﻿1
00:00:45,132 --> 00:00:47,201
‫تردنا أنباء حالياً عن طائرة...‬

2
00:00:47,334 --> 00:00:50,771
‫...تحطمت على ضفتي النهر الشرقي‬
‫في نيويورك. كانت الطائرة--‬

3
00:00:51,105 --> 00:00:53,674
‫تلقينا تقارير تفيد سقوطها‬
‫إثر قصفها من قبل مقاتلات.‬

4
00:00:53,808 --> 00:00:57,445
‫وردتنا أنباء بأن السلطات تطالب‬
‫الجمهور بالابتعاد...‬

5
00:00:57,578 --> 00:01:01,315
‫...لإتاحة المجال لسيارات الطوارىء‬
‫وقوات الإنقاذ.‬

6
00:01:02,716 --> 00:01:05,853
‫سمعت ما قلته. الرجل، الطيار...‬

7
00:01:06,187 --> 00:01:07,388
‫...أخذ يطلق النار.‬

8
00:01:07,521 --> 00:01:09,457
‫سمعت طلقتين خلفي. حين التفت...‬

9
00:01:09,590 --> 00:01:12,493
‫- ...رأيت الطيار.‬
‫- دخل قمرة القيادة...‬

10
00:01:12,626 --> 00:01:14,395
‫...وأطلق النار على مساعد الطيار.‬

11
00:01:14,528 --> 00:01:16,864
‫كان الناس في حالة جزع، كانوا يصرخون.‬

12
00:01:17,198 --> 00:01:18,532
‫وفجأة....‬

13
00:01:18,666 --> 00:01:20,835
‫فتحت عيني فوجدت هذا الرجل....‬

14
00:01:21,168 --> 00:01:23,471
‫- الرجل الذي يعتمر القلنسوة.‬
‫- رجل متوحش.‬

15
00:01:23,604 --> 00:01:25,172
‫كان مقيداً بالأصفاد إلى أحد‬
‫الحراس...‬

16
00:01:25,306 --> 00:01:27,308
‫...ورأيته يقطع يده.‬

17
00:01:27,441 --> 00:01:29,310
‫- يقطع يده.‬
‫- يقطع يده.‬

18
00:01:29,443 --> 00:01:30,544
‫يقطع اليد.‬

19
00:01:34,849 --> 00:01:36,851
‫أنقذوا هذا الرجل.‬

20
00:01:37,184 --> 00:01:39,119
‫حسناً يا سيدي. لنجر له الإسعافات.‬

21
00:01:39,253 --> 00:01:41,322
‫منشأة سرية أمريكية‬
‫مدينة نيويورك‬

22
00:01:44,325 --> 00:01:47,361
‫على الأقل لن تقلق حيال الحصانة‬
‫بعد اليوم.‬

23
00:01:47,495 --> 00:01:49,864
‫لن تمثل أبداً أمام القضاء.‬

24
00:01:50,197 --> 00:01:53,334
‫ستختفي.‬

25
00:02:00,341 --> 00:02:02,910
‫الفتاة، العميلة كين.‬

26
00:02:03,244 --> 00:02:05,312
‫هل كانت تستحق هذا كله؟‬

27
00:02:05,446 --> 00:02:06,714
‫هل تستحق التعرض للاعتقال؟‬

28
00:02:06,847 --> 00:02:10,384
‫ماذا تستخدم لتصفيف شعرك؟‬
‫دهان بريلكريم؟‬

29
00:02:10,518 --> 00:02:12,419
‫كان أبي يستخدم بريلكريم.‬

30
00:02:18,826 --> 00:02:22,296
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

31
00:02:22,429 --> 00:02:24,298
‫الفتاة.‬

32
00:02:24,698 --> 00:02:26,634
‫إنها تستحق.‬

33
00:02:47,388 --> 00:02:48,923
‫سيدي، بشأن ريدينغتون.‬

34
00:02:49,256 --> 00:02:51,525
‫- لا حيلة لي.‬
‫- يمكنه مساعدتنا. سقوط الطائرة...‬

35
00:02:51,659 --> 00:02:54,528
‫...والهجوم وكل ما يحدث،‬
‫لكل هذا صلة بـبرلين.‬

36
00:02:54,662 --> 00:02:56,330
‫لا نملك فعل أي شيء.‬

37
00:02:58,332 --> 00:03:01,402
‫- هل ستقال؟‬
‫- قلت إنك مستقيلة بعد هذه القضية.‬

38
00:03:01,535 --> 00:03:04,471
‫ولن تقبلي العمل مع ريدينغتون.‬
‫ألا زلت مصرة على ذلك؟‬

39
00:03:04,605 --> 00:03:07,308
‫- أجل، بعد هذه القضية.‬
‫- هذه إجابة سؤالك.‬

40
00:03:08,876 --> 00:03:11,946
‫- فلينتظر. ماذا عرفنا؟‬
‫- عملية ترحيل من السجن. مات 8 أشخاص.‬

41
00:03:12,279 --> 00:03:15,416
‫يقول المجلس الوطني لسلامة النقل‬
‫إن الطائرة زودت بالأغلال.‬

42
00:03:15,549 --> 00:03:17,618
‫عثر على ضحيتين مقيدين في مقعديهما.‬

43
00:03:17,751 --> 00:03:19,687
‫- هل من ناجين؟‬
‫- تفاوتت أقوال الشهود.‬

44
00:03:19,820 --> 00:03:21,989
‫شوهدوا من وسط المدينة‬
‫إلى وال ستريت.‬

45
00:03:22,323 --> 00:03:24,925
‫ماذا عن قائمة الركاب أو سجل رسمي‬
‫لمن كان في الطائرة؟‬

46
00:03:25,259 --> 00:03:28,796
‫- لا توجد وثائق رسمية.‬
‫- إدارة الطيران الفيدرالية تعقبت...‬

47
00:03:28,929 --> 00:03:30,764
‫...طائرة ركاب أقلعت من بوغوتا.‬

48
00:03:30,898 --> 00:03:36,237
‫في الساعة الـ4:53 فقدوا أثرها على‬
‫الرادار وأجهزة الاستقبال واللاسلكي.‬

49
00:03:36,370 --> 00:03:38,706
‫يعتقدون الآن أن مسار الطائرة‬
‫كان زائفاً.‬

50
00:03:38,839 --> 00:03:41,775
‫يشير مقياس الارتفاع إلى أنها كانت‬
‫محلقة بارتفاع أقل من 300 قدم...‬

51
00:03:41,909 --> 00:03:43,310
‫...وبمحاذاة الحدود...‬

52
00:03:43,444 --> 00:03:46,647
‫- ...بين مراكز المراقبة الجوية.‬
‫- حلقت في مناطق لا يغطيها الرادار...‬

53
00:03:46,780 --> 00:03:49,350
‫...كي تدخل المجال الجوي الأمريكي‬
‫بدون أن تكتشف.‬

54
00:03:50,818 --> 00:03:53,354
‫اعتقلت شرطة نيويورك مشتبهين بهما‬
‫في سرقة سيارة.‬

55
00:03:53,487 --> 00:03:55,990
‫كانا راكبين في تلك الطائرة.‬
‫رجل مافيا شيشاني...‬

56
00:03:56,323 --> 00:03:59,994
‫...مطلوب لتهريب السلاح في البرازيل،‬
‫والآخر تاجر مخدرات كولومبي.‬

57
00:04:00,327 --> 00:04:03,597
‫هل تستجوبونني بشأن سرقة سيارة؟‬
‫لقد اختطفت!‬

58
00:04:03,731 --> 00:04:07,768
‫--وضعت على متن طائرة.‬
‫لم أعرف أحداً على متن الطائرة.‬

59
00:04:07,901 --> 00:04:09,603
‫- برلين؟‬
‫- برلين؟‬

60
00:04:09,737 --> 00:04:12,973
‫- لم أزر برلين من قبل.‬
‫- لا أعرف أحداً يدعى برلين.‬

61
00:04:13,307 --> 00:04:16,377
‫كل ما أعرفه أنهم أحضروا رجلاً.‬

62
00:04:16,510 --> 00:04:18,612
‫رجل ضخم. كان يعتمر قلنسوة....‬

63
00:04:18,746 --> 00:04:21,448
‫كان مقيداً بالأصفاد إلى شخص آخر.‬
‫أحد الحراس.‬

64
00:04:21,582 --> 00:04:25,753
‫وكان هناك حارس مقيد بالأصفاد معه‬
‫ويجلس بجواره.‬

