي.‬

242
00:23:32,630 --> 00:23:34,498
‫سأظل حياً من أجل التكملة.‬

243
00:23:36,534 --> 00:23:40,204
‫- هل ستجري نقل دم ميداني حقاً؟‬
‫- اهدأ يا دونالد.‬

244
00:23:40,371 --> 00:23:42,373
‫فكر كم سيزيد ذكاؤك بعدها.‬

245
00:23:45,509 --> 00:23:47,111
‫لماذا تفعل هذا بحق السماء؟‬

246
00:23:47,278 --> 00:23:49,146
‫واضح جداً أنني أكرهك...‬

247
00:23:49,313 --> 00:23:52,216
‫...ولا أتصور أنك تكن لي الكثير‬
‫من المشاعر الدافئة...‬

248
00:23:52,383 --> 00:23:55,086
‫...خصوصاً بعد ما سمعته‬
‫بشأن بروكسل.‬

249
00:23:55,253 --> 00:23:56,988
‫كنت أعرف بأمر بروكسل.‬

250
00:23:58,189 --> 00:24:00,391
‫- لماذا تنقذني إذن؟‬
‫- لأن هذا ما تفعله...‬

251
00:24:00,558 --> 00:24:03,527
‫...حين ترى شخصاً يحتضر أمامك.‬

252
00:24:03,894 --> 00:24:06,897
‫حلفاء اليوم هم أعداء الغد.‬

253
00:24:07,064 --> 00:24:09,100
‫العالم مكان معقد...‬

254
00:24:09,267 --> 00:24:11,902
‫...زاد تعقيداً بسبب طبيعة الإنسان‬
‫المتقلبة.‬

255
00:24:12,069 --> 00:24:17,108
‫منذ أعوام، أنقذت حياة رجل تحت شجرة‬
‫أرز جميلة في لبنان.‬

256
00:24:17,541 --> 00:24:21,212
‫وبعدها بشهر، حاول أن يقتلني‬
‫في فندق في دمشق.‬

257
00:24:21,379 --> 00:24:25,082
‫تفهمت ذلك. الولاء يتغير.‬

258
00:24:28,252 --> 00:24:32,223
‫وبعدها بشهر، حطمت عنقه‬
‫برف حوض استحمام.‬

259
00:24:33,691 --> 00:24:37,194
‫لديك مهمة اليوم‬
‫ومهمة أخرى غداً.‬

260
00:24:38,429 --> 00:24:43,367
‫وعندئذ، الإبرة التي في ذراعك الآن‬
‫تصير إبرة في عنقك. هكذا هو الأمر.‬

261
00:24:52,343 --> 00:24:56,547
‫ريد، أتذكر رسوم رود رانر المتحركة...‬

262
00:24:56,714 --> 00:25:02,019
‫...حيث يصنع الواوي جبلاً‬
‫من الديناميت وبراميل البارود؟‬

263
00:25:02,186 --> 00:25:05,990
‫وينسف نفسه ويطير في السماء؟‬
‫أجل يا أنزلو. أهذا ما تفعله عندك؟‬

264
00:25:06,157 --> 00:25:09,460
‫هل سيكون هذا انتحاراً جماعياً‬
‫بواسطة التفجير كما آمل؟‬

265
00:25:09,627 --> 00:25:12,530
‫كلا. لا خوف علينا هنا يا ريد.‬

266
00:25:12,697 --> 00:25:17,068
‫ولكن في وجود هذه الشحنات المتفجرة‬
‫المعدة بحيث تنفجر إلى الداخل...‬

267
00:25:17,702 --> 00:25:22,039
‫...فلا أستطيع قول المثل بالنسبة لك.‬
‫هذا لا يهم.‬

