﻿1
00:00:04,069 --> 00:00:07,139
‫سيقلك والدك بعد الحفل ويأخذك لتلعب‬
‫الهوكي‬

2
00:00:07,273 --> 00:00:09,642
‫لديه معداتك في السيارة، لذا....‬

3
00:00:09,975 --> 00:00:13,445
‫مايكل. مايكل. هل تسمعني؟‬

4
00:00:13,612 --> 00:00:16,682
‫أجل. الهوكي. أبي معه المعدات‬

5
00:00:17,016 --> 00:00:18,984
‫قطعتان من البيتزا.‬
‫هذا هو الحد المسموح به‬

6
00:00:19,118 --> 00:00:22,221
‫- حسناً. هل يمكنني الذهاب؟‬
‫- أجل‬

7
00:00:22,621 --> 00:00:24,023
‫حسناً‬

8
00:00:24,156 --> 00:00:26,025
‫عيد ميلاد سعيد‬

9
00:00:26,158 --> 00:00:27,426
‫سيد الذباب‬

10
00:00:28,627 --> 00:00:30,162
‫- شراب البنش؟‬
‫- المعذرة؟‬

11
00:00:30,296 --> 00:00:32,698
‫هل ترغبين ببعض شراب البنش؟‬
‫من الفراولة، على ما أعتقد‬

12
00:00:33,666 --> 00:00:36,168
‫أنا جيمس. أنا عم باكستر‬

13
00:00:36,568 --> 00:00:38,037
‫آسفة. أنا كارين‬

14
00:00:40,673 --> 00:00:42,675
‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬
‫كل هذه الطاقة‬

15
00:00:43,008 --> 00:00:45,711
‫- إنهم مثل الجراء‬
‫- مع ملابس للغسيل‬

16
00:00:46,045 --> 00:00:47,680
‫صحيح‬

17
00:00:50,182 --> 00:00:51,583
‫هل ترغبين بشريحة من الكعك؟‬

18
00:00:51,717 --> 00:00:55,321
‫أنا في الواقع تأخرت على جروي الآخر‬
‫في درس البيانو. لذا....‬

19
00:00:55,454 --> 00:00:59,024
‫- لكن شكراً على شراب البنش‬
‫- بالتأكيد‬

20
00:01:30,456 --> 00:01:32,257
‫كارين‬

21
00:01:33,726 --> 00:01:35,527
‫كارين‬

22
00:01:35,694 --> 00:01:37,763
‫هل تستطيعين سماعي؟‬

23
00:01:39,765 --> 00:01:41,700
‫أين أنا؟‬

24
00:01:43,035 --> 00:01:46,672
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد تم تخديرك؟‬

25
00:01:47,005 --> 00:01:48,707
‫الفينوباربيتال‬

26
00:01:49,041 --> 00:01:52,111
‫ماذا تشعرين يا كارين؟‬
‫هل يمكنك أن تخبريني؟‬

27
00:01:52,244 --> 00:01:55,547
‫رأسي يؤلمني‬

28
00:01:55,681 --> 00:01:59,284
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫هل سأكون على ما يرام؟‬

29
00:02:00,252 --> 00:02:03,389
‫كلا، يا كارين، لن تكوني‬
‫على ما يرام أبداً‬

30
00:02:11,163 --> 00:02:12,765
‫من أنت؟‬

31
00:02:16,702 --> 00:02:18,437
‫أين أنا؟‬

32
00:02:19,171 --> 00:02:21,306
‫انتظر، ماذا يحدث لي؟‬
‫أين أنا؟‬

33
00:02:21,440 --> 00:02:24,343
‫يا له من رسم بياني يا كارين‬

34
00:02:24,476 --> 00:02:27,279
‫- رسم بياني ممتاز بالفعل‬
‫- أين أنا؟‬

35
00:02:28,447 --> 00:02:34,319
‫سنبدأ العمل بتعطيل رئتك اليسرى‬

36
00:02:34,453 --> 00:02:35,521
‫كلا‬

37
00:02:35,654 --> 00:02:39,291
‫الآن، سيكون هناك ألم حاد يعقبه سعال‬
‫لا إرادي...‬

38
00:02:39,425 --> 00:02:43,629
‫- ...يسبب ضيقاً في التنفس‬
‫- من فضلك. أرجوك. أنا حتى لا أعرف--‬

39
00:02:43,762 --> 00:02:47,166
‫- عندما تمتلئ الرئة بالدم...‬
‫- كلا‬

40
00:02:47,299 --> 00:02:49,368
‫...سننتقل إلى الترقوة...‬

41
00:02:49,501 --> 00:02:53,338
‫...وبشكل أكثر تحديداً،‬
‫نهاية العظم من الترقوة اليسرى‬

42
00:02:53,472 --> 00:02:55,607
‫سيسبب ألماً شديداً‬

43
00:02:55,741 --> 00:02:57,609
‫كلا‬

44
00:02:57,743 --> 00:03:01,413
‫- حسناً، دعينا نبدأ‬
‫- كلا‬

45
00:03:05,818 --> 00:03:07,853
‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

46
00:03:08,187 --> 00:03:09,855
‫لقد فعلت ذلك مرة أخرى‬

47
00:03:10,189 --> 00:03:11,623
‫سيدي؟‬

48
00:03:13,125 --> 00:03:17,629
‫سيدي؟ سيدي؟ هل هناك أحد؟‬

49
00:03:30,887 --> 00:03:32,522
‫مرحباً‬

50
00:03:32,655 --> 00:03:35,725
‫تعلمين، هناك سيارة مراقبة متوقفة‬
‫في الخارج طوال الليل‬

51
00:03:35,858 --> 00:03:38,361
‫كل شخص في مكتب البريد تحت‬
‫المراقبة...‬

52
00:03:38,494 --> 00:03:41,965
‫- ...إلى أن يحددوا هوية الجاسوس‬
‫- يبدو أنهم هنا لحمايتنا‬

53
00:03:42,298 --> 00:03:43,366
‫إنهم كذلك‬

54
00:03:45,902 --> 00:03:48,404
‫تقدمت بطلب للحصول على وظيفة‬
‫في لينكولن‬

55
00:03:48,571 --> 00:03:51,708
‫قبل أن ترمي فنجان القهوة علي،‬
‫فقط أصغ إلي، مفهوم؟‬

56
00:03:51,841 --> 00:03:54,344
‫هناك مدارس رائعة.‬
‫ومعدل جريمة منخفض‬

57
00:03:54,477 --> 00:03:56,012
‫هناك مكتب ميداني للتحقيقات الفدرالية‬

58
00:03:56,779 --> 00:03:58,848
‫أريد فقط أن نكون زوجين عاديين مملين‬

59
00:03:58,982 --> 00:04:03,019
‫لا كاميرات مخفية. لا جوازات سفر‬
‫مزورة. لا سيارات للمراقبة في الخارج‬

60
00:04:03,353 --> 00:04:06,522
‫وأنا كذلك، لكن ليس في نبراسكا‬

61
00:04:08,391 --> 00:04:10,927
‫حسناً، طلبوا مني السفر إليهم‬
‫لإجراء مقابلة‬

62
00:04:11,261 --> 00:04:12,662
‫على رسلك. هل ستسافر؟‬

63
00:04:13,363 --> 00:04:16,966
‫حسناً، المقابلة غداً.‬
‫لذا سأسافر بعد ظهر اليوم‬

64
00:04:17,300 --> 00:04:21,804
‫يجب أن نناقش موضوعنا، لكن--‬

65
00:04:21,938 --> 00:04:24,540
‫الخدمة المتنقلة للطب النفسي الفدرالي‬
‫السامري الصالح‬

66
00:04:24,674 --> 00:04:25,808
‫يا إلهي‬

67
00:04:25,942 --> 00:04:27,443
‫ما الخطب؟‬

68
00:04:27,577 --> 00:04:28,911
‫أنت متأكدة أنه هو؟‬

69
00:04:29,045 --> 00:04:33,616
‫نفس الدقة الجراحية،‬
‫والاتصال بالطوارئ. إنه الرجل‬

70
00:04:33,750 --> 00:04:35,418
‫الخدمة المتنقلة للطب النفسي تستطيع‬
‫تولي الأمر‬

71
00:04:35,551 --> 00:04:37,754
‫أمسكت بطرف خيط في القضية.‬
‫لهذا قاموا بالاتصال بي‬

72
00:04:37,887 --> 00:04:40,456
‫مهمتنا الآن هي العثور على ريموند‬
‫ريدينغتون‬

73
00:04:40,623 --> 00:04:42,792
‫هذه القضية مهمة لي.‬
‫إنها شخصية‬

74
00:04:42,925 --> 00:04:45,561
‫إن كانت شخصية لي فهي كذلك‬
‫بالنسبة لـريدينغتون‬

75
00:04:45,695 --> 00:04:48,698
‫ربما يحاول الاتصال ويقدم المساعدة.‬
‫لنجعل هذه قضيته‬

76
00:04:51,301 --> 00:04:53,303
‫عملية التحقيق جاهزة‬

77
00:04:54,637 --> 00:04:57,540
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية،‬
‫هل كان لديك اتصال مع ريدينغتون؟‬

