﻿1
00:00:05,719 --> 00:00:08,822
‫سجن أباشيري‬
‫هوكايدو، اليابان‬

2
00:00:34,882 --> 00:00:36,684
‫طوكيو، اليابان‬

3
00:00:45,392 --> 00:00:46,427
‫يفتقدان الديار.‬

4
00:00:47,728 --> 00:00:49,096
‫بضعة أسابيع أخرى.‬

5
00:00:52,332 --> 00:00:53,467
‫فلتأو إلى الفراش.‬

6
00:00:53,834 --> 00:00:55,736
‫تبدو منهكاً.‬

7
00:00:55,903 --> 00:00:59,173
‫يجب أن أطالع كمية كبيرة‬
‫من ملفات القضايا.‬

8
00:01:06,914 --> 00:01:08,849
‫بطاقة ائتمان كريديت يونيون‬
‫كشف حساب‬

9
00:01:09,016 --> 00:01:12,753
‫شركة وقود التدفئة‬
‫إنذار أخير‬

10
00:01:42,249 --> 00:01:46,753
‫أنتظر هذا اللقاء منذ فترة طويلة‬
‫أيها العميل رايمو.‬

11
00:01:46,920 --> 00:01:48,822
‫- هل إلتقينا من قبل؟‬
‫- أجل.‬

12
00:01:48,989 --> 00:01:51,358
‫إلا أنه من الصعب اعتباره‬
‫لقاءً ساراً.‬

13
00:01:52,259 --> 00:01:55,529
‫اعتقلني فريقك...‬

14
00:01:55,896 --> 00:01:59,399
‫...وكنت مجرد خسائر ثانوية‬
‫في إطار بحثكم عن ريموند ريدينغتون.‬

15
00:02:02,369 --> 00:02:03,971
‫ماكو تانيدا.‬

16
00:02:08,075 --> 00:02:10,344
‫اجث على ركبتيك.‬

17
00:02:10,878 --> 00:02:12,179
‫ليس في نيتي--‬

18
00:02:22,456 --> 00:02:28,028
‫أنت تفتقر إلى الشرف والتواضع‬
‫أيها العميل رايمو.‬

19
00:02:29,096 --> 00:02:32,166
‫سأعطيك هذا وذاك.‬

20
00:02:39,573 --> 00:02:43,210
‫أمسك بهذا السيف واستله من غمده.‬

21
00:02:43,911 --> 00:02:44,978
‫في اليابان الإقطاعية...‬

22
00:02:45,145 --> 00:02:47,447
‫...كان اعتداء أحد المحاربين‬
‫على آخر...‬

23
00:02:47,815 --> 00:02:49,483
‫...يقاس بقانون بوشيدو.‬

24
00:02:49,850 --> 00:02:54,821
‫عقاباً على ظلمك لي،‬
‫أطالبك بطقوس قطع الأحشاء.‬

25
00:02:54,988 --> 00:02:57,391
‫ستخرج أحشاءك بنفسك،‬
‫حتى أكتفي.‬

26
00:02:57,558 --> 00:02:59,393
‫سأمهلك 60 ثانية...‬

27
00:02:59,560 --> 00:03:02,462
‫...لتضع هذا السيف في بطنك‬
‫وتبدأ القطع.‬

28
00:03:02,829 --> 00:03:05,599
‫لو نفذت أوامري فلن يموت سواك.‬

29
00:03:07,901 --> 00:03:14,441
‫وإلا فسأقتلك بنفسي وأقتل‬
‫أسرتك بأكملها.‬

30
00:03:19,580 --> 00:03:21,448
‫ألن تؤذي أسرتي؟‬

31
00:03:22,482 --> 00:03:27,287
‫لن أقتلهم لو التزمت بالشرف.‬

32
00:03:55,262 --> 00:03:57,664
‫- هل تقيمان هنا منذ...؟‬
‫- منذ عام واحد.‬

33
00:03:58,031 --> 00:04:00,734
‫انتقلنا من الشمال.‬
‫في الواقع أقمت هناك ثلاثة أعوام.‬

34
00:04:01,101 --> 00:04:03,337
‫حبيبي، هل تذكر جولين‬
‫من حفل هدايا المولود؟‬

35
00:04:03,503 --> 00:04:05,272
‫بالتأكيد. أنت بديلة السيد سينارد.‬

36
00:04:05,439 --> 00:04:07,040
‫تيد، أليس كذلك؟ تيم، آسفة.‬

37
00:04:07,207 --> 00:04:10,210
‫- أدعى توم. أعلم الصف الرابع.‬
‫- التقينا في الخارج.‬

38
00:04:10,377 --> 00:04:12,679
‫إنها تبحث عن منزل في الحي.‬

39
00:04:13,046 --> 00:04:14,314
‫كم أتمنى ترك شقتي.‬
‫إنها ضيقة للغاية.‬

40
00:04:14,481 --> 00:04:17,617
‫كما أنني وخطيبي معجبان‬
‫بهذا الحي، وبالتالي....‬

41
00:04:17,985 --> 00:04:20,387
‫ما كان رأيك في أعمال أليسون؟‬

42
00:04:21,488 --> 00:04:24,358
‫- من؟‬
‫- أليسون.‬

43
00:04:24,524 --> 00:04:26,460
‫المعرض الفني. في قاعة شارع ويلارد؟‬

44
00:04:26,626 --> 00:04:28,395
‫هل حضرت معرضاً فنياً؟‬

45
00:04:29,563 --> 00:04:32,632
‫- ليس من الإنصاف أن نعتبره فناً.‬
‫- كان مذهلاً.‬

46
00:04:33,000 --> 00:04:36,436
‫- لمَ لم تصطحب زوجتك؟‬
‫- أجل. لمَ لم تصطحب زوجتك؟‬

47
00:04:37,104 --> 00:04:39,673
‫لمعلوماتك، لقد دعوتك بالفعل،‬
‫لكنك كنت تعملين.‬

48
00:04:40,040 --> 00:04:41,641
‫صدقيني، لم تخسري شيئاً.‬

49
00:04:42,009 --> 00:04:46,179
‫على أية حال، أتمنى البقاء والتحدث‬
‫عن الفن، لكن علي تصحيح أبحاث الطلاب.‬

50
00:04:46,346 --> 00:04:47,748
‫يجب أن أنصرف أيضاً.‬

51
00:04:48,115 --> 00:04:49,616
‫سأعطيك رقم هاتفي النقال.‬

52
00:04:49,783 --> 00:04:52,519
‫إن كنت تبحثين عن وكيل عقاري،‬
‫فصديقتي رائعة.‬

53
00:04:52,686 --> 00:04:55,088
‫شكراً. كم أنت لطيفة.‬

54
00:04:55,255 --> 00:04:59,159
‫- حظاً موفقاً في عملك يا توم.‬
‫- شكراً.‬

55
00:04:59,326 --> 00:05:01,728
‫وسأراك في المدرسة. شكراً.‬

56
00:05:18,678 --> 00:05:20,680
‫أراك شارداً.‬

57
00:05:21,515 --> 00:05:24,284
‫- مرحباً يا أخي.‬
‫- نخب سام.‬

58
00:05:27,120 --> 00:05:28,622
‫كيف حالك؟‬

59
00:05:28,789 --> 00:05:32,526
‫- الساعات الـ48 الأولى، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، مر الوقت بسرعة.‬

60
00:05:32,692 --> 00:05:34,161
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بكما.‬

61
00:05:34,327 --> 00:05:35,595
‫- بيت. تسرني رؤيتك.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:05:35,762 --> 00:05:37,631
‫- أنا أيضاً.‬
‫- هل توصلتم إلى شيء؟‬

63
00:05:37,798 --> 00:05:38,832
‫لم نتوصل إلى شيء.‬

64
00:05:39,199 --> 00:05:41,835
‫قالت شرطة البلاد إنه انتحار‬
‫وإن سام كان مثقلاً بالديون.‬

65
00:05:42,202 --> 00:05:45,105
‫طقوس انتحار؟ غير معقول،‬
‫لا أصدق شيئاً من ذلك.‬

