﻿1
00:00:38,537 --> 00:00:40,172
‫نعم!‬

2
00:00:43,542 --> 00:00:44,710
‫نعم!‬

3
00:01:03,762 --> 00:01:05,597
‫نعم!‬

4
00:01:05,864 --> 00:01:07,766
‫نعم!‬

5
00:01:09,434 --> 00:01:11,170
‫دوالا، الكاميرون‬

6
00:01:14,506 --> 00:01:15,741
‫شراب هولي‬

7
00:01:15,974 --> 00:01:17,843
‫يا للغرابة!‬

8
00:01:17,976 --> 00:01:21,313
‫أبهذه الطريقة تواجهون الرطوبة التي‬
‫لا تحتمل؟‬

9
00:01:21,446 --> 00:01:22,447
‫لا يمكنني القيام بذلك‬

10
00:01:22,581 --> 00:01:24,950
‫- كان لدينا اتفاق‬
‫- ذلك صحيح‬

11
00:01:25,283 --> 00:01:27,953
‫قلت لك إن وجدتك على أرضي مرة أخرى‬
‫سوف أقتلك‬

12
00:01:28,080 --> 00:01:30,956
‫أخبر الصبي أن لا يشد حافة القبعة‬

13
00:01:32,424 --> 00:01:33,759
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

14
00:01:33,892 --> 00:01:36,061
‫جئت لأعرض عليك صفقة تجارية‬

15
00:01:36,395 --> 00:01:38,830
‫لا، ليس بيننا عمل. الصندوق‬

16
00:01:47,072 --> 00:01:50,475
‫عادة أتجنب التعامل مع الطغاة المستبدين...‬

17
00:01:50,609 --> 00:01:54,980
‫...الذين يقومون بتجنيد الصبية،‬
‫لكن أخشى أن هذه الحالة فريدة من نوعها‬

18
00:01:59,451 --> 00:02:01,820
‫الآن أنت متسم بقصر النظر‬

19
00:02:04,890 --> 00:02:07,626
‫اطلب منه أن يضع السلاح جانباً‬

20
00:02:13,365 --> 00:02:16,034
‫أنا سعيد لأنك رجل يتخذ إجراءات حاسمة‬

21
00:02:16,368 --> 00:02:17,803
‫اسمع يباري...‬

22
00:02:17,936 --> 00:02:21,773
‫...في الواقع أنت لم تجدني،‬
‫بل أنا من وجدك‬

23
00:02:21,907 --> 00:02:25,377
‫وما لا يعرفه صبيتك الأشرار‬
‫الذين لم يبلغوا الحلم بعد...‬

24
00:02:25,510 --> 00:02:29,648
‫...أنهم أحضروني إلى هنا لنعقد صفقة‬
‫يمكن أن يستفيد الجميع منها‬

25
00:02:29,915 --> 00:02:31,783
‫ما نوع الصفقة؟‬

26
00:02:36,388 --> 00:02:39,491
‫رجل يطلق على نفسه اسم برلين‬
‫قام باستئجار ملاحق مجرمين...‬

27
00:02:39,624 --> 00:02:41,760
‫...ليعثر علي أنا وشركائي‬

28
00:02:41,893 --> 00:02:45,364
‫كان ملاحق المجرمين ذاك يعمل لحسابك‬
‫وقد تخلصت للتو منه...‬

29
00:02:45,497 --> 00:02:48,633
‫...في حال أن برلين استأجر ملاحق مجرمين‬
‫واحداً، يعني أنه استأجر خمسة‬

30
00:02:48,767 --> 00:02:50,402
‫أريد أن أعرف أسماءهم‬

31
00:02:50,535 --> 00:02:52,370
‫أنا قادر على دفع 3 مليون‬

32
00:02:52,504 --> 00:02:56,742
‫علينا أن نتحرك بسرعة أيضاً.‬
‫أمامك ثلاثون ثانية‬

33
00:02:56,875 --> 00:02:58,577
‫وإلا؟‬

34
00:02:58,710 --> 00:03:00,979
‫أو ستخبرني الأسماء دون مقابل‬

35
00:03:05,684 --> 00:03:07,919
‫يجب أن نتحرك بسرعة حقاً‬

36
00:03:08,053 --> 00:03:10,388
‫يجب أن نقتلك ونحتفظ بأموالك حقاً‬

37
00:03:10,522 --> 00:03:13,558
‫ثمة وجهة نظر يمكنني الاعتماد عليها‬

38
00:03:15,427 --> 00:03:16,795
‫انظر إلي يا يباري‬

39
00:03:17,662 --> 00:03:21,566
‫أعطني ما أريد وإلا بمشيئة الله،‬
‫سأجعلها تمطر ناراً فوق رأسك‬

40
00:03:23,668 --> 00:03:24,936
‫اقتلوه‬

41
00:03:29,007 --> 00:03:33,445
‫المضحك في الأمر أنني حصلت مؤخراً‬
‫على ثلاثة صواريخ نارية...‬

42
00:03:33,578 --> 00:03:35,547
‫...بخصم كبير‬

43
00:03:35,714 --> 00:03:39,418
‫إذا أعطيتني ما أريد، لا يزال‬
‫يمكنني إلغاء الاثنيين الآخرين‬

44
00:03:39,551 --> 00:03:42,554
‫- لكن سأحتاج إلى استعارة هاتفك‬
‫- لا أعرف شيئاً‬

45
00:03:43,088 --> 00:03:46,858
‫أعتقد أنك تعرف يا يباري.‬
‫أعتقد أنك سمعت شيئاً‬

46
00:03:46,992 --> 00:03:50,595
‫من أستأجر برلين أيضاً للإيقاع بي؟‬

47
00:03:51,029 --> 00:03:54,666
‫- أورسي الكوبي‬
‫- تخلصت من أورسي‬

48
00:03:54,800 --> 00:03:56,101
‫قلت لك، لا أعرف!‬

49
00:03:59,905 --> 00:04:03,875
‫حسناً. لا بأس بذلك.‬
‫هناك شخص لا أستطيع أن أتذكر اسمه‬

50
00:04:04,009 --> 00:04:05,510
‫إنهم يطلقون عليه اسماً ما‬

51
00:04:05,644 --> 00:04:09,181
‫الأمير، اللورد....‬

52
00:04:10,615 --> 00:04:11,917
‫اللورد بلتيمور‬

53
00:04:23,161 --> 00:04:25,530
‫أحضروا الماء! ماذا تفعلون؟‬

54
00:04:25,664 --> 00:04:27,632
‫ابتعدوا، ابتعدوا‬

55
00:04:47,018 --> 00:04:48,520
‫أقام بإحراقها؟‬

56
00:04:48,653 --> 00:04:50,589
‫هل تمزح؟ 3 مليون دولار؟‬

57
00:04:50,722 --> 00:04:53,758
‫- نعرف أن لديه جاسوس‬
‫- كان لدى ريديغتون الكثير من الجواسيس...‬

58
00:04:53,892 --> 00:04:56,595
‫...خلال الشهرين الماضيين.‬
‫كان من المفترض أن تساعدنا الاستخبارات...‬

59
00:04:56,728 --> 00:05:00,732
‫...في بحثنا هذا...‬
‫ما زلنا لا نعرف حتى الاسم الحقيقي لـبرلين‬

60
00:05:00,866 --> 00:05:04,736
‫الشيء الوحيد الذي نعرفه هو أن الحكومة‬
‫الفيدرالية قد سمحت...‬

61
00:05:04,870 --> 00:05:08,673
‫...بتسليم 12 مليون لا يمكن تعقبها،‬
‫نقداً في حقيبة سوداء إلى أصدقائه‬

62
00:05:08,807 --> 00:05:11,643
‫استخدمت هذه الأموال لصالح‬
‫الاستخبارات المحلية. أنا واثق أن ريدينغـ--‬

63
00:05:11,776 --> 00:05:15,013
‫تثير تلك الأموال التساؤلات‬
‫في صفوف لجنة الاستخبارات‬

64
00:05:15,146 --> 00:05:18,717
‫وافق المسؤول قبلي‬
‫على الإجراءات التي تثير قلقك‬

65
00:05:18,850 --> 00:05:21,019
‫الآن، لا أريد أن أنتقد هارولد كوبر...‬

66
00:05:21,152 --> 00:05:25,257
‫...وأتمنى له الشفاء العاجل، لكن كمدير‬
‫مؤقت لفريق العمل هذا...‬