268
00:25:22,206 --> 00:25:26,110
‫أنا أنوي أن أتلذذ بتعذيب‬
‫أي شيء يبقى منك.‬

269
00:25:29,447 --> 00:25:33,150
‫هيّا. العب معي.‬

270
00:25:34,085 --> 00:25:37,621
‫كنت سأعتبر هذه الساق قضية‬
‫خاسرة الآن، ألا تراها كذلك؟‬

271
00:25:37,988 --> 00:25:41,692
‫لو لم يبدأ تعفن الدم فيها بالفعل،‬
‫فسيبدأ يا دوني.‬

272
00:25:42,059 --> 00:25:47,765
‫وعندئذ سيبدأ جسمك في تسميم دمك ببطء.‬

273
00:25:48,132 --> 00:25:54,638
‫وهذا سيشمل الدم الذي يمدك به‬
‫ريد الآن.‬

274
00:25:58,743 --> 00:26:03,781
‫الدم يقطر منك يا دون.‬
‫قطرة تلو الأخرى.‬

275
00:26:46,157 --> 00:26:47,591
‫رينز؟‬

276
00:26:50,795 --> 00:26:51,829
‫رينز؟‬

277
00:26:52,196 --> 00:26:57,234
‫أجب الآن وإلا سأطلق النار.‬
‫3، 2، 1.‬

278
00:27:04,708 --> 00:27:07,411
‫من تيبلتوب إلى تشوك 1،‬
‫أين متفجراتي؟‬

279
00:27:07,578 --> 00:27:09,480
‫هيا، لدي زنزانة أريد تفجيرها.‬

280
00:27:09,647 --> 00:27:11,282
‫قل له إنك في طريق العودة.‬

281
00:27:11,449 --> 00:27:15,186
‫إن قلت له أي شيء آخر‬
‫فسترقد إلى جوار صاحبك.‬

282
00:27:15,352 --> 00:27:18,556
‫من تشوك 1 إلى تيبلتوب،‬
‫نحن في طريق عودتنا الآن.‬

283
00:27:19,690 --> 00:27:20,758
‫أحسنت.‬

284
00:27:29,099 --> 00:27:32,269
‫ليز. أيتها العميلة كين، هذا أنا.‬

285
00:27:33,838 --> 00:27:36,207
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- يمكنني أن أسألك نفس السؤال.‬

286
00:27:36,373 --> 00:27:39,109
‫- من أين جئت؟‬
‫- تسللت إلى هنا. ماذا تفعل؟‬

287
00:27:39,276 --> 00:27:41,412
‫أحاول استعادة شبكة الاتصالات‬
‫كي نتمكن من استدعاء النجدة.‬

288
00:27:41,579 --> 00:27:45,349
‫- أين الجميع؟‬
‫- في الأسر.‬

289
00:27:46,383 --> 00:27:48,652
‫أين ريد وريسلر؟‬

290
00:27:51,622 --> 00:27:53,324
‫أظن أن ريسلر في حالة سيئة.‬

291
00:27:54,792 --> 00:27:57,661
‫ألديك فكرة من هاجم هذا المقر؟‬

292
00:27:57,828 --> 00:28:02,266
‫شخص يدعى غاريك. لقد عطل الاتصالات،‬
‫الإشارات المفردة والمزدوجة.‬

293
00:28:02,433 --> 00:28:04,301
‫متى تستطيع استعادة شبكة الاتصالات؟‬

294
00:28:04,468 --> 00:28:07,371
‫لم أتمكن من اختراق النظام.‬
‫إنهم يشوشون على الإرسال من الداخل.‬

295
00:28:07,538 --> 00:28:10,140
‫- كيف؟‬
‫- بناءً على قراءات الشكل الموجي...‬

296
00:28:10,307 --> 00:28:14,211
‫...ومحصلة القوة الواطية، إنه جهاز‬
‫قوي ولكنه محمول.‬

297
00:28:14,378 --> 00:28:15,546
‫أين يمكن أن يضعوه؟‬

298
00:28:15,713 --> 00:28:18,482
‫كل مرحّلات الوصلات والاتصالات‬
‫تحت الأرض في المرأب.‬