66
00:05:45,272 --> 00:05:47,541
‫- كان سامي يحب سارة.‬
‫- من أخرج أحشاءه إذن؟‬

67
00:05:47,707 --> 00:05:50,644
‫قائمة الأشخاص الذين اكتسبنا عداءهم‬
‫طويلة جداً.‬

68
00:05:50,811 --> 00:05:52,813
‫- مرحباً، وأخيراً.‬
‫- مرحباً.‬

69
00:05:53,180 --> 00:05:55,115
‫أودري، كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك.‬

70
00:05:55,282 --> 00:05:56,750
‫هل تعجبك حياة التقاعد؟‬

71
00:05:57,117 --> 00:05:59,486
‫لا عليك مني.‬
‫يا لها من مناسبة أراك فيك مجدداً.‬

72
00:05:59,653 --> 00:06:01,588
‫مرحباً يا أودري. هل حدثت سارة؟‬

73
00:06:01,755 --> 00:06:03,623
‫عودتها إلى أمريكا صعبة بما يكفي.‬

74
00:06:03,790 --> 00:06:06,760
‫أجل، سنحاول البقاء هنا‬
‫مع سارة الأسبوع المقبل.‬

75
00:06:07,127 --> 00:06:10,530
‫سيكون المنزل محاصراً بالعملاء‬
‫الفيدراليين، أعتقد أنها ستكون بخير.‬

76
00:06:10,697 --> 00:06:13,266
‫- ريسلر كالمعتاد.‬
‫- المؤمن بالدعم العاطفي.‬

77
00:06:13,700 --> 00:06:16,837
‫يجب أن ننصرف ونترك للأسرة‬
‫بعض الوقت للخصوصية.‬

78
00:06:17,204 --> 00:06:19,539
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أودري.‬

79
00:06:20,507 --> 00:06:22,542
‫نتعقب شخصاً واحداً منذ خمسة أعوام.‬

80
00:06:22,709 --> 00:06:25,812
‫هل تعرفان ما أرجحه؟‬
‫ريدينغتون وراء ما حدث.‬

81
00:06:31,618 --> 00:06:35,121
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئاً؟‬
‫تعرفين كيف تعثرين على ريدينغتون.‬

82
00:06:35,288 --> 00:06:38,492
‫- هل يمكنك مساعدتي على الاتصال به؟‬
‫- ما خطبكما؟‬

83
00:06:39,326 --> 00:06:42,195
‫- لم تسألين؟‬
‫- لأنه يبحث عنك.‬

84
00:06:44,498 --> 00:06:46,633
‫ارفعي ساقك، ارفعي ساقك.‬

85
00:06:50,604 --> 00:06:51,638
‫أرجحي ذراعك.‬

86
00:06:51,805 --> 00:06:54,674
‫ما كان يجب أن تأتي.‬
‫قلت لك إنني سأبعث رسولاً.‬

87
00:06:54,841 --> 00:06:57,410
‫أردت تسليمك الشيك شخصياً‬
‫يا كريستين.‬

88
00:06:57,577 --> 00:06:59,246
‫أشكرك.‬

89
00:07:00,580 --> 00:07:02,182
‫- ارفعي.‬
‫- هل سيجهز في موعده؟‬

90
00:07:02,349 --> 00:07:04,217
‫يسير كل شيء في موعده‬
‫كما طلبت.‬

91
00:07:04,384 --> 00:07:05,619
‫مثل المرة الماضية.‬

92
00:07:05,785 --> 00:07:07,687
‫ماذا يفعلن في وقت الغداء؟‬

93
00:07:07,854 --> 00:07:08,922
‫هل يطلبن الطعام...‬

94
00:07:09,289 --> 00:07:13,360
‫...أم يأكلن السلطة‬
‫في أوعية من البلاستيك؟‬

95
00:07:13,527 --> 00:07:16,196
‫كيف تعيش الراقصات؟‬

96
00:07:16,396 --> 00:07:18,231
‫يدخنّ.‬

97
00:07:19,399 --> 00:07:20,867
‫سأراك في يوم الثاني والعشرين.‬

98
00:07:21,234 --> 00:07:23,637
‫وأرجوك أن تبلغي والدك شكري.‬

99
00:07:28,542 --> 00:07:30,877
‫وجدت العميل ريسلر.‬

100
00:07:45,492 --> 00:07:47,961
‫سمعت أن العميل رايمو‬
‫قد تحرر من أعضائه الداخلية.‬

101
00:07:48,328 --> 00:07:50,830
‫- لو أن لك صلة بما--‬
‫- أيها العميل ريسلر، أرجوك.‬

102
00:07:51,198 --> 00:07:53,300
‫ما هدفك؟ الانتقام عن عملية فيينا؟‬

103
00:07:53,466 --> 00:07:55,769
‫أنا من بادر بالاتصال بك يا دونالد.‬

104
00:07:55,936 --> 00:07:57,470
‫ولم أتصل بك كي نسترجع...‬

105
00:07:57,637 --> 00:08:00,640
‫...كل مرة ضللت فيها زملاءك‬
‫في العمليات الخاصة...‬

106
00:08:00,807 --> 00:08:03,643
‫...أثناء ملاحقتهم الحثيثة لي.‬

107
00:08:03,810 --> 00:08:06,746
‫بل جئت لأناقش معك أمر‬
‫شريك سابق لي...‬

108
00:08:06,913 --> 00:08:10,450
‫...اعتقله فريقك في خضم مطاردتي.‬
‫ماكو تانيدا.‬

109
00:08:10,617 --> 00:08:13,253
‫زعيم منظمات الـياكوزا اليابانية؟‬
‫إنه في السجن.‬

110
00:08:13,420 --> 00:08:16,723
‫كان في السجن.‬
‫فر منذ يومين من سجن أباشيري.‬

111
00:08:16,890 --> 00:08:18,992
‫لو سألت المسؤولين اليابانيين‬
‫سينكرون.‬

112
00:08:19,359 --> 00:08:21,995
‫يزعمون أن الهروب من أباشيري مستحيل.‬

113
00:08:22,362 --> 00:08:24,931
‫ما حدث محرج لهم.‬
‫إنهم حساسون حيال هذه الأمور.‬

114
00:08:25,298 --> 00:08:29,336
‫أعتقد أن تانيدا هو من قتل‬
‫صديقك العميل الفيدرالي.‬

115
00:08:29,502 --> 00:08:31,805
‫إذن هل تريد مساعدتي في العثور عليه؟‬

116
00:08:31,972 --> 00:08:35,809
‫دعني أخمن. لقد خانك‬
‫وتريد رأسه في صندوق.‬

117
00:08:37,010 --> 00:08:38,979
‫فكرة تستحق التأمل.‬

118
00:08:39,679 --> 00:08:42,849
‫لكنني في الوقت الراهن‬
‫قلق حيال رأسك أنت.‬

119
00:08:43,483 --> 00:08:46,553
‫تانيدا منضبط ومثابر.‬

120
00:08:46,720 --> 00:08:48,388
‫لو أنه قتل العميل رايمو...‬

121
00:08:48,555 --> 00:08:51,958
‫...فيحتمل أن تكون مجرد بداية‬
‫بالنسبة إليه.‬

122
00:08:52,592 --> 00:08:55,295
‫أخشى يا دونالد أن تكون مطارداً...‬

123
00:08:55,462 --> 00:08:57,764
‫...من قبل قاتل منتقم عديم الرحمة.‬

124
00:08:57,931 --> 00:09:00,634
‫- ما الغرض من زيارتك؟‬
‫- لمّ الشمل. مع أصدقاء قدامى.‬

125
00:09:02,469 --> 00:09:05,372
‫الرجاء بقاء كل العائلات معاً.‬

126
00:09:06,640 --> 00:09:09,876
‫مرحباً بك في الولايات المتحدة‬
‫يا سيد إيتامي.‬