67
00:05:25,590 --> 00:05:28,660
‫...أستطيع أن أؤكد لك بأن الوضع‬
‫تحت السيطرة‬

68
00:05:28,793 --> 00:05:30,896
‫أنا وكيل النائب العام‬

69
00:05:31,029 --> 00:05:33,832
‫إذا قلت إنني أريد التحدث إلى ريدينغتون...‬

70
00:05:33,965 --> 00:05:35,534
‫...هذا يعني أنني سأتحدث إليه‬

71
00:05:35,667 --> 00:05:37,569
‫هذا رائع، لكن ثمة أمر هنا‬

72
00:05:38,270 --> 00:05:40,972
‫يتحدث ريدينغتون فقط مع اليزابيث كين‬

73
00:05:50,949 --> 00:05:52,851
‫تحطم طائرة قرب النهر الشرقي‬
‫نداء استغاثة‬

74
00:05:56,087 --> 00:05:57,088
‫نيويورك‬

75
00:06:02,060 --> 00:06:03,094
‫هاتف خلوي‬

76
00:06:28,353 --> 00:06:29,354
‫قدمت باحترام من قبل،‬
‫اليزابيث كين‬

77
00:06:29,854 --> 00:06:31,856
‫المحكمة العليا في منطقة كولومبيا‬
‫محكمة الأسرة‬

78
00:06:43,635 --> 00:06:47,038
‫- هل سلكت طريقاً مختلفاً؟‬
‫- فقدت العدالة سيطرتها‬

79
00:06:47,172 --> 00:06:50,108
‫- هل غيرت الفندق الذي تنزلين به؟‬
‫- صواريخ جهنمية؟‬

80
00:06:50,241 --> 00:06:53,178
‫- أحقاً؟‬
‫- الحياة أهم بكثير...‬

81
00:06:53,311 --> 00:06:55,747
‫...من أن نأخذها على محمل الجد‬

82
00:06:55,880 --> 00:07:00,118
‫لن يقوم مارتن بحماية فريق القوة.‬
‫لا يهمه أن برلين لا يزال يستهدفنا‬

83
00:07:00,251 --> 00:07:02,187
‫وبدون كوبر للدفاع عن أعمالنا--‬

84
00:07:02,320 --> 00:07:05,957
‫يحب الناس أن ينتقدوا بشدة الأخ الأكبر،‬
‫وكالة الأمن القومي...‬

85
00:07:06,091 --> 00:07:09,294
‫...تتنصت الحكومة على معظم حياتهم الخاصة‬

86
00:07:09,627 --> 00:07:12,297
‫مع ذلك يستعمل الجميع عن طيب خاطر‬
‫الإنترنت ويقومون بتسليم...‬

87
00:07:12,631 --> 00:07:15,634
‫...التفاصيل الأكثر حميمية في حياتهم‬
‫إلى البيانات الكبيرة‬

88
00:07:15,767 --> 00:07:18,637
‫لا يهتم معظم الناس أن محرك البحث غوغل‬
‫يعرف تاريخ بحثهم‬

89
00:07:18,770 --> 00:07:21,840
‫إنهم يعرفون أكثر من ذلك.‬
‫يعرفون عاداتك. المصارف التي تتعاملين معها‬

90
00:07:21,973 --> 00:07:24,776
‫الحبوب التي تتناولينها.‬
‫الأشخاص الذين تعاشرينهم‬

91
00:07:24,909 --> 00:07:28,313
‫كل معلومة لها قيمة بالنسبة لشخص ما‬

92
00:07:28,647 --> 00:07:32,050
‫وإن وقعت في يد الشخص الخطأ،‬
‫يمكن أن تكون قاتلة‬

93
00:07:32,984 --> 00:07:36,354
‫- هل توصلت إلى خيط‬
‫- اللورد بلتيمور في المدينة‬

94
00:07:36,888 --> 00:07:39,257
‫- اللورد بلتيمور؟‬
‫- إنه مطارد مأجور...‬

95
00:07:39,391 --> 00:07:41,426
‫...لكن أساليبه حديثة للغاية‬

96
00:07:41,760 --> 00:07:43,995
‫اخترع فن تمشيط من خلال عالم الإنترنت...‬

97
00:07:44,129 --> 00:07:46,831
‫...بالعثور على التحديثات...‬

98
00:07:46,965 --> 00:07:49,968
‫...والسجلات المالية وتغيرات الموقع...‬

99
00:07:50,101 --> 00:07:52,871
‫...التي يتركها تقريباً الجميع خلفهم‬
‫في العصر الحديث‬

100
00:07:53,004 --> 00:07:54,906
‫- ولديه هدف جديد؟‬
‫- أجل‬

101
00:07:55,040 --> 00:07:56,141
‫أنا‬

102
00:07:56,341 --> 00:07:58,743
‫تعقبي هذا يا ليزي. إنه خيطنا الأول‬

103
00:07:58,877 --> 00:08:03,248
‫إذا وجدنا اللورد بلتيمور، ربما يدلنا‬
‫بسهولة على برلين‬

104
00:08:11,022 --> 00:08:14,092
‫استأجر برلين متقفي آثار يطلق على نفسه‬
‫اسم اللورد بلتيمور‬

105
00:08:14,225 --> 00:08:16,695
‫وبعد شهرين، يحضر لنا‬
‫ريدينغتون مقتفي آثار مأجوراً؟‬

106
00:08:16,828 --> 00:08:18,963
‫إنه أكثر من مجرد متقفي آثار مأجور.‬
‫إنه إحصائي‬

107
00:08:19,097 --> 00:08:22,233
‫هذا حتى أقل إثارة للإعجاب.‬
‫ماذا يفعل، يعثر عليهم بالمسطرة المتحركة؟‬

108
00:08:22,367 --> 00:08:24,936
‫كلا. بواسطة تحليل البيانات‬

109
00:08:25,270 --> 00:08:27,105
‫- هل سمعت عن هذا الرجل؟‬
‫- نعم‬

110
00:08:27,238 --> 00:08:28,940
‫اللورد بلتيمور أسطورة حضرية‬

111
00:08:29,074 --> 00:08:32,410
‫يقولون إنه يطوف الشبكة العميقة بحثاً عن‬
‫أولئك الذين لا يرغبون في العثور عليهم...‬

112
00:08:32,744 --> 00:08:37,148
‫...يستخدم خوارزميات لإنشاء ملف استناداً‬
‫إلى المعلومات التي يدخلها الناس‬

113
00:08:37,282 --> 00:08:41,152
‫إنه منقب بيانات. آرام، هل يمكنك أن تفتح‬
‫الملف الذي أريتني إياه؟‬

114
00:08:42,454 --> 00:08:46,291
‫روان ميلز. تعمل مهندسة بيانات‬
‫في كوان كورد لتحليل البيانات‬

115
00:08:46,424 --> 00:08:51,029
‫طلب مني كين البحث عن مخالفات في‬
‫حسابات الموظفين في شركات البيانات‬

116
00:08:51,162 --> 00:08:54,165
‫وجدت العديد من المخالفات،‬
‫لكن هذه على وجه الخصوص كانت غريبة‬

117
00:08:54,299 --> 00:08:58,036
‫دفع مبلغ 250 ألف دولار في حساب التقاعد‬
‫الخاص بميلز‬

118
00:08:58,169 --> 00:09:01,139
‫بعد ثلاثين ثانية، تم نقله إلى حساب خارجي‬

119
00:09:01,272 --> 00:09:04,375
‫أجل، تم إيداع مبلغ 250 ألف دولار‬
‫في حسابي التقاعدي‬

120
00:09:04,509 --> 00:09:08,379
‫ولكن بمجرد أن رأيت ذلك، قمت بتغيير كلمة‬
‫المرور الخاصة بي وأبلغت عن ذلك‬

121
00:09:08,513 --> 00:09:10,381
‫أقول لك، أنا الضحية هنا‬

122
00:09:10,515 --> 00:09:12,951
‫لم تكن هذه المرة الأولى‬
‫التي تستهدفين فيها؟‬

123
00:09:13,084 --> 00:09:15,887
‫- وقعت حادثة في شهر أغسطس‬
‫- ما نوعها؟‬

124
00:09:16,020 --> 00:09:18,423
‫- حاول أحدهم الوصول إلى الأنظمة الخاصة بي‬
‫- بحثاً عن ماذا؟‬

125
00:09:18,757 --> 00:09:21,426
‫- حسابات مصرفية؟ أرقام بطاقات الائتمان؟‬
‫- من المستحيل أن نعرف...‬

126
00:09:21,760 --> 00:09:24,329
‫...لأن البيانات التي نجمعها لا حدود لها‬

127
00:09:24,462 --> 00:09:26,865
‫كانوا يبحثون عن شخص‬
‫لا يريد أن يتم العثور عليه‬