299
00:28:18,649 --> 00:28:21,352
‫أيمكنك إعادة تشغيل شبكة الإرسال‬
‫إن تم تعطيل المشوشات؟‬

300
00:28:21,519 --> 00:28:24,822
‫- ستعود للعمل تلقائياً، أجل.‬
‫- جيد.‬

301
00:28:27,758 --> 00:28:29,760
‫- هل معك سلاح؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

302
00:28:31,462 --> 00:28:35,232
‫لأننا سنذهب للبحث عن هذه المشوشات.‬

303
00:28:35,399 --> 00:28:39,169
‫- نحن؟‬
‫- أجل، أنا وأنت، بصيغة المثنى.‬

304
00:28:39,336 --> 00:28:42,339
‫لكنني ظننت أنني سأنتظر عودة الإشارة‬
‫كي نتصل بالنجدة.‬

305
00:28:42,506 --> 00:28:44,375
‫نحن النجدة. أعطني مسدسك.‬

306
00:28:46,644 --> 00:28:48,245
‫لم أطلق النار إلا على الورق.‬

307
00:28:51,515 --> 00:28:53,284
‫اعتبرهم من الورق.‬

308
00:29:05,750 --> 00:29:09,454
‫دونالد. دونالد.‬
‫أتشعر أنك صرت أكثر ذكاءً أم ليس بعد؟‬

309
00:29:09,621 --> 00:29:14,325
‫ألديك رغبات غريبة لتناول كافيار‬
‫الدلفين الأبيض أو قراءة مارسل بروست؟‬

310
00:29:15,727 --> 00:29:17,562
‫أعلم أنك لا تعترف بمهارتي...‬

311
00:29:17,729 --> 00:29:22,300
‫...ولكنك لا تكلف بملف قضية كملفك‬
‫إلا إذا نجحت في أدق الاختبارات.‬

312
00:29:24,569 --> 00:29:28,673
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫دون أن تشعر بالإساءة؟‬

313
00:29:28,840 --> 00:29:31,476
‫أنت تعلم مسبقاً أن سؤالك سيهينني.‬
‫سل في جميع الأحوال.‬

314
00:29:32,243 --> 00:29:33,845
‫ماذا حدث لأودري بيدويل؟‬

315
00:29:41,419 --> 00:29:43,288
‫لقد تركتني.‬

316
00:29:43,454 --> 00:29:47,759
‫- كنتما مخطوبين.‬
‫- كانت خطيبتي، أجل.‬

317
00:29:49,360 --> 00:29:52,664
‫ولكن انشغالي بك هو ما أنهى‬
‫هذه العلاقة.‬

318
00:29:53,364 --> 00:29:57,936
‫ظللت أطاردك 5 أعوام.‬
‫5 أعوام وأنا أحاول أن أثبت جدارتي.‬

319
00:30:00,405 --> 00:30:02,473
‫انظر إلى أين أدى بي هذا.‬

320
00:30:14,852 --> 00:30:17,722
‫من تشوك 2 إلى تيبلتوب،‬
‫مات رجل وسقط رجل.‬

321
00:30:17,889 --> 00:30:19,857
‫بيننا عدو.‬

322
00:30:20,225 --> 00:30:25,563
‫هناك شخص طليق يفسد عملنا في مكان ما.‬
‫اعثر عليه.‬