127
00:09:16,616 --> 00:09:17,917
‫مرحباً أيها العميل ماغواير.‬

128
00:09:18,885 --> 00:09:20,353
‫من أنت بحق السماء؟‬

129
00:09:20,920 --> 00:09:23,590
‫ألا تتذكرني؟‬

130
00:09:23,757 --> 00:09:24,891
‫ستتذكرني.‬

131
00:09:43,719 --> 00:09:46,889
‫ماكو تانيدا، زعيم عشائري سابق‬
‫لعصابة أزوما دوجين...‬

132
00:09:47,056 --> 00:09:48,190
‫...مقره أوساكا.‬

133
00:09:48,357 --> 00:09:51,860
‫حين نجحت قواتنا في اعتقاله،‬
‫كان يتحكم في تجارة الهيروين...‬

134
00:09:52,027 --> 00:09:53,362
‫...عبر طريق الحرير.‬

135
00:09:53,729 --> 00:09:57,933
‫تصورنا أن إمبراطوريته ستنهار.‬
‫لكن على العكس، اتسعت.‬

136
00:09:58,100 --> 00:10:00,703
‫ازدهرت لتشمل تحالفات ثالوث‬
‫المافيا الصينية...‬

137
00:10:00,869 --> 00:10:03,205
‫...ومنظمة الجريمة الكورية‬
‫والمافيا الروسية...‬

138
00:10:03,372 --> 00:10:05,441
‫...واتسعت عملياته في الولايات‬
‫المتحدة.‬

139
00:10:05,808 --> 00:10:09,078
‫لفترة من الوقت كانت أوساط‬
‫الاستخبارات تعتقد أن تانيدا...‬

140
00:10:09,244 --> 00:10:11,413
‫...يدير إمبراطوريته من داخل السجن‬
‫بصورة ما.‬

141
00:10:11,780 --> 00:10:13,315
‫لم يعرف أحد كيف. هناك نظريات.‬

142
00:10:13,482 --> 00:10:16,285
‫بأنه كان يرشو السياسيين‬
‫أو يتحكم في الجيش.‬

143
00:10:16,452 --> 00:10:20,389
‫بعدما وضع في الحبس الانفرادي، بات‬
‫من الواضح أن شخصاً غيره يدير العمل.‬

144
00:10:20,756 --> 00:10:23,459
‫يعرف ذلك الرجل داخل الوكالة‬
‫باسم أيكو تانيدا.‬

145
00:10:23,826 --> 00:10:25,194
‫شقيق ماكو الأصغر.‬

146
00:10:25,360 --> 00:10:27,262
‫لاذ بالفرار ليلة المداهمة.‬

147
00:10:27,429 --> 00:10:32,134
‫نعتقد أنه قد اختبأ وانتقل إلى عالم‬
‫الإجرام، ثم ظهر في صورة مختلفة.‬

148
00:10:32,301 --> 00:10:34,803
‫تحول الشاب المثقف‬
‫إلى زعيم مافيا عديم الرحمة.‬

149
00:10:34,970 --> 00:10:37,106
‫يسمونه تينسي. أي "المبعوث."‬

150
00:10:37,272 --> 00:10:38,941
‫اتصلوا بمصادركم في الوكالة.‬

151
00:10:39,108 --> 00:10:42,277
‫أريد كل المعلومات المتوفرة‬
‫عن هذا الشقيق.‬

152
00:10:42,444 --> 00:10:44,213
‫وردتنا أنباء للتو.‬

153
00:10:44,379 --> 00:10:46,381
‫العميل ماغواير....‬

154
00:10:48,383 --> 00:10:49,885
‫تعازي.‬

155
00:10:53,355 --> 00:10:56,959
‫عثر على جثة ماغواير أسفل جسر‬
‫قرب جادة برودواي والشارع الـ39.‬

156
00:10:57,126 --> 00:10:58,994
‫صورت كاميرات الأمن تانيدا 3 مرات.‬

157
00:10:59,161 --> 00:11:01,263
‫وصل من طوكيو في رحلة يونايتد 472.‬

158
00:11:01,430 --> 00:11:04,833
‫عبر الجوازات في الساعة الـ11:32‬
‫باسم مستعار هو ياسو إيتامي.‬

159
00:11:05,000 --> 00:11:06,835
‫أخطروا شرطتهم بالاسم المستعار.‬

160
00:11:07,002 --> 00:11:08,837
‫من أعضاء فرقة اعتقال ريدينغتون؟‬

161
00:11:09,004 --> 00:11:11,340
‫- أنا وبوبي.‬
‫- سأعين لكما قوات حراسة.‬

162
00:11:12,174 --> 00:11:15,244
‫هل سمعتني؟ أيها العميل ريسلر؟‬

163
00:11:15,410 --> 00:11:18,180
‫لدي منزل في مقاطعة برينس جورج،‬
‫غير مسجل رسمياً.‬

164
00:11:18,347 --> 00:11:20,482
‫يجب أن أنقل أودري إلى هناك.‬

165
00:11:26,788 --> 00:11:27,890
‫ماذا دهاك؟‬

166
00:11:28,056 --> 00:11:29,491
‫- كيف تأتين إلى منزلي؟‬
‫- اهدأ.‬

167
00:11:29,858 --> 00:11:31,860
‫لست الضابطة المسؤولة عني.‬
‫لا أعمل لحسابك.‬

168
00:11:32,027 --> 00:11:36,265
‫- برلين تساورها شكوك.‬
‫- برلين لا تعرف شيئاً على الإطلاق.‬

169
00:11:36,431 --> 00:11:39,268
‫ألديك أية فكرة عن عدد المرشحين؟‬

170
00:11:39,434 --> 00:11:41,570
‫لقد اختاروني دون غيري.‬
‫نفذت كل ما طلبوه.‬

171
00:11:41,937 --> 00:11:43,172
‫بل وتزوجتها بحق السماء.‬

172
00:11:43,338 --> 00:11:45,941
‫جعلتها تتصور أنها محور حياتي.‬

173
00:11:46,108 --> 00:11:48,110
‫والآن مر عامان ولم يتصلوا بي.‬

174
00:11:48,277 --> 00:11:49,978
‫أرسلنا أوامر منذ أربعة شهور.‬

175
00:11:50,145 --> 00:11:51,180
‫اضطررت إلى الاختباء...‬

176
00:11:51,346 --> 00:11:53,982
‫...لأن ريدينغتون أرسل شخصاً‬
‫مختلاً إلى منزلي.‬

177
00:11:54,149 --> 00:11:55,951
‫لم يتردد في طعني.‬

178
00:11:56,118 --> 00:11:58,220
‫وجدت ليز حقيبتي،‬
‫وجوازات سفري وكل شيء.‬

179
00:11:58,387 --> 00:11:59,988
‫فماذا فعلت؟ تخلصت من المأزق.‬

180
00:12:00,155 --> 00:12:03,025
‫أقنعتها بأن جوازات السفر مزورة‬
‫وأن النقود ليست ملكي.‬

181
00:12:03,192 --> 00:12:06,195
‫فاعذريني إن كنت--‬
‫لا تلمسيها.‬

182
00:12:06,395 --> 00:12:08,096
‫كنت منشغلاً بأمور كثيرة.‬

183
00:12:08,263 --> 00:12:11,133
‫- يريدون معلومات في برلين.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

184
00:12:11,567 --> 00:12:14,836
‫هل تعرفين أن أحدهم قد زرع كاميرات‬
‫في ذلك المنزل؟‬

185
00:12:15,003 --> 00:12:17,206
‫كان هناك من يراقبنا،‬
‫وليسوا من مكتب المباحث الفيدرالية.‬

186
00:12:17,372 --> 00:12:20,342
‫- فلتخبريني أنت من يكون.‬
‫- لن أستطيع مساعدتك ما لم تهدأ.‬

187
00:12:44,199 --> 00:12:47,469
‫- هل تركت الباب مفتوحاً؟‬
‫- أخبرتك بأنني سأحضر أغراضي.‬

188
00:12:47,636 --> 00:12:50,038
‫لم أرغب في فتح الباب وإيصاده‬
‫عدة مرات.‬

189
00:12:50,205 --> 00:12:53,342
‫- هل كنت في الأسفل؟‬
‫- أجل، صففت السيارة في الخلف.‬

