﻿1
00:00:10,898 --> 00:00:12,933
‫- كم لديّ من الوقت؟‬
‫- لديك 30 دقيقة‬

2
00:00:13,267 --> 00:00:14,368
‫هذا لا يكفي‬

3
00:00:14,802 --> 00:00:17,871
‫هذا كلّ ما لديك لتوثيق‬
‫الأمر وتنظيف المكان‬

4
00:00:18,439 --> 00:00:19,673
‫أبي‬

5
00:00:20,975 --> 00:00:22,610
‫قضوا عليها‬

6
00:00:24,778 --> 00:00:28,349
‫نتلقى الآن أخباراً أنّ عميلة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي السابقة (إليزابيث كين)‬

7
00:00:28,482 --> 00:00:29,483
‫"الهاربة (كين) ميّتة"‬

8
00:00:29,617 --> 00:00:32,886
‫... ألقيت بالنار وقُتلت‬
‫لم يُعلّق مكتب التحقيقات الفدرالية بعد‬

9
00:00:33,020 --> 00:00:37,591
‫لكن منذ لحظات، ظهرت هذه‬
‫الصورة على موقع (كرونيكل واشنطن)‬

10
00:00:37,725 --> 00:00:39,593
‫تنقل الصحيفة الخبر‬
‫عن مصادر مجهولة‬

11
00:00:39,727 --> 00:00:42,029
‫وتقول إنّ (كين) من‬
‫بين بضع ضحايا...‬

12
00:00:42,363 --> 00:00:45,699
‫... الذين ألقيت النار عليهم في مكان غير‬
‫مكشوف عنه خارج مدينة (نيويورك)‬

13
00:00:45,833 --> 00:00:48,969
‫(كين) متّهمة بارتكاب‬
‫أسوأ الأعمال الإرهابية...‬

14
00:00:49,303 --> 00:00:52,039
‫... على الأراضي الأميركية منذ عقد‬

15
00:00:52,373 --> 00:00:54,508
‫كانت هاربة مطلوبة للأسابيع الخمس الماضية‬

16
00:00:54,642 --> 00:00:58,746
‫وخضعت لأكبر المطاردات في‬
‫تاريخ مكتب التحقيقات الفدرالي‬

17
00:00:58,912 --> 00:01:02,783
‫لا تزال تردنا التفاصيل‬
‫وما زلنا نعمل على تأكيدها لكم‬

18
00:01:02,916 --> 00:01:05,285
‫لكن يبدو أنّه في اليوم الـ 37...‬

19
00:01:05,419 --> 00:01:06,854
‫أنت متأكّد من أنّ‬
‫هذه فكرة جيّدة؟‬

20
00:01:07,021 --> 00:01:10,557
‫أجل، أرسلي الصور إلى (ساندكويست)‬
‫في صحيفة (الكرونيكل)‬

21
00:01:10,691 --> 00:01:12,893
‫أريد أن يعلم الجميع ما حصل هنا اليوم‬

22
00:01:19,333 --> 00:01:20,534
‫"القائمة السوداء"‬

23
00:01:24,405 --> 00:01:26,006
‫"(أريوك كاين)‬
‫الرقم 50"‬

24
00:01:26,340 --> 00:01:28,042
‫"قبل 12 ساعة"‬

25
00:01:28,842 --> 00:01:30,778
‫إذاً... مرحباً‬

26
00:01:30,911 --> 00:01:34,948
‫أدعى (آشر ساتون)، ما اسمك؟‬
‫ولا تقل "(واينرايت)"‬

27
00:01:35,082 --> 00:01:38,419
‫لأنّ اسمك هذا مزيّف مثل‬
‫الساعة المزيّفة التي ترتديها‬

28
00:01:38,585 --> 00:01:40,487
‫كانت مهمّتك أن تتسلّل إلى عالمه‬

29
00:01:40,621 --> 00:01:43,757
‫وخلال دقيقتين اكتشف أنّك‬
‫لست من تزعم أن تكون؟‬

30
00:01:43,891 --> 00:01:46,827
‫- أردته أن يلقي القبض عليّ‬
‫- لمَ تتعب نفسك معه؟‬