78
00:04:57,674 --> 00:04:58,841
‫كلا‬

79
00:04:58,975 --> 00:05:00,543
‫أخبريني أيتها العميلة كين...‬

80
00:05:00,677 --> 00:05:03,713
‫...هل مسموح لزوجك الإطلاع على مكان‬
‫الموقع الأسود؟‬

81
00:05:03,846 --> 00:05:05,715
‫- كلا‬
‫- ومع ذلك قمت بإحضاره إلى هنا‬

82
00:05:05,848 --> 00:05:07,483
‫كجزء من التحقيق‬

83
00:05:07,650 --> 00:05:09,719
‫- أي تحقيق؟‬
‫- يمكنك معرفة ذلك‬

84
00:05:09,852 --> 00:05:12,722
‫- جميع المعلومات متوفرة هنا‬
‫- هل ترفضين الإجابة؟‬

85
00:05:12,989 --> 00:05:15,558
‫- أجل‬
‫- ماذا جرى مع ريدينغتون؟‬

86
00:05:15,692 --> 00:05:18,428
‫لقد أنقذ حياتي ثم هددني بالقتل‬

87
00:05:18,561 --> 00:05:20,430
‫قال إن ما يقوم به ليس من اختصاصي‬

88
00:05:20,563 --> 00:05:22,632
‫وفقاً لتقرير طبيبك المعالج...‬

89
00:05:22,765 --> 00:05:26,602
‫- ...كنت تشعر بالذنب تجاه ما حدث‬
‫- بالطبع. لقد أطلقت النار على رجل‬

90
00:05:26,736 --> 00:05:29,005
‫اعتقدت أن ما قلته في العلاج سرياً؟‬

91
00:05:29,339 --> 00:05:32,342
‫لقد أطلقت النار على إرهابي.‬
‫لماذا تشعر بالذنب حيال ذلك؟‬

92
00:05:32,475 --> 00:05:33,609
‫لأنه إنسان‬

93
00:05:33,743 --> 00:05:36,546
‫- سأعيد طرح السؤال‬
‫- دعينا نفترض أنني الجاسوس‬

94
00:05:36,679 --> 00:05:39,682
‫هل تعتقدين أن حديثنا هنا سيقودك‬
‫إلى أي شيء؟‬

95
00:05:39,816 --> 00:05:40,883
‫أنت تقترحين--‬

96
00:05:41,017 --> 00:05:43,352
‫الخوف المسيطر عليه. انخفاض حرارة‬
‫الجسم. والحرمان من النوم‬

97
00:05:43,486 --> 00:05:45,922
‫هل أسلوب "الاستجواب المتقدم" ليس‬
‫في قاموسكم؟‬

98
00:05:46,055 --> 00:05:48,057
‫أين كنت عندما تم الاستيلاء‬
‫على الموقع؟‬

99
00:05:48,391 --> 00:05:52,028
‫كنت في طريقي إلى هنا. كنت متأخرة‬

100
00:05:52,361 --> 00:05:53,596
‫كان ذلك مناسباً‬

101
00:05:53,730 --> 00:05:55,732
‫إنها مشتبه به يا هارولد.‬
‫إنهم جميعاً كذلك‬

102
00:05:55,865 --> 00:05:58,835
‫أجل، ونحن نمحص في أدق تفاصيل حياتهم‬

103
00:05:58,968 --> 00:06:02,638
‫- كل قرض بنكي وسحب من الصراف الآلي--‬
‫- السماح لكين بالنزول للميدان هو خطأ‬

104
00:06:02,772 --> 00:06:04,407
‫إنها أفضل فرصة لدينا لنجعله يظهر‬

105
00:06:04,540 --> 00:06:07,009
‫يريد مدير الاستخبارات أن يعرف‬
‫كيف افتضح الموقع الأسود...‬

106
00:06:07,143 --> 00:06:11,047
‫...الذي يبعد أقل من 5 أميال عن‬
‫الكابيتول هيل. لدينا مشاكل يا هارولد‬

107
00:06:11,380 --> 00:06:12,682
‫لا يمكنك تبرير وقوع ضحايا‬

108
00:06:12,815 --> 00:06:15,384
‫- تم تعطيل كاميرات المراقبة--‬
‫- وقع ضحايا‬

109
00:06:15,518 --> 00:06:18,421
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬
‫- لا نعرف‬

110
00:06:18,554 --> 00:06:20,790
‫نعتقد أن ريدينغتون له علاقة بذلك‬

111
00:06:20,923 --> 00:06:23,659
‫حدثيني عن المشتبه به.‬
‫ماذا لديك معلومات عن الضحايا؟‬

112
00:06:23,793 --> 00:06:26,662
‫سبع ضحايا حتى الآن.‬
‫من مختلف الأعمار ومستويات الدخل‬

113
00:06:27,163 --> 00:06:30,666
‫يتصرف دائماً بشكل غير متوقع.‬
‫لم نستطع معرفة دوافعه...‬

114
00:06:30,800 --> 00:06:34,070
‫- ...فقط يحاول أن يوصل رسالة‬
‫- أي نوع من الرسائل؟‬

115
00:06:34,403 --> 00:06:35,772
‫لم يقدم أبداً على قتل ضحاياه‬

116
00:06:35,905 --> 00:06:39,442
‫دائماً يتصل بالطوارئ، سانحاً الفرصة‬
‫لأول مستجيب أن ينقذ حياتهم‬

117
00:06:39,575 --> 00:06:42,678
‫لهذا السبب يطلقون عليه اسم‬
‫السامري الصالح‬

118
00:06:47,083 --> 00:06:48,818
‫ماذا حدث؟‬

119
00:06:49,418 --> 00:06:50,653
‫هل أنت متأكدة أنها زوجتي؟‬

120
00:06:50,787 --> 00:06:53,089
‫هذا ما نريد منك تأكيده يا سيدي‬

121
00:06:53,689 --> 00:06:55,158
‫أنا آسفة‬

122
00:06:55,825 --> 00:06:57,827
‫- ما هو اسم ابنك؟‬
‫- مايكل‬

123
00:06:57,960 --> 00:07:00,196
‫لماذا لا ترافقين السيد برودين‬
‫إلى الداخل...‬

124
00:07:00,530 --> 00:07:03,099
‫...وسأتحدث مع مايكل،‬
‫إذا كنت لا تمانع في ذلك‬

125
00:07:03,432 --> 00:07:04,467
‫أجل‬

126
00:07:14,977 --> 00:07:17,947
‫كيف حالك؟ اسمي دون‬

127
00:07:19,115 --> 00:07:21,717
‫- هل أبي في ورطة؟‬
‫- لا أعرف‬

128
00:07:21,851 --> 00:07:24,120
‫- هل سرق سيارة؟‬
‫- كلا‬

129
00:07:24,454 --> 00:07:26,589
‫- هل سرق مصرف؟‬
‫- إنه وكيل مراهنات‬

130
00:07:29,459 --> 00:07:32,862
‫- ماذا حدث لساقك؟‬
‫- تعثرت وأنا ألعب كرة القدم‬

131
00:07:34,464 --> 00:07:35,731
‫كسرت عظم الترقوة‬

132
00:07:36,732 --> 00:07:38,134
‫أراهن أن ذلك مؤلماً‬

133
00:07:42,472 --> 00:07:44,207
‫متى سيعود والدي؟‬

134
00:08:06,596 --> 00:08:10,500
‫قمت شخصياً بالترتيب لنقل رفاتها.‬
‫أريد القيام بذلك بشكل صحيح‬

135
00:09:01,817 --> 00:09:05,321
‫إلى ماذا تنظر بحق السماء؟‬
‫يا إلهي‬

136
00:09:05,655 --> 00:09:10,326
‫أريدك أن تحدثني عن صديقك.‬
‫الرجل صاحب التفاحة‬

137
00:09:12,662 --> 00:09:16,999
‫أنا لا أعرفه.‬
‫لم أقابله قبل المهمة‬

138
00:09:17,133 --> 00:09:20,236
‫- أقسم على ذلك. لا أعرف حتى اسمه‬
‫- كيف تتواصلان؟‬

139
00:09:20,570 --> 00:09:24,974
‫الهواتف المسبقة الدفع.‬
‫كل شيء مجهول. لا أحد يعرف الآخر‬

140
00:09:26,309 --> 00:09:27,577
‫جميعنا لديه وظائف‬

141
00:09:37,086 --> 00:09:38,754
‫حدثني عن هذه الوظائف‬

142
00:09:38,921 --> 00:09:41,958
‫لم يسبق لي أبداً أن عملت مع أي‬
‫من هؤلاء الناس‬

143
00:09:42,091 --> 00:09:45,861
‫طلب مني أن أكون على أهبة الاستعداد‬
‫لفترة 48 ساعة‬

144
00:09:45,995 --> 00:09:49,031
‫قالوا لي لديك 4 دقائق لإخراج‬
‫الشريحة من عنقك‬

145
00:09:49,599 --> 00:09:52,702
‫- من قال لك لديك 4 دقائق؟‬
‫- الناس الذين دفعوا لي‬