65
00:04:25,886 --> 00:04:28,822
‫وحين بدأت الطائرة بالهبوط...‬

66
00:04:28,956 --> 00:04:32,593
‫...بدأ معتمر القلنسوة يلقي بأوامر‬
‫إلى الطيار...‬

67
00:04:32,726 --> 00:04:35,396
‫...وكأنه هو صاحب الأمر والنهي.‬

68
00:04:35,863 --> 00:04:37,665
‫- ذو القلنسوة.‬
‫- لا أعرف الأسماء.‬

69
00:04:38,432 --> 00:04:39,800
‫أعرف الأشكال فقط.‬

70
00:04:39,933 --> 00:04:42,870
‫كولومبي، صربي، روسي....‬

71
00:04:43,003 --> 00:04:47,374
‫ما أدراني إنه كان هناك رجل روسي؟‬
‫إلا من خلال رائحته.‬

72
00:04:47,508 --> 00:04:49,943
‫رأيت رسوم الوشم على جسده.‬

73
00:04:50,077 --> 00:04:51,979
‫يعشق الروس رسم الوشوم.‬

74
00:04:52,313 --> 00:04:54,648
‫هل تريدني أن أرسم لك صورة؟‬

75
00:04:54,782 --> 00:04:56,517
‫رغم حملة البحث على مستوى المدينة...‬

76
00:04:56,650 --> 00:04:59,753
‫...لا يزال سجناء الطائرة‬
‫المحطمة أحراراً.‬

77
00:04:59,887 --> 00:05:03,557
‫ما زالت السلطات المحلية في حالة تأهب‬
‫قصوى بعد تبادل إطلاق النار...‬

78
00:05:03,691 --> 00:05:06,393
‫...مع أحد المشتبه بهم المحاصرين‬
‫عند متنزه غراميرسي.‬

79
00:05:06,527 --> 00:05:09,496
‫يعتقد أنه أحد السجناء المفقودين.‬

80
00:05:09,630 --> 00:05:13,033
‫فتح المشتبه به النار على الشرطة‬
‫بسلاح نصف آلي عيار 9 ملليمتر...‬

81
00:05:13,367 --> 00:05:16,904
‫...قبل أن يتقهقر إلى مستودع قريب....‬

82
00:05:17,037 --> 00:05:18,972
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

83
00:05:19,106 --> 00:05:22,076
‫هل من ناجين؟ لقد أغلقوا الجزيرة‬
‫والجسور والأنفاق--‬

84
00:05:22,409 --> 00:05:23,444
‫القائمة.‬

85
00:05:27,381 --> 00:05:28,415
‫هذه كل أسمائهم.‬

86
00:05:29,850 --> 00:05:32,686
‫--تبادل إطلاق النار مع مفاوض رهائن.‬

87
00:05:32,820 --> 00:05:34,888
‫تم إغلاق الشوارع المحيطة....‬

88
00:05:35,022 --> 00:05:36,457
‫إليزابيث كين - هارولد كوبر‬
‫دونالد ريسلر - ميرا مالك‬

89
00:05:36,590 --> 00:05:38,525
‫هل سنمضي قدماً؟‬

90
00:05:43,497 --> 00:05:45,866
‫- من الضروري أن أتحدث معه.‬
‫- هذا مستحيل.‬

91
00:05:45,999 --> 00:05:48,602
‫- قد يساعدنا.‬
‫- لم يخدعني ريدينغتون...‬

92
00:05:48,736 --> 00:05:50,904
‫...حين صوب إليك السلاح.‬

93
00:05:51,038 --> 00:05:53,507
‫كنت على وشك الهروب معه‬
‫كالفارين من العدالة.‬

94
00:05:53,640 --> 00:05:55,809
‫لا أحمل له أي ولاء. لقد قتل أبي.‬

95
00:05:55,943 --> 00:05:58,378
‫لكن هذا الرجل الذي نتعقبه، برلين...‬

96
00:05:58,512 --> 00:06:02,616
‫...إنه في قلب كل هذه الأحداث‬
‫وهدفي الوحيد هو العثور عليه.‬

97
00:06:02,750 --> 00:06:05,119
‫ريدينغتون يستطيع مساعدتنا.‬

98
00:06:14,394 --> 00:06:15,929
‫جاءك زائر.‬

99
00:06:25,172 --> 00:06:27,407
‫مرحباً يا راي.‬

100
00:06:31,321 --> 00:06:33,456
‫بصراحة يا راي، ما يحدث يثير قلقي.‬

101
00:06:33,590 --> 00:06:37,460
‫أنا أعمل في مجال الاستخبارات.‬
‫أي أنني أعرف الكثير.‬

102
00:06:37,594 --> 00:06:39,762
‫حاولنا تتبع مكان إقلاع الطائرة...‬

103
00:06:39,896 --> 00:06:41,564
‫...ووجهتها.‬

104
00:06:41,698 --> 00:06:45,535
‫بل وحاولنا معرفة مالكها.‬
‫لم نتوصل إلى شيء.‬

105
00:06:47,270 --> 00:06:50,840
‫لماذا أعتقد أن المسألة تتعلق بخصمك؟‬

106
00:06:50,974 --> 00:06:54,444
‫لو كنت قد قبلت ما عرضته عليك‬
‫من تحالف...‬

107
00:06:54,577 --> 00:06:57,347
‫...لما وجد أي منا نفسه‬
‫في هذا الموقف.‬

108
00:06:57,480 --> 00:06:59,949
‫فأنت مسؤول عن فشل استخباراتي هائل...‬

109
00:07:00,283 --> 00:07:04,387
‫...وفضيحة إعلامية قومية،‬
‫وأنا في هذا الوضع المزري.‬

110
00:07:04,520 --> 00:07:05,922
‫اتخذ شركائي قرارهم.‬

111
00:07:06,255 --> 00:07:08,491
‫ورغم ذلك، أعتقد أنهم قد أخطؤوا.‬

112
00:07:08,625 --> 00:07:10,827
‫إخفاؤك في حفرة سوداء...‬

113
00:07:10,960 --> 00:07:12,929
‫...لا يخدم مصالح أي منا.‬

114
00:07:13,263 --> 00:07:15,598
‫هل تنوي إخراج الحيوان من القفص؟‬

115
00:07:15,732 --> 00:07:17,667
‫للأسف المسألة ليست بهذه البساطة.‬

116
00:07:17,800 --> 00:07:20,370
‫أقصى ما أملكه هو إعطاءك‬
‫فرصة للمقاومة.‬

117
00:07:20,503 --> 00:07:21,804
‫أمرت بنقلك.‬

118
00:07:21,938 --> 00:07:25,942
‫هذا كل ما يلزمني.‬
‫أنا كفيل بالباقي.‬

119
00:07:26,576 --> 00:07:29,345
‫كلما تبادلنا أحد أحاديثنا القصيرة...‬

120
00:07:29,479 --> 00:07:31,481
‫...أتساءل إن كان الحديث الأخير.‬

121
00:07:31,614 --> 00:07:35,018
‫لكنني حين أفكر في الاحتمالات،‬
‫أتوصل عادة إلى أنك ستنجو سالماً.‬

122
00:07:35,885 --> 00:07:37,620
‫أما هذه المرة...‬

123
00:07:39,289 --> 00:07:40,823
‫...فلست بنفس اليقين.‬

124
00:07:40,957 --> 00:07:43,926
‫أصبحت أنت وفريق العمليات مستهدفين.‬

125
00:07:47,530 --> 00:07:48,998
‫حظاً موفقاً يا راي.‬

126
00:08:05,948 --> 00:08:08,084
‫بالطبع كلفوك بهذه المهمة...‬

127
00:08:08,418 --> 00:08:10,553
‫...لأن الحظ حليفي دائماً.‬

128
00:08:10,687 --> 00:08:13,956
‫للعلم، أمرني فيتش بتولي هذه المهمة.‬

129
00:08:14,691 --> 00:08:16,926
‫أتمنى أن تقتل أثناء المحاولة.‬

130
00:08:26,369 --> 00:08:29,472
‫لن أسمح لك بأكثر من ضربتين في فكي.‬

131
00:08:29,605 --> 00:08:32,442
‫لذا من الأفضل أن تسدد بقوة‬
‫لأنني إن لم أفقد الوعي...‬