31
00:01:46,994 --> 00:01:49,530
‫- تريد أن تساعد (ليز) فجد (كاراكورت)‬
‫- لا يمكنني...‬

32
00:01:49,663 --> 00:01:52,633
‫... حتى أستطيع التسلّل بين‬
‫الروسيّين الذين يخبّئون (كاراكورت)‬

33
00:01:52,766 --> 00:01:55,469
‫سيسمح لي (آشر ساتون) بفعل ذلك‬

34
00:01:55,602 --> 00:01:57,738
‫- لمَ سيفعل ذلك؟‬
‫- لأنّ الجميع بحاجة إلى نشوة‬

35
00:01:57,905 --> 00:02:00,941
‫لبعضهم توفّرها المخدّرات‬
‫أو الجنس أو أمور أخرى‬

36
00:02:01,375 --> 00:02:05,646
‫لكن شاب كـ(آشر ساتون) يودّ معرفة‬
‫كيف يعيش الجزء الآخر من الشعب‬

37
00:02:05,779 --> 00:02:09,516
‫- حقاً، مَن أنت؟‬
‫- ربّتني والدتي لوحدها‬

38
00:02:09,783 --> 00:02:12,753
‫كنت أنظّف المساكن‬
‫في جامعة (برونكس)‬

39
00:02:13,053 --> 00:02:14,688
‫شقيقي في السجن‬

40
00:02:15,055 --> 00:02:17,825
‫لست شخصاً مهمّاً‬
‫أنا من بلدة صغيرة‬

41
00:02:18,992 --> 00:02:24,498
‫كان جدّ جدي محتالاً‬
‫ومخادعاً من بلدة صغيرة‬

42
00:02:24,765 --> 00:02:30,037
‫الوحيد في عائلتي الذي يستحقّ‬
‫المدح كان مثلك بالضبط‬

43
00:02:30,370 --> 00:02:32,039
‫إذاً لهذا لم تفضحني؟‬

44
00:02:32,372 --> 00:02:34,775
‫اخترقت حسابات (ساتون) المصرفية‬
‫يدين الكثير من المال‬

45
00:02:34,908 --> 00:02:38,145
‫يسحب 20 ألف دولار نقداً‬
‫مرّة في الشهر‬

46
00:02:38,612 --> 00:02:41,448
‫لا أعلم لمَن يدفعها وما السبب‬

47
00:02:41,582 --> 00:02:42,983
‫قم بتخمين عشوائي‬

48
00:02:44,118 --> 00:02:46,487
‫هذا جميل‬
‫أقدّر عرضك‬

49
00:02:46,620 --> 00:02:49,423
‫- لكن لا أريد أن أفرض نفسي عليك‬
‫- لأنّني خلّصتك...‬

50
00:02:49,556 --> 00:02:52,960
‫... أظنّ أنّني أستحق أن يوجد‬
‫شخص في حفل خطبتي...‬

51
00:02:53,093 --> 00:02:55,429
‫... أودّ بالواقع أن أتكلّم معه‬

52
00:02:55,929 --> 00:02:57,464
‫حسناً‬

53
00:02:57,631 --> 00:02:59,800
‫أدعى (مات باكلي)‬

54
00:03:00,768 --> 00:03:02,803
‫تشرّفت بمعرفتك يا (مات باكلي)‬

55
00:03:02,936 --> 00:03:05,472
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

56
00:03:07,141 --> 00:03:08,809
‫"مدينة (نيويورك)"‬

57
00:03:11,145 --> 00:03:14,114
‫هل تعلم أنّ لجنة رئاسية‬
‫تقوم بالتحقيق في الهجمات؟‬

58
00:03:14,448 --> 00:03:15,616
‫حان الوقت لنغادر‬

59
00:03:15,749 --> 00:03:18,185
‫إن قاموا بعملهم وبحثوا عن الحقيقة قد تنتهي المسألة‬

60
00:03:18,519 --> 00:03:20,554
‫(ليزي)، علينا أن نغادر الآن‬

61
00:03:20,988 --> 00:03:23,624
‫- وجدتنا جمعية (كابال) السرية؟‬
‫- أمر أسوأ من هذا‬