190
00:12:53,508 --> 00:12:55,344
‫لماذا؟‬

191
00:12:59,147 --> 00:13:01,483
‫- ما الخطب؟‬
‫- سأخبرك في السيارة.‬

192
00:13:02,584 --> 00:13:04,386
‫دون، ما الخطب؟‬

193
00:13:07,189 --> 00:13:08,457
‫مات بيت ماغواير.‬

194
00:13:09,992 --> 00:13:11,460
‫تعالي.‬

195
00:13:12,594 --> 00:13:16,131
‫يبدو أنهما قد التقيا في مواقف مصيرية‬
‫على مر عشرين عام.‬

196
00:13:16,298 --> 00:13:19,167
‫كوانتيكو وبالتيمور.‬
‫إنها لا تعرف ولا أملك إثباتاً...‬

197
00:13:19,334 --> 00:13:22,104
‫...لكن ريدينغتون ضخ لها أموالاً‬
‫من خلال والدها بالتبني.‬

198
00:13:22,271 --> 00:13:24,206
‫- ما هذا؟‬
‫- رسم للموقع من الذاكرة.‬

199
00:13:24,373 --> 00:13:27,175
‫- الوحدة التي تعمل فيها كين.‬
‫- ماذا عن القضايا؟‬

200
00:13:27,342 --> 00:13:30,078
‫جلست ذات مرة بجوار ريدينغتون.‬

201
00:13:30,245 --> 00:13:34,316
‫في أحد المستشفيات.‬
‫كان بوسعي إطلاق رصاصة على رأسه.‬

202
00:13:35,083 --> 00:13:36,285
‫لم تكن تلك مهمتك.‬

203
00:13:39,021 --> 00:13:41,323
‫انتهت فترة العرض.‬
‫لدي تدريس إضافي في الرابعة.‬

204
00:14:07,716 --> 00:14:10,519
‫إلى أين سنذهب؟‬
‫ما الورطة التي وقعت فيها؟‬

205
00:14:10,686 --> 00:14:12,154
‫لم ينتحر سام، بل قتل.‬

206
00:14:12,321 --> 00:14:15,290
‫بيدي نفس الشخص الذي قتل بيت.‬
‫هل تذكرين قضية اليابان؟‬

207
00:14:15,457 --> 00:14:17,659
‫حين كان الفريق يبحث عن ريدينغتون؟‬

208
00:14:18,026 --> 00:14:19,695
‫زججنا بمجرم في السجن،‬
‫والآن خرج.‬

209
00:14:21,496 --> 00:14:22,731
‫وهو يلاحقك.‬

210
00:14:23,098 --> 00:14:27,402
‫سأنقلك إلى مكان آمن. يملك والداي‬
‫كوخاً في مقاطعة برينس جورج.‬

211
00:14:27,569 --> 00:14:29,404
‫- سأتولى المسألة.‬
‫- أشعر بالخوف.‬

212
00:14:37,079 --> 00:14:38,981
‫تشبثي! تشبثي!‬

213
00:14:52,427 --> 00:14:54,162
‫دون.‬

214
00:15:07,342 --> 00:15:09,578
‫- يجب أن نتحرك!‬
‫- أودري!‬

215
00:15:10,379 --> 00:15:12,647
‫لا، لا، لا. توقفي، توقفي.‬

216
00:15:13,015 --> 00:15:15,384
‫أنا معك يا حبيبتي.‬
‫اصمدي، دعيني أرى إصابتك.‬

217
00:15:16,551 --> 00:15:19,421
‫حسناً، هيا، هيا، هيا يا حبيبتي.‬

218
00:15:20,322 --> 00:15:22,057
‫اضغطي بيدك.‬

219
00:15:22,224 --> 00:15:25,093
‫هيا، هيا، هيا.‬

220
00:15:26,328 --> 00:15:30,065
‫لا، لا، لا. أفيقي، أفيقي، أفيقي.‬
‫انظري إلي. انظري إلي.‬

221
00:15:30,232 --> 00:15:32,434
‫أفيقي، أفيقي.‬
‫ابقي معي. ابقي معي.‬

222
00:15:33,035 --> 00:15:34,503
‫لا ترحلي.‬

223
00:15:40,308 --> 00:15:42,310
‫هيا يا أودري.‬

224
00:15:52,354 --> 00:15:54,156
‫هيا يا أودري.‬

225
00:15:58,669 --> 00:16:00,905
‫لا يحق لك استبعادي.‬

226
00:16:01,071 --> 00:16:04,008
‫سنعثر على تانيدا.‬
‫مهما طال بنا الوقت.‬

227
00:16:04,175 --> 00:16:06,544
‫لكننا سنعمل بطريقة صحيحة،‬
‫باتباع الإجراءات.‬

228
00:16:06,710 --> 00:16:08,579
‫هل تتوقع مني الاهتمام بالإجراءات؟‬

229
00:16:09,213 --> 00:16:10,948
‫بالطبع لا.‬

230
00:16:19,056 --> 00:16:22,560
‫لا أستطيع تخيل معاناتك.‬
‫بل ولا أجرؤ على ادعاء ذلك.‬

231
00:16:23,494 --> 00:16:24,929
‫لكن لا تعرض نفسك للخطر.‬

232
00:16:25,863 --> 00:16:27,631
‫أنت خير الضباط.‬

233
00:16:27,798 --> 00:16:29,099
‫وخير الرجال.‬

234
00:16:29,967 --> 00:16:31,969
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

235
00:16:32,136 --> 00:16:33,938
‫ستمضي فترة الحداد.‬

236
00:16:34,805 --> 00:16:37,107
‫وفي هذه الأثناء، سنتعقب تانيدا...‬

237
00:16:37,475 --> 00:16:39,543
‫...وسنحرص على أن ينال جزاءه.‬

238
00:16:39,710 --> 00:16:40,978
‫أعدك بذلك.‬

239
00:16:47,918 --> 00:16:49,954
‫أمرت بسيارة تقلك إلى المنزل.‬

240
00:16:58,629 --> 00:17:00,598
‫بوبي، أين أنت؟‬

241
00:17:00,764 --> 00:17:04,535
‫اتصلت بكل مرشد وكل مصدر تعاملت معه‬
‫أثناء إدارتي لفريق العمليات.‬

242
00:17:04,702 --> 00:17:07,738
‫- لم أتوصل إلى شيء.‬
‫- ماذا عن تينسي، شقيقه؟‬

243
00:17:07,905 --> 00:17:10,140
‫اتصلت بصديق لي في إدارة‬
‫مكافحة المخدرات.‬

244
00:17:10,508 --> 00:17:13,811
‫ليس له مقر عمليات معروف‬
‫ولا أماكن يرتادها ولا مواقع شبهات.‬

245
00:17:13,978 --> 00:17:15,980
‫كأنه شبح.‬

246
00:17:17,014 --> 00:17:19,783
‫اسمع يا دون. دون، يمكننا--‬
‫يمكننا البحث لاحقاً.‬

247
00:17:19,950 --> 00:17:21,852
‫لا. سنبحث الآن.‬

248
00:17:22,953 --> 00:17:26,724
‫- لابد أن هناك من يعرف شيئاً ما.‬
‫- أعرف شخصاً.‬

249
00:17:29,026 --> 00:17:31,262
‫- ريدينغتون.‬
‫- كانا يعملان معاً يا دوني.‬

250
00:17:31,629 --> 00:17:34,031
‫ريدينغتون ملم بخبايا هذا العالم.‬

251
00:17:34,198 --> 00:17:38,168
‫أنا مستعد لدفع أي ثمن‬
‫مقابل الانفراد به خمس دقائق.‬

252
00:17:52,116 --> 00:17:53,551
‫ألا زالت في المدينة؟‬

253
00:17:54,285 --> 00:17:55,753
‫لا.‬

254
00:17:55,920 --> 00:17:59,790
‫إنها في فندق كورن بالاس‬
‫في ميتشل في داكوتا الجنوبية.‬