132
00:08:32,575 --> 00:08:34,077
‫...فستموت برصاصة في جانب رأسك.‬

133
00:08:35,111 --> 00:08:37,947
‫لست ممن يخشون التحديات.‬

134
00:09:04,941 --> 00:09:06,542
‫ليزي، استمعي إلي.‬

135
00:09:06,676 --> 00:09:09,579
‫أنت في خطر.‬
‫كل من في فريق العمليات مستهدف.‬

136
00:09:09,712 --> 00:09:10,813
‫عم تتحدث؟‬

137
00:09:10,947 --> 00:09:13,950
‫لاحقاً سنجد وقتاً للشرح.‬
‫أما الآن، فعليك بإيقاف الجميع.‬

138
00:09:14,083 --> 00:09:15,685
‫كلكم في خطر.‬

139
00:09:16,686 --> 00:09:17,920
‫اتصل بـريسلر وميرا.‬

140
00:09:22,925 --> 00:09:23,993
‫هل أنت متأكدة من هذا المكان؟‬

141
00:09:24,127 --> 00:09:26,462
‫تؤكد مصادري أنه مختبىء هنا.‬

142
00:09:31,701 --> 00:09:33,136
‫فتشي غرفة كبار الزوار.‬

143
00:09:47,183 --> 00:09:50,019
‫ضابط فيدرالي.‬
‫ضعوا أيديكم على المائدة.‬

144
00:09:51,521 --> 00:09:53,122
‫هيا. ضعوا أيديكم على المائدة.‬

145
00:09:53,456 --> 00:09:55,691
‫لا أستطيع الاتصال بهما.‬
‫إنهما في الخارج.‬

146
00:09:55,825 --> 00:09:57,527
‫أريد عنواناً.‬

147
00:10:13,776 --> 00:10:17,480
‫هيا. ضعوا أيديكم فوق المائدة. فوراً.‬

148
00:10:36,232 --> 00:10:39,068
‫أرى مشتبهاً به.‬
‫أعتقد أنه قد تبين وجودي. هل تسمعني؟‬

149
00:10:41,904 --> 00:10:43,473
‫أجب.‬

150
00:10:43,606 --> 00:10:44,874
‫لا. لا. المشتبه به--‬

151
00:11:11,534 --> 00:11:12,768
‫ريسلر! ريسلر!‬

152
00:11:12,902 --> 00:11:15,538
‫ابحثي عن ميرا! ابحثي عنها!‬

153
00:11:20,209 --> 00:11:24,513
‫ميرا! ميرا! يا إلهي. لا.‬

154
00:11:24,647 --> 00:11:27,850
‫لا. ابقي معي. ابقي معي.‬

155
00:11:32,408 --> 00:11:35,912
‫الطائرة التي سقطت في النهر الشرقي‬
‫في وقت سابق اليوم...‬

156
00:11:36,245 --> 00:11:39,482
‫...يبدو أنها طائرة ترحيل سجناء.‬

157
00:11:39,616 --> 00:11:42,952
‫أفاد ضباط الإنقاذ أن الكابينة‬
‫كانت مزودة بالأغلال...‬

158
00:11:43,286 --> 00:11:45,655
‫...وتتسع لما بين 10 إلى 12 راكباً.‬

159
00:11:45,788 --> 00:11:47,457
‫لم تردنا أنباء عن ناجين بعد.‬

160
00:11:47,590 --> 00:11:49,792
‫مسار الرحلة الأصلي مجهول أيضاً....‬

161
00:11:49,926 --> 00:11:51,761
‫ماتت ميرا.‬

162
00:11:54,697 --> 00:11:59,435
‫--ذات تصميم ماثل للطائرة سي 47 إيه.‬
‫وهي طائرة حربية شائعة--‬

163
00:12:00,370 --> 00:12:03,640
‫قلت إننا جميعاً مستهدفون. لماذا؟‬

164
00:12:03,773 --> 00:12:07,777
‫يوم أن التقينا، سألتني لم سلمت نفسي‬
‫إلى مكتب المباحث الفيدرالية.‬

165
00:12:08,378 --> 00:12:11,848
‫كانت هناك أسباب كثيرة.‬
‫كان برلين أحدها.‬

166
00:12:11,981 --> 00:12:13,383
‫لهذا جاء.‬

167
00:12:13,516 --> 00:12:17,353
‫لأن القضايا التي توليناها‬
‫أجبرته على الخروج من الظلال.‬

168
00:12:17,854 --> 00:12:20,923
‫لن يسمح باستمرار فريق العمليات.‬

169
00:12:29,298 --> 00:12:31,067
‫كانت ميرا ضحية حرب...‬

170
00:12:31,401 --> 00:12:33,770
‫...لم تعرف حتى أنها تقاتل فيها.‬

171
00:12:34,637 --> 00:12:38,474
‫للأسف جعلتكم جميعاً أهدافاً،‬
‫لمجرد وجود صلة بيني وبينكم.‬

172
00:12:38,608 --> 00:12:40,777
‫توم هو السبب.‬

173
00:12:41,377 --> 00:12:45,348
‫حصول برلين على أسماء أفراد فريق‬
‫العمليات يعني أنه أخذها من توم.‬

174
00:12:45,481 --> 00:12:48,084
‫كان اسم سام أيضاً في دفتره.‬

175
00:12:53,623 --> 00:12:57,093
‫لماذا؟ ما علاقة أبي بالموضوع؟‬

176
00:12:57,427 --> 00:13:00,930
‫كلها مجرد قطع في أحجية‬
‫أكبر بكثير...‬

177
00:13:01,064 --> 00:13:05,001
‫...وإلى أن تتكشف كل القطع أمامك،‬
‫لن تتضح الأحجية.‬

178
00:13:05,334 --> 00:13:06,769
‫ما أعرفه هو الآتي:‬

179
00:13:06,903 --> 00:13:10,473
‫كانت علاقة سام بالموضوع أنه والدك...‬

180
00:13:10,606 --> 00:13:14,844
‫...ولن يستطيع أحد تحريف ذلك‬
‫أو تشويهه.‬

181
00:13:15,845 --> 00:13:19,382
‫أما الآن، فمهمتنا هي تحديد عدونا.‬

182
00:13:19,515 --> 00:13:21,551
‫عدونا اليوم.‬

183
00:13:21,684 --> 00:13:25,088
‫لم يكن برلين السجين الوحيد في تلك‬
‫الطائرة، وأياً يكن من يريده...‬

184
00:13:25,421 --> 00:13:26,756
‫...كان يريد الآخرين أيضاً.‬

185
00:13:26,889 --> 00:13:29,959
‫يجب أن تعرفي من يكون هذا الشخص.‬

186
00:13:30,493 --> 00:13:32,595
‫لا أعرف.‬

187
00:13:32,929 --> 00:13:34,764
‫ألسنا في أمريكا؟‬

188
00:13:36,499 --> 00:13:38,968
‫في الولايات المتحدة الأمريكية‬
‫من حقي محام.‬

189
00:13:40,436 --> 00:13:44,107
‫دعني أوضح كيف تسير الأمور‬
‫في الولايات المتحدة يا ديميتري.‬

190
00:13:44,440 --> 00:13:47,810
‫ستخبرني بمن وضعك على متن تلك الطائرة‬
‫وستخبرني بوجهتك...‬

191
00:13:47,944 --> 00:13:51,380
‫...وسأبذل قصارى جهدي‬
‫لحمايتك منهم.‬

192
00:13:51,514 --> 00:13:55,551
‫وإما أن أكتشف ذلك بنفسي، وسأكتشفه...‬

193
00:13:55,685 --> 00:13:57,787
‫...وحين أكتشفه، سأقوم بتسليمك...‬

194
00:13:57,920 --> 00:14:01,591
‫...إلى من تحاول الهروب منهم،‬
‫وسأترك لهم القرار في شأنك.‬

195
00:14:01,724 --> 00:14:03,926
‫فدعني أسألك مرة أخرى.‬

196
00:14:04,060 --> 00:14:06,729
‫من وضعك على متن تلك الطائرة؟‬

197
00:14:11,501 --> 00:14:12,602
‫حسناً.‬

198
00:14:13,136 --> 00:14:15,071
‫أنا أحب مكتب المباحث الفيدرالية.‬

199
00:14:15,838 --> 00:14:17,907
‫أنا مطلوب للاعتقال في روسيا.‬

200
00:14:18,040 --> 00:14:19,976
‫سافرت لأختبىء في فنزويلا.‬

201
00:14:20,109 --> 00:14:24,547
‫وجدوني هناك ووضعوني في سيارة‬
‫وأخذوني إلى المطار.‬