323
00:30:32,470 --> 00:30:33,805
‫كيف عرفت بشأن خطيبتي السابقة؟‬

324
00:30:34,872 --> 00:30:37,475
‫أعرف أشياء كثيرة جداً عنك يا دونالد.‬

325
00:30:37,642 --> 00:30:39,544
‫صحيح.‬

326
00:30:39,711 --> 00:30:43,748
‫هذا جوهر عملك، المعلومات.‬
‫والتضليل.‬

327
00:30:45,617 --> 00:30:48,319
‫لا أعلم كيف فعلت هذا‬
‫يا ريدينغتون.‬

328
00:30:48,720 --> 00:30:50,922
‫تخليت عن العلم وخذلت وطنك.‬

329
00:30:53,458 --> 00:30:55,660
‫نحن نكتسب طبيعتنا.‬

330
00:30:56,894 --> 00:30:59,931
‫لا يمكنك أن تحكم على الكتاب‬
‫من عنوانه.‬

331
00:31:00,732 --> 00:31:06,537
‫ولكنك تستطيع الحكم عليه بقراءة فصوله‬
‫الأولى وقطعاً حين تقرأ فصله الآخير.‬

332
00:31:09,507 --> 00:31:12,677
‫ما هدف القائمة السوداء إذن؟‬
‫الانتقام؟‬

333
00:31:12,844 --> 00:31:16,948
‫الانتقام سهل جداً.‬
‫وينتهي بسرعة.‬

334
00:31:18,016 --> 00:31:19,984
‫أحب ما هو أكثر من ذلك.‬

335
00:31:21,886 --> 00:31:23,821
‫لن ننجو من هذا.‬

336
00:31:26,391 --> 00:31:29,394
‫- أظن أننا سنفعل.‬
‫- كيف؟‬

337
00:31:32,597 --> 00:31:35,400
‫هل سبق لك الإبحار في محيط‬
‫يا دونالد؟‬

338
00:31:36,968 --> 00:31:38,002
‫كلا.‬

339
00:31:38,369 --> 00:31:41,639
‫على قارب شراعي في قلب البحر‬
‫ولا أثر لليابسة؟‬

340
00:31:41,806 --> 00:31:46,577
‫بدون حتى إمكانية ظهور اليابسة‬
‫على مدى أيام؟‬

341
00:31:46,744 --> 00:31:49,781
‫أن تقف أمام دفة قدرك....‬

342
00:31:51,683 --> 00:31:54,686
‫أريد هذا مرة أخيرة.‬

343
00:31:57,355 --> 00:32:01,893
‫أريد أن أكون في بياتزا ديل كامبو‬
‫في سيينا...‬

344
00:32:02,060 --> 00:32:08,700
‫...كي أشعر بذلك الجيشان حين يمر‬
‫10 جياد سباق أمامي بسرعة البرق.‬

345
00:32:11,602 --> 00:32:17,675
‫أريد تناول وجبة أخرى في باريس في‬
‫مطعم لامبروازي بميدان بلاس دي فوج.‬

346
00:32:18,409 --> 00:32:23,014
‫أريد زجاجة أخرى من النبيذ.‬
‫ثم زجاجة أخرى.‬

347
00:32:26,084 --> 00:32:29,987
‫أريد أن أشعر بدفء امرأة‬
‫بين الشراشف الباردة.‬

348
00:32:32,657 --> 00:32:35,760
‫أريد سهرة جاز أخيرة في مسرح فانغارد.‬

349
00:32:38,496 --> 00:32:42,567
‫أريد إعتلاء قمم الجبال وتدخين سيجار‬
‫كوبي وأشعر بالشمس على وجهي...‬

350
00:32:42,734 --> 00:32:45,136
‫...لأطول مدة ممكنة.‬

351
00:32:50,041 --> 00:32:52,610
‫أريد السير على السور من جديد.‬

352
00:32:53,678 --> 00:32:58,983
‫صعود البرج. ركوب النهر.‬
‫التحديق في الصور الجصية.‬

353
00:33:01,119 --> 00:33:04,856
‫أريد الجلوس في الحديقة‬
‫وقراءة كتاب جيد أخير.‬