146
00:09:52,835 --> 00:09:55,871
‫- كيف دفعوا لك؟‬
‫- نقداً. بمكان ما‬

147
00:09:56,005 --> 00:09:57,006
‫أين؟‬

148
00:09:57,139 --> 00:09:59,642
‫كان دائماً مكاناً مختلفاً‬
‫ومواقع مختلفة‬

149
00:10:00,109 --> 00:10:04,246
‫أقلوني في سيارة إسعاف.‬
‫لم يكن لدي علم إلى أين نحن ذاهبون‬

150
00:10:12,755 --> 00:10:15,891
‫إذاً لم يكن لديك علم بالموقع‬
‫أو الهدف؟‬

151
00:10:16,025 --> 00:10:19,362
‫كلا. كنت مندهشاً أنه كنت أنت‬

152
00:10:19,895 --> 00:10:23,633
‫تم التعاقد معي لتزويدك بالحقن‬
‫ومراقبة العلامات الحيوية لديك‬

153
00:10:24,033 --> 00:10:27,036
‫- كيف دفعوا لك؟‬
‫- نقداً، في المبنى‬

154
00:10:27,169 --> 00:10:31,340
‫- ما هي فئة العملة؟‬
‫- فئة الخمسة والعشرة‬

155
00:10:31,674 --> 00:10:34,010
‫لا يوجد عملة أكبر من 20‬

156
00:10:34,143 --> 00:10:39,115
‫- أخبرتك كل ما أعرفه، أعدك بذلك‬
‫- أعرف ذلك‬

157
00:10:39,649 --> 00:10:41,984
‫لديك وجه جميل بحق‬

158
00:10:42,785 --> 00:10:44,887
‫ومسعفة‬

159
00:10:47,923 --> 00:10:49,792
‫إنه لأمر معيب‬

160
00:11:20,008 --> 00:11:21,210
‫سنجد حلاً لذلك‬

161
00:11:21,543 --> 00:11:23,111
‫أتشوق للعودة إلى المنزل!‬
‫أحبك! توم‬

162
00:11:28,650 --> 00:11:30,586
‫- مرحباً؟‬
‫- ليزي‬

163
00:11:30,719 --> 00:11:32,955
‫- أين أنت‬
‫- سمعت عن تلك المرأة المسكينة...‬

164
00:11:33,088 --> 00:11:34,556
‫...التي عثروا عليها في ألباني‬

165
00:11:34,690 --> 00:11:36,058
‫يبدو مألوفاً بشكل فظيع‬

166
00:11:37,092 --> 00:11:38,827
‫السامري الصالح‬

167
00:11:38,961 --> 00:11:41,763
‫- هل توليت ثانية القضية؟‬
‫- سوف يعثرون عليك‬

168
00:11:41,964 --> 00:11:43,999
‫هذا الرجل مهم بالنسبة لك، أليس كذلك؟‬

169
00:11:44,132 --> 00:11:46,735
‫لماذا؟ ما الذي جرى؟‬

170
00:11:46,869 --> 00:11:49,838
‫أسأل فقط لكي أساعد إن سنحت لي الفرصة‬

171
00:11:55,010 --> 00:11:58,747
‫واحدة من الضحايا الأوائل،‬
‫توفيت بين ذراعي‬

172
00:11:58,914 --> 00:12:01,116
‫لم يكن بمقدوري فعل شيء لأمنع ذلك‬

173
00:12:01,650 --> 00:12:03,752
‫فاتك شيء، أليس كذلك؟‬

174
00:12:03,886 --> 00:12:06,688
‫السفاحون يقومون بالتصعيد.‬
‫هذا لا يفعل ذلك‬

175
00:12:06,822 --> 00:12:11,727
‫الضحايا والأساليب مختلفة.‬
‫لا أستطيع أن أرى النمط‬

176
00:12:11,860 --> 00:12:13,262
‫ملف التعريف لا يستطيع ذلك‬

177
00:12:13,595 --> 00:12:16,598
‫حسناً، لا أعرف بخصوص السفاحين...‬

178
00:12:16,732 --> 00:12:21,603
‫...لكنني أعرف عن التعذيب‬
‫ولا يوجد مقاس واحد يناسب الجميع‬

179
00:12:21,737 --> 00:12:25,007
‫إذا أردت حقاً أن تؤذي أحداً يجب‬
‫أن تفصلي الهجوم...‬

180
00:12:25,140 --> 00:12:26,875
‫...خصيصاً لذلك الشخص‬

181
00:12:27,009 --> 00:12:30,879
‫ربما طرق القاتل، والإصابات التي‬
‫يلحقها...‬

182
00:12:31,013 --> 00:12:34,016
‫...تخبرك القليل عنه والكثير‬
‫عن الضحايا‬

183
00:12:34,149 --> 00:12:36,551
‫- يجب أن أذهب‬
‫- انتظر‬

184
00:13:02,077 --> 00:13:04,212
‫أعتقد أنني توصلت إلى شيء‬

185
00:13:04,913 --> 00:13:06,648
‫- تحدثت مع ريدينغتون‬
‫- أجل‬

186
00:13:06,782 --> 00:13:09,718
‫- متى؟ هل أخبرت كوبر؟‬
‫- ليس بعد. تحدثنا عن القضية‬

187
00:13:09,851 --> 00:13:12,921
‫نحن جميعاً في دائرة الشبهة هنا.‬
‫اتصل ولم تبلغي عن ذلك؟‬

188
00:13:13,055 --> 00:13:15,190
‫سأفعل، لكنه قال شيئاً بخصوص‬
‫القضية...‬

189
00:13:15,324 --> 00:13:18,827
‫...كنا نركز على القاتل،‬
‫ينبغي أن نركز على الضحايا‬

190
00:13:18,994 --> 00:13:21,830
‫ابن الضحية الأخيرة مايكل،‬
‫كسر ترقوته‬

191
00:13:21,964 --> 00:13:23,098
‫أخبرني بذلك في المشرحة‬

192
00:13:23,231 --> 00:13:25,867
‫دققت سجلاته الطبية.‬
‫لقد كسر ما هو أكثر من ذلك‬

193
00:13:26,201 --> 00:13:30,205
‫كسور في الضلوع، فشل في الرئة،‬
‫صدمة حادة في الكبد والكلى‬

194
00:13:30,339 --> 00:13:31,807
‫تعرض الصبي للاعتداء‬

195
00:13:32,074 --> 00:13:35,077
‫هذا هو التشريح والأشعة السينية‬
‫للضحية الأخيرة‬

196
00:13:35,210 --> 00:13:39,982
‫كل كسر، وكل إصابة عانى منها الابن،‬
‫أذاقها القاتل للأم‬

197
00:13:40,682 --> 00:13:41,917
‫يجب أن نستجوب الصبي‬

198
00:13:42,050 --> 00:13:44,853
‫ماليك. أنت فقط‬

199
00:13:51,226 --> 00:13:53,962
‫- تم رسمياً تبرئتك‬
‫- استغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

200
00:13:54,096 --> 00:13:55,964
‫لا يزال لدينا شكوك حيال الآخرين‬

201
00:13:56,098 --> 00:13:59,835
‫تم رصد مجموعة متنوعة من الحسابات‬
‫الخارجية المرتبطة بفريق غاريك‬

202
00:14:00,669 --> 00:14:03,372
‫اتصلي بالمصارف.‬
‫قومي باستدعائهم إذا لزم الأمر‬

203
00:14:03,705 --> 00:14:07,309
‫أريد أن أعرف اسم من على الحساب،‬
‫وما هو مصدر ذلك المال‬

204
00:14:07,642 --> 00:14:09,845
‫أنا أعول على حسن تقديرك‬

205
00:14:09,978 --> 00:14:13,849
‫أعتقد أنه ينبغي أن تعرف أن ريدينغتون‬
‫اتصل بالعميلة كين‬

206
00:14:13,982 --> 00:14:16,985
‫- وماذا قال بالضبط؟‬
‫- لم تخبرنا بذلك‬

207
00:14:23,759 --> 00:14:24,860
‫مرحباً يا فيودور‬

208
00:14:26,061 --> 00:14:27,396
‫أنت!‬

209
00:14:32,434 --> 00:14:36,972
‫إهدأ فقط! يمكنني أن أصوب الأمور.‬
‫فقط تحدث إلي‬

210
00:14:37,105 --> 00:14:40,075
‫أجل يا فيودور. سنتحدث، حسناً‬

211
00:14:52,087 --> 00:14:55,157
‫بصراحة، لا أفهمك يا فيودور‬

212
00:14:55,290 --> 00:14:56,858
‫كل ما تقوم به من أعمال...‬

213
00:14:56,992 --> 00:14:59,795
‫...ما زلت تضخ المال عبر النوادي‬
‫الليلية الخاصة بك...‬

214
00:14:59,928 --> 00:15:02,264
‫...وتدفع لعملائك المال من فئة‬
‫الخمسة والعشرة...‬

215
00:15:02,397 --> 00:15:05,867
‫...لأنك خسيس جداً لكي تدفع العمولة‬
‫من مصدر نظيف‬