202
00:14:25,014 --> 00:14:27,550
‫كانت الطائرة موجودة بالفعل.‬

203
00:14:27,683 --> 00:14:31,087
‫رأيت أنني لست الوحيد.‬
‫كان هناك آخرون.‬

204
00:14:31,421 --> 00:14:33,790
‫منعونا من الكلام.‬

205
00:14:36,025 --> 00:14:37,427
‫لا أعرف أكثر من ذلك.‬

206
00:14:38,428 --> 00:14:39,662
‫من وجدك؟‬

207
00:14:43,966 --> 00:14:45,768
‫كانت عملية تابعة لدائرة الاستخبارات‬
‫الخارجية الروسية.‬

208
00:14:45,902 --> 00:14:49,105
‫إنه فار من العدالة الروسية‬
‫واختطفته بلاده لإعادته إلى هناك.‬

209
00:14:49,439 --> 00:14:50,840
‫لا عجب في خلو الطائرة من أية علامة.‬

210
00:14:50,973 --> 00:14:54,811
‫لن تنطق الحكومة الروسية بكلمة واحدة،‬
‫ناهيك عن تسليمنا قائمة الركاب.‬

211
00:14:54,944 --> 00:14:57,046
‫هل تريدني أن أطلب تدخل‬
‫وزارة الخارجية؟‬

212
00:14:57,180 --> 00:14:59,081
‫لا.‬

213
00:14:59,849 --> 00:15:01,617
‫أريدك أن تطلب تدخل ريدينغتون.‬

214
00:15:01,751 --> 00:15:04,821
‫لعله يقوم بزيارة السفير الروسي.‬

215
00:15:07,957 --> 00:15:09,459
‫توزيك.‬

216
00:15:10,960 --> 00:15:13,029
‫توزيك. تعال.‬

217
00:15:13,863 --> 00:15:15,064
‫توزيك.‬

218
00:15:19,735 --> 00:15:21,103
‫طاب مساؤك أيها السفير.‬

219
00:15:21,971 --> 00:15:23,172
‫من أنت بحق السماء؟‬

220
00:15:23,506 --> 00:15:26,676
‫لا داع للقلق.‬
‫أنا وتوزيك على وفاق تام.‬

221
00:15:26,809 --> 00:15:28,110
‫هل تريد ثمرة خوخ؟‬

222
00:15:28,244 --> 00:15:31,948
‫نادراً ما أدخل بيت شخص لأول مرة‬
‫بدون إحضار هدية.‬

223
00:15:32,081 --> 00:15:35,785
‫كما يوجد كشك رائع يبيع الفاكهة‬
‫عند زاوية الشارع.‬

224
00:15:35,918 --> 00:15:37,920
‫سأبلغ الشرطة.‬

225
00:15:38,521 --> 00:15:40,122
‫سيدي السفير، في هذه اللحظة...‬

226
00:15:40,256 --> 00:15:43,159
‫...يجري انتشال طائرة مجهولة الهوية‬
‫من النهر الشرقي.‬

227
00:15:43,493 --> 00:15:45,761
‫أعتقد أن كلينا يعرف أنها‬
‫طائرة روسية.‬

228
00:15:45,895 --> 00:15:48,231
‫لا توجد صلة بين تلك الطائرة‬
‫والحكومة الروسية.‬

229
00:15:48,564 --> 00:15:52,268
‫أنصحك مخلصاً بتذوق الخوخ.‬
‫إنه ناضج ومنفصل عن بذوره.‬

230
00:15:52,602 --> 00:15:55,171
‫على عكس الخوخ الملتصق بالبذور،‬
‫تنفصل بذرته...‬

231
00:15:55,505 --> 00:15:57,773
‫...بسهولة أكبر عن باطن الثمرة...‬

232
00:15:57,907 --> 00:16:00,743
‫...مما يجعله مثالياً للأكل.‬

233
00:16:03,012 --> 00:16:06,682
‫أريد قائمة أسماء السجناء‬
‫الذين كانوا على متن تلك الطائرة.‬

234
00:16:06,816 --> 00:16:10,119
‫إن آذيته، فأقسم أن....‬

235
00:16:10,253 --> 00:16:13,122
‫يا إلهي، لا. لست متوحشاً.‬

236
00:16:13,256 --> 00:16:16,993
‫أحقاً تتصور أنني قد أؤذي كلباً؟‬

237
00:16:25,902 --> 00:16:27,203
‫أما أنت من ناحية أخرى....‬

238
00:16:29,272 --> 00:16:32,642
‫قائمة الركاب.‬
‫وصلتني للتو من ريدينغتون.‬

239
00:16:33,876 --> 00:16:37,046
‫تشير القائمة إلى وجود ثلاثة حراس،‬
‫قتل منهم اثنان حين سقطت.‬

240
00:16:37,179 --> 00:16:40,650
‫الثالث في وحدة الرعاية المركزة.‬
‫خرج من غرفة الجراحة للتو.‬

241
00:16:40,783 --> 00:16:43,686
‫وفقاً لكل ما نعرفه،‬
‫كان هناك 10 سجناء في رحلة الترحيل.‬

242
00:16:43,819 --> 00:16:45,721
‫ثلاثة محتجزون وأربعة ماتوا...‬

243
00:16:45,855 --> 00:16:47,823
‫...احترق أحدهم حتى استحال‬
‫التعرف عليه.‬

244
00:16:47,957 --> 00:16:51,928
‫- الطبيب الجنائي سيحدد صاحبها.‬
‫- هكذا يبقى ثلاثة مدانين طلقاء.‬

245
00:16:53,296 --> 00:16:55,765
‫أليكسي فاير وبوغودان تشريكوف‬
‫وفاديم أوكييكا.‬

246
00:16:56,966 --> 00:16:58,668
‫لابد أن أحدهم برلين.‬

247
00:16:58,801 --> 00:17:00,236
‫استجوبا الحارس الناجي.‬

248
00:17:00,570 --> 00:17:02,171
‫خذا له صور الفارين من العدالة.‬

249
00:17:02,305 --> 00:17:05,241
‫لن ينام أحد حتى يعثر على قاتل‬
‫العميلة مالك.‬

250
00:17:06,008 --> 00:17:07,643
‫أيتها العميلة كين.‬

251
00:17:09,679 --> 00:17:12,148
‫وجدتها بين الأدلة التي جمعناها‬
‫في اليوم الأول.‬

252
00:17:17,853 --> 00:17:19,589
‫لست مضطرة إلى--‬

253
00:17:19,722 --> 00:17:22,158
‫شكراً جزيلاً. ما أجملها.‬

254
00:17:26,796 --> 00:17:29,599
‫خطر لي أنها ستذكرك‬
‫بكل ما قدمناه من خير.‬

255
00:17:36,973 --> 00:17:38,608
‫لا.‬

256
00:17:39,742 --> 00:17:41,110
‫لا، لا، لا.‬

257
00:17:41,243 --> 00:17:43,112
‫اسمع، نحن نعرف صعوبة وضعك.‬

258
00:17:43,245 --> 00:17:46,649
‫من تعمل لحسابهم يعرفون أنك هنا.‬
‫أياً يكن السر الذي تحاول--‬

259
00:17:46,782 --> 00:17:49,151
‫نعرف بوجود الرجل المدعو برلين.‬

260
00:17:49,285 --> 00:17:52,088
‫نعرف أنه أحد هؤلاء الثلاثة.‬
‫أخبرنا أيهم هو.‬

261
00:17:52,221 --> 00:17:55,758
‫أنتما لا تعرفان ما أنتما بصدده.‬

262
00:17:55,891 --> 00:17:58,160
‫- لم لا تخبرنا؟‬
‫- لا أعرف اسمه.‬

263
00:17:58,294 --> 00:18:00,763
‫لا يعرف أحد اسمه.‬

264
00:18:01,631 --> 00:18:03,299
‫لا أعرف سوى القصة.‬

265
00:18:04,166 --> 00:18:05,735
‫قصة؟ أية قصة؟‬

266
00:18:10,373 --> 00:18:14,677
‫يقال إنه بدأ حياته في الجيش الأحمر‬
‫ثم في الاستخبارات السوفييتية...‬