354
00:33:15,032 --> 00:33:17,869
‫والأهم من كل شيء،‬
‫أريد أن أنام.‬

355
00:33:20,471 --> 00:33:24,175
‫أريد أن أنام كما كنت أنام‬
‫في طفولتي.‬

356
00:33:33,484 --> 00:33:34,986
‫أعطني هذا.‬

357
00:33:37,722 --> 00:33:40,992
‫مرة واحدة فقط.‬

358
00:33:46,998 --> 00:33:51,636
‫لهذا السبب لن أسمح لذلك الحقير‬
‫بالخارج أن يؤثر علي.‬

359
00:33:51,803 --> 00:33:54,138
‫ناهيك عن قتلي.‬

360
00:34:04,582 --> 00:34:06,217
‫ماذا تريد؟‬

361
00:34:08,586 --> 00:34:14,058
‫ليس المهم ما أريده‬
‫أيها المدير المساعة كوبر.‬

362
00:34:14,225 --> 00:34:18,896
‫كل ما أردته أخذته ببساطة.‬

363
00:34:19,530 --> 00:34:22,099
‫الأمر يتعلق بما أحتاج إليه.‬

364
00:34:22,733 --> 00:34:26,637
‫وما أحتاجه هو دخول هذه الزنزانة.‬

365
00:34:26,804 --> 00:34:31,175
‫فلنبدأ إذن بما أحتاجه أنا،‬
‫وهو إطلاق سراح كل رجالي فوراً.‬

366
00:34:32,677 --> 00:34:35,513
‫- لست في مركز القيادة يا هارولد.‬
‫- كلا.‬

367
00:34:35,680 --> 00:34:38,249
‫لكنني الرجل الذي يستطيع أن يدخلك‬
‫إلى هذه الزنزانة.‬

368
00:34:38,616 --> 00:34:42,620
‫ما رأيك أن أذهب إلى هناك وأبدأ‬
‫في إطلاق النار على رُكب رجالك...‬

369
00:34:42,787 --> 00:34:46,724
‫...واحداً تلو الآخر‬
‫إلى أن تعطيني ما أريده؟‬

370
00:34:46,891 --> 00:34:49,126
‫عندئذ لن تحصل على ريدينغتون.‬

371
00:34:50,795 --> 00:34:55,600
‫كلا، أراهن أن شخصاً غيرك‬
‫يستطيع إدخالي إلى هذه الزنزانة.‬

372
00:34:56,968 --> 00:34:59,103
‫ضع رهانك إذن.‬

373
00:35:00,705 --> 00:35:02,573
‫أيتها العميلة كين.‬

374
00:35:08,813 --> 00:35:10,515
‫حسناً، أظن أننا نجحنا.‬

375
00:35:10,681 --> 00:35:12,650
‫جاري إعادة تشغيل نظام الشبكة‬

376
00:35:12,817 --> 00:35:15,152
‫جاري البحث عن إشارة‬

377
00:35:15,520 --> 00:35:19,524
‫ها أنت تفعلها من جديد يا أنزلو‬
‫وتستخدم مسدساً بدلاً من مخك.‬

378
00:35:19,690 --> 00:35:23,828
‫هل ستضع رصاصة في رأس الرجل‬
‫الذي يستطيع أن يسلمك رأسي؟‬

379
00:35:23,995 --> 00:35:28,566
‫أظن أن هناك من يحاول إنقاذ حياتك.‬

380
00:35:28,733 --> 00:35:32,803
‫أنت مخطىء.‬
‫ليست لي حاجة بهذا الرجل.‬

381
00:35:32,970 --> 00:35:36,841
‫لكن قبل أن تقتله، يجب أن تتأكد‬
‫تماماً أنني لا أتفوق عليك بذكائي.‬

382
00:35:37,008 --> 00:35:39,977
‫نعلم كم حدث هذا في الماضي.‬

383
00:35:40,144 --> 00:35:44,015
‫سيكون أمراً مؤسفاً أن تقتله‬
‫وتحرم نفسك من الغنيمة...‬