128
00:09:26,998 --> 00:09:29,134
‫أيمكن أن تكون البيانات التي تم أخذها‬
‫قد ساعدتهم على القيام بذلك؟‬

129
00:09:29,267 --> 00:09:31,870
‫أجل. هذا ما نقوم به‬

130
00:09:34,305 --> 00:09:35,974
‫هل سمعت ما قالت؟‬

131
00:09:36,107 --> 00:09:38,810
‫- أنت تعانين من جنون الشك‬
‫- كم من السهل تتبع شخص ما؟‬

132
00:09:38,943 --> 00:09:40,845
‫أشعر ببساطة وكأن...‬

133
00:09:40,979 --> 00:09:44,883
‫- ...لا أعرف، وكأن شخصاً ما يراقبني‬
‫- لهذا السبب تعيشين خارج منزلك؟‬

134
00:09:45,016 --> 00:09:46,951
‫تلك الفنادق؟ والأسماء المستعارة؟‬

135
00:09:47,085 --> 00:09:48,953
‫يجب أن تتوقفي عن ذلك يا كين‬

136
00:09:49,087 --> 00:09:50,255
‫توم في عداد الموتى‬

137
00:09:52,891 --> 00:09:54,325
‫هل تحدثت مع الطبيبة فريدمان؟‬

138
00:09:55,026 --> 00:09:57,362
‫- لا تغيري الموضوع‬
‫- الزيارات إلزامية‬

139
00:09:57,495 --> 00:10:00,899
‫اسمعي، المكتب غير مهتم بصحتنا العقلية‬

140
00:10:01,032 --> 00:10:03,935
‫قاموا بتعيين طبيبة نفسية لنا‬
‫ليحموا أنفسهم...‬

141
00:10:04,068 --> 00:10:07,005
‫...في حال تأزم وضع أحد منا،‬
‫لكن لن يحدث ذلك لي‬

142
00:10:07,138 --> 00:10:09,340
‫هل صحتك جيدة بما يكفي‬
‫لئلا تتحدث مع طبيبة نفسية؟‬

143
00:10:09,474 --> 00:10:12,143
‫أتحدث معك طوال الوقت.‬
‫ألست معتمدة من قبل مجلس الأطباء؟‬

144
00:10:12,277 --> 00:10:14,012
‫أجل‬

145
00:10:14,145 --> 00:10:18,316
‫ومن وجهة نظري المهنية،‬
‫أعتقد أنك بحاجة للتحدث إلى الطبيبة فريدمان‬

146
00:10:21,553 --> 00:10:23,188
‫هل هو موجود هنا؟‬

147
00:10:42,373 --> 00:10:44,409
‫اللورد بلتيمور وجد ريدينغتون‬

148
00:10:45,076 --> 00:10:47,345
‫ستتم عملية الخطف غداً‬

149
00:10:47,478 --> 00:10:49,314
‫لكن ستشارك الحكومة الفيدرالية الآن‬

150
00:10:49,581 --> 00:10:54,185
‫هذا سيعقد الأمور.‬
‫سيكون هناك نفقات إضافية‬

151
00:10:55,920 --> 00:10:57,255
‫ماذا؟‬

152
00:11:10,335 --> 00:11:14,606
‫قلت لا أريد نفقات إضافية‬

153
00:11:14,939 --> 00:11:18,109
‫تسلم ريدينغتون إلي خلال 24 ساعة...‬

154
00:11:18,276 --> 00:11:21,346
‫...أو سنأخذ حماماً آخر‬

155
00:11:24,549 --> 00:11:26,217
‫لديك رسالة واحدة جديدة‬

156
00:11:26,351 --> 00:11:31,356
‫مرحباً يا روان. أعرف بشأن دردشتك‬
‫الصغيرة اليوم مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

157
00:11:31,489 --> 00:11:35,226
‫لذلك سأكون غاية في الوضوح‬

158
00:11:35,360 --> 00:11:39,297
‫أنا أحذرك، لا تتحدثي إليهم مرة أخرى‬

159
00:11:39,430 --> 00:11:41,432
‫أعرف أين تسكنين‬

160
00:11:46,204 --> 00:11:49,607
‫- ذلك الشخص ذكرك بالاسم‬
‫- لا أعرف. يمكن أن يكون أي أحد‬

161
00:11:49,941 --> 00:11:52,577
‫- كما لو أنهم يعرفونك‬
‫- ماذا عن الشقة؟‬

162
00:11:52,910 --> 00:11:55,013
‫أتعتقدين أنه قد يكون هناك شيء‬
‫مفقود؟‬

163
00:11:55,146 --> 00:11:57,382
‫أبرأيك دخل أحدهم؟‬

164
00:11:58,483 --> 00:12:01,152
‫مرحباً، توقيت مثالي.‬
‫أريد منك أن تتعقب مكالمة‬

165
00:12:01,286 --> 00:12:03,154
‫حسناً، رائع، ولكنني اكتشفت أمراً‬

166
00:12:03,288 --> 00:12:05,456
‫تقول ميلز، المشتبه بها، الحقيقة‬

167
00:12:05,590 --> 00:12:08,293
‫أكد الأمن في كوان كورد‬
‫أنه تم اختراق محطة عملها...‬

168
00:12:08,426 --> 00:12:10,628
‫- ...من الخارج‬
‫- أتعرفون ما أخذوه؟‬

169
00:12:10,962 --> 00:12:13,564
‫أجل، حجم كبير من البيانات على الإنترنت‬
‫لا معنى لها‬

170
00:12:13,698 --> 00:12:15,500
‫- لماذا؟‬
‫- يخاف السيد ريدينغتون من التكنولوجيا‬

171
00:12:15,633 --> 00:12:18,569
‫ليس لديه بريد إلكتروني أو حاسوب.‬
‫لا اتصالات رقمية من أي نوع‬

172
00:12:18,703 --> 00:12:21,272
‫إكراماً لله، يستخدم ديمبي الهواتف‬
‫المسبقة الدفع‬

173
00:12:21,406 --> 00:12:24,609
‫لماذا يقوم برلين باستئجار اللورد بلتيمور‬
‫لتعقب أثره؟‬

174
00:12:26,611 --> 00:12:27,645
‫إلا إذا....‬

175
00:12:28,613 --> 00:12:31,582
‫هل تعتقد أنهم ربما يبحثون عن واحد منا؟‬

176
00:12:34,585 --> 00:12:37,422
‫لا يمر يوم بدون أن أفكر بالعميل مالك‬

177
00:12:37,655 --> 00:12:40,958
‫- وأنا كذلك‬
‫- أي رقم تريدين مني أن أتعقبه؟‬

178
00:12:41,092 --> 00:12:44,062
‫تلقت روان ميلز رسالة ليلة أمس.‬
‫أريد أن أعرف الموقع‬

179
00:12:52,136 --> 00:12:54,005
‫- أفسحوا الطريق‬
‫- المكان آمن‬

180
00:13:06,651 --> 00:13:08,419
‫ريسلر‬

181
00:13:10,488 --> 00:13:13,591
‫دعنا نحضر ميلز إلى هنا.‬
‫أريد أن أرى ردة فعلها على هذا‬

182
00:13:15,226 --> 00:13:17,762
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- من هنا‬

183
00:13:38,716 --> 00:13:42,286
‫- ما الذي تخفينه عنا؟‬
‫- لا شيء‬

184
00:13:42,420 --> 00:13:46,023
‫اسمك في عقد الإيجار.‬
‫نعرف أنك تستخدمين مقبض الشاشة يا لورد بلتيمور‬

185
00:13:46,157 --> 00:13:47,525
‫- من؟‬
‫- نفس البيانات التي تم اختراقها...‬

186
00:13:47,658 --> 00:13:50,194
‫...من محطة عملك موجودة على الكمبيوتر‬
‫المحمول الذي وجدناه‬

187
00:13:50,328 --> 00:13:52,797
‫تسرقين البيانات لصالح برلين‬
‫للعثور على ريموند ريدينغتون؟‬