267
00:18:14,810 --> 00:18:20,049
‫...وكان يشتهر بإرسال أعدائه...‬

268
00:18:20,182 --> 00:18:22,918
‫...إلى مخيمات العمل في سيبيريا.‬

269
00:18:23,052 --> 00:18:26,322
‫وقبيل نهاية الحرب الباردة...‬

270
00:18:26,656 --> 00:18:29,859
‫...انتشرت أقاويل حول ابنته...‬

271
00:18:29,992 --> 00:18:34,096
‫...ووقوعها في حب أحد المنشقين.‬

272
00:18:34,897 --> 00:18:37,299
‫اعتقلت وسجنت.‬

273
00:18:37,433 --> 00:18:40,036
‫لكن العقيد كان يعرف دهاليز الجيش.‬

274
00:18:40,169 --> 00:18:43,305
‫فدبر عملية تهريبها.‬

275
00:18:44,006 --> 00:18:47,877
‫حين اكتشف الكرملين خطته،‬
‫قرروا أن يجعلوا منه عبرة لمن يعتبر.‬

276
00:18:48,010 --> 00:18:52,415
‫وهكذا أرسلوه إلى سيبيريا‬
‫ليموت ببطء مع أعدائه.‬

277
00:18:54,183 --> 00:18:57,787
‫يقال إنهم كانوا يسمعونه كل ليلة...‬

278
00:18:57,920 --> 00:19:01,757
‫...يصلي من أجل سلامة ابنته،‬
‫من أجل ألا يعثروا عليها.‬

279
00:19:02,958 --> 00:19:05,895
‫وذات يوم، وصل طرد إلى زنزانته.‬

280
00:19:06,028 --> 00:19:09,031
‫كانت ساعة جيب أهداها إلى ابنته...‬

281
00:19:09,165 --> 00:19:12,435
‫...وبداخلها صورتها.‬

282
00:19:12,768 --> 00:19:16,405
‫وبعد بضعة شهور، وصل شيء آخر.‬

283
00:19:16,739 --> 00:19:18,407
‫أذنها.‬

284
00:19:18,741 --> 00:19:20,109
‫ثم أحد أصابعها.‬

285
00:19:20,810 --> 00:19:23,879
‫أعادها أعداؤه إليه...‬

286
00:19:24,013 --> 00:19:27,316
‫...قطعة تلو الأخرى.‬

287
00:19:27,850 --> 00:19:31,220
‫لا يعرف أحد كيف نجح فيما فعل،‬
‫لكنه نجح.‬

288
00:19:31,921 --> 00:19:35,157
‫يقول البعض إنه نحت سكيناً...‬

289
00:19:35,291 --> 00:19:39,061
‫...من إحدى عظام ابنته.‬

290
00:19:39,195 --> 00:19:41,197
‫وذبح كل الرجال...‬

291
00:19:41,330 --> 00:19:44,834
‫...الذين أبقوه أسيراً طوال‬
‫هذه الأعوام.‬

292
00:19:44,967 --> 00:19:47,369
‫ثم اختفى، تبخر.‬

293
00:19:47,503 --> 00:19:49,739
‫أصبح شبحاً...‬

294
00:19:50,239 --> 00:19:51,941
‫...يتربص، يبحث...‬

295
00:19:52,074 --> 00:19:55,444
‫...عن المسوؤلين عن وفاة ابنته.‬

296
00:19:56,445 --> 00:20:00,282
‫الرجل الذي تبحثان عنه‬
‫ليس في هذه الصور.‬

297
00:20:00,850 --> 00:20:05,955
‫الرجل الذي تبحثان عنه‬
‫لم يكن على قائمة الركاب أصلاً.‬

298
00:20:16,263 --> 00:20:20,100
‫فر أحد أخطر المطلوبين للعدالة‬
‫في العالم من الحجز الفيدرالي.‬

299
00:20:20,234 --> 00:20:22,202
‫هناك سجناء طلقاء في هذه المدينة.‬

300
00:20:22,336 --> 00:20:24,338
‫وقُتلت عميلة استخبارات أمريكية.‬

301
00:20:24,672 --> 00:20:26,940
‫إلام توصلت في القضية؟‬

302
00:20:27,241 --> 00:20:28,976
‫حصلنا على قائمة ركاب الطائرة.‬

303
00:20:29,109 --> 00:20:30,844
‫للأسف الشخص المنشود ليس بينهم.‬

304
00:20:30,978 --> 00:20:32,246
‫أي أنك لم تتوصل إلى شيء؟‬

305
00:20:32,980 --> 00:20:35,182
‫- ما زلنا نجري تحقيقاتنا.‬
‫- الخبر السار...‬

306
00:20:35,315 --> 00:20:38,419
‫...أنه تم تدارك فرار ريدينغتون‬
‫من الحجز...‬

307
00:20:38,752 --> 00:20:42,690
‫...مما يعني أن فريق العمليات‬
‫قد يستمر لو وافقت العميلة كين.‬

308
00:20:42,823 --> 00:20:45,159
‫اعتقلتم ريدينغتون ثم لاذ بالفرار.‬

309
00:20:45,292 --> 00:20:47,728
‫وطلبت مني مقابلتك سراً‬
‫وبشكل غير رسمي...‬

310
00:20:47,861 --> 00:20:50,297
‫...لتخبرني بأنك مستعد للتعاون معه؟‬

311
00:20:50,431 --> 00:20:52,266
‫سمحت لـريدينغتون بالفرار.‬
‫أنت تريده طليقاً.‬

312
00:20:52,399 --> 00:20:55,436
‫لست أنا من يريد. هناك من يريدون ذلك.‬

313
00:20:55,769 --> 00:20:56,970
‫من هم؟‬

314
00:20:59,106 --> 00:21:01,442
‫استعد كين وريدينغتون.‬

315
00:21:03,477 --> 00:21:04,845
‫من هم؟‬

316
00:21:15,322 --> 00:21:16,957
‫الخطأ الأول.‬

317
00:21:32,873 --> 00:21:34,775
‫إليزابيث كين‬
‫هارولد كوبر‬

318
00:21:34,908 --> 00:21:36,977
‫ما همي إن ماتت ضابطة شرطة؟‬

319
00:21:37,111 --> 00:21:39,747
‫صدقني، لا صلة لي بما حدث.‬

320
00:21:39,880 --> 00:21:41,148
‫لا، لا، لا.‬

321
00:21:41,281 --> 00:21:44,251
‫ذو القلنسوة هو الشخص‬
‫الجدير باستجوابكم.‬

322
00:21:44,384 --> 00:21:45,986
‫فلتسأل ذا القلنسوة.‬

323
00:21:46,120 --> 00:21:47,788
‫لدينا شاهد عيان.‬

324
00:21:47,921 --> 00:21:50,357
‫اعتقلت على بعد ستة مربعات سكنية‬
‫من مسرح الجريمة.‬

325
00:21:50,491 --> 00:21:52,493
‫كانت بصماتك الدامية بداخل السيارة.‬

326
00:21:52,826 --> 00:21:56,196
‫هذه صورك من داخل الملهى الليلي.‬
‫لديك فرصة واحدة.‬

327
00:21:56,330 --> 00:22:00,100
‫من أمر بعمليات الاغتيال؟‬
‫أريد اسمه ومكانه.‬

328
00:22:04,004 --> 00:22:06,140
‫حسناً. كما تشاء.‬

329
00:22:08,142 --> 00:22:10,878
‫الطريف في الأمر‬
‫أنني كنت ضابطاً مثالياً.‬

330
00:22:11,011 --> 00:22:13,480
‫كنت ملتزماً باللوائح ولا أحيد‬
‫عن القواعد.‬

331
00:22:16,150 --> 00:22:17,851
‫ثم وقع شيء رهيب.‬

332
00:22:17,985 --> 00:22:20,954
‫قتلت خطيبتي. قتلت أمام عيني.‬

333
00:22:21,088 --> 00:22:23,290
‫لم أستطع النيل من قاتلها...‬

334
00:22:23,423 --> 00:22:25,025
‫...إلا حين تجاهلت كل القواعد.‬

335
00:22:25,159 --> 00:22:27,528
‫كان مفترق طرق حقيقياً بالنسبة لي.‬

336
00:22:27,861 --> 00:22:31,064
‫كان علي اختيار الطريق الذي أسلكه.‬

337
00:22:31,198 --> 00:22:34,034
‫حقيقة الأمر أنني أرى أهمية كبرى‬
‫لأن تعرف.‬

338
00:22:34,168 --> 00:22:36,236
‫الطريق الذي سلكته...‬

339
00:22:37,104 --> 00:22:38,805
‫...كان خالياً من القواعد.‬

340
00:22:39,206 --> 00:22:42,142
‫وما أدركته أن ذلك في بعض الأحيان...‬

341
00:22:43,010 --> 00:22:44,311
‫...مقبول.‬

342
00:22:45,579 --> 00:22:49,483
‫مثلاً حين يقوم روسي قذر...‬

343
00:22:49,816 --> 00:22:51,818
‫...بقتل أصدقائي تباعاً!‬

344
00:22:51,952 --> 00:22:53,053
‫أخبرني باسمه.‬

345
00:22:53,187 --> 00:22:55,055
‫أخبرني باسمه!‬

346
00:22:56,523 --> 00:22:58,091
‫أخبرني باسمه.‬

347
00:22:58,225 --> 00:23:00,260
‫ميلوش بافيل كينسكي.‬

348
00:23:00,394 --> 00:23:03,163
‫يعرف أحياناً باسم برلين.‬

349
00:23:03,297 --> 00:23:04,965
‫إنه مواطن روسي...‬

350
00:23:05,098 --> 00:23:09,870
‫...جندي سابق في القوات السوفيتية‬
‫تلقى تدريبه في الاستخبارات، القسم 45‬