384
00:35:44,181 --> 00:35:46,584
‫...التي جئت هنا من أجلها.‬

385
00:35:47,251 --> 00:35:48,986
‫أنزلو!‬

386
00:35:49,153 --> 00:35:51,756
‫كم تظن أنك تستطيع البقاء هنا...‬

387
00:35:51,923 --> 00:35:57,094
‫...قبل أن تهبط نصف دفعة أكاديمية‬
‫المباحث الفدرالية فوقك؟‬

388
00:36:01,566 --> 00:36:06,103
‫ريد، هذه المرة وببساطة، أنت مخطىء.‬

389
00:36:06,270 --> 00:36:09,840
‫السؤال الحقيقي هو، كم ستصمد أنت؟‬

390
00:36:10,007 --> 00:36:14,845
‫هل ستدع العميل ريسلر يموت هكذا حقاً؟‬

391
00:36:15,012 --> 00:36:20,117
‫هل ستدعني حقاً أنسف رأس‬
‫المدير المساعد كوبر...‬

392
00:36:20,284 --> 00:36:21,786
‫...حتى يتناثر على الجدار؟‬

393
00:36:21,953 --> 00:36:26,290
‫كم شخصاً سيموت هنا اليوم حقاً‬
‫يا ريدينغتون؟‬

394
00:36:30,695 --> 00:36:31,729
‫ماذا يحدث؟‬

395
00:36:31,896 --> 00:36:34,231
‫قلبك يخفق بسرعة متزايدة‬
‫في محاولة لتعويض...‬

396
00:36:34,599 --> 00:36:38,169
‫...الدم المفقود. ورصاصة البندقية‬
‫تلك كسرت ساقك.‬

397
00:36:38,336 --> 00:36:41,839
‫وأظن أنها أيضاً مزقت شريانك الفخذي‬
‫بشكل جزئي.‬

398
00:36:42,340 --> 00:36:43,874
‫جزئي؟‬

399
00:36:44,041 --> 00:36:46,644
‫كان دمك سيصفى الآن‬
‫لو أن الثقب أكبر من ذلك...‬

400
00:36:46,811 --> 00:36:48,746
‫...لكن الآن علي أن أسده.‬

401
00:36:49,880 --> 00:36:52,016
‫- كيف ستسده؟‬
‫- بواسطة كيه.‬

402
00:36:52,750 --> 00:36:55,386
‫علي أن أشق ساقك كي أصل‬
‫إلى الشريان...‬

403
00:36:55,753 --> 00:36:59,657
‫...ثم سأرش عليه مركباً قابلاً‬
‫للاحتراق وسأشعله.‬

404
00:37:01,892 --> 00:37:05,096
‫دونالد، لو لم تخبرهم كيف‬
‫يفتح هذا الباب...‬

405
00:37:05,262 --> 00:37:09,767
‫...فعلي أن أفعل هذا وإلا ستموت.‬

406
00:37:16,340 --> 00:37:18,042
‫هيا إذن.‬

407
00:37:30,908 --> 00:37:33,577
‫تمسك بالمقعد الذي خلفك‬
‫ولا تفلته.‬

408
00:37:33,644 --> 00:37:37,077
‫سأشق بأسرع ما يمكن،‬
‫لكن لا يمكنك أن تحاول منعي...‬

409
00:37:37,114 --> 00:37:40,817
‫- ...حين أبدأ، مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

410
00:37:40,984 --> 00:37:42,786
‫سيؤلمك هذا.‬

411
00:37:49,159 --> 00:37:52,729
‫اثبت يا دونالد.‬
‫سينتهي هذا خلال ثانية.‬

412
00:38:08,312 --> 00:38:11,315
‫كم واحداً من هذه الأشياء يحتاجون‬
‫لتشويش إشارة شبكة الاتصالات؟‬

413
00:38:11,682 --> 00:38:13,951
‫عدة أجهزة، ولكن تعطيل اثنين فقط‬
‫سيكون كافياً...‬