216
00:15:06,268 --> 00:15:09,738
‫على أي حال، غيرت وجهتي.‬
‫جئت إلى هنا من أجل الممول‬

217
00:15:09,871 --> 00:15:11,273
‫من هو الممول؟‬

218
00:15:13,709 --> 00:15:15,444
‫لا أستطيع القول‬

219
00:15:25,053 --> 00:15:30,058
‫أول مرة دخنت فيها السيجار كان مع‬
‫مارني بيترسن في الصف الخامس‬

220
00:15:30,192 --> 00:15:33,762
‫كانت تتمتع بوجه مضحك يشبه الخفاش.‬
‫كنت أعشقها‬

221
00:15:34,930 --> 00:15:36,465
‫ريد....‬

222
00:15:46,808 --> 00:15:48,477
‫المصرف‬

223
00:15:49,911 --> 00:15:51,179
‫- من فضلك‬
‫- ما رأيك أن...‬

224
00:15:51,313 --> 00:15:54,416
‫...أبسط الأمر قدر الإمكان؟ هناك خمسة‬
‫مصرفيين على الساحل الشرقي...‬

225
00:15:54,750 --> 00:15:56,952
‫...قادرون على تمويل مهمة مثل غاريك‬

226
00:15:57,085 --> 00:15:59,154
‫قمت بتشغيل الأموال من خلال‬
‫أربعة منهم‬

227
00:15:59,287 --> 00:16:00,989
‫أي واحد منهم؟‬

228
00:16:01,156 --> 00:16:03,825
‫حسناً. حسناً!‬

229
00:16:04,392 --> 00:16:08,163
‫تم تحويل المال من قشتالة لاندزبنك،‬
‫مكتب نيويورك‬

230
00:16:08,296 --> 00:16:12,000
‫لدينا رجل هناك.‬
‫أقسم أن هذا كل ما أعرف‬

231
00:16:14,269 --> 00:16:17,973
‫- شكراً لك‬
‫- هذا جيد؟ هذا كل ما تريد؟ انتهينا؟‬

232
00:16:18,373 --> 00:16:20,342
‫أجل، انتهينا‬

233
00:16:33,255 --> 00:16:35,390
‫يا إلهي.‬
‫التشويق يقتلني‬

234
00:16:44,018 --> 00:16:45,954
‫لا أريد التحدث عن ذلك‬

235
00:16:46,087 --> 00:16:49,524
‫أعرف يا مايك، أعرف،‬
‫لكننا بالفعل مضطرون لذلك، مفهوم؟‬

236
00:16:51,693 --> 00:16:54,696
‫اسمع. أنت لست في ورطة‬

237
00:16:55,029 --> 00:16:56,631
‫أعدك بذلك‬

238
00:16:58,032 --> 00:17:00,034
‫إذاً كسرت ذراعك ورسغك؟‬

239
00:17:00,435 --> 00:17:02,570
‫سقطت من على دراجتي‬

240
00:17:03,571 --> 00:17:06,708
‫والعام الماضي، كسرت عظم الترقوة‬
‫والكاحل؟‬

241
00:17:07,041 --> 00:17:10,578
‫كانوا حوادث.‬
‫من المفترض أن أقول هذا فقط‬

242
00:17:11,679 --> 00:17:13,614
‫من طلب منك قول ذلك؟‬

243
00:17:16,651 --> 00:17:18,586
‫لا بأس يا مايكل‬

244
00:17:19,354 --> 00:17:20,588
‫أخبرهم ما قلت لي‬

245
00:17:22,056 --> 00:17:24,325
‫لن يؤذيك أحد بعد اليوم‬

246
00:17:27,562 --> 00:17:29,297
‫أمي‬

247
00:17:37,772 --> 00:17:40,041
‫والدة مايكل كانت تؤذيه جسدياً‬
‫لسنوات...‬

248
00:17:40,174 --> 00:17:41,409
‫...وانتهى بها المطاف قتيلة‬

249
00:17:41,542 --> 00:17:43,611
‫نفس الإصابات التي ألحقتها بـمايكل‬

250
00:17:43,745 --> 00:17:47,148
‫عادة، سيكون الأب هو المشتبه به‬
‫الرئيسي، لكن هذا لا يجدي‬

251
00:17:47,281 --> 00:17:50,485
‫حتى لو أراد إيذائها من أجل ولدهم...‬

252
00:17:50,618 --> 00:17:52,720
‫...ماذا عن الضحايا الآخرين‬

253
00:17:54,489 --> 00:17:56,224
‫إلا إذا كان...‬

254
00:17:56,357 --> 00:17:58,226
‫...نفس الدافع‬

255
00:17:59,093 --> 00:18:01,129
‫مشتبهنا غير المعروف يستهدف المعتدين‬

256
00:18:01,429 --> 00:18:04,098
‫- على غرار قاتل الاقتصاص‬
‫- دعونا نقوم بتحريات عن ظروفهم‬

257
00:18:04,232 --> 00:18:08,336
‫يجب أن نعرف إذا كان الضحايا الآخرين‬
‫لديهم أحباء يعانون من نفس الإصابات‬

258
00:18:09,103 --> 00:18:11,239
‫جميل. أترين يا أمي؟‬

259
00:18:11,372 --> 00:18:15,143
‫بعض الأشياء لم تتغير‬

260
00:18:18,546 --> 00:18:20,348
‫حسناً‬

261
00:18:20,481 --> 00:18:21,816
‫يجب أن أذهب إلى العمل الآن‬

262
00:18:22,650 --> 00:18:27,188
‫أجل، أعرف.‬
‫لا أريد أن أتركك أنا أيضاً...‬

263
00:18:27,321 --> 00:18:31,092
‫...لكن أعدك أن أعود قريباً‬

264
00:18:31,793 --> 00:18:34,529
‫أخيراً، سي إن إن على البيئة....‬

265
00:18:34,662 --> 00:18:37,665
‫سيدة ويلكينسون،‬
‫يا لها من سنة عصيبة بالنسبة لك‬

266
00:18:38,399 --> 00:18:40,635
‫تم إدخالك ثلاث مرات إلى غرفة الطوارئ‬
‫في الأشهر الـ10 الماضية‬

267
00:18:40,768 --> 00:18:44,639
‫انفصال بالشبكية، ارتجاج، وكسر‬
‫في الفك...‬

268
00:18:44,772 --> 00:18:48,409
‫...والآن رسغ مكسور‬

269
00:18:49,177 --> 00:18:51,646
‫- يمكنك معرفة كل ذلك؟‬
‫- في ملفك‬

270
00:18:51,779 --> 00:18:56,818
‫أنا رائدة فضاء متدربة.‬
‫يجب أن أحاول أن أكون أكثر حذراً‬

271
00:19:02,156 --> 00:19:03,691
‫أعتقد ذلك‬

272
00:19:14,669 --> 00:19:16,170
‫هنري‬

273
00:19:16,304 --> 00:19:17,839
‫ماذا تفعل هنا بحق...؟‬

274
00:19:19,340 --> 00:19:21,142
‫ستنزل زوجتي إلى هنا في أية لحظة؟‬

275
00:19:21,442 --> 00:19:24,312
‫عظيم. يسرني مقابلة الزوجة‬

276
00:19:24,445 --> 00:19:26,447
‫سيد ريدينغتون، لدينا ارتباط‬
‫على العشاء‬

277
00:19:26,581 --> 00:19:30,585
‫ألا تظن أنه من الأفضل تحديد موعد‬
‫لوقت آخر؟‬

278
00:19:31,853 --> 00:19:34,188
‫جرت بعض الأعمال المقيتة‬

279
00:19:34,322 --> 00:19:37,225
‫سفكت الدماء وزهقت الأرواح‬

280
00:19:37,558 --> 00:19:42,530
‫وتعرض البعض للتعذيب تعجز‬
‫الكلمات عن الوصف‬

281
00:19:42,663 --> 00:19:45,733
‫أعرف من هو المسؤول.‬
‫وأعرف من قام بالتنفيذ‬

282
00:19:45,867 --> 00:19:49,537
‫- سيد ريدينغتون، ليس لدي فكرة--‬
‫- جمعت كل الخيوط باستثناء واحد‬

283
00:19:49,670 --> 00:19:52,440
‫لإنهاء المهمة، أريد برقيتك‬
‫وسجلات تحويل الأموال...‬

284
00:19:52,573 --> 00:19:54,208
‫...المتعلقة بالعملية‬

285
00:19:54,342 --> 00:19:58,479
‫- سيد ريدينغتون، لا فكرة لدي--‬
‫- من فضلك يا هنري. توقف‬