62
00:03:23,757 --> 00:03:26,493
‫- ما أسوأ من هذا؟‬
‫- ليس شيء بل شخص‬

63
00:03:26,627 --> 00:03:29,797
‫- (ونديغو)‬
‫- (ونديغو)؟ مَن هذا؟‬

64
00:03:31,565 --> 00:03:34,034
‫هذا اسم قاتل مجهول‬

65
00:03:34,168 --> 00:03:36,203
‫وهو آتٍ ليقضي عليك‬

66
00:03:38,705 --> 00:03:41,909
‫إذا كان (ونديغو) لا يعمل‬
‫لجمعية (كابال) فلمَن يعمل؟‬

67
00:03:42,609 --> 00:03:43,677
‫لا أحد‬

68
00:03:43,844 --> 00:03:45,012
‫ليس قاتلاً مأجوراً‬

69
00:03:45,179 --> 00:03:48,715
‫(ونديغو) تجسيد لعدالة‬
‫اقتصاص المدنيين من المجرمين‬

70
00:03:48,882 --> 00:03:53,620
‫يحدّد هدفاً برأيه لا يليق بأن‬
‫يتواجد في المجتمع ويقتله‬

71
00:03:53,754 --> 00:03:57,057
‫يظنّ البعض أنّه كان في القوّات‬
‫الخاصّة لأنّ وجوده يُلاحظ‬

72
00:03:57,191 --> 00:03:58,192
‫لكن لا يراه أحدهم أبداً‬

73
00:03:58,659 --> 00:04:02,529
‫مهما كان تاريخه‬
‫يبدو أنّك لفتّ انتباهه‬

74
00:04:02,663 --> 00:04:05,499
‫يظنّ حارس القانون هذا‬
‫أنّني أستحقّ أن أموت؟‬

75
00:04:05,666 --> 00:04:06,667
‫"(إليزابيث كين)"‬

76
00:04:06,800 --> 00:04:08,001
‫"قتل (كونولي)‬
‫و(هومينز)"‬

77
00:04:08,168 --> 00:04:11,705
‫فريق النقل في طريقه‬
‫سأتّصل بك عند وصولهم‬

78
00:04:11,839 --> 00:04:14,808
‫- ستتّصل بي؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- لأحصل على مساعدة‬

79
00:04:19,880 --> 00:04:25,886
‫والشجاعة لأغيّر الأمور التي يمكنني‬
‫تغييرها والحكمة لأعرف الفرق‬

80
00:04:26,019 --> 00:04:27,688
‫- آمين‬
‫- آمين‬

81
00:04:31,992 --> 00:04:33,093
‫"اجتماع مدمني المخدرات"‬

82
00:04:33,527 --> 00:04:35,762
‫ضع يديك أمامك‬

83
00:04:39,199 --> 00:04:40,701
‫سِر‬

84
00:04:42,102 --> 00:04:44,972
‫استهدف قاتل العميلة (كين)‬

85
00:04:45,105 --> 00:04:48,542
‫- إذا لم نجدها فلن يجدها‬
‫- هو أفضل منكم‬

86
00:04:48,675 --> 00:04:49,743
‫هو أفضل منّي كذلك‬

87
00:04:49,910 --> 00:04:52,946
‫لهذا أحتاج إلى مساعدك في حمايتها‬

88
00:04:53,080 --> 00:04:56,216
‫- ظننت أنّ وظيفتك هي حمايتها‬
‫- فشلت في هذا‬

89
00:04:56,850 --> 00:04:58,719
‫استدر‬

90
00:04:59,920 --> 00:05:02,089
‫لا أذكر جيّداً الخطوات‬
‫الـ 12 للشفاء من الإدمان‬

91
00:05:02,222 --> 00:05:06,159
‫لكن إذا لست مخطئاً فتتطلّب‬
‫الخطوة التاسعة تعويض الخسائر‬

92
00:05:06,293 --> 00:05:07,828
‫لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك‬