414
00:38:14,117 --> 00:38:16,987
‫...لإعادة تشغيل الوصلة‬
‫واستعادة الإشارة.‬

415
00:38:17,154 --> 00:38:20,290
‫- ولكن الإرسال لن يكون في كامل قوته.‬
‫- والهاتف الخليوي؟‬

416
00:38:20,657 --> 00:38:22,826
‫- قد تحصلين على خط واحد.‬
‫- هذا لا يكفي.‬

417
00:38:23,327 --> 00:38:30,133
‫- سيكون هذا أسرع إن تفرقنا.‬
‫- وأكثر إخافة. ولكن أجل، أسرع.‬

418
00:38:30,300 --> 00:38:33,303
‫بالتأكيد. حسناً.‬

419
00:38:40,978 --> 00:38:43,313
‫جار إعادة تشغيل نظام شبكة الاتصالات‬

420
00:38:43,680 --> 00:38:45,649
‫جاري البحث عن إشارة‬

421
00:39:21,184 --> 00:39:23,654
‫- لديك 10 ثوان يا ريد.‬
‫- انتظر.‬

422
00:39:24,388 --> 00:39:28,125
‫- 10، 9، 8....‬
‫- هارولد، افتح الزنزانة الآن.‬

423
00:39:28,291 --> 00:39:29,693
‫- أعطه الشيفرة.‬
‫- كلا.‬

424
00:39:29,860 --> 00:39:32,095
‫أنزلو، قومي يستطيعون مساعدتك.‬

425
00:39:32,262 --> 00:39:35,966
‫كوبر يستطيع أن يدخلك إلى هنا.‬
‫صوب هذا المسدس إلى رأسه.‬

426
00:39:36,133 --> 00:39:40,137
‫- 3، 2، 1.‬
‫- مرة واحدة في حياتك، توقف وفكر--‬

427
00:40:18,709 --> 00:40:20,310
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

428
00:40:23,280 --> 00:40:26,817
‫سقط مصدر التهديد.‬
‫أكرر، سقط مصدر التهديد.‬

429
00:40:38,895 --> 00:40:41,898
‫ريد، لست مضطراً لشرح‬
‫ما سيحدث الآن، أليس كذلك؟‬

430
00:40:42,065 --> 00:40:45,102
‫اجث على ركبتيك. أتفضل أن أقوم‬
‫بالعد التنازلي؟‬

431
00:40:45,268 --> 00:40:50,474
‫لأن هذا لم يعجبني جداً بصراحة.‬
‫افتح الزنزانة وإلا سيموت ديمبي.‬

432
00:40:51,908 --> 00:40:54,044
‫هارولد، أخبره.‬

433
00:41:02,319 --> 00:41:04,521
‫انتظر. ريسلر يعرف الشيفرة.‬

434
00:41:04,888 --> 00:41:10,260
‫- لن أنتظر يا ريد. الناس يموتون.‬
‫- ريسلر. ريسلر!‬

435
00:41:10,427 --> 00:41:13,029
‫- رايموند.‬
‫- ريسلر. ريسلر.‬

436
00:41:13,196 --> 00:41:14,998
‫رايموند!‬

437
00:41:17,100 --> 00:41:21,171
‫صداقتنا تكونت مرة في هذه الحياة...‬

438
00:41:21,338 --> 00:41:26,977
‫...وستتكون ثانيةً في الحياة التالية.‬
‫وداعاً يا أخي.‬

439
00:41:33,984 --> 00:41:37,988
‫هارولد، افتح الزنزانة.‬
‫سأعطيك أي شيء.‬

440
00:41:45,462 --> 00:41:47,898
‫ابق جاثياً على ركبتيك.‬

441
00:41:50,233 --> 00:41:53,570
‫ابق جاثياً على ركبتيك.‬
‫ابق جاثياً على ركبتيك.‬

442
00:42:03,180 --> 00:42:07,584
‫سأقتله الآن يا ريد.‬
‫افتح الزنزانة!‬