188
00:13:53,131 --> 00:13:55,166
‫لا أعرف أحداً باسم ريموند ريدينغتون‬

189
00:13:55,299 --> 00:13:58,302
‫لم تطأ قدماي هذا المكان من قبل في حياتي‬

190
00:14:06,711 --> 00:14:08,679
‫مرحباً يا هارولد‬

191
00:14:09,180 --> 00:14:10,815
‫يرجى الاعتذار من شارلين...‬

192
00:14:11,149 --> 00:14:13,618
‫...قد تحتاج بوابتكم الجانبية إلى قفل جديد‬

193
00:14:16,621 --> 00:14:18,589
‫هدية للشفاء‬

194
00:14:19,657 --> 00:14:21,726
‫تبدو ناعمة للغاية‬

195
00:14:22,260 --> 00:14:24,128
‫زبدة الشيا؟‬

196
00:14:25,096 --> 00:14:26,431
‫هل هذه ما أظنها؟‬

197
00:14:29,534 --> 00:14:32,070
‫متى ستعود إلى العمل؟‬

198
00:14:32,203 --> 00:14:33,304
‫لن أعود‬

199
00:14:34,372 --> 00:14:36,774
‫وصلت الأمور إلى نقطة تحول يا هارولد‬

200
00:14:37,108 --> 00:14:39,477
‫البديل الذي حل مكانك يتمتع بعلامة‬
‫فارقة مؤسفة...‬

201
00:14:39,610 --> 00:14:42,213
‫...لكونه غير جدير بالثقة وغير كفؤ‬

202
00:14:42,346 --> 00:14:45,416
‫قمت بإعلام المكتب.‬
‫حان الوقت كي أكون مع عائلتي‬

203
00:14:46,150 --> 00:14:49,520
‫شارلين من جمهورية دومينيكان.‬
‫وعدتها أن نقضي المزيد من الوقت هناك‬

204
00:14:49,654 --> 00:14:51,322
‫أكره الرمال‬

205
00:14:51,656 --> 00:14:55,226
‫- إذا كان هذا نوعاً من التهديد--‬
‫- ليس تهديداً، يا هارولد. إنها رشوة‬

206
00:14:55,359 --> 00:14:59,697
‫هذه هي النسخة الوحيدة‬
‫لمغامرتي القصيرة في الكويت‬

207
00:14:59,831 --> 00:15:04,402
‫أعطيك إياها فقط للتأكيد‬
‫على الحاجة الملحة لوضعنا‬

208
00:15:05,136 --> 00:15:06,504
‫لن أعود‬

209
00:15:06,637 --> 00:15:09,707
‫يجب أن تقف على قدميك من جديد‬

210
00:15:10,141 --> 00:15:12,477
‫لا عيب في أن تصاب بالعرج‬

211
00:15:15,580 --> 00:15:17,715
‫سوف أذكرك لشارلين‬

212
00:15:19,150 --> 00:15:21,752
‫أعرف ماذا وجدوا عندما كنت في المستشفى‬

213
00:15:22,386 --> 00:15:24,489
‫أعرف بخصوص التشخيص‬

214
00:15:37,668 --> 00:15:39,437
‫دعنا ننجز هذه المهمة‬

215
00:15:43,174 --> 00:15:45,510
‫يمكنك أن تقومي‬
‫بما هو أفضل من ذلك‬

216
00:15:46,310 --> 00:15:47,879
‫إنه التفسير الممكن الوحيد‬

217
00:15:48,212 --> 00:15:50,815
‫ونورا هذه.... هل ماتت؟‬

218
00:15:51,549 --> 00:15:53,518
‫في الموصل، قبل سبع سنوات‬

219
00:15:53,851 --> 00:15:55,653
‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً...‬

220
00:15:55,786 --> 00:16:00,158
‫...إذا كان هذا حقيقياً،‬
‫فإن هذا هو التفسير الوحيد‬

221
00:16:00,458 --> 00:16:03,294
‫أختي التوأم على قيد الحياة‬

222
00:16:13,204 --> 00:16:16,240
‫يسرنا عودتك سيد هاو.‬
‫شريحة لحم البقر في طريقها إلى هنا...‬

223
00:16:16,374 --> 00:16:18,910
‫...مع زجاجة مجانية من نبيذ 82 مارجو‬

224
00:16:19,243 --> 00:16:21,479
‫- شكراً لك‬
‫- أنت متأكد أنك تريد صعود الدرج؟‬

225
00:16:21,612 --> 00:16:23,714
‫إنها أوامر الطبيب. سنكون بخير‬

226
00:16:24,348 --> 00:16:26,217
‫لا أتذكره. تحقق من هويته‬

227
00:16:26,350 --> 00:16:28,653
‫ضع اثنين من الرجال‬
‫لمراقبة الطابق السفلي‬

228
00:16:30,688 --> 00:16:32,256
‫هل سمعت ذلك؟‬

229
00:16:39,864 --> 00:16:40,865
‫انبطح أرضاً!‬

230
00:16:53,844 --> 00:16:56,380
‫فلنذهب. خذوه إلى السطح‬

231
00:17:20,906 --> 00:17:24,943
‫ألست فتاة وقحة بشكل مدهش‬
‫يا اللورد بلتيمور؟‬

232
00:17:31,917 --> 00:17:33,252
‫أمر لا يصدق‬

233
00:17:33,385 --> 00:17:35,587
‫أنا آسفة، من تظنني بالضبط؟‬

234
00:17:35,721 --> 00:17:37,022
‫أنت من الإستخبارات‬

235
00:17:37,356 --> 00:17:39,691
‫لا تخبريني أن الأمر يتعلق‬
‫بالإنفجار في حيفا‬

236
00:17:39,825 --> 00:17:43,462
‫حصد "الإنفجار" أرواح اثنين‬
‫من العملاء ودبلوماسي تركي‬

237
00:17:43,595 --> 00:17:44,863
‫دبلوماسي؟‬

238
00:17:46,031 --> 00:17:48,700
‫- لا علاقة لي بذلك‬
‫- إذاً لا داعي للقلق‬

239
00:17:48,834 --> 00:17:52,304
‫كم أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً‬

240
00:17:52,437 --> 00:17:55,274
‫لدي الكثير من الأمور التي تقلقني‬

241
00:17:55,407 --> 00:17:57,776
‫لحسن الحظ يا عزيزتي، أنت لست منها‬

242
00:17:57,909 --> 00:18:00,345
‫- لماذا؟‬
‫- لأن الشخص الذي أخبرته...‬

243
00:18:00,479 --> 00:18:03,048
‫...باعتقالي سيطلقني خلال ساعة‬

244
00:18:03,915 --> 00:18:05,584
‫ألم تفرط بالثقة بنفسك اليوم؟‬

245
00:18:05,717 --> 00:18:07,719
‫أنا كذلك دائماً‬

246
00:18:08,654 --> 00:18:10,889
‫كنت أظن أن لا شيء مشترك بيننا‬

247
00:18:17,963 --> 00:18:21,300
‫- لا أدري لأي شيء هذا‬
‫- لقد وجد في شقتك‬

248
00:18:21,433 --> 00:18:23,468
‫لم أطأ قدمي في ذلك المكان من قبل‬

249
00:18:23,602 --> 00:18:25,337
‫لنتحدث عن أختك‬

250
00:18:25,570 --> 00:18:28,640
‫هذه روان وإلى اليسار نورا‬

251
00:18:28,774 --> 00:18:31,476
‫روان هي طفلتي الأولى‬
‫بفارق 3 دقائق عن أختها‬

252
00:18:31,610 --> 00:18:33,645
‫كيف تميزين بينهما؟‬

253
00:18:33,779 --> 00:18:36,982
‫روان كانت طيبة القلب وتبتسم دائماً‬

254
00:18:37,316 --> 00:18:38,884
‫كانت طفلة مرحة‬

255
00:18:39,017 --> 00:18:40,886
‫ونورا؟‬

256
00:18:42,087 --> 00:18:43,455
‫كانت معقدة‬

257
00:18:43,588 --> 00:18:46,491
‫إعتدى عليها العم ريك...‬

258
00:18:46,625 --> 00:18:49,027
‫...منذ سن الـ 7 وحتى 12 تقريباً‬

259
00:18:49,361 --> 00:18:52,798
‫لم أصدقها ولم يصدقها أحد‬

260
00:18:52,931 --> 00:18:54,866
‫وتابع الجميع وكأن شيئاً لم يكن‬

261
00:18:55,100 --> 00:18:57,035
‫- الجميع ماعدا--‬
‫- نورا‬

262
00:18:57,369 --> 00:19:01,506
‫كانت لدى نورا مشاكل.‬
‫كانت تكرهني وتكره أمنا والجميع‬

263
00:19:01,640 --> 00:19:04,810
‫بعد ذلك، ضاعت‬

264
00:19:05,010 --> 00:19:06,912
‫لم تستطع الإندماج‬

265
00:19:07,512 --> 00:19:10,549
‫اعتقدت أن حصولها على ذلك العمل‬
‫في تلك الشركة...‬