93
00:05:07,995 --> 00:05:09,863
‫أقترح أن تبدأ بالخطوة الرابعة‬

94
00:05:10,030 --> 00:05:13,634
‫وأن تتذكّر بشجاعة وأخلاق‬
‫ما فعلته في الماضي‬

95
00:05:13,767 --> 00:05:16,870
‫أنا معجب بالطريقة التي تتعامل‬
‫فيها مع إدمانك يا (دونالد)‬

96
00:05:17,037 --> 00:05:21,174
‫حاولت حضور اجتماعات مدمني المخدّرات‬
‫بعدما أدمنت على الأفيون في (كوالا لمبور)‬

97
00:05:21,308 --> 00:05:25,078
‫لم ألتزم بها، عجزت أن‬
‫أتخطّى مطلب الإيمان بقوّة...‬

98
00:05:25,212 --> 00:05:27,214
‫... أعظم من نفسي‬

99
00:05:34,221 --> 00:05:39,660
‫هناك شرطي مصاب، أكرّر هناك شرطي مصاب‬
‫في 546 (هوثورن)، أرسلوا جميع وحدات الشرطة‬

100
00:05:40,327 --> 00:05:42,930
‫- أمامك 4 دقائق‬
‫- ما أعرفه عن هذا القاتل...‬

101
00:05:43,063 --> 00:05:44,698
‫... سيتطلّب أقلّ من دقيقتين‬

102
00:05:44,831 --> 00:05:48,568
‫العديد من جرائم (ونديغو) هي قضايا‬
‫باردة يبحث مكتب التحقيقات أن يحلّها‬

103
00:05:48,702 --> 00:05:51,705
‫ترأس (إل مالو غراندي) خروج‬
‫عصابة (ميها) من (غواتيمالا)‬

104
00:05:51,872 --> 00:05:54,207
‫قُتل وهو يعيش تحت اسم‬
‫مستعار في الـ(مدريد)‬

105
00:05:54,341 --> 00:05:58,745
‫(هوزي بيريز) ديكتاتوري منفي‬
‫قُتل وهو يختبئ في (برازيليا)‬

106
00:05:58,979 --> 00:06:01,048
‫لعلّها قضايا باردة لأنّ‬
‫لا أحد ينعي وفاتهم‬

107
00:06:01,181 --> 00:06:03,717
‫- هم سفاحون حقيرون‬
‫- هل لديه أسماء مستعارة معروفة؟‬

108
00:06:03,850 --> 00:06:06,687
‫كلا، هذا كلّ ما حصلنا‬
‫عليه من قاعدة بياناتنا الجنائية‬

109
00:06:07,955 --> 00:06:10,257
‫نُفّذت كلتا الجريمتين باستخدام‬
‫قذيفة مصنوعة منزلياً‬

110
00:06:10,590 --> 00:06:12,659
‫أطلقت من سلاح مُعدّل‬

111
00:06:12,793 --> 00:06:15,729
‫استُخدمت في الجرائم أسلحة مصنوعة‬
‫يدوياً ورصاص مصنوع في المنزل‬

112
00:06:15,896 --> 00:06:17,130
‫حتماً ليست القائمة طويلة‬

113
00:06:17,297 --> 00:06:21,335
‫فلتكن القائمة جاهزة بينما أذهب‬
‫لتلقّى اللوم في اجتماع اللجنة‬

114
00:06:21,668 --> 00:06:24,905
‫شكراً للسماح لنا‬
‫بحماية العميلة (كين)‬

115
00:06:27,140 --> 00:06:29,242
‫لا نسعى خلف (ونديغو) لحماية (كين)‬

116
00:06:29,376 --> 00:06:32,079
‫نسعى خلفه لنجدها‬

117
00:06:33,080 --> 00:06:36,116
‫كان هؤلاء السفّاحين‬
‫الحقيرين هاربين مطلوبين‬

118
00:06:36,283 --> 00:06:38,618
‫كان الجميع يبحث عنهم ووجدهم (ونديغو)‬

119
00:06:38,785 --> 00:06:41,088
‫إذا استطاع أن يفعل هذا‬
‫فيمكنه أن يجد (كين)‬

120
00:06:41,221 --> 00:06:44,758
‫وعندما يفعل سأكون‬
‫موجوداً لألقي القبض عليها‬