286
00:19:59,313 --> 00:20:01,349
‫كنت أنت الممول‬

287
00:20:01,582 --> 00:20:03,217
‫هنري‬

288
00:20:05,486 --> 00:20:07,622
‫كنت أنت الممول‬

289
00:20:09,757 --> 00:20:13,327
‫هذا يضعني في مأزق حقيقي‬

290
00:20:13,895 --> 00:20:16,631
‫اسمع، سأفعل ما بوسعي لتقديم المساعدة‬

291
00:20:16,764 --> 00:20:20,434
‫- سأحتاج إلى الوقت لـ....‬
‫- ستسمع مني غداً‬

292
00:20:25,940 --> 00:20:28,509
‫يجب أن ترى هذه.‬
‫أحد الحسابات في الخارج...‬

293
00:20:28,643 --> 00:20:30,745
‫...استخدم لغسل الأموال من قشتالة...‬

294
00:20:30,878 --> 00:20:32,647
‫...إلى حساب وهمي في مانهاتن‬

295
00:20:32,780 --> 00:20:36,784
‫- "لويس كوغان". هذا هو الجاسوس؟‬
‫- هذا اسمه المستعار. اقلب الصفحة‬

296
00:20:37,518 --> 00:20:39,787
‫لويس كوغان‬

297
00:20:42,456 --> 00:20:43,624
‫أحضروه إلى هنا‬

298
00:20:48,296 --> 00:20:49,664
‫لا أحد‬

299
00:20:50,264 --> 00:20:51,532
‫لا أحد‬

300
00:20:51,666 --> 00:20:53,267
‫إنه ليس هنا‬

301
00:20:53,401 --> 00:20:55,303
‫ابحثوا عنه الآن‬

302
00:21:00,808 --> 00:21:02,243
‫مرحباً يا آرام‬

303
00:21:02,677 --> 00:21:05,413
‫ما هذا؟ أين أنا؟‬

304
00:21:05,546 --> 00:21:08,282
‫ستقوم بمهمة من أجلي‬

305
00:21:09,417 --> 00:21:11,686
‫أرقام الحسابات، معلومات التوجيه‬

306
00:21:11,819 --> 00:21:15,389
‫ستقوم بسرقة 5 ملايين دولار من ذلك‬
‫الحساب...‬

307
00:21:15,523 --> 00:21:17,425
‫...وتضعهم في واحد من حساباتي‬

308
00:21:17,558 --> 00:21:20,995
‫أتوقع أن تكون العملية لا يمكن تعقبها‬

309
00:21:21,329 --> 00:21:23,397
‫ماذا؟ لا أستطيع‬

310
00:21:23,531 --> 00:21:24,966
‫آرام...‬

311
00:21:26,400 --> 00:21:29,303
‫...هذا مسدس كولت 45 1911‬

312
00:21:29,437 --> 00:21:32,573
‫أستطيع تفكيك وإعادة تجميع هذا السلاح‬
‫في أقل من دقيقتين‬

313
00:21:32,707 --> 00:21:33,841
‫سيد ريدينغتون، من فضلك--‬

314
00:21:33,975 --> 00:21:36,844
‫عندما أعيد تجميعه، سأعيد تعبئة‬
‫المخزن...‬

315
00:21:36,978 --> 00:21:40,348
‫...وإذا كانت في ذلك الوقت،‬
‫مهمتك غير مكتملة...‬

316
00:21:40,514 --> 00:21:42,984
‫...سأقوم بتفريغ المخزن في رأسك‬

317
00:21:43,851 --> 00:21:45,353
‫هذا عبث بالفعل‬

318
00:21:45,486 --> 00:21:49,357
‫لا تكتئب كثيراً.‬
‫ستموت من الطلقة الأولى‬

319
00:22:32,453 --> 00:22:35,456
‫انتظر. انتظر، انتظر، انتظر.‬
‫فعلت ذلك. انتهت المهمة. انظر‬

320
00:22:36,824 --> 00:22:39,760
‫لا يمكن تعقبها، كما طلبت‬

321
00:22:39,894 --> 00:22:42,296
‫- كيف؟ اشرح لي‬
‫- استخدمت بروتوكول ريبل...‬

322
00:22:42,429 --> 00:22:45,232
‫...لأقوم بتحويل العملة النقدية إلى‬
‫عملة تشفيرية وإلكترونية‬

323
00:22:45,366 --> 00:22:47,701
‫أجريت العملية من خلال تمديد‬
‫التشفير...‬

324
00:22:47,835 --> 00:22:53,173
‫...على مستوى البروتوكول، ثم خدمة‬
‫غسيل آمن من مستويين من مصدر موثوق‬

325
00:22:53,307 --> 00:22:56,877
‫لن يقبض عليك أحد. أعدك بذلك‬

326
00:23:01,949 --> 00:23:04,385
‫هدية تذكارية. أنت بريء‬

327
00:23:04,518 --> 00:23:08,188
‫أنا؟ أعني، أنا كذلك‬

328
00:23:10,324 --> 00:23:11,392
‫انتظر. من ماذا؟‬

329
00:23:11,525 --> 00:23:15,496
‫الفريق الذي اقتحم الموقع الأسود كان‬
‫ممولاً من قشتالة لاندزبنك‬

330
00:23:15,663 --> 00:23:19,333
‫رجالي هناك تتبعوا دفع مبلغ‬
‫250 ألف دولار...‬

331
00:23:19,466 --> 00:23:22,336
‫...إلى حساب سري يعود إلى لويس كوغان‬

332
00:23:22,469 --> 00:23:25,739
‫- لويس من؟‬
‫- إنه اسم مستعار، لك‬

333
00:23:26,307 --> 00:23:28,609
‫شخص ما يحاول توريطك كجاسوس...‬

334
00:23:28,742 --> 00:23:32,713
‫...من خلال ترك أثر من المال يؤدي‬
‫مباشرة إليك‬

335
00:23:33,314 --> 00:23:36,216
‫من الواضح أنك أذكى بكثير لتقبل‬
‫بأموال...‬

336
00:23:36,350 --> 00:23:38,586
‫...يمكن تعقبها بسهولة‬

337
00:23:39,453 --> 00:23:41,922
‫- لن تقتلني‬
‫- كلا‬

338
00:23:42,289 --> 00:23:46,327
‫سأبحث عن غيرك لأجهز عليه‬

339
00:23:48,362 --> 00:23:51,932
‫لم أرغب يوماً بإيذائها‬

340
00:23:52,299 --> 00:23:53,767
‫لذا أنا فقط....‬

341
00:23:54,768 --> 00:23:58,806
‫عندما أكون في خضم نوبة الغضب‬

342
00:24:00,641 --> 00:24:03,243
‫أبدو وكأني شخص آخر، تعرفون؟‬

343
00:24:03,777 --> 00:24:06,480
‫ونحن نعلم جميعاً ذلك الشعور‬
‫بالعجز...‬

344
00:24:06,614 --> 00:24:09,249
‫...لكن إدماننا على السلطة وحب‬
‫السيطرة...‬

345
00:24:09,383 --> 00:24:11,385
‫...يؤدي إلى العنف الأسري‬

346
00:24:12,486 --> 00:24:14,822
‫أريد أن أشارككم قصتي‬

347
00:24:16,323 --> 00:24:19,026
‫أنا لأول مرة هنا. اسمي فيكتور‬

348
00:24:19,560 --> 00:24:21,395
‫مرحباً يا فيكتور‬

349
00:24:22,396 --> 00:24:23,631
‫كنت ضحية‬

350
00:24:24,898 --> 00:24:26,800
‫أمي‬

351
00:24:27,801 --> 00:24:29,570
‫هي تسميه بالحب القاسي‬

352
00:24:30,537 --> 00:24:32,539
‫كان اعتداء‬

353
00:24:33,974 --> 00:24:38,412
‫رفضت رؤيتها لحوالي 10 سنوات‬
‫تقريباً...‬

354
00:24:38,545 --> 00:24:40,814
‫...إلى أن أدركت...‬

355
00:24:41,649 --> 00:24:47,554
‫...أن تجنبها والتظاهر بأن شيئاً لم‬
‫يحدث أبداً....‬

356
00:24:49,456 --> 00:24:51,458
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً...‬

357
00:24:52,426 --> 00:24:56,363
‫...لكنني وجدت طريقة للتصالح معها‬

358
00:24:57,398 --> 00:25:00,567
‫كان الأمر صعباً على كل واحد منا...‬

359
00:25:01,068 --> 00:25:02,770
‫...لكننا استنبطنا عملية--‬

360
00:25:03,570 --> 00:25:06,540
‫يمكن أن تسموها بالعلاج المنزلي‬

361
00:25:08,008 --> 00:25:11,779
‫--سمحت لنا بالمضي قدماً‬

362
00:25:13,947 --> 00:25:15,616
‫والآن...‬

363
00:25:16,583 --> 00:25:19,319
‫...نحن أقرب من أي وقت مضى‬

364
00:25:25,726 --> 00:25:29,630
‫ما قلته في المجموعة، يعني حقاً‬
‫الكثير بالنسبة إلي‬

365
00:25:29,797 --> 00:25:30,998
‫حسناً، أفهم ذلك‬

366
00:25:31,331 --> 00:25:35,636
‫- أنا جورج، بالمناسبة‬
‫- أعرف‬

367
00:25:42,509 --> 00:25:46,880
‫هنري، أنا سعيدة جداً بعودتك.‬
‫لدينا صحبة‬

368
00:25:48,882 --> 00:25:52,619
‫لم تخبرني يوماً أنك جدفت لدارتموث‬

369
00:25:52,753 --> 00:25:56,724
‫لا تقلق يا هنري.‬
‫لم أخبرها عن كل قصصنا الحربية‬