255
00:18:05,329 --> 00:18:07,731
‫- أحضرها إلي.‬
‫- ألم تقل إنك تريد متابعة...‬

256
00:18:07,865 --> 00:18:09,199
‫...تداعي الأحداث؟‬

257
00:18:09,567 --> 00:18:11,235
‫لقد تداعت.‬

258
00:18:12,236 --> 00:18:15,339
‫لو أردتني أن أحضرها إليك،‬
‫فسأطالبك بأجر.‬

259
00:18:16,340 --> 00:18:18,108
‫وسيكون مضاعفاً.‬

260
00:18:18,275 --> 00:18:20,210
‫لماذا؟‬

261
00:18:21,946 --> 00:18:24,114
‫لأنك لا تروق لي.‬

262
00:18:24,848 --> 00:18:26,951
‫كما أن رأسك يبدو غريباً‬
‫في هذه القبعة.‬

263
00:18:28,819 --> 00:18:32,089
‫وأخيراً وجدت من هو أسوأ مني.‬

264
00:18:33,891 --> 00:18:35,092
‫أحضر لي الفتاة.‬

265
00:18:51,742 --> 00:18:54,244
‫السير في الصحراء بحثاً‬
‫عن قطرة ثأر...‬

266
00:18:54,612 --> 00:18:58,682
‫...تروي ظمأ لا يروى،‬
‫هو مسيرة موحشة يا صديقي.‬

267
00:18:59,883 --> 00:19:01,151
‫تانيدا قريب.‬

268
00:19:02,119 --> 00:19:05,723
‫إما أن أحرق الحي كله بحثاً عنه‬
‫أو تخبرني بمكانه.‬

269
00:19:05,889 --> 00:19:07,891
‫أتفهم شعورك يا دونالد.‬

270
00:19:08,058 --> 00:19:09,927
‫وراء ظاهرك الصلف الخشن...‬

271
00:19:10,094 --> 00:19:13,397
‫...ينبض قلب رجل غارق‬
‫في حزن لا يتصوره عقل.‬

272
00:19:13,764 --> 00:19:16,834
‫تعازي الحارة لوفاة أودري.‬

273
00:19:17,801 --> 00:19:21,805
‫قلة من يفهمون الحب وفقدان الأحباء‬
‫أكثر مني.‬

274
00:19:21,972 --> 00:19:24,942
‫يسرني تفهمك. أين هو؟‬

275
00:19:25,643 --> 00:19:28,879
‫دعني أخبرك بشيء‬
‫قاله لي شخص يفوقني حكمة بكثير...‬

276
00:19:29,046 --> 00:19:31,215
‫...في مرحلة مماثلة في حياتي.‬

277
00:19:31,382 --> 00:19:33,117
‫عد إلى المنزل.‬

278
00:19:33,283 --> 00:19:37,154
‫دع ما يحدث وراءك وعد إلى المنزل.‬

279
00:19:37,755 --> 00:19:40,190
‫قد يبدو أنه أصعب شيء في الدنيا...‬

280
00:19:40,357 --> 00:19:44,862
‫...لكنه أسهل بكثير مما تفكر‬
‫في القيام به.‬

281
00:19:45,362 --> 00:19:47,331
‫لن أعود أدراجي.‬

282
00:19:50,367 --> 00:19:52,436
‫هذا ما قلته آنذاك.‬

283
00:19:55,005 --> 00:19:56,340
‫حين اعتقلتم تانيدا...‬

284
00:19:56,707 --> 00:19:59,209
‫- ...هل كان هناك ناجون؟‬
‫- أجل.‬

285
00:19:59,376 --> 00:20:02,846
‫- هل كان هناك مصابون؟‬
‫- أجل. لم تسأل؟‬

286
00:20:03,013 --> 00:20:06,417
‫هناك منزل في كولومبيا هايتس،‬
‫يستخدم كمستشفى سري.‬

287
00:20:06,784 --> 00:20:10,854
‫1306 شارع جيرارد. قد يستحق الزيارة.‬

288
00:20:13,724 --> 00:20:14,758
‫أيها العميل ريسلر.‬

289
00:20:16,727 --> 00:20:19,263
‫حين تعبر إلى الجهة الأخرى‬
‫تجد في الظلام أشياء...‬

290
00:20:19,430 --> 00:20:23,167
‫...من شأنها أن تمنع قلبك‬
‫من الشعور بالنور ما حييت.‬

291
00:20:24,935 --> 00:20:27,104
‫لا أشعر إلا بالكراهية.‬

292
00:20:28,305 --> 00:20:30,007
‫ممتاز.‬

293
00:20:30,207 --> 00:20:32,176
‫ستحتاج إليها.‬

294
00:20:47,725 --> 00:20:49,193
‫هل أنت واثق من ذلك؟ مستشفى؟‬

295
00:20:49,359 --> 00:20:52,296
‫- من أين حصلت على تلك المعلومات؟‬
‫- هل سترافقني أم لا؟‬

296
00:20:52,463 --> 00:20:54,231
‫أخبرني فيم تفكر أولاً.‬

297
00:20:54,398 --> 00:20:55,899
‫سأعثر على تانيدا.‬

298
00:20:56,433 --> 00:20:59,203
‫سأعثر على أي شخص كان متورطاً.‬

299
00:20:59,369 --> 00:21:03,474
‫وحين أعثر عليهم، سأقتلهم جميعاً.‬

300
00:21:05,409 --> 00:21:06,443
‫حسناً.‬

301
00:21:16,053 --> 00:21:17,755
‫- المباحث الفيدرالية.‬
‫- فلينبطح الجميع!‬

302
00:21:17,921 --> 00:21:19,256
‫أنت، ارفع يديك!‬

303
00:21:19,423 --> 00:21:20,924
‫ارفع يديك!‬

304
00:21:21,091 --> 00:21:22,493
‫تعال! تحرك!‬

305
00:21:22,860 --> 00:21:25,829
‫هل تذكرني؟ لم أنسك.‬
‫لا داع للإطالة.‬

306
00:21:25,996 --> 00:21:27,231
‫أين تانيدا؟‬

307
00:21:28,432 --> 00:21:29,466
‫أين هو؟‬

308
00:21:31,101 --> 00:21:32,803
‫أين تانيدا؟‬

309
00:21:32,970 --> 00:21:34,438
‫لا، لا، لا يتحدث لإنجليزية!‬

310
00:21:34,805 --> 00:21:38,809
‫تقاطع الشارع الـ22 وفيرمونت.‬
‫باب أزرق. إنه ملهى ليلي.‬

311
00:21:38,976 --> 00:21:41,979
‫أرجوك، لا تخبره بأنني أخبرتك.‬

312
00:21:42,146 --> 00:21:43,881
‫- هيا.‬
‫- ابق مكانك.‬

313
00:21:47,284 --> 00:21:48,852
‫لا.‬

314
00:21:53,390 --> 00:21:54,792
‫أجل.‬

315
00:22:24,555 --> 00:22:26,990
‫يجب أن نتحرك. فوراً.‬

316
00:22:40,077 --> 00:22:41,945
‫جاءت الشرطة استجابة لبلاغ إزعاج.‬

317
00:22:42,112 --> 00:22:44,181
‫أخبروهم أن رجلين قدما نفسيهما‬
‫كعميلين فيدراليين.‬

318
00:22:44,347 --> 00:22:47,751
‫ريسلر وجونيكا.‬
‫هل تعرفين كيف هربا من الحراسة؟‬

319
00:22:48,185 --> 00:22:50,854
‫- إنه لا يرد.‬
‫- كيف عرفا بهذا المكان؟‬

320
00:22:51,021 --> 00:22:52,923
‫حتى بمساعدة الشرطة والموارد الكاملة‬
‫للمباحث الفيدرالية...‬

321
00:22:53,090 --> 00:22:56,927
‫- ...لم نكن نعرف بوجود هذا المكان.‬
‫- كلتانا نعرف كيف وصلا إلى هنا.‬

322
00:22:59,029 --> 00:23:01,832
‫لا، أنا متفهم، لكن الأمير لا يهمني.‬

323
00:23:01,998 --> 00:23:05,135
‫لا، لا، لا، الثاني والعشرون.‬
‫كان هذا اتفاقنا.‬