266
00:19:10,682 --> 00:19:14,019
‫...أي شركة الأمن، كان أفضل شيء تفعله‬

267
00:19:14,353 --> 00:19:17,456
‫نورا. تلك الفتاة كانت لا تخاف‬

268
00:19:17,589 --> 00:19:19,458
‫أول من تصل وآخر من تغادر‬

269
00:19:19,591 --> 00:19:21,660
‫لو كان لدي اثنتان مثلها في فريقي...‬

270
00:19:21,793 --> 00:19:24,062
‫...لأصبحت الملك‬
‫ولم أضطر للعمل بعد الظهر‬

271
00:19:24,396 --> 00:19:25,430
‫كانت تضغط عليك؟ كيف؟‬

272
00:19:25,564 --> 00:19:29,401
‫أرادت مني أن استخدم موقعي في العمل‬
‫للحصول على معلومات عن أناس...‬

273
00:19:29,534 --> 00:19:31,036
‫...في شركة أمن منافسة‬

274
00:19:31,370 --> 00:19:33,505
‫معلومات تستخدمها للسيطرة عليهم‬

275
00:19:33,638 --> 00:19:36,141
‫وعندما رفضتِ قامت بضربك‬

276
00:19:38,677 --> 00:19:41,980
‫سافرت بالطائرة صباح اليوم التالي‬
‫وقتلت بعد ثلاثة أسابيع‬

277
00:19:42,114 --> 00:19:45,150
‫كانت مهمة فريقها تنظيف آد داور‬

278
00:19:45,484 --> 00:19:49,721
‫تم تدمير سيارة رصاص بأداة متفجرة.‬
‫وقعت تحت نيران المتمردين‬

279
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
‫فقدنا المشغلين الأربعة‬
‫في ذلك اليوم‬

280
00:19:51,823 --> 00:19:55,660
‫- مكتوب هنا أنه لم يعثروا على جثتها‬
‫- هذا صحيح. تم أخذها‬

281
00:19:56,561 --> 00:19:58,597
‫- تم أخذها؟‬
‫- حسناً، لقد أخذوها‬

282
00:19:58,730 --> 00:20:03,168
‫- والله أعلم ما حصل مع تلك الفتاة‬
‫- إذاً لم تعثر على جثتها أبداً؟‬

283
00:20:03,502 --> 00:20:06,538
‫- لا أصدق أنها ما زالت حية‬
‫- لكن هناك إحتمال أنها كذلك‬

284
00:20:06,671 --> 00:20:09,641
‫لهذا أنت تطلق سراحي، لأنك تعتقد‬
‫أنها ما تزال موجودة‬

285
00:20:09,775 --> 00:20:11,910
‫- أجل‬
‫لكن ماذا لو لاحقتني؟‬

286
00:20:12,043 --> 00:20:14,713
‫- ماذا لو لاحقت والدتنا؟‬
‫- لا نستطيع إبقاءك هنا‬

287
00:20:14,846 --> 00:20:16,815
‫ليس لدينا سبب مرجح‬

288
00:20:17,582 --> 00:20:22,654
‫شقيقك الأصغر شاهين قتل‬
‫بتفجير بيشين عام 2009‬

289
00:20:22,788 --> 00:20:26,124
‫- شاهين يعني بالفارسية--‬
‫- الصقر‬

290
00:20:27,426 --> 00:20:29,694
‫- كيف عرفت؟‬
‫- أعرف كل شيء عن الناس...‬

291
00:20:29,828 --> 00:20:31,630
‫...الذين توكل إليهم مهمة إيجادي‬

292
00:20:32,030 --> 00:20:34,666
‫دورك. كيف فعلت بذلك؟‬

293
00:20:34,800 --> 00:20:37,469
‫لديك صلة مع روابط زينيا‬

294
00:20:37,602 --> 00:20:40,172
‫- كذلك لدى ملايين الرجال الآخرين‬
‫- في الواقع الآلاف‬

295
00:20:40,505 --> 00:20:42,040
‫على الأقل في منطقة الشمال الشرقي‬

296
00:20:42,174 --> 00:20:45,544
‫عموماً، هذا المثال أوسع‬
‫من أن يكون له فائدة عملية‬

297
00:20:45,677 --> 00:20:48,180
‫لاحظنا بوضوح ميلك إلى...‬

298
00:20:48,513 --> 00:20:51,917
‫...اللوحة المتناغمة مع الأرض القاتمة،‬
‫والأشكال الهندسية...‬

299
00:20:52,050 --> 00:20:54,653
‫...ذات اللون البني والأحمر القاني،‬
‫ونادراً المخططة‬

300
00:20:54,786 --> 00:20:57,789
‫لقد أضفنا علامة البوليمرات المترابطة‬
‫ذات الجزيئات متناهية الصغر...‬

301
00:20:57,923 --> 00:21:00,525
‫...إلى الصبغة البنية في مصنعهم‬
‫في نوفارا...‬

302
00:21:00,659 --> 00:21:03,528
‫...الذي يزود جميع البائعين‬
‫على الساحل الشرقي‬

303
00:21:03,662 --> 00:21:08,066
‫كي تحولوا بكفاءة كل رابط زينا أرضي‬
‫متناغم إلى أداة موجهة‬

304
00:21:08,200 --> 00:21:11,736
‫رائع. تماماً مثل الكلب البوليسي‬

305
00:21:11,870 --> 00:21:14,039
‫العميل راسلر‬

306
00:21:14,172 --> 00:21:17,742
‫آسف أيتها الطبيبة فريدمان،‬
‫نحن في منتصف تحقيق‬

307
00:21:17,876 --> 00:21:20,912
‫تعلم أنه يمكنني أن أوقفك عن العمل‬
‫بانتظار التقييم‬

308
00:21:21,046 --> 00:21:23,548
‫قمنا بتحديد المفتاح الذي وجدته‬
‫في شقة ميلز‬

309
00:21:23,682 --> 00:21:26,184
‫حسب تقرير المختبر إنه يعود إلى شاحنة‬
‫من طراز جي 77‬

310
00:21:26,785 --> 00:21:28,987
‫أخبري كين أنني ذهبت‬
‫لأزور الأم من جديد‬

311
00:21:29,120 --> 00:21:30,622
‫العميل راسل‬

312
00:21:30,755 --> 00:21:32,023
‫مرحباً، وجدت شيئاً‬

313
00:21:32,524 --> 00:21:34,960
‫وجدت شيئاً.‬
‫حسناً، مجموعة الخوارزميات...‬

314
00:21:35,093 --> 00:21:36,828
‫- ...التي استعملها اللورد بلتيمور؟‬
‫- نعم‬

315
00:21:36,962 --> 00:21:40,198
‫قمت بتطبيقها على البيانات التي قام باختراقها،‬
‫وأعتقد أنني أعرف كيف يفعل ذلك‬

316
00:21:40,532 --> 00:21:44,236
‫شيء مذهل. يقوم باستخدام تفاصيل شخصية‬
‫عن حياة المستهدف...‬

317
00:21:44,569 --> 00:21:46,505
‫...لخلق علامات لتضييق نطاق بحثه‬

318
00:21:46,638 --> 00:21:49,741
‫إنه يبحث عن شخص عاش في العاصمة‬
‫قبل عام 1990...‬

319
00:21:49,875 --> 00:21:52,110
‫...لديه وصفة طبية لعقار ليبتور من ميدكو...‬

320
00:21:52,244 --> 00:21:55,780
‫...قام بتحميل الأفلام الوثائقية للحرب‬
‫العالمية الثانية على نيتفليكس وليس الأمازون...‬

321
00:21:55,914 --> 00:21:59,017
‫...ولديه اشتراك رقمي لكل من‬
‫صحيفة وول ستريت جورنال...‬

322
00:21:59,150 --> 00:22:02,220
‫- ...والـكات فاناتيك‬
‫- لديه اشتراك في الـكات فاناتيك؟‬

323
00:22:02,554 --> 00:22:06,691
‫اتضح أن اللورد بلتيمور‬
‫لا يبحث عن السيد ريدينغتون‬

324
00:22:09,628 --> 00:22:11,997
‫تم إحالة المشتبه به إلى وصايتي‬

325
00:22:12,130 --> 00:22:14,132
‫هذا يشير إلى قوة المهمة‬

326
00:22:14,266 --> 00:22:17,202
‫- أي قوة مهمة؟‬
‫- إنها مسألة تتعلق بالأمن القومي‬