351
00:23:10,003 --> 00:23:12,573
‫أصبحت الجريمة المنظمة اختصاصه.‬

352
00:23:12,906 --> 00:23:15,576
‫يبدو بوتن رقيقاً مقارنة به.‬

353
00:23:17,277 --> 00:23:19,213
‫الآن وقد عرفت هويته...‬

354
00:23:19,346 --> 00:23:23,317
‫...أخبرني تحديداً ماذا فعلت لتغضبه‬
‫إلى هذا الحد.‬

355
00:23:24,284 --> 00:23:26,253
‫يحدوني الفضول مثلك تماماً.‬

356
00:23:26,386 --> 00:23:29,623
‫وقد جئت إلي لأنك تريد...؟‬

357
00:23:29,957 --> 00:23:31,291
‫حرية الاطلاع.‬

358
00:23:31,425 --> 00:23:33,927
‫حرية لا تتمتع بها حتى‬
‫المباحث الفيدرالية.‬

359
00:23:34,061 --> 00:23:37,598
‫كل الأقمار الاصطناعية التي تسجل‬
‫كل ضغطة زر...‬

360
00:23:37,931 --> 00:23:42,102
‫...وكل المكالمات الهاتفية وكل‬
‫الأسرار القذرة.‬

361
00:23:42,502 --> 00:23:44,471
‫اعثر عليه...‬

362
00:23:44,605 --> 00:23:46,440
‫...وسأتولى البقية.‬

363
00:23:48,942 --> 00:23:50,244
‫سمعت عما حدث لـهارولد.‬

364
00:23:54,548 --> 00:23:56,383
‫اعثر عليه.‬

365
00:24:09,930 --> 00:24:13,133
‫لا يعرفون إن كان كوبر‬
‫سيجتاز هذه الليلة على قيد الحياة.‬

366
00:24:14,134 --> 00:24:17,471
‫لم تخبرني بعد بعلاقة سام‬
‫في هذا الموضوع.‬

367
00:24:21,675 --> 00:24:25,178
‫ما قاله سام...‬

368
00:24:26,179 --> 00:24:31,285
‫...إن صديقاً قديماً طرق بابه‬
‫ذات ليلة خائفاً.‬

369
00:24:32,552 --> 00:24:34,955
‫قال صديق سام إنه سيترك المدينة...‬

370
00:24:35,088 --> 00:24:37,090
‫...وإنه في خطر...‬

371
00:24:40,327 --> 00:24:43,630
‫...وإنه بحاجة إلى من يرعى‬
‫طفلة صغيرة.‬

372
00:24:45,032 --> 00:24:48,268
‫وأن والدها قد مات في تلك الليلة‬
‫ضحية حريق.‬

373
00:24:49,336 --> 00:24:51,204
‫وهكذا قام سام...‬

374
00:24:53,173 --> 00:24:55,442
‫...بإيواء تلك الطفلة...‬

375
00:24:55,575 --> 00:24:58,178
‫...ورباها كأنها ابنته...‬

376
00:25:01,448 --> 00:25:05,652
‫...وظل دائماً يحميها من معرفة حقيقة‬
‫والدها الطبيعي.‬

377
00:25:06,420 --> 00:25:07,954
‫ولهذا السبب قتلته.‬

378
00:25:08,088 --> 00:25:12,225
‫قتلت سام لأنه كان متألماً‬
‫وكان يريد الموت.‬

379
00:25:12,359 --> 00:25:15,295
‫ولأنه كان علي حمايتك من الحقيقة.‬

380
00:25:15,562 --> 00:25:17,698
‫أية حقيقة؟‬

381
00:25:21,601 --> 00:25:25,272
‫ذكراي الوحيدة عن أبي الحقيقي...‬

382
00:25:28,308 --> 00:25:30,677
‫...في ليلة نشوب الحريق.‬

383
00:25:36,049 --> 00:25:39,219
‫أتذكره وهو ينتشلني من بين‬
‫ألسنة اللهب...‬

384
00:25:42,222 --> 00:25:44,224
‫...وينقذ حياتي.‬

385
00:25:49,596 --> 00:25:51,365
‫أجل.‬

386
00:25:56,470 --> 00:26:00,774
‫ومعرفتك بهويته‬
‫ستعرضك إلى خطر داهم.‬

387
00:26:02,142 --> 00:26:03,744
‫لماذا؟‬

388
00:26:04,478 --> 00:26:08,148
‫لأنه فار من العدالة‬
‫على قائمة أخطر المطلوبين؟‬

389
00:26:10,050 --> 00:26:12,586
‫كنت أحب سام يا ليزي.‬

390
00:26:17,557 --> 00:26:20,293
‫كان إزهاق روحه--‬

391
00:26:23,697 --> 00:26:25,098
‫من بين...‬

392
00:26:29,069 --> 00:26:32,506
‫...كل الأشياء الصعبة التي قمت بها...‬

393
00:26:39,579 --> 00:26:41,348
‫...ربما كان--‬

394
00:26:42,382 --> 00:26:44,484
‫ربما كان هذا أصعبها على الإطلاق.‬

395
00:26:46,153 --> 00:26:48,054
‫لكنني فعلت ذلك كي أمنعك...‬

396
00:26:48,188 --> 00:26:50,624
‫...من معرفة اسم والدك الحقيقي...‬

397
00:26:50,757 --> 00:26:53,126
‫...كي أحميك.‬

398
00:26:53,593 --> 00:26:55,595
‫ويجب أن تفهمي أنني بعدما فعلت ذلك...‬

399
00:26:55,729 --> 00:26:58,565
‫...لن أخبرك الآن من يكون.‬

400
00:27:06,306 --> 00:27:08,642
‫- أجل؟‬
‫- وجدته.‬

401
00:27:08,775 --> 00:27:10,310
‫- هل تحمل قلماً؟‬
‫- أنا مصغ.‬

402
00:27:10,444 --> 00:27:12,212
‫5152 شارع كاترين.‬

403
00:27:13,213 --> 00:27:15,816
‫- أهذا مصدرك؟‬
‫- أجل.‬

404
00:27:16,149 --> 00:27:17,451
‫هل وجد برلين؟‬

405
00:27:18,585 --> 00:27:20,754
‫يجب أن نواصل البحث.‬

406
00:27:25,725 --> 00:27:27,294
‫لا!‬

407
00:27:45,645 --> 00:27:48,615
‫لنتولى أمر العميلة الفيدرالية‬
‫الأخرى أولاً.‬

408
00:27:49,216 --> 00:27:53,153
‫ثم أريدك أن تتولى أمر الأصهب.‬

409
00:27:55,489 --> 00:27:58,525
‫لابد أنك المدعو برلين.‬

410
00:28:05,686 --> 00:28:08,722
‫لا، التقارير خاطئة.‬
‫لا أبالي بمحتويات قائمة الركاب.‬

411
00:28:09,056 --> 00:28:11,425
‫كان هناك سجين حادي عشر‬
‫على متن تلك الطائرة.‬

412
00:28:12,225 --> 00:28:13,727
‫هل تظن أن الموارد تهمني؟‬

413
00:28:14,061 --> 00:28:16,496
‫قتل هذا الرجل زميلتي‬
‫وأخرج أحشاء رئيسي في العمل.‬