324
00:23:06,303 --> 00:23:08,839
‫كريستين، مشكلات الإنتاج لا تهمني.‬

325
00:23:09,005 --> 00:23:11,374
‫أرجوك أن تجدي حلاً بحلول يوم الـ22.‬

326
00:23:12,476 --> 00:23:13,977
‫أين ريسلر؟‬

327
00:23:14,144 --> 00:23:16,413
‫لقد لجأ إليك.‬
‫وأرشدته إلى ذلك المستشفى.‬

328
00:23:16,780 --> 00:23:19,883
‫جاءني العميل ريسلر يطلب المساعدة،‬
‫وقد زودته بها.‬

329
00:23:20,050 --> 00:23:22,085
‫- أرسلته في أعقاب تانيدا.‬
‫- لا.‬

330
00:23:22,252 --> 00:23:26,022
‫وجهته ببعض الإرشادات في مطاردة‬
‫كانت غير مجدية لولاي.‬

331
00:23:26,189 --> 00:23:27,257
‫إنه ليس مثلك.‬

332
00:23:27,424 --> 00:23:31,161
‫لا يستطيع قتل شخص بدم بارد‬
‫ويخرج من التجربة وكأن شيئاً لم يحدث.‬

333
00:23:31,328 --> 00:23:33,797
‫لا يستطيع أحد قتل شخص‬
‫بدم بارد...‬

334
00:23:33,964 --> 00:23:36,299
‫...ويخرج منها وكأن شيئاً لم يحدث.‬

335
00:23:38,235 --> 00:23:40,203
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

336
00:23:40,370 --> 00:23:42,806
‫يجب أن نسبق ريسلر في العثور‬
‫على تانيدا.‬

337
00:23:42,973 --> 00:23:46,276
‫تحرينا عن شؤونه المالية‬
‫ومعارفه في السجن وأخيه--‬

338
00:23:46,443 --> 00:23:47,477
‫تينسي؟‬

339
00:23:48,512 --> 00:23:51,114
‫- المبعوث.‬
‫- لقد مات.‬

340
00:23:51,915 --> 00:23:53,183
‫ماذا تعني بأنه قد مات؟‬

341
00:23:53,350 --> 00:23:55,519
‫أيكو تانيدا يدير إمبراطورية أخيه.‬

342
00:23:55,886 --> 00:23:58,188
‫أيكو تانيدا قد مات يوم‬
‫اعتقال شقيقه...‬

343
00:23:58,355 --> 00:24:00,023
‫...بواسطة فريق ريسلر.‬

344
00:24:00,190 --> 00:24:02,526
‫كل من يخبرك بغير ذلك جاهل...‬

345
00:24:02,893 --> 00:24:05,095
‫...لا يستطيع التمييز.‬

346
00:24:05,262 --> 00:24:07,297
‫ماكو تانيدا.‬

347
00:24:08,131 --> 00:24:10,901
‫أنا العميل دونالد ريسلر.‬
‫لنخرج في نزهة بالسيارة.‬

348
00:24:13,036 --> 00:24:15,038
‫قال ريدينغتون إن أيكو تانيدا قد مات.‬

349
00:24:15,205 --> 00:24:17,874
‫مات في ليلة اعتقال أخيه.‬

350
00:24:18,041 --> 00:24:20,143
‫لا. لدينا إثبات موثق على فراره.‬

351
00:24:20,310 --> 00:24:23,013
‫إذن فهو مزور.‬
‫يجب أن نراجع ما حدث.‬

352
00:24:23,180 --> 00:24:25,582
‫لم ير أو يسمع أحد أي شيء عنه‬
‫منذ أربعة أعوام.‬

353
00:24:25,949 --> 00:24:27,884
‫أحدث صورة لدينا تعود إلى ما قبل ذلك.‬

354
00:24:28,051 --> 00:24:29,920
‫أيكو تانيدا ليس مختبئاً، إنه ميت.‬

355
00:24:30,353 --> 00:24:32,122
‫يجب أن نراجع ملفات القضايا.‬

356
00:24:32,289 --> 00:24:34,424
‫شخص آخر يدير أعمال تانيدا.‬

357
00:24:34,591 --> 00:24:37,294
‫هذا تقرير الواقعة من شرطة اليابان.‬

358
00:24:37,460 --> 00:24:40,564
‫- عم أبحث؟‬
‫- عن تفاصيل تدعم تحقيقنا الجاري.‬

359
00:24:40,931 --> 00:24:43,066
‫أوقفت السيارة التي كانت تقل‬
‫أيكو تانيدا.‬

360
00:24:43,233 --> 00:24:45,969
‫- لم يعثر إلا على جثة السائق.‬
‫- عم غفلنا؟‬

361
00:24:46,136 --> 00:24:49,439
‫كان هناك شخص آخر في السيارة.‬
‫يشير تقرير شرطة البلاد...‬

362
00:24:49,606 --> 00:24:52,309
‫...إلى عميل فيدرالي أمريكي‬
‫كان يرافق السيارة.‬

363
00:24:52,475 --> 00:24:56,046
‫- أي عميل فيدرالي؟‬
‫- بوبي جونيكا.‬

364
00:24:56,213 --> 00:25:00,016
‫كان جونيكا من أفراد فريق الاعتقال.‬
‫كان يعرف بتفاصيل أعمال تانيدا.‬

365
00:25:00,183 --> 00:25:03,987
‫كان يعرف كل شيء. الأطراف الرئيسية‬
‫ومسارات التهريب ومواقع التوزيع.‬

366
00:25:04,154 --> 00:25:05,589
‫تمكن من تجنب الشبهات...‬

367
00:25:05,956 --> 00:25:08,358
‫...بإقناعنا بأن أيكو تانيدا‬
‫لا يزال حياً.‬

368
00:25:08,525 --> 00:25:10,193
‫جونيكا هو تينسي.‬

369
00:25:24,908 --> 00:25:27,177
‫- من استخدمك؟‬
‫- أنت ترتكب خطأ.‬

370
00:25:27,344 --> 00:25:28,945
‫من؟‬

371
00:25:30,046 --> 00:25:34,251
‫- هل استخدمك يونيز؟ سالومبيديز؟‬
‫- ما كان يجب أن نحضره إلى هنا.‬

372
00:25:34,884 --> 00:25:37,387
‫- هل استخدمك ريدينغتون؟‬
‫- ربما رآك أحد.‬

373
00:25:37,554 --> 00:25:40,190
‫أجل. ليتني تركته يختطفك‬
‫ويأخذك إلى حيث لا ندري.‬

374
00:25:40,357 --> 00:25:41,925
‫أستطيع الدفاع عن نفسي.‬

375
00:25:42,092 --> 00:25:44,928
‫لم تستطيعي. لكن على الرحب والسعة.‬

376
00:25:46,596 --> 00:25:48,565
‫لن يعترف.‬

377
00:25:50,900 --> 00:25:52,035
‫استخدمك ريدينغتون.‬

378
00:25:53,169 --> 00:25:54,337
‫لست على يقين من ذلك.‬

379
00:25:55,105 --> 00:25:56,206
‫لست على يقين من ذلك.‬

380
00:25:56,373 --> 00:25:59,242
‫هل تعرفين أننا في هذا المأزق‬
‫وأننا هنا معه بسببك؟‬

381
00:25:59,409 --> 00:26:02,012
‫- أخطأت بالمجيء إلى منزلي.‬
‫- أنا أنفذ الأوامر.‬

382
00:26:02,178 --> 00:26:04,114
‫أخطأت حين تحدثت مع زوجتي.‬

383
00:26:05,615 --> 00:26:07,217
‫ماذا سنفعل به؟‬

384
00:26:08,351 --> 00:26:10,687
‫أحقاً لا تفهمين دوافعه؟‬

385
00:26:11,054 --> 00:26:12,555
‫- ووجينغ. الخيميائي.‬
‫- عم تتحدث؟‬

386
00:26:12,922 --> 00:26:15,191
‫القضايا. استخدمها ريدينغتون لتعقبك.‬

387
00:26:15,358 --> 00:26:17,560
‫للوصول إليك، للوصول إلي.‬
‫أي أنك قد انكشفت.‬

388
00:26:17,927 --> 00:26:21,264
‫وما دام قد انكشفت هويتك،‬
‫فسرعان ما ستقودينه إلي.‬