370
00:25:56,857 --> 00:25:58,058
‫فقط البعض‬

371
00:25:58,425 --> 00:26:02,830
‫لديك زوجة جميلة.‬
‫كنا نتعرف على بعضنا البعض‬

372
00:26:03,630 --> 00:26:05,833
‫تعال إلى هنا، أيها الصديق القديم‬

373
00:26:08,769 --> 00:26:11,705
‫- أعرف ماذا فعلت‬
‫- دعوت برنارد على العشاء‬

374
00:26:11,839 --> 00:26:13,540
‫لدي ستروجانوف على الموقد‬

375
00:26:13,674 --> 00:26:17,544
‫أرجو أن لا تمانع إذا بقيت.‬
‫أنا أحب الستروجانوف‬

376
00:26:19,913 --> 00:26:21,882
‫دعني أغتسل‬

377
00:26:24,918 --> 00:26:26,920
‫أنت مسلية‬

378
00:26:27,921 --> 00:26:31,658
‫إنه هنا. كلا. هنا في منزلي‬

379
00:26:32,059 --> 00:26:37,097
‫انتظر. سأستدعي الشرطة.‬
‫قم بإرسال أحد إلى هنا فقط‬

380
00:26:37,464 --> 00:26:39,800
‫وأرسل سيارة إلى هنا في أقرب‬
‫وقت ممكن‬

381
00:26:44,071 --> 00:26:46,406
‫هل تحب الرز أم النودلز يا برنارد؟‬

382
00:26:46,540 --> 00:26:49,843
‫أيهما أسرع.‬
‫أعتقد أن الشرطة في طريقهم إلى هنا‬

383
00:26:49,977 --> 00:26:51,712
‫أعطيتك ما طلبت‬

384
00:26:51,879 --> 00:26:55,482
‫كلا يا هنري. أعطيتني تحويلات مصرفية‬
‫تؤدي إلى شخص ضحية‬

385
00:26:55,616 --> 00:26:57,684
‫- ما الذي يتحدث عنه؟‬
‫- جانيس:‬

386
00:26:57,818 --> 00:27:01,688
‫ريد، كان يجدر بك أن لا تأتي أبداً‬
‫إلى منزلي. إنهم في الطريق إلى هنا‬

387
00:27:01,822 --> 00:27:05,425
‫تقريباً تم فهم مهمة كل شخص‬
‫باستثناء واحد‬

388
00:27:05,559 --> 00:27:06,994
‫من تلقى أيضاً مبلغاً من المال؟‬

389
00:27:07,694 --> 00:27:09,129
‫ريد، من فضلك‬

390
00:27:09,496 --> 00:27:11,832
‫سيقتلونني إذا قلت كلمة واحدة حول‬
‫أي من--‬

391
00:27:12,432 --> 00:27:14,501
‫يا إلهي! يا للهول؟‬

392
00:27:14,635 --> 00:27:17,504
‫- من تلقى أيضاً مبلغاً من المال؟‬
‫- هنري. أيها الوحش‬

393
00:27:17,638 --> 00:27:20,007
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- من فضلك. كفي عن الصراخ‬

394
00:27:20,140 --> 00:27:22,009
‫- إنه مجرد جرح‬
‫- لقد أطلق النار عليك‬

395
00:27:22,142 --> 00:27:25,112
‫الرصاصة التالية ستستقر في معدتك‬
‫إذا لم تبدأ بالكلام‬

396
00:27:25,445 --> 00:27:27,481
‫- أريد اسماً‬
‫- يجب أن أطلب سيارة الإسعاف‬

397
00:27:27,614 --> 00:27:30,784
‫جانيس، إذا لم تتوقفي،‬
‫سأضعك في الخزانة‬

398
00:27:30,918 --> 00:27:33,086
‫- ريد، أرجوك‬
‫- يجب أن أتصل بالطبيب رايت‬

399
00:27:33,220 --> 00:27:36,623
‫سيأتي إلى المنزل.‬
‫كلا، الطبيب رايت-- ماذا تفعل؟‬

400
00:27:36,757 --> 00:27:38,992
‫توقف. كلا‬

401
00:27:42,095 --> 00:27:43,897
‫هنري، أعطني الاسم‬

402
00:27:44,031 --> 00:27:46,733
‫- أخرجني من هنا!‬
‫- إذا لم تتوقفي عن الثرثرة...‬

403
00:27:46,867 --> 00:27:49,136
‫...سأضطر أن أطلق النار من خلال‬
‫الباب، هذا معيب...‬

404
00:27:49,469 --> 00:27:52,639
‫...لأنه لن يكون لدي فكرة ما الذي‬
‫أصوب عليه‬

405
00:27:56,844 --> 00:27:57,911
‫أعطني اسماً يا هنري...‬

406
00:27:58,045 --> 00:28:00,914
‫...وإلا سحبتك إلى الخارج،‬
‫ورميتك في صندوق السيارة...‬

407
00:28:01,048 --> 00:28:03,016
‫...لتطير إلى بابوا غينيا الجديدة...‬

408
00:28:03,150 --> 00:28:06,053
‫...فيقطع رأسك ويوضع على سارية‬

409
00:28:08,889 --> 00:28:11,024
‫نيوتن فيليبس‬

410
00:28:17,731 --> 00:28:19,499
‫جانيس، أعتذر من كل قلبي‬

411
00:28:19,633 --> 00:28:24,004
‫سأحضر مرة ثانية لتناول الستروجانوف.‬
‫رائحته شهية‬

412
00:28:27,007 --> 00:28:30,510
‫المنشار هو أداة هامة في مهام‬
‫فصل الشتاء‬

413
00:28:30,644 --> 00:28:32,946
‫- أمي، لدينا زائر آخر‬
‫- ما هو الصيد في الجليد؟‬

414
00:28:33,080 --> 00:28:34,615
‫- صحيح‬
‫- الصيد على عمق 800‬

415
00:28:36,683 --> 00:28:38,819
‫أعرف بماذا تفكرين‬

416
00:28:38,986 --> 00:28:43,790
‫لا تقلقي.‬
‫سننتهي عند وقت الغذاء‬

417
00:28:46,693 --> 00:28:48,161
‫أمي...‬

418
00:28:49,263 --> 00:28:51,732
‫...هذه هو جورج ويلكينسون‬

419
00:28:51,865 --> 00:28:57,938
‫جورج متزوج بامرأة جميلة تدعى مليسا‬

420
00:28:58,071 --> 00:29:02,075
‫جورج، هذه هي أمي، لويز‬

421
00:29:09,489 --> 00:29:11,692
‫كل شخص من ضحايا السامري الصالح...‬

422
00:29:11,825 --> 00:29:14,928
‫...لديه فرد من العائلة يعاني‬
‫من إصابات مماثلة‬

423
00:29:15,262 --> 00:29:17,631
‫كسر في الجمجمة، عظام مكسورة، شبكية‬
‫عين ممزقة‬

424
00:29:17,764 --> 00:29:20,601
‫جميعهم إما زوجة أو طفل ضحية‬

425
00:29:20,734 --> 00:29:23,403
‫كل واحد منهم، تظهر عليه علامات‬
‫الإيذاء الجسدي‬

426
00:29:23,537 --> 00:29:26,440
‫تعتقدون أن السفاح يستهدف الأشخاص‬
‫الذين يؤذون الآخرين؟‬

427
00:29:26,573 --> 00:29:27,941
‫وإلا كيف تفسر ذلك؟‬

428
00:29:28,275 --> 00:29:30,811
‫كل أفراد هذه الأسر كانوا في مستشفى‬
‫مختلف...‬

429
00:29:31,311 --> 00:29:35,582
‫...ولديهم تأمين وأطباء مختلفون.‬
‫لا يوجد شيء يربط بينهم‬

430
00:29:36,450 --> 00:29:38,418
‫أجل، بل يوجد‬

431
00:29:38,552 --> 00:29:40,354
‫الممرض كارل هوفمان‬

432
00:29:40,520 --> 00:29:41,755
‫تم استدعاؤه في كل مرة...‬

433
00:29:41,922 --> 00:29:44,625
‫...تم إدخال أحد أفراد الأسرة غرفة‬
‫الطوارئ‬

434
00:29:44,758 --> 00:29:46,760
‫إنه قائم مقام غيره بالطب‬

435
00:29:47,294 --> 00:29:50,030
‫يملأ الفترات القصيرة في المستشفيات،‬
‫مثل المدرس البديل‬

436
00:29:50,364 --> 00:29:52,466
‫سنحصل على مذكرة لتفتيش منزله...‬

437
00:29:52,599 --> 00:29:56,336
‫- ...وآخر مستشفى تم استدعاؤه إليه‬
‫- جيد. تحركوا‬

438
00:29:59,706 --> 00:30:01,341
‫هوفمان ليس هنا‬

439
00:30:01,475 --> 00:30:03,610
‫أنهى مناوبته عند الساعة الرابعة‬

440
00:30:03,744 --> 00:30:07,047
‫- ماذا وجدت من ناحيتك؟‬
‫- لا شيء في مقر إقامته أيضاً‬