327
00:22:27,012 --> 00:22:28,880
‫ربما في المرة القادمة‬

328
00:22:31,983 --> 00:22:34,719
‫تريد منك كين أن تلقي نظرة على هذه‬

329
00:22:36,187 --> 00:22:38,089
‫سيدة نافابي‬

330
00:22:39,858 --> 00:22:43,561
‫زعم جند الله مسؤوليتهم عن التفجير‬
‫الذي قتل أخيك‬

331
00:22:43,695 --> 00:22:45,330
‫لا علاقة لهم بالموضوع‬

332
00:22:45,664 --> 00:22:48,166
‫يمكنني أن أعطيك اسم الرجل‬
‫الذي قام بذلك‬

333
00:22:49,134 --> 00:22:53,939
‫وليد أبو ستة. اختفى من غرفة الفندق‬
‫في جية مايو الماضي‬

334
00:22:54,072 --> 00:22:56,074
‫الشرطة محتارة‬

335
00:22:56,675 --> 00:22:57,842
‫حقاً؟‬

336
00:23:02,714 --> 00:23:06,051
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬
‫قال مارتن إنك اختطفت من قبل الموساد‬

337
00:23:06,184 --> 00:23:08,153
‫سنناقش الأمر لاحقاً.‬
‫ما الذي أتعامل معه؟‬

338
00:23:08,286 --> 00:23:12,324
‫أهداف. تبين أن برلين لم يتعاقد‬
‫مع لورد بلتيمور للعثور عليك‬

339
00:23:12,657 --> 00:23:14,292
‫- إنه يبحث عن امرأة‬
‫- أي امرأة؟‬

340
00:23:14,626 --> 00:23:16,661
‫لسنا متأكدين. نحن نعرف فقط لمحة‬
‫عن حياتها‬

341
00:23:16,795 --> 00:23:19,698
‫تمكن آرام من تضييق نطاق البحث،‬
‫لكن ما زلنا أمام...‬

342
00:23:19,831 --> 00:23:21,733
‫...أكثر من 200 هدف محتمل‬

343
00:23:21,866 --> 00:23:25,003
‫- ناومي هايلاند‬
‫- من؟ من تكون ناومي هايلاند؟‬

344
00:23:25,136 --> 00:23:28,273
‫يجب أن تصل وحدة إليها في الحال.‬
‫إنها رهن احتجاز وقائي‬

345
00:23:28,606 --> 00:23:31,076
‫- أنا لا أفهم. كيف عرفت--‬
‫- اسمعي يا ليزي‬

346
00:23:31,209 --> 00:23:33,211
‫برلين يطارد هذه المرأة‬

347
00:23:33,345 --> 00:23:36,881
‫- يجب أن تتحركوا الآن‬
‫- لماذا؟ من تكون ناومي هايلاند؟‬

348
00:23:40,185 --> 00:23:41,720
‫كانت زوجتي‬

349
00:23:45,669 --> 00:23:48,672
‫- لم يسبق لي أن قلت ذلك‬
‫- قلت إنك لا تؤمن بالله‬

350
00:23:48,806 --> 00:23:51,308
‫إذا كنت لا تؤمن بالله، إذاً فأنت ملحد‬

351
00:23:51,442 --> 00:23:53,510
‫- أنت ملحد‬
‫- يمكنك أن تكون ملحداً...‬

352
00:23:53,644 --> 00:23:56,747
‫...وتؤمن بسلطة أعلى.‬
‫بالنسبة لي، السلطة هي التسوق‬

353
00:23:57,080 --> 00:24:00,684
‫- أجل، فواتير بطاقة ائتماني تشهد بذلك‬
‫- هل تعرفون بماذا أؤمن؟‬

354
00:24:02,085 --> 00:24:03,854
‫- ناومي‬
‫- سأشرب نخب ذلك‬

355
00:24:05,456 --> 00:24:07,858
‫- أعتقد أننا نريد المزيد من الشراب‬
‫- أجل، من فضلك‬

356
00:24:20,204 --> 00:24:23,207
‫حبيبتي، ماذا كان اسم الفندق في جبال‬
‫الغينيس؟‬

357
00:24:23,340 --> 00:24:26,477
‫هل تذكرين، المكان الذي فيه موقد‬
‫ورأس الموظ‬

358
00:24:29,480 --> 00:24:30,848
‫ماذا يحدث هنا؟‬

359
00:24:31,482 --> 00:24:34,418
‫- أنا آسفة‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

360
00:24:34,551 --> 00:24:36,687
‫قوات الولايات المتحدة.‬
‫ليلتزم الجميع بالهدوء‬

361
00:24:36,820 --> 00:24:39,790
‫ما هذا؟ ماذا تفعلون في منزلي؟‬

362
00:24:40,457 --> 00:24:42,159
‫- ناومي!‬
‫- سيدة هايلاند...‬

363
00:24:42,292 --> 00:24:45,629
‫...أريد منك أن تأتي معي الآن.‬
‫لدينا تهديد حقيقي‬

364
00:24:45,762 --> 00:24:47,898
‫لقد عاد، أليس كذلك؟‬

365
00:25:04,181 --> 00:25:05,649
‫مرحباً، هذا أنا. ماركوس‬

366
00:25:06,149 --> 00:25:08,652
‫- هل تعرفين لماذا أنا هنا‬
‫- لا تقترب مني‬

367
00:25:11,855 --> 00:25:13,423
‫لست هنا لألحق الأذى بك‬

368
00:25:15,225 --> 00:25:17,394
‫استرخي فقط‬

369
00:25:18,428 --> 00:25:19,930
‫أريدك أن تسمعي هذا‬

370
00:25:33,810 --> 00:25:35,779
‫خذي وقتك‬

371
00:25:36,947 --> 00:25:38,749
‫أنت بخير‬

372
00:25:47,190 --> 00:25:48,625
‫تعلمين من تكونين...‬

373
00:25:49,893 --> 00:25:51,295
‫...ومن أكون‬

374
00:25:59,369 --> 00:26:00,938
‫لا يجب أن تكون هنا‬

375
00:26:01,271 --> 00:26:02,573
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا على هذا النحو‬

376
00:26:03,941 --> 00:26:05,776
‫لا! لا! أنت--‬

377
00:26:05,909 --> 00:26:08,478
‫بدأت تسترجعين الماضي الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

378
00:26:08,612 --> 00:26:11,949
‫تحتاج إلى مذكرة. طلبت مني ابنتي ألا أسمح‬
‫لأحد بالوصول إلى هنا‬

379
00:26:12,282 --> 00:26:13,984
‫لا! إذا عرفت--‬

380
00:26:14,318 --> 00:26:15,819
‫يا إلهي! لا، لا‬

381
00:26:17,321 --> 00:26:19,656
‫أكره أن أذكرك بما حدث في فولرتون...‬

382
00:26:19,790 --> 00:26:23,760
‫...لكنك تعلمين، أليس كذلك؟‬

383
00:26:25,796 --> 00:26:27,898
‫أنت تتذكرين ذلك‬

384
00:26:42,746 --> 00:26:43,880
‫لكم من الوقت كنت غائبة؟‬

385
00:26:49,319 --> 00:26:51,755
‫كين، وجدت للتو جثة نورا ميلز‬

386
00:26:51,888 --> 00:26:55,392
‫لا أعرف، إما أن تكون نورا‬
‫هي أكبر كاذبة في العالم...‬

387
00:26:55,525 --> 00:26:58,328
‫...أو أن انقساماً ما قد حدث.‬
‫عاودي الاتصال بي‬

388
00:26:58,462 --> 00:27:00,797
‫سيدة هايلاند، من الضروري‬
‫أن نتحرك بسرعة‬

389
00:27:00,931 --> 00:27:06,470
‫تعتقدين أنني سأهرب؟‬
‫سألوذ بالفرار وأبدأ من جديد؟‬

390
00:27:06,603 --> 00:27:08,739
‫كلانا يعلم مآل الأمور‬

391
00:27:08,872 --> 00:27:11,742
‫- سيدة هايلاند‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

392
00:27:17,481 --> 00:27:19,783
‫- لم يذكر أحد شيئاً عن الشرطة‬
‫- لا بأس بذلك‬

393
00:27:21,618 --> 00:27:23,654
‫- لا يبدو أن الأمر سليماً‬
‫- قلت لا بأس بالأمر‬