389
00:26:21,431 --> 00:26:23,099
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- اتصلي بزوجتي.‬

390
00:26:23,266 --> 00:26:25,168
‫اتصلي بها. اقطعي صلتك بها.‬

391
00:26:25,335 --> 00:26:27,070
‫- أقطع صلتي بها؟‬
‫- أجل.‬

392
00:26:27,237 --> 00:26:30,974
‫أخبريها بأنك توقفت عن البحث‬
‫عن منزل وأنك ستنتقلين إلى دايتون.‬

393
00:26:31,141 --> 00:26:32,942
‫لا تطيعيه.‬

394
00:26:34,944 --> 00:26:38,048
‫سيقتلك بمجرد إنهائك للمكالمة.‬

395
00:26:38,214 --> 00:26:39,649
‫ثم سيقتلني.‬

396
00:26:40,984 --> 00:26:42,252
‫لا تجري هذه المكالمة.‬

397
00:26:42,419 --> 00:26:45,322
‫تقول ذلك وأنت مقيد بالمقعد.‬

398
00:26:46,356 --> 00:26:47,957
‫اتصلي.‬

399
00:27:00,570 --> 00:27:05,308
‫مرحباً يا ليز. أنا جولين. أرجو‬
‫ألا تكوني قد اتصلت بوكيلتك العقارية.‬

400
00:27:05,475 --> 00:27:07,143
‫طرأ أمر غير متوقع.‬

401
00:27:07,310 --> 00:27:09,679
‫حصل خطيبي على وظيفة في دايتون.‬

402
00:27:10,046 --> 00:27:12,148
‫يا للأسف.‬

403
00:27:13,149 --> 00:27:16,252
‫ودعي توم نيابة عني.‬

404
00:27:17,487 --> 00:27:19,022
‫انتهيت. هل أنت راض الآن؟‬

405
00:28:32,162 --> 00:28:34,097
‫حسناً.‬

406
00:28:37,133 --> 00:28:38,601
‫والآن جاء دورك.‬

407
00:28:53,573 --> 00:28:56,108
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:28:59,278 --> 00:29:01,948
‫اسمع يا دوني.‬
‫ما نفعله هو الصواب.‬

409
00:29:03,950 --> 00:29:06,919
‫كم استغرق نزيف حبيبتك‬
‫حتى الموت؟‬

410
00:29:07,787 --> 00:29:09,355
‫لابد أن الغضب يملؤك.‬

411
00:29:09,722 --> 00:29:10,890
‫أكثر مما تتصور.‬

412
00:29:11,057 --> 00:29:14,126
‫- ربما أتصور.‬
‫- احتفظ لنفسك بهذا الكلام.‬

413
00:29:14,293 --> 00:29:16,596
‫هل تذكر ليلة لقائنا؟‬

414
00:29:17,063 --> 00:29:18,331
‫الاعتقال.‬

415
00:29:18,698 --> 00:29:21,634
‫اعتقالي واعتقال أخي.‬

416
00:29:21,801 --> 00:29:24,804
‫لم أره بعد ذلك.‬

417
00:29:26,372 --> 00:29:29,108
‫- لم يره أحد.‬
‫- يا لها من قصة محزنة.‬

418
00:29:29,275 --> 00:29:31,277
‫لا تصغ إليه. الزم الصمت.‬

419
00:29:31,644 --> 00:29:33,980
‫رايمو وماغواير.‬

420
00:29:34,947 --> 00:29:37,817
‫يرضيني أنهما لم يعرفا شيئاً.‬

421
00:29:39,018 --> 00:29:43,623
‫وبالتالي لم يعد هناك سواكما. أتظنان‬
‫أنني فعلت كل هذا لأنكم اعتقلتموني؟‬

422
00:29:43,789 --> 00:29:44,991
‫أمرتك بالتزام الصمت!‬

423
00:29:45,157 --> 00:29:47,793
‫كنتما تؤديان واجبكما،‬
‫وأنا أحترم ذلك.‬

424
00:29:47,960 --> 00:29:50,696
‫ما لا أحترمه هو قتلكما لأخي.‬

425
00:29:50,863 --> 00:29:54,100
‫- الزم الصمت! لا تتفوه بكلمة أخرى!‬
‫- بوبي، تكلم.‬

426
00:29:54,266 --> 00:29:57,169
‫- دعك منه. لا تصغ إليه.‬
‫- سيقتلنا معاً.‬

427
00:30:03,376 --> 00:30:04,944
‫دوني، اتركني!‬

428
00:31:23,189 --> 00:31:24,990
‫لا تتحرك يا أخي.‬

429
00:31:25,157 --> 00:31:26,892
‫إياك حتى أن تتنفس.‬

430
00:31:27,059 --> 00:31:28,127
‫لقد اعتقل تانيدا.‬

431
00:31:28,294 --> 00:31:30,996
‫بعدها اختفى تماماً.‬
‫وجدنا هاتفه النقال في شقته.‬

432
00:31:31,163 --> 00:31:33,199
‫جهاز تحديد المواقع في سيارته مطفأ.‬

433
00:31:33,365 --> 00:31:35,334
‫لقد اختفى بلا أثر.‬

434
00:31:37,169 --> 00:31:39,271
‫مقاطعة برينس جورج.‬

435
00:31:39,505 --> 00:31:43,375
‫ريسلر يملك منزلاً هناك.‬
‫كان سيذهب إلى هناك مع أودري.‬

436
00:31:43,743 --> 00:31:47,279
‫يريد أن يكون بمفرده.‬
‫اذهبوا إلى هناك.‬

437
00:31:48,047 --> 00:31:50,015
‫ماذا تفعل يا دوني؟‬

438
00:31:50,416 --> 00:31:52,151
‫على رسلك.‬

439
00:31:52,518 --> 00:31:54,420
‫لا داع لما تفعله.‬

440
00:31:54,787 --> 00:31:56,756
‫يجب أن تفهم موقفي يا دوني.‬

441
00:31:56,922 --> 00:32:00,426
‫ألاحق المجرمين في كل أنحاء العالم‬
‫وأراهم يجنون ملايين الدولارات.‬

442
00:32:02,061 --> 00:32:03,362
‫هيا يا دوني.‬

443
00:32:05,231 --> 00:32:07,066
‫هذا أنا.‬

444
00:32:08,300 --> 00:32:11,103
‫هل سيقتل الفتى المثالي أعز صديق له؟‬

445
00:32:11,270 --> 00:32:12,772
‫أعز صديق.‬

446
00:32:21,247 --> 00:32:23,415
‫كنت في المستشفى قبل بضعة شهور.‬

447
00:32:23,783 --> 00:32:25,217
‫كنت قد تعرضت لإطلاق النار.‬

448
00:32:25,384 --> 00:32:29,321
‫جلست هناك أياماً، بمفردي.‬

449
00:32:29,488 --> 00:32:33,893
‫وفجأة خطرت أودري بذهني.‬

450
00:32:34,059 --> 00:32:37,196
‫بعد أقل من ساعة، دخلت الغرفة.‬

451
00:32:37,363 --> 00:32:39,498
‫وكأن الكون قد تحرك وأعادها إلي.‬

452
00:32:39,865 --> 00:32:41,167
‫وكأنه القدر.‬

453
00:32:41,333 --> 00:32:43,936
‫لكنه لم يكن القدر.‬

454
00:32:44,103 --> 00:32:45,938
‫هل تعرف السبب؟‬

455
00:32:47,239 --> 00:32:49,041
‫ريدينغتون.‬

456
00:32:51,010 --> 00:32:54,079
‫أستطيع أن أخبرك بذلك لأنك ستموت.‬

457
00:32:55,915 --> 00:32:57,349
‫أنا أعمل مع ريدينغتون.‬

458
00:32:57,516 --> 00:32:59,852
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫أصبت بينما كنت أدافع عنه.‬