441
00:30:07,381 --> 00:30:10,851
‫سحبت السجلات الطبية لجميع المرضى‬
‫الذين رآهم في مناوبته الأخيرة‬

442
00:30:10,984 --> 00:30:13,487
‫تعتقدين أنه حدد ضحيته المقبلة؟‬

443
00:30:13,620 --> 00:30:15,756
‫لا أتمنى ذلك أبداً‬

444
00:30:16,890 --> 00:30:19,493
‫إذاً تريدين قائمة المرضى الذين‬
‫رأهم هوفمان اليوم؟‬

445
00:30:19,626 --> 00:30:22,396
‫أجل، بالتحديد أولئك الذين يعانون من‬
‫كسر في العظام‬

446
00:30:22,562 --> 00:30:25,866
‫صحيح. هناك فقط مريض واحد تنطبق‬
‫عليه هذه المواصفات‬

447
00:30:25,999 --> 00:30:28,502
‫"مليسا ويلكينسون"‬
‫تعاني من كسر في الرسغ‬

448
00:30:28,635 --> 00:30:31,038
‫أعتقد أنها جاءت مع زوجها‬

449
00:30:32,639 --> 00:30:38,345
‫حسناً. "9 نيسان، 2011. تمزق في شبكة‬
‫العين اليسرى"‬

450
00:30:40,013 --> 00:30:42,082
‫كيف فعلت ذلك يا جورج؟‬
‫ضربة على الرأس؟‬

451
00:30:42,416 --> 00:30:45,419
‫دفعة عرضية من على السلم؟‬

452
00:30:45,585 --> 00:30:50,390
‫ترى، أحب أن أستنسخ التجربة‬
‫قدر استطاعتي‬

453
00:30:50,924 --> 00:30:52,793
‫حسناً، لا يهم‬

454
00:30:52,926 --> 00:30:56,663
‫لدي الكثير من الأدوات التي من شأنها‬
‫تحقيق التأثير نفسه‬

455
00:30:56,797 --> 00:31:02,436
‫ترى يا جورج، عانيت نصيبي من الألم‬
‫عندما كنت طفلاً‬

456
00:31:02,569 --> 00:31:06,840
‫تقديراً للشخص الوحيد‬
‫في هذا العالم...‬

457
00:31:07,007 --> 00:31:09,943
‫...الذي كان من المفترض أن يحميني‬

458
00:31:10,811 --> 00:31:13,680
‫أعتقد أنه أمر لا يصدق...‬

459
00:31:13,814 --> 00:31:18,452
‫...أن يقدم إنسان على إيذاء شخص‬
‫يزعم محبته‬

460
00:31:18,585 --> 00:31:24,458
‫ليس فقط الإيذاء، بل التعذيب،‬
‫مراراً وتكراراً‬

461
00:31:24,858 --> 00:31:30,063
‫لكن بعد ذلك، أدركت يوماً أنها لم تكن‬
‫تقاسي من الألم‬

462
00:31:30,697 --> 00:31:32,099
‫بل كان العكس‬

463
00:31:32,432 --> 00:31:35,969
‫كانت في الحقيقة تختبر طعم المتعة‬

464
00:31:37,971 --> 00:31:39,973
‫ترى يا جورج...‬

465
00:31:40,107 --> 00:31:41,808
‫...أعتقد أن الطريقة الوحيدة...‬

466
00:31:41,942 --> 00:31:47,414
‫...ليفهم المسيء بحق تجربة الضحية...‬

467
00:31:48,682 --> 00:31:51,585
‫...هي أن يخوض التجربة بنفسه‬

468
00:31:51,718 --> 00:31:54,488
‫وهذا ما تفعله هنا اليوم يا جورج‬

469
00:31:54,955 --> 00:31:57,124
‫وهذا أيضاً سبب وجود الأم هنا اليوم‬

470
00:31:57,457 --> 00:32:01,762
‫كي لا تنسى أبداً ما عشته كل تلك‬
‫السنوات‬

471
00:32:01,895 --> 00:32:03,597
‫والآن لن تنسى أبداً...‬

472
00:32:03,730 --> 00:32:08,168
‫...ما عانت منه زوجتك طوال تلك السنين‬

473
00:32:13,974 --> 00:32:15,642
‫هل جورج في ورطة ما؟‬

474
00:32:15,776 --> 00:32:18,779
‫مليسا، سأطرح عليك سؤالاً صعباً‬

475
00:32:18,912 --> 00:32:20,747
‫هل يقوم زوجك بالاعتداء عليك؟‬

476
00:32:22,082 --> 00:32:24,418
‫كلا. بالطبع لا‬

477
00:32:24,551 --> 00:32:26,453
‫أنا على علم بزيارتك لقسم الطوارئ‬

478
00:32:27,521 --> 00:32:30,690
‫تمت زيارتك من قبل العامل الاجتماعي‬
‫في الماضي‬

479
00:32:31,892 --> 00:32:35,562
‫عانينا بعض المشاكل.‬
‫هذا أمر طبيعي في كل زواج...‬

480
00:32:35,695 --> 00:32:36,897
‫...لكنه الآن يحصل على المساعدة‬

481
00:32:37,030 --> 00:32:41,501
‫انخرط في مجموعة للمشورة في الكنيسة.‬
‫في الواقع، ذهب اليوم‬

482
00:32:41,635 --> 00:32:43,503
‫كان هنا وقت الاجتماع‬

483
00:32:43,637 --> 00:32:45,772
‫هل بدى عليه أية علامات من الضيق؟‬

484
00:32:45,906 --> 00:32:47,040
‫لا أستطيع تحديد ذلك‬

485
00:32:47,174 --> 00:32:49,876
‫- هل كان معه أحد؟‬
‫- كلا. يأتي دائماً لوحده‬

486
00:32:50,010 --> 00:32:51,445
‫هذا يجعلني أفكر بأمر...‬

487
00:32:51,578 --> 00:32:54,047
‫...كان يتبادل أطراف الحديث مع عضو‬
‫جديد في الجلسة‬

488
00:32:54,181 --> 00:32:55,782
‫عضو جديد؟‬

489
00:32:55,916 --> 00:32:58,752
‫- هل هذا هو الرجل الذي كان معه؟‬
‫- أجل‬

490
00:32:58,885 --> 00:33:01,755
‫قدم نفسه إلى المجموع، وأخبرنا بقصته‬

491
00:33:01,888 --> 00:33:05,125
‫- حدثنا عن والدته، المعاملة السيئة‬
‫- شكراً لك‬

492
00:33:06,526 --> 00:33:09,830
‫إنه يستعيد السيطرة في المكان الذي‬
‫سلبت بعيداً منه:‬

493
00:33:09,963 --> 00:33:11,932
‫منزل طفولته‬

494
00:33:13,033 --> 00:33:15,235
‫حسناً، لنرى. ما التالي؟‬

495
00:33:15,836 --> 00:33:17,571
‫ارتجاج في الدماغ‬

496
00:33:17,704 --> 00:33:22,509
‫هل تعرف ما هو الارتجاج من الناحية‬
‫الفنية يا جورج؟‬

497
00:33:23,210 --> 00:33:28,949
‫إنها ضربة قوية بما فيه الكفاية...‬

498
00:33:29,082 --> 00:33:34,087
‫...لكي تؤثرحرفياً على وظائف الدماغ‬
‫داخل الجمجمة‬

499
00:33:34,221 --> 00:33:37,724
‫هذا لن يكون لأنه كان هناك أيضاً‬
‫تهتك رأسي...‬

500
00:33:37,858 --> 00:33:39,159
‫...إلى جانب الارتجاج‬

501
00:33:40,694 --> 00:33:42,762
‫ماذا فعلت يا جورج؟‬

502
00:33:43,997 --> 00:33:46,099
‫ماذا رميت عليها؟‬

503
00:33:48,235 --> 00:33:51,204
‫- زجاجة. زجاجة نبيذ‬
‫- ماذا كان ذلك يا جورج؟‬

504
00:33:51,538 --> 00:33:54,674
‫- زجاجة نبيذ!‬
‫- زجاجة نبيذ‬

505
00:33:57,210 --> 00:33:58,712
‫بالطبع كان الأمر كذلك‬

506
00:34:00,981 --> 00:34:04,184
‫راقبيه يا أمي.‬
‫يجب أن أذهب إلى المطبخ‬

507
00:34:35,580 --> 00:34:39,517
‫أخشى أن الوقت قد نفد يا أمي.‬
‫سوف أقوم بتعجيل العملية‬

508
00:34:39,651 --> 00:34:40,985
‫ابتعد عنه‬

509
00:34:41,786 --> 00:34:42,987
‫لم علي القيام بذلك؟‬

510
00:34:43,555 --> 00:34:47,058
‫هل لديك أي فكرة ماذا فعل هذا الرجل؟‬
‫هذا الرجل وحش‬