394
00:27:23,787 --> 00:27:26,023
‫أنت، انظر إلي.‬
‫لقد تدربنا لهذا الأمر‬

395
00:27:26,356 --> 00:27:28,358
‫قم بعملك‬

396
00:27:29,960 --> 00:27:31,461
‫تحرك عند إشارتي‬

397
00:27:31,595 --> 00:27:34,898
‫كانت لدي حياة، أتعلمين ذلك؟‬

398
00:27:35,032 --> 00:27:38,935
‫كانت لابنتي حياتها ومنزل وكلب‬

399
00:27:39,069 --> 00:27:41,371
‫ثم استيقظت يوماً....‬

400
00:27:42,506 --> 00:27:45,976
‫لا يمكنك تصور ماذا يعني الاقتران برجل‬
‫مثل ريموند ريدينغتون...‬

401
00:27:46,309 --> 00:27:48,612
‫...يقلب حياتك رأساً على عقب‬

402
00:27:48,745 --> 00:27:51,448
‫اتهموني أنني متورطة بالأمر‬

403
00:27:51,581 --> 00:27:53,417
‫بطريقة ما، كنت أحد المشتبه بهم‬

404
00:27:53,550 --> 00:27:55,952
‫وضعوا حياتي تحت مجهر...‬

405
00:27:56,086 --> 00:27:59,322
‫...كل مكالمة وكل وديعة‬

406
00:27:59,456 --> 00:28:01,324
‫كانت ممتلكاتي....‬

407
00:28:01,992 --> 00:28:04,361
‫أخيراً أقنعتهم بأنني بريئة‬

408
00:28:04,494 --> 00:28:06,496
‫قالوا لي إنه علي الذهاب‬

409
00:28:06,797 --> 00:28:07,898
‫تخليت عن كل شيء‬

410
00:28:08,665 --> 00:28:10,534
‫أذكر أنه كان بعد ظهر يوم الأربعاء‬

411
00:28:10,667 --> 00:28:12,736
‫حتى ابنتي لم تنصرف بعد من المدرسة‬

412
00:28:12,869 --> 00:28:18,709
‫وبحلول يوم الخميس، كنا في فيلادلفيا،‬
‫نعيل أنفسنا‬

413
00:28:21,578 --> 00:28:23,580
‫يجب أن نتحدث إلى زوجتك‬

414
00:28:23,847 --> 00:28:25,782
‫يجب أن تخبريه‬

415
00:28:54,478 --> 00:28:56,046
‫يمكن أن نكون جاهزين في 20 دقيقة‬

416
00:28:56,380 --> 00:28:58,382
‫حسناً، سأخبرهم بذلك‬

417
00:29:04,688 --> 00:29:06,723
‫انبطحي أرضاً. أطلقوا النار!‬

418
00:29:08,125 --> 00:29:09,393
‫أحتاج إلى قوة دعم‬

419
00:30:03,680 --> 00:30:05,081
‫ماذا تفعلين؟‬

420
00:30:09,186 --> 00:30:12,689
‫ديمبي، دعني أتكلم معه.‬
‫وجدت اللورد بلتيمور‬

421
00:30:39,015 --> 00:30:40,784
‫مرحباً...‬

422
00:30:41,997 --> 00:30:44,333
‫...سيدة ريدينغتون‬

423
00:30:49,684 --> 00:30:51,452
‫- أين هي؟‬
‫- سبق أن قلت لك‬

424
00:30:51,586 --> 00:30:54,889
‫- لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه‬
‫- أنت اللورد بلتيمور‬

425
00:30:55,223 --> 00:30:58,726
‫دفع لك رجل يسمي نفسه برلين‬
‫لاختطاف ناومي هايلاند بالقوة‬

426
00:30:58,860 --> 00:31:00,595
‫أريد أن أعرف، إلى أين تم أخذها؟‬

427
00:31:00,728 --> 00:31:03,798
‫سأطرح عليك السؤال مرة أخرى.‬
‫ناومي هايلاند‬

428
00:31:04,432 --> 00:31:07,502
‫لا أعرف لماذا تتحدث إلي.‬
‫نورا هي من خططت لذلك‬

429
00:31:07,635 --> 00:31:09,370
‫حياة امرأة في خطر الآن‬

430
00:31:09,504 --> 00:31:11,306
‫أريد أن تخبرني نورا بنفسها أين هي‬

431
00:31:11,439 --> 00:31:14,842
‫- إذاً اعثري عليها. اسألي نورا‬
‫- أنا أسألها!‬

432
00:31:15,643 --> 00:31:18,213
‫أنت الخبيرة، لكن وفق رؤيتي...‬

433
00:31:18,346 --> 00:31:19,814
‫...هذا هو الإعداد المثالي‬

434
00:31:19,948 --> 00:31:21,883
‫شخصية واحدة تختبئ وراء الأخرى...‬

435
00:31:22,217 --> 00:31:24,719
‫...قادرة على ارتكاب جريمة ومع ذلك‬
‫لا تتذكرها‬

436
00:31:24,852 --> 00:31:26,521
‫لا تسير الأمور تماماً على هذا النحو‬

437
00:31:26,654 --> 00:31:29,824
‫- اجتازت روان اختبار كشف الكذب‬
‫- لأن روان لا تعلم بشأن نورا‬

438
00:31:29,958 --> 00:31:31,426
‫ونورا لا تعلم بشأن روان‬

439
00:31:31,559 --> 00:31:33,962
‫هكذا هو اضطراب تعدد الشخصية الفصامي‬

440
00:31:34,295 --> 00:31:36,464
‫لا يمكن أن يتآمر الاثنان‬

441
00:31:36,598 --> 00:31:40,001
‫حسناً، لقد فشلنا لأن لدينا روان‬
‫ونحن نحتاج إلى نورا‬

442
00:31:40,335 --> 00:31:42,403
‫يجب علينا التعرف إلى المحفزات‬

443
00:31:42,537 --> 00:31:46,407
‫الصورة، الصوت، والذاكرة التي تجعلها‬
‫تخرج عن طورها‬

444
00:31:48,876 --> 00:31:52,547
‫بالطبع. إنه هو‬

445
00:31:56,251 --> 00:31:58,853
‫كنت في شقتها. أنت تظهر في صورها‬

446
00:31:58,987 --> 00:32:00,655
‫من أنت، هل أنت من يدير الأمور؟‬

447
00:32:01,489 --> 00:32:03,324
‫أنا نكرة‬

448
00:32:08,463 --> 00:32:11,032
‫- هي من خططت لكل شيء‬
‫- بمساعدتك‬

449
00:32:11,466 --> 00:32:12,934
‫أنت تتلاعب بها‬

450
00:32:13,268 --> 00:32:15,403
‫ستبقى في السجن مدى الحياة‬

451
00:32:15,536 --> 00:32:18,640
‫تعاون معنا وربما نعقد صفقة‬

452
00:32:21,042 --> 00:32:23,645
‫أخبرني عن الأمور التي تستفزها‬

453
00:32:28,416 --> 00:32:29,617
‫تعلمين...‬

454
00:32:30,852 --> 00:32:32,353
‫...أعتقد أنك كنت على صواب‬

455
00:32:33,054 --> 00:32:35,923
‫أعتقد أن نورا نجت من ذلك الحادث‬
‫في الموصل‬

456
00:32:36,557 --> 00:32:41,396
‫أعتقد أنها هربت وعادت إلى وطنها‬
‫وقتلت روان‬

457
00:32:45,366 --> 00:32:46,734
‫هذا مستحيل‬

458
00:32:46,868 --> 00:32:50,738
‫قتلت نورا روان لأنها كانت تحسدها‬

459
00:32:50,905 --> 00:32:52,373
‫كانت تريد أن تكون مثلها‬

460
00:32:52,507 --> 00:32:56,544
‫أرادت أن تكون الأخت الطيبة، الأخت‬
‫التي لم يسيء عمها معاملتها‬

461
00:32:56,678 --> 00:32:57,845
‫أنت تكذبين‬

462
00:32:57,979 --> 00:33:00,381
‫لم يقتل أحد روان. أنا هي روان‬

463
00:33:00,515 --> 00:33:02,450
‫كلا. روان في عداد الموتى‬

464
00:33:02,583 --> 00:33:04,686
‫لقد قتلت شقيقتك، أليس كذلك يا نورا؟‬

465
00:33:04,819 --> 00:33:07,388
‫هذا ما سبب الانقسام، الصدمة‬
‫والشعور بالذنب‬

466
00:33:07,522 --> 00:33:09,724
‫كلا. أنا-- أنا روان‬

467
00:33:20,768 --> 00:33:22,937
‫كانت الأغنية تعزف في تلك الليلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