121
00:06:44,891 --> 00:06:48,028
‫(ليزي)، فريق نقلي وصل‬
‫عليك أن تغادري معهم الآن‬

122
00:06:48,628 --> 00:06:51,732
‫- هل وافق (ريسلر) على مساعدتنا؟‬
‫- سيأخذك فريقي إلى المروحيّة‬

123
00:06:51,898 --> 00:06:53,834
‫ستطيرين إلى (كيتو)‬

124
00:06:55,102 --> 00:06:56,136
‫معه مسدّس‬

125
00:06:56,303 --> 00:06:57,804
‫- ادخلي إلى السيّارة‬
‫- (ليزي)؟‬

126
00:06:57,971 --> 00:06:59,740
‫- أين هو؟‬
‫- سنذهب عند إشارتي‬

127
00:06:59,906 --> 00:07:02,876
‫- 1، 2...‬
‫- كلا، انخفض‬

128
00:07:03,710 --> 00:07:04,745
‫تكلّمي معي يا (ليزي)‬

129
00:08:13,045 --> 00:08:15,047
‫- (أرام) ماذا حصل؟‬
‫- سيّد (ريدينغتون)؟‬

130
00:08:15,214 --> 00:08:16,949
‫ماذا تعلم عن‬
‫عملية إطلاق النار؟‬

131
00:08:17,083 --> 00:08:20,052
‫العميلة (نافابي) في طريقها إلى‬
‫هناك وأكّدت الشرطة وجود ضحيّتين‬

132
00:08:20,186 --> 00:08:22,855
‫- العميلة (كين)؟‬
‫- كلا!‬

133
00:08:23,022 --> 00:08:25,891
‫سرقت العميلة (كين) سيارة متروكة‬
‫تبعد 10 شوارع عن مسرح الجريمة‬

134
00:08:26,892 --> 00:08:28,160
‫وماذا عن (ونديغو)؟‬

135
00:08:28,427 --> 00:08:31,330
‫لا يجدر بي أن أتكلّم معك عن ذلك‬

136
00:08:31,497 --> 00:08:34,066
‫أمامك 5 ثواني‬
‫4، 3....‬

137
00:08:34,200 --> 00:08:37,870
‫صنع المسدّس الذي استُخدم في‬
‫القضايا الباردة صانع أسلحة محترف‬

138
00:08:38,003 --> 00:08:40,139
‫اسمه (زاكاري أو تول) أي (زيد)‬

139
00:08:40,306 --> 00:08:42,341
‫لم نستطع أن نحدّد موقعه‬

140
00:08:43,943 --> 00:08:45,945
‫أرجوك أخبرني أنّك لم تقفل الخطّ‬

141
00:08:47,813 --> 00:08:48,914
‫مرحباً؟‬

142
00:08:50,883 --> 00:08:53,119
‫لا يحتاج الرئيس‬
‫إلى لجنة لتجد...‬

143
00:08:53,252 --> 00:08:55,321
‫... أين حصل الفشل الاستخباري‬

144
00:08:55,454 --> 00:08:57,456
‫أوافقك الرأي‬
‫لكن لدى اللجنة مهمّة‬

145
00:08:57,790 --> 00:08:59,358
‫إذاً كلّ هذا لتحمي نفسك؟‬

146
00:09:00,126 --> 00:09:02,027
‫أشكّ في أنّ (هيتشين) توافقك الرأي‬

147
00:09:02,161 --> 00:09:05,431
‫أعطها أجوبة مباشرة واحتفظ بآرائك‬

148
00:09:06,332 --> 00:09:08,134
‫- (ريفين)‬
‫- مرحباً‬

149
00:09:10,269 --> 00:09:12,338
‫كم كان نهار السبت مذهلاً؟‬

150
00:09:12,471 --> 00:09:15,541
‫أعلم أنّني والدته‬
‫لكنّ حفل بلوغ (فيليب)...‬

151
00:09:15,875 --> 00:09:17,910
‫- ... كان أظرف أمر‬
‫- كان الاحتفال مذهلاً‬

152
00:09:18,043 --> 00:09:21,413
‫لكنّ زوجي الأحمق طلب‬
‫أكياس هدايا إضافية للحضور‬