414
00:28:17,364 --> 00:28:20,667
‫أريدك أن تكلف كل ضابط‬
‫بالبحث عن هذا الشخص اللعين.‬

415
00:28:24,538 --> 00:28:27,507
‫أنت وميرا...‬

416
00:28:28,275 --> 00:28:31,411
‫...كل هذا بسببي.‬

417
00:28:54,134 --> 00:28:58,105
‫أعترف لنفسي بالبراعة الشديدة‬
‫في العثور على الناس.‬

418
00:28:58,238 --> 00:29:02,242
‫تعقبت أعداء في أقصى الأرض.‬

419
00:29:03,677 --> 00:29:07,314
‫عثرت ذات مرة على مدير صندوق استثماري‬
‫وهمي مختبئاً في الأمازون...‬

420
00:29:07,447 --> 00:29:10,317
‫...مع قبائل ياوالابيتي على ضفاف‬
‫نهر شنجو.‬

421
00:29:10,450 --> 00:29:13,520
‫هل تعرف السر في العثور على أعدائك؟‬

422
00:29:13,653 --> 00:29:16,323
‫تذكر كل الأسماء.‬

423
00:29:16,456 --> 00:29:18,792
‫إنها مسألة حيوية لبقائي حياً.‬

424
00:29:19,126 --> 00:29:22,662
‫يستطيع أي شخص أن يعرف اسم‬
‫زعيم عصابة المخدرات في كولومبيا...‬

425
00:29:22,796 --> 00:29:24,398
‫...أو سياسي في باريس.‬

426
00:29:24,531 --> 00:29:27,267
‫أما أنا فأعرف زوجاتهم وحبيباتهم...‬

427
00:29:27,401 --> 00:29:30,103
‫...وأبناءهم وأعداءهم وأصدقاءهم.‬

428
00:29:30,237 --> 00:29:32,406
‫أعرف الساقي المفضل لكل منهم‬
‫والجزار.‬

429
00:29:32,539 --> 00:29:36,043
‫أتذكر اسم الخباز الذي سرقت منه‬
‫كعكة الفريز...‬

430
00:29:36,176 --> 00:29:39,413
‫...حين كنت في الحادية عشرة‬
‫وأتذكر زوجته، ترودي زوبودا.‬

431
00:29:39,546 --> 00:29:43,784
‫أما أنت، فلا أعرف من تكون‬
‫بحق السماء.‬

432
00:29:44,117 --> 00:29:46,486
‫لا أعرف مطلقاً كيف آذيتك...‬

433
00:29:46,620 --> 00:29:48,221
‫...أو ماذا سلبتك.‬

434
00:29:48,355 --> 00:29:50,657
‫ورغم ذلك، من بين كل من آذيتهم...‬

435
00:29:50,791 --> 00:29:56,163
‫...لم يقم أي منهم بملاحقتي‬
‫بهذه الضراوة والإصرار.‬

436
00:29:56,296 --> 00:29:58,432
‫بل ولم أعرف وجهك.‬

437
00:29:58,565 --> 00:29:59,833
‫أنا في حيرة من أمري.‬

438
00:30:00,167 --> 00:30:02,436
‫ورغم ذلك، ها نحن نلتقي.‬

439
00:30:03,603 --> 00:30:05,672
‫عثرت علي.‬

440
00:30:05,806 --> 00:30:08,141
‫بفضل ضعفك.‬

441
00:30:08,275 --> 00:30:11,078
‫أبحث عن نقطة ضعفك منذ أعوام...‬

442
00:30:11,211 --> 00:30:15,115
‫...نقطة ضعف تسمح لي بالوصول إليك.‬

443
00:30:15,248 --> 00:30:17,350
‫كنت قد أوشكت على الاستسلام.‬

444
00:30:17,484 --> 00:30:20,353
‫ثم اكتشفت أمرها.‬

445
00:30:21,555 --> 00:30:27,627
‫يبدو من غير المعقول أن يتصرف شخص‬
‫شديد الحذر مثلك بهذا الإهمال.‬

446
00:30:29,262 --> 00:30:32,499
‫وهكذا استغللت وجودها وانتظرت.‬

447
00:30:33,600 --> 00:30:34,801
‫وها نحن نلتقي.‬

448
00:30:36,169 --> 00:30:38,839
‫بفضل إليزابيث كين.‬

449
00:30:53,887 --> 00:30:55,689
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

450
00:30:59,893 --> 00:31:03,330
‫ساعدني على فهم ما ألحقته‬
‫بك من أذى رهيب...‬

451
00:31:03,463 --> 00:31:06,466
‫...بحيث يستحق العثور علي‬
‫كل هذا العناء.‬

452
00:31:07,267 --> 00:31:10,904
‫من أنت بحق السماء؟‬

453
00:31:14,141 --> 00:31:15,742
‫ماذا قلت؟‬

454
00:31:31,791 --> 00:31:35,395
‫إطلاق النار على اليد‬
‫عذاب لا يطاق.‬

455
00:31:35,529 --> 00:31:37,731
‫كل هذه العظام الصغيرة.‬

456
00:31:37,864 --> 00:31:39,499
‫على الأقل اخترقتها.‬

457
00:31:39,633 --> 00:31:41,334
‫بصراحة، أسوأ ما في ذلك...‬

458
00:31:41,468 --> 00:31:43,837
‫...هو احتياجك إلى المساعدة‬
‫في غلق سحابك.‬

459
00:31:45,906 --> 00:31:47,941
‫أخبرني بقصتك.‬

460
00:31:48,275 --> 00:31:50,677
‫لن أنصرف قبل سماع القصة.‬

461
00:31:56,483 --> 00:31:59,653
‫أما إطلاق النار على عظمة الفخذ--‬
‫يا للهول.‬

462
00:31:59,786 --> 00:32:01,922
‫عظمة سميكة وشريان ضخم...‬

463
00:32:02,255 --> 00:32:05,792
‫...ناهيك عن أنه يجعل السير باستقامة‬
‫مستحيلاً إلى الأبد.‬

464
00:32:05,926 --> 00:32:08,695
‫لا تفقد الوعي. حافظ على تركيزك.‬

465
00:32:11,932 --> 00:32:14,801
‫أريد القصة. ماذا فعلت بك؟‬

466
00:32:17,237 --> 00:32:21,541
‫ما رأيك في رضفة الركبة؟ إصابة الرضفة‬
‫اختصاص الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

467
00:32:23,843 --> 00:32:24,911
‫بيروت.‬

468
00:32:27,981 --> 00:32:29,549
‫بيروت.‬

469
00:32:30,850 --> 00:32:32,652
‫عام 2010.‬

470
00:32:34,521 --> 00:32:36,656
‫واقعة كامبولونغو.‬

471
00:32:42,262 --> 00:32:43,964
‫ادفعه على الأرض. ادفع المسدس فوراً.‬

472
00:32:44,898 --> 00:32:46,533
‫لا.‬

473
00:32:49,236 --> 00:32:50,537
‫هل أنت مصابة؟‬

474
00:32:52,272 --> 00:32:53,506
‫هيا.‬

475
00:32:53,940 --> 00:32:55,375
‫اقتلها.‬

476
00:32:56,409 --> 00:32:58,411
‫اضغط الزناد. اقتلها.‬

477
00:32:59,846 --> 00:33:01,648
‫الآن!‬

478
00:33:06,084 --> 00:33:08,252
‫اقتلها. اضغط الزناد. اقتلها الآن.‬

479
00:33:08,386 --> 00:33:09,454
‫- توقف.‬
‫- هل تسمعني؟‬

480
00:33:09,787 --> 00:33:10,922
‫- توم.‬
‫- اقتلها!‬

481
00:33:11,055 --> 00:33:13,791
‫- أرجوك.‬
‫- لقد سلبني هذا الرجل كل شيء.‬

482
00:33:13,925 --> 00:33:16,961
‫ولماذا؟ بلا سبب.‬
‫من أجل المال، من أجل العمل.‬

483
00:33:17,095 --> 00:33:19,764
‫بإشارة من إصبعه أصبحت حياتي--‬

484
00:33:21,199 --> 00:33:22,834
‫هذا يبسط الأمور.‬

485
00:33:22,967 --> 00:33:24,469
‫لم يبق سوى ثلاثتنا.‬

486
00:33:24,802 --> 00:33:28,740
‫توم، اترك المسدس قبل أن تفعل‬
‫شيئاً تندم عليه كثيراً.‬