468
00:33:29,844 --> 00:33:33,848
‫هل تذكرين الشعور الذي راودك‬
‫في تلك الليلة؟‬

469
00:33:35,483 --> 00:33:37,852
‫هل تتذكرين كيف كان شعورك، يا نورا...‬

470
00:33:37,985 --> 00:33:40,488
‫...عندما قتلت أختك؟‬

471
00:33:47,362 --> 00:33:49,530
‫انتهى الأمر يا نورا‬

472
00:33:49,731 --> 00:33:51,032
‫عقد ماركوس صفقة‬

473
00:33:52,767 --> 00:33:55,803
‫أخبريني إلى أين أخذت ناومي هايلاند‬

474
00:33:59,540 --> 00:34:02,844
‫- وصلنا إلى هنا متأخرين جداً‬
‫- صفي لي المكان‬

475
00:34:03,444 --> 00:34:06,447
‫الدماء في كل مكان‬

476
00:34:06,581 --> 00:34:09,050
‫رجال اللورد بلتيمور، جميعهم ماتوا‬

477
00:34:09,617 --> 00:34:12,053
‫- جميعهم ما عدا واحدا، لا أعتقد--‬
‫- دعيني أتكلم معه‬

478
00:34:12,387 --> 00:34:14,155
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأنه لم ينج بنفسه‬

479
00:34:14,489 --> 00:34:18,059
‫بل ترك حياً لينقل رسالة، وهي لي وليست لك‬

480
00:34:18,393 --> 00:34:20,661
‫مهلاً، مهلاً‬

481
00:34:23,030 --> 00:34:26,868
‫الرجل ذو اليد الواحدة، ماذا طلب منك‬
‫أن تقول لي؟‬

482
00:34:27,001 --> 00:34:29,971
‫البلوجاي، على شارع بينينغ‬

483
00:34:30,138 --> 00:34:32,106
‫رقم 604‬

484
00:34:44,719 --> 00:34:47,855
‫إذا كنت تبحث عنه، لا أستطيع مساعدتك‬

485
00:34:51,459 --> 00:34:53,895
‫يجب أن تصغي إلي. ريدينغتون، أنا لم--‬

486
00:34:54,028 --> 00:34:56,063
‫أنا لم أره منذ 20 عاماً‬

487
00:35:00,001 --> 00:35:02,737
‫أريد منك أن تستلقي‬

488
00:35:02,870 --> 00:35:05,673
‫لا، أرجوك. أرجوك، أتوسل إليك‬

489
00:35:05,807 --> 00:35:08,609
‫- لا أستطيع مساعدتك‬
‫- لا أريد مساعدتك!‬

490
00:35:31,532 --> 00:35:33,634
‫هذا جميل‬

491
00:35:36,003 --> 00:35:38,039
‫لا تتحركي‬

492
00:35:52,454 --> 00:35:54,757
‫يجب أن تتركني أدخل أولاً‬

493
00:37:29,718 --> 00:37:32,654
‫تكلمت مع ريدينغتون. لم يستطع إيجادها‬

494
00:37:32,788 --> 00:37:34,456
‫الربح هو ربح‬

495
00:37:34,590 --> 00:37:37,993
‫ابتعد اللورد بلتيمور عن الشارع.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

496
00:37:38,527 --> 00:37:40,963
‫هل اعتقل ريدينغتون من قبل عميل استخبارات؟‬

497
00:37:41,096 --> 00:37:44,433
‫أجل. واضطر مارتن إلى المفاوضة‬
‫على إطلاقه‬

498
00:37:44,566 --> 00:37:48,504
‫حسناً، أي عميل يستطيع أن يقتفي أثر‬
‫ريدينغتون سأشتري له شراب‬

499
00:37:48,637 --> 00:37:51,573
‫هنيئاً لك. سمعت أنك قبضت على الرجل‬
‫الذي تلاحقه‬

500
00:37:51,707 --> 00:37:56,812
‫أعتقد أننا ربما نراجع بعض الأشياء‬
‫ونأخذ بعض العلاج‬

501
00:37:57,946 --> 00:37:59,481
‫أيها العميل ريسلر‬

502
00:38:05,154 --> 00:38:07,656
‫سأوصي بإيقافك عن العمل‬

503
00:38:07,790 --> 00:38:11,627
‫لا أريد أن أبدو وقحاً هنا، لكنني‬
‫لا أدري ما الذي ستعالجينه لديّ؟‬

504
00:38:11,760 --> 00:38:14,930
‫- أجل، ولا أنا أدري حتى نتحادث‬
‫- بأي شأن؟‬

505
00:38:15,063 --> 00:38:18,167
‫بشأن العملاء الذين ماتوا اليوم؟‬
‫عن حقيقة أننا فقدنا امرأة...‬

506
00:38:18,500 --> 00:38:21,937
‫...من المفترض أننا نحميها؟‬
‫ما هو شعورك حيال ذلك؟‬

507
00:38:22,070 --> 00:38:24,440
‫لا بالسوء‬

508
00:38:24,840 --> 00:38:27,609
‫لكنني أعلم الخير الذي نقوم به هنا،‬
‫ولماذا هو مهم‬

509
00:38:27,743 --> 00:38:30,946
‫هل أنا قلق من أنه لن يكون كافياً‬
‫في يوم ما؟‬

510
00:38:31,079 --> 00:38:32,614
‫أجل‬

511
00:38:34,116 --> 00:38:36,919
‫وحين يأتي ذلك اليوم، ستكونين أول من يعرف‬

512
00:38:48,964 --> 00:38:51,934
‫لقد وقعها القاضي يا إليزابيث‬

513
00:38:52,067 --> 00:38:55,704
‫ربما في هذا القليل من السلوان،‬
‫لكنه وافق على طلب الإبطال‬

514
00:38:55,838 --> 00:38:58,073
‫بحسب السلطات في منطقة كولومبيا...‬

515
00:38:58,207 --> 00:39:01,076
‫...لم تكوني يوماً متزوجة من توماس كين‬

516
00:39:02,778 --> 00:39:06,648
‫أعلم أن هذا ليس من شأني، لكنني لاحظت‬
‫أنك ما تزالين تحتفظين باسمه‬

517
00:39:07,049 --> 00:39:09,218
‫زوجي...‬

518
00:39:12,654 --> 00:39:17,025
‫...كان دجّالاً، مزيفاً‬

519
00:39:17,726 --> 00:39:19,561
‫لم يكن اسمه كين قط‬

520
00:39:20,028 --> 00:39:21,663
‫وماذا الآن؟‬

521
00:40:20,656 --> 00:40:24,893
‫مرحباً، لماذا أنت سعيدة؟‬

522
00:40:25,727 --> 00:40:27,763
‫خمني من ترك منصب المدير المؤقت‬

523
00:40:27,896 --> 00:40:29,197
‫ماذا؟ مارتن، هل رحل؟‬

524
00:40:30,098 --> 00:40:32,100
‫حسناً، من سيكون مديرنا الآن؟‬

525
00:40:32,234 --> 00:40:34,036
‫سأكون أنا‬

526
00:40:39,641 --> 00:40:41,276
‫ماذا تنتظر أيها العميل كين؟‬

527
00:40:41,610 --> 00:40:44,012
‫أخبرني أين وصلنا في قضية برلين‬

528
00:40:53,155 --> 00:40:56,124
‫كان هذا في مكتب الإستقبال‬
‫من أجل السيد هيرشفيلد‬

529
00:41:01,063 --> 00:41:02,898
‫ريموند‬

530
00:41:06,234 --> 00:41:08,036
‫هل تريدني أن أفتحه؟‬

531
00:41:08,704 --> 00:41:10,639
‫لا، سأفتحه أنا‬

532
00:41:26,154 --> 00:41:29,758
‫أفترض أنك السيد ريدينغتون‬

533
00:41:30,626 --> 00:41:35,364
‫- أين هي؟‬
‫- هنا وهناك، في الداخل والخارج‬

534
00:41:35,697 --> 00:41:36,932
‫أنت أدرى بالنساء‬

535
00:41:38,400 --> 00:41:41,403
‫أتخيل كيف أنك تفتقدها بشدة...‬

536
00:41:41,737 --> 00:41:44,039
‫...بعد كل هذه السنوات، صحيح؟‬

537
00:41:44,172 --> 00:41:47,976
‫لذا صنعت لك شيئاً بسيطاً لتذكرك بها‬

538
00:41:48,110 --> 00:41:52,080
‫اسمع، سأفعل بزوجتك...‬

539
00:41:52,214 --> 00:41:53,815
‫...ما فعلته أنت بإبنتي‬

540
00:41:54,383 --> 00:41:57,085
‫سأعيدها إليك...‬

541
00:41:57,819 --> 00:42:00,322
‫...قطعة وراء قطعة...‬

542
00:42:00,989 --> 00:42:02,824
‫...وراء قطعة‬