511
00:34:47,192 --> 00:34:49,627
‫قد يكون ذلك، لكن قتله لن يحل أي شيء‬

512
00:34:49,761 --> 00:34:50,862
‫قولي هذا لزوجته‬

513
00:34:50,995 --> 00:34:53,965
‫لم ننعم بالترف لنؤمن ببساطة بالأخلاق‬

514
00:34:54,566 --> 00:34:57,702
‫- يمكنك التحدث إلي عندما تكونين ضحية‬
‫- ضع المطرقة من يدك‬

515
00:34:57,836 --> 00:34:59,637
‫جثة أخرى لن تحدث فرقاً‬

516
00:35:00,004 --> 00:35:03,241
‫أعتقد أنها ستحدث فرقاً.‬
‫خصوصاً إذا كانت الجثة الصحيحة‬

517
00:35:17,055 --> 00:35:18,156
‫العميلة كين‬

518
00:35:18,490 --> 00:35:21,793
‫سيدة ويلكينسون، أريد التحدث مع زوجك‬
‫على انفراد للحظة‬

519
00:35:21,926 --> 00:35:23,528
‫بالطبع‬

520
00:35:25,497 --> 00:35:27,499
‫في الحقيقة، انتظري‬

521
00:35:33,538 --> 00:35:35,573
‫شرطة مترو تنظر في التهم‬
‫الموجهة ضدك...‬

522
00:35:35,707 --> 00:35:38,843
‫...ولكن بدون تعاون مليسا، لا أعرف‬
‫ماذا سيثبتون‬

523
00:35:39,177 --> 00:35:42,647
‫ما أعرفه هو التالي:‬

524
00:35:42,914 --> 00:35:46,651
‫إن لمستها مرة أخرى،‬
‫أو نظرت إليها بازدراء...‬

525
00:35:46,784 --> 00:35:48,586
‫...سوف أجدك...‬

526
00:35:48,720 --> 00:35:50,922
‫...وسأفعل بك بنفسي...‬

527
00:35:51,055 --> 00:35:55,159
‫...ما كان من المفترض أن أترك كارل‬
‫هوفمان يفعله لك في المرآب‬

528
00:35:55,894 --> 00:35:58,062
‫هل تفهم؟‬

529
00:36:06,938 --> 00:36:10,275
‫سلم نفسه في موقف السيارات.‬
‫كان غير مسلح‬

530
00:36:11,075 --> 00:36:12,944
‫قبل أن أطلب الإدارة،‬
‫لنسمع ما لديك‬

531
00:36:14,212 --> 00:36:18,249
‫هذا من السيد ريدينغتون. إنه دليل‬

532
00:36:18,583 --> 00:36:23,187
‫- اتصل ريدينغتون بك؟‬
‫- حسناً، أجل. هو....‬

533
00:36:23,321 --> 00:36:26,558
‫أجل، تحدثنا قليلاً.‬
‫تحت تهديد السلاح، في الواقع‬

534
00:36:27,058 --> 00:36:29,961
‫قصة طويلة بالفعل،‬
‫لقد حدد هوية الجاسوس‬

535
00:36:36,234 --> 00:36:38,736
‫من يكون نيوتن فيليبس؟‬

536
00:37:13,171 --> 00:37:14,939
‫نيوتن‬

537
00:37:29,988 --> 00:37:33,291
‫إذاً انتهى الأمر؟‬

538
00:37:35,026 --> 00:37:38,162
‫لو جئت إلي، كنت قدمت لك المساعدة‬

539
00:37:41,165 --> 00:37:43,901
‫كان يمكننا تجنب كل ذلك‬

540
00:37:50,174 --> 00:37:52,176
‫لكن الآن لا يمكننا ذلك‬

541
00:37:59,017 --> 00:38:02,654
‫- لقد هددوا عائلتي‬
‫- قاموا بذلك بالطبع‬

542
00:38:04,022 --> 00:38:07,392
‫نيوتن، سأتولى أمر عائلتك،‬
‫كل ما يحتاجون إليه‬

543
00:38:10,995 --> 00:38:12,830
‫زوجتي...‬

544
00:38:13,331 --> 00:38:15,333
‫...ليس لديها أية فكرة‬

545
00:38:17,802 --> 00:38:21,239
‫إن استطعت أن يبدو الأمر وكأنه حادث،‬
‫بالنسبة لها‬

546
00:38:23,675 --> 00:38:25,777
‫انظر إلى الماء‬

547
00:38:30,114 --> 00:38:32,350
‫انظر إلى الماء وحسب‬

548
00:39:05,249 --> 00:39:08,386
‫فشلت محاولة الاغتيال.‬
‫نجت الشخصية الهامة‬

549
00:39:08,720 --> 00:39:10,988
‫أي شخصية هامة؟‬
‫لم تعطنا اسم بعد‬

550
00:39:11,122 --> 00:39:12,757
‫ما أستطيع أن أؤكده...‬

551
00:39:12,890 --> 00:39:16,861
‫...أن الشخص المسؤول عن الاختراق‬
‫الأمني قد تم القضاء عليه‬

552
00:39:17,128 --> 00:39:18,362
‫ومن كان ذلك؟‬

553
00:39:19,097 --> 00:39:22,734
‫- وفقاً للأمن القومي--‬
‫- توقفي عن الهذيان يا دايان‬

554
00:39:22,867 --> 00:39:25,770
‫إحاطة اللجنة الفرعية في مجلس الشيوخ‬
‫في أقل من ساعة...‬

555
00:39:25,903 --> 00:39:29,273
‫...ولن أطأ الكونغرس دون اسم ذلك‬
‫الجاسوس‬

556
00:39:30,007 --> 00:39:32,210
‫هذا سيء للغاية لأنني لن أخبرك اسمه‬

557
00:39:32,343 --> 00:39:35,913
‫القيام بذلك سيعود بالضرر على هوية‬
‫مصادرنا‬

558
00:39:36,080 --> 00:39:37,281
‫ما يمكنني قوله لك...‬

559
00:39:37,415 --> 00:39:41,819
‫...أن التهديد الخاص بأمننا القومي‬
‫قد مات معه‬

560
00:39:41,953 --> 00:39:44,789
‫بناء على ماذا؟ كلماتك؟‬
‫وعد شرف؟‬

561
00:39:44,922 --> 00:39:47,925
‫كل ما نعرفه، أن الشخصية الهامة يشكل‬
‫تهديداً للأمن القومي...‬

562
00:39:48,059 --> 00:39:50,762
‫...وجهد القضاء عليه كان عمل وطني‬

563
00:39:50,895 --> 00:39:53,431
‫- أستطيع أن أؤكد لك أنه ليس تهديداً‬
‫- وأستطيع أن أؤكد لك...‬

564
00:39:53,765 --> 00:39:57,301
‫...أن تأكيدك يجعلك تبدين ساذجة بشكل‬
‫لا يصدق‬

565
00:40:01,539 --> 00:40:05,943
‫شكراً على عودتك مرة أخرى.‬
‫توم، لا أريد الشجار. دعنا نتحدث فقط‬

566
00:40:06,110 --> 00:40:08,045
‫توم في المطار‬

567
00:40:11,916 --> 00:40:13,351
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

568
00:40:14,018 --> 00:40:16,053
‫كيف تسير الأمور مع قضيتك؟‬

569
00:40:17,455 --> 00:40:20,558
‫تهانينا. أنا فخور بك‬

570
00:40:33,337 --> 00:40:35,072
‫هل يعني هذا أنك عدت؟‬

571
00:40:37,575 --> 00:40:39,043
‫لا أعرف‬

572
00:40:41,045 --> 00:40:43,147
‫منزلي نظيف...‬

573
00:40:44,348 --> 00:40:46,250
‫...لكن منزلكم...‬

574
00:40:47,852 --> 00:40:49,220
‫...ليس كذلك‬

575
00:40:49,987 --> 00:40:51,122
‫ماذا يعني ذلك؟‬

576
00:40:51,255 --> 00:40:53,357
‫العجز الذي وجدته في منظمتي...‬

577
00:40:53,491 --> 00:40:57,829
‫...لا يمكن أن يقدم المعلومات‬
‫المطلوبة للاختراق الذي حدث‬

578
00:40:57,962 --> 00:41:01,566
‫يمكن أن يزود هذه المعلومات شخص‬
‫بصلاحيات أكبر بكثير‬

579
00:41:02,233 --> 00:41:06,170
‫- شخص من الداخل‬
‫- يبدو الأمر كذلك‬

580
00:41:08,973 --> 00:41:11,609
‫بالتالي، نعود من حيث بدأنا‬

581
00:41:13,244 --> 00:41:15,346
‫أنا أتحدث معك‬

582
00:41:18,883 --> 00:41:20,384
‫حسناً، إذاً...‬

583
00:41:21,419 --> 00:41:23,120
‫...مرحباً بعودتك‬

584
00:41:24,522 --> 00:41:26,591
‫أين كنت على كل الأحوال؟‬

585
00:41:27,491 --> 00:41:29,293
‫في الخارج أنجز بعض المهام‬

586
00:41:31,095 --> 00:41:33,197
‫هل أحضرت لي أي شيء؟‬

587
00:41:37,869 --> 00:41:39,403
‫أجل‬

588
00:41:42,406 --> 00:41:45,009
‫الاسم التالي على القائمة السوداء‬