487
00:33:28,873 --> 00:33:30,908
‫أنا مرادك.‬

488
00:33:31,042 --> 00:33:33,144
‫اتخذ القرار الصحيح يا توم.‬

489
00:33:33,277 --> 00:33:35,780
‫لكن أسرع باتخاذه.‬

490
00:33:36,280 --> 00:33:39,751
‫لأنني حين أصل إليك،‬
‫سآخذ منك هذا المسدس.‬

491
00:34:04,842 --> 00:34:06,177
‫- لا!‬
‫- لا يمكننا تركه حياً.‬

492
00:34:06,310 --> 00:34:07,945
‫اخرج أرجوك.‬

493
00:34:08,446 --> 00:34:10,181
‫سأجهز عليه.‬

494
00:34:10,448 --> 00:34:11,983
‫أريد تسوية حسابنا.‬

495
00:34:19,357 --> 00:34:21,259
‫أسرعي. سأنتظرك في الخارج.‬

496
00:34:32,970 --> 00:34:34,872
‫آسف.‬

497
00:34:41,913 --> 00:34:43,381
‫ماذا؟‬

498
00:34:56,994 --> 00:35:00,298
‫تؤكد السلطات أن كل السجناء الذين‬
‫كانوا على متن الطائرة المحطمة...‬

499
00:35:00,431 --> 00:35:03,234
‫...قد تم اعتقالهم‬
‫وأنهم محتجزون لدى الشرطة.‬

500
00:35:03,367 --> 00:35:05,870
‫في تصريح خرج قبل لحظات‬
‫من مجلس المدينة...‬

501
00:35:06,003 --> 00:35:08,873
‫...هنأ الحاكم السلطات المحلية‬
‫والفيدرالية....‬

502
00:35:09,006 --> 00:35:12,109
‫- أخبرتك بكل ما أعرفه.‬
‫- لم تكن لي صلة بما حدث.‬

503
00:35:12,243 --> 00:35:15,012
‫أخبرتك بكل شيء.‬
‫ماذا تريد أن تعرف أكثر من ذلك؟‬

504
00:35:15,146 --> 00:35:16,914
‫لم تكن لي صلة بما حدث.‬

505
00:35:18,449 --> 00:35:21,419
‫إلى متى ستبقونني هنا؟‬

506
00:35:23,421 --> 00:35:25,289
‫إلى أجل غير مسمى.‬

507
00:35:34,031 --> 00:35:36,534
‫لم يتجاوز ولداها الثامنة والخامسة.‬

508
00:35:41,105 --> 00:35:43,274
‫هل من جديد عن حالة كوبر؟‬

509
00:35:48,079 --> 00:35:50,915
‫أبلغنا الطبيب الجنائي‬
‫بنتائج تشريح الجثة المجهولة.‬

510
00:35:51,048 --> 00:35:53,985
‫الجثة المتفحمة التي وجدت‬
‫حيث سقطت الطائرة ليست جثة سجين.‬

511
00:35:55,219 --> 00:35:57,488
‫لابد أن يكون سجيناً.‬
‫حصرنا كل ركاب الطائرة.‬

512
00:35:57,622 --> 00:36:00,658
‫هذا التقرير يوضح أنه الحارس الثالث‬
‫على قائمة الركاب.‬

513
00:36:00,992 --> 00:36:04,161
‫ماذا؟ لا. الحارس الثالث في المستشفى.‬

514
00:36:04,295 --> 00:36:06,163
‫برلين قطع يده.‬

515
00:36:09,934 --> 00:36:12,637
‫- لا.‬
‫- ما الأمر؟‬

516
00:36:39,430 --> 00:36:42,233
‫- هل قطع يده؟‬
‫- كان مقيداً بالأصفاد إلى حارس...‬

517
00:36:42,366 --> 00:36:44,402
‫...ورأيته يقطع يده.‬

518
00:36:44,535 --> 00:36:46,404
‫- يقطع يده.‬
‫- يقطع يده.‬

519
00:36:46,537 --> 00:36:47,672
‫يقطع اليد.‬

520
00:36:48,005 --> 00:36:50,408
‫هذا ما قاله كل السجناء.‬
‫إنه قطع يده.‬

521
00:36:50,541 --> 00:36:53,110
‫لا، لا. إنه--‬

522
00:36:53,244 --> 00:36:55,680
‫إنه التباس معجمي.‬

523
00:36:56,013 --> 00:36:57,248
‫قطع يده.‬

524
00:37:03,054 --> 00:37:05,189
‫هل قطع برلين يده شخصياً؟‬

525
00:37:06,090 --> 00:37:07,291
‫الحارس.‬

526
00:37:15,633 --> 00:37:19,136
‫- الرجل الذي قتلته ليس برلين.‬
‫- أجل، أعرف.‬

527
00:37:19,270 --> 00:37:21,572
‫تعرف؟ كيف؟‬

528
00:37:21,706 --> 00:37:24,342
‫تحدث عن بيروت عام 2010...‬

529
00:37:24,475 --> 00:37:27,545
‫...وواقعة كامبالونغو وهي‬
‫كارثة مؤسفة...‬

530
00:37:27,678 --> 00:37:32,216
‫...لكن هجمات برلين على أعمالي‬
‫كانت قد بدأت قبل ذلك بأعوام.‬

531
00:37:32,350 --> 00:37:34,218
‫بمجرد أن نطقها عرفت أنه ليس هو.‬

532
00:37:34,352 --> 00:37:35,619
‫لكنك لم تخبرني.‬

533
00:37:35,753 --> 00:37:40,124
‫يجب أن يصدق برلين أنني أصدق موته.‬
‫يمنحنا ذلك ميزة متفوقة.‬

534
00:37:41,425 --> 00:37:44,061
‫إذن لا يزال طليقاً.‬

535
00:37:44,528 --> 00:37:46,263
‫أنا واثقة من أنك ستعثر عليه.‬

536
00:37:51,268 --> 00:37:55,539
‫ليزي، أريدك أن تفهمي شيئاً‬
‫عن والدك، سام.‬

537
00:37:56,240 --> 00:37:58,609
‫في تلك الليلة حين آواك...‬

538
00:37:58,743 --> 00:38:01,012
‫...بدون تردد...‬

539
00:38:01,145 --> 00:38:05,716
‫...اتخذ سام قراراً صعباً‬
‫غير مسار حياته.‬

540
00:38:06,050 --> 00:38:09,020
‫وهذا ما أصبحت عليه اليوم.‬

541
00:38:09,520 --> 00:38:13,190
‫يمكنك إدارة ظهرك والهروب من كل شيء.‬
‫يمكنك الاختباء.‬

542
00:38:13,657 --> 00:38:17,762
‫وإن اخترت ذلك، فسأختفي من حياتك.‬

543
00:38:18,596 --> 00:38:22,266
‫أو يمكنك مواجهة الواقع وقبول التحدي.‬

544
00:38:22,700 --> 00:38:24,602
‫والاشتباك.‬

545
00:38:25,569 --> 00:38:28,039
‫وربما، هناك احتمال...‬

546
00:38:28,639 --> 00:38:32,610
‫...بأن تنتصري وتفوزي فيه.‬

547
00:38:42,520 --> 00:38:44,588
‫أنا متفهم.‬

548
00:38:49,427 --> 00:38:51,695
‫سأستقل طائرة هذه الليلة.‬

549
00:40:47,545 --> 00:40:49,180
‫سيارة أجرة‬

550
00:41:19,677 --> 00:41:22,913
‫قال لي توم شيئاً قبل وفاته مباشرة.‬

551
00:41:23,781 --> 00:41:25,316
‫ماذا قال؟‬

552
00:41:26,317 --> 00:41:28,519
‫"والدك على قيد الحياة."‬

553
00:41:29,486 --> 00:41:30,988
‫ليزي، انظري إلي.‬

554
00:41:33,624 --> 00:41:36,594
‫أنا أقول لك، بدون أدنى شك...‬

555
00:41:36,727 --> 00:41:38,796
‫...لقد مات والدك.‬

556
00:41:39,430 --> 00:41:41,599
‫مات في ذلك الحريق.‬

557
00:41:48,639 --> 00:41:51,875
‫هذا الرجل، برلين...‬

558
00:41:52,509 --> 00:41:54,445
‫...إنه حر طليق.‬

559
00:41:56,747 --> 00:41:58,515
‫أجل.‬

560
00:42:01,485 --> 00:42:03,587
‫وسنعثر عليه.‬

561
00:42:19,336 --> 00:42:20,938
‫رقم 79‬