459
00:33:00,019 --> 00:33:01,854
‫لهذا كنت في المستشفى.‬

460
00:33:02,021 --> 00:33:06,091
‫بفضل ريدينغتون‬
‫عادت أودري إلى حياتي.‬

461
00:33:07,092 --> 00:33:10,329
‫بفضله حظيت بثلاثة شهور أخرى معها.‬

462
00:33:10,496 --> 00:33:12,598
‫وبسببك...‬

463
00:33:13,465 --> 00:33:14,867
‫...فقدتها.‬

464
00:33:17,303 --> 00:33:19,471
‫ألد أعدائي أعادها إلي...‬

465
00:33:19,839 --> 00:33:23,008
‫- ...وأعز أصدقائي سلبني إياها.‬
‫- لا، لا يا دوني. أنت مخطىء.‬

466
00:33:23,175 --> 00:33:24,944
‫لم أقتل أودري. بل تانيدا.‬

467
00:33:25,110 --> 00:33:26,412
‫توقف!‬

468
00:33:26,579 --> 00:33:28,214
‫لا. أنت جلبت علينا هذه المصائب.‬

469
00:33:28,380 --> 00:33:30,282
‫على بيت وسام.‬

470
00:33:34,887 --> 00:33:36,422
‫ستدفع الثمن بطريقة كريمة.‬

471
00:33:42,528 --> 00:33:44,997
‫وإلا قتلتك بنفسي.‬

472
00:34:11,844 --> 00:34:13,478
‫أمسك به!‬

473
00:34:14,980 --> 00:34:17,216
‫استدع سيارة إسعاف. حدد المنطقة.‬

474
00:34:17,382 --> 00:34:20,886
‫نطلب المسعفين عند الميل الأول....‬

475
00:34:24,189 --> 00:34:26,158
‫- أمسك به.‬
‫- لن أقتل نفسي.‬

476
00:34:26,325 --> 00:34:28,060
‫- ما الأمر؟ هل جننت؟‬
‫- أمسك به!‬

477
00:34:28,227 --> 00:34:31,230
‫لن أقتل نفسي يا دوني.‬
‫ستضطر إلى إطلاق النار علي.‬

478
00:34:31,396 --> 00:34:33,098
‫بربك، هل فقدت صوابك؟‬

479
00:34:33,265 --> 00:34:35,100
‫- أمسك بالسكين بحق السماء.‬
‫- لا.‬

480
00:34:35,901 --> 00:34:37,236
‫لا يا ريسلر.‬

481
00:34:37,402 --> 00:34:41,139
‫- لقد ماتوا يا ليز. ماتت أودري.‬
‫- هذا ليس الحل.‬

482
00:34:41,306 --> 00:34:43,642
‫ماذا إن قتل توم؟‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

483
00:34:44,009 --> 00:34:48,247
‫اسمع. لو قتلته، فستقضي باقي‬
‫حياتك في السجن.‬

484
00:34:48,914 --> 00:34:50,115
‫اقتلني يا دوني.‬

485
00:34:50,282 --> 00:34:54,286
‫اقتلني. هيا. هيا. اضغط الزناد.‬

486
00:34:54,453 --> 00:34:57,322
‫- لا تصغ إليه.‬
‫- تعرف مصيري بين أيديهم يا دون.‬

487
00:34:57,489 --> 00:34:59,057
‫شرطي فاسد؟ لن أحتمل.‬

488
00:34:59,224 --> 00:35:01,126
‫- أمسك بالسكين.‬
‫- اترك المسدس.‬

489
00:35:01,293 --> 00:35:02,327
‫- ريسلر.‬
‫- أمسك به!‬

490
00:35:02,494 --> 00:35:03,896
‫- اقتلني!‬
‫- أمسك به.‬

491
00:35:04,062 --> 00:35:05,497
‫- اضغط الزناد.‬
‫- لا تصغ إليه.‬

492
00:35:05,664 --> 00:35:07,666
‫لقد ماتت بسببي يا دوني، اقتلني.‬

493
00:35:08,033 --> 00:35:10,669
‫- اضغط الزناد!‬
‫- أمسك بالسكين!‬

494
00:35:12,004 --> 00:35:13,372
‫أمسك به.‬

495
00:35:14,006 --> 00:35:15,274
‫دون، هيا--‬

496
00:35:33,125 --> 00:35:36,461
‫دوني. آسف يا دون.‬

497
00:35:39,431 --> 00:35:41,166
‫دوني.‬

498
00:36:09,328 --> 00:36:11,964
‫- على بعد نصف ميل؟‬
‫- انتبه لخطواتك.‬

499
00:37:14,459 --> 00:37:17,763
‫اختبار حمل‬
‫بخطوة واحدة‬

500
00:37:44,556 --> 00:37:47,692
‫إنه من أكبر المتبرعين لنا.‬
‫لكنه لا يحضر أية عروض أخرى.‬

501
00:37:48,060 --> 00:37:49,361
‫نفس العرض، في نفس اليوم.‬

502
00:37:49,528 --> 00:37:51,363
‫كانت ابنته في العرض منذ أعوام.‬

503
00:37:51,530 --> 00:37:53,598
‫سيداتي، تتقاضين أجوركن للرقص‬
‫لا للنميمة.‬

504
00:37:59,704 --> 00:38:02,707
‫- هل عثرت على راعي البقر؟‬
‫- لا.‬

505
00:38:03,075 --> 00:38:04,409
‫وماذا عن الفتاة؟‬

506
00:38:04,576 --> 00:38:06,144
‫لا أثر لها.‬

507
00:38:06,311 --> 00:38:09,281
‫لقد اختفى كلاهما.‬

508
00:38:25,797 --> 00:38:27,299
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

509
00:38:27,466 --> 00:38:29,601
‫- أتمانع إن شاركتك الحمام؟‬
‫- على الإطلاق.‬

510
00:38:30,402 --> 00:38:31,770
‫كيف كان يومك؟‬

511
00:38:33,305 --> 00:38:34,806
‫لنتحدث عن أي شيء آخر.‬

512
00:38:36,241 --> 00:38:37,709
‫مثل تلك الفتاة جولين.‬

513
00:38:39,811 --> 00:38:43,148
‫ماذا عنها؟ هل وجدت لها إيلي منزلاً؟‬

514
00:38:43,315 --> 00:38:44,349
‫لن تجد لها شيئاً.‬

515
00:38:44,516 --> 00:38:48,420
‫اتصلت بي وتركت رسالة تقول‬
‫إن خطيبها حصل على وظيفة في دايتون.‬

516
00:38:49,821 --> 00:38:52,390
‫هل تعنين أنها قد رحلت؟‬

517
00:38:52,824 --> 00:38:54,860
‫على ما يبدو.‬

518
00:38:55,393 --> 00:38:58,763
‫لكنني سعيدة بذلك.‬
‫فقد رأيت نظراتها إليك.‬

519
00:39:01,433 --> 00:39:04,236
‫اقترب. قبلني يا تيم.‬

520
00:39:04,402 --> 00:39:06,838
‫أو أياً يكن اسمك.‬

521
00:39:15,280 --> 00:39:16,715
‫مدرسة باليه لوبلان‬

522
00:40:00,625 --> 00:40:03,762
‫دونالد، أريدك أن تعرف‬
‫أنني أتفهم شعورك تماماً.‬

523
00:40:03,929 --> 00:40:05,463
‫من السيد ريدينغتون.‬

524
00:40:07,799 --> 00:40:11,703
‫لن يزول ألمك مهما حدث.‬

525
00:40:13,205 --> 00:40:17,342
‫لكنك ستجد في النهاية‬
‫وسيلة للتعايش معه.‬

526
00:40:36,228 --> 00:40:37,862
‫ستراودك الكوابيس.‬

527
00:40:38,230 --> 00:40:42,267
‫وحين تستيقظ كل يوم،‬
‫سيكون أول ما تفكر به.‬

528
00:40:48,506 --> 00:40:51,943
‫إلى أن يأتي يوم،‬
‫ويصبح ثاني ما تفكر به.‬

529
00:41:13,698 --> 00:41:16,635
‫مدرسة باليه لوبلان‬
‫بحيرة البجع 22 مارس 1987‬