153
00:09:21,547 --> 00:09:24,216
‫فيحصل كلاكما على كيس‬

154
00:09:24,383 --> 00:09:28,320
‫(دونالد ريسلر)، هذه مستشارة‬
‫الرئيس للأمن القومي‬

155
00:09:28,454 --> 00:09:31,090
‫- (لوريل هيتشين)‬
‫- تشيد (ريفين) بك كثيراً‬

156
00:09:31,223 --> 00:09:33,926
‫- أتطلّع نحو إدلاء إفادتك‬
‫- أنت الوحيدة‬

157
00:09:34,059 --> 00:09:36,262
‫- بصراحة، أنا متوتّر قليلاً‬
‫- لا تتوتّر‬

158
00:09:36,395 --> 00:09:39,331
‫لا نبحث عن مَن نلقي عليه اللوم‬
‫بل نبحث عن الحقيقة فحسب‬

159
00:09:39,999 --> 00:09:42,001
‫- هل يمكنني أن أقدّم لك نصيحة؟‬
‫- من فضلك‬

160
00:09:42,134 --> 00:09:44,003
‫سكاكر الشوكولا بالنعنع بالية قليلاً‬

161
00:09:44,136 --> 00:09:47,439
‫لكن قوالب حلوى الـ(ريد فلفت)‬
‫لذيذة جداً‬

162
00:09:53,045 --> 00:09:54,046
‫يا عميل (ريسلر)‬

163
00:09:54,213 --> 00:09:57,383
‫هل تخفي أدلّة قد تؤدّي‬
‫إلى إلقاء القبض على (كين)؟‬

164
00:09:57,550 --> 00:09:58,551
‫قطعاً لا‬

165
00:09:58,884 --> 00:10:00,986
‫هل تشارك وكالة‬
‫الاستخبارات المركزية المعلومات؟‬

166
00:10:01,453 --> 00:10:04,356
‫- ليس في الوقت الحالي‬
‫- هل تعلم أنّه بعد (سبتمبر) 11...‬

167
00:10:04,523 --> 00:10:06,926
‫... تمّ إصلاح‬
‫نظام جهاز المخابرات...‬

168
00:10:07,092 --> 00:10:10,896
‫- للتأكّد من مشاركة المعلومات‬
‫- لا أشاركها المعلومات...‬

169
00:10:11,030 --> 00:10:14,900
‫لأنّه تمّ اتّهام السيّد‬
‫(كوتسيوبولوس) بأنّه يترأس جمعيّة‬

170
00:10:15,067 --> 00:10:18,871
‫- ... قد تكون مسؤولة عن الهجمات‬
‫- هذه مجرّد ادّعاءات لم يتمّ تثبيت صحّتها‬

171
00:10:19,004 --> 00:10:21,207
‫حتى ذاك الحين يستحقّ أن نصدّقه‬

172
00:10:21,340 --> 00:10:24,910
‫- والأمر ينطبق على (إليزابيث كين)‬
‫- لديك دليل عن وجود جمعية (كابال) السرية؟‬

173
00:10:25,077 --> 00:10:27,379
‫- أسماء أعضاء الجمعية‬
‫- أعرف بشأن الـ(فولكروم)‬

174
00:10:27,513 --> 00:10:29,348
‫رأيته، عمره 25 عاماً‬

175
00:10:29,481 --> 00:10:33,052
‫الأسماء التي على تلك القائمة لأصحاب قوّة‬
‫مثل (سوزان هانوفر) من (فيرديانت)‬

176
00:10:33,219 --> 00:10:36,121
‫اعتُقلت (هانوفر) بسبب ملاحقتك‬
‫(إليزابيث كين)‬

177
00:10:36,255 --> 00:10:38,958
‫- ألا يبرهن هذا علاقتها بها؟‬
‫- كلا‬

178
00:10:39,091 --> 00:10:42,228
‫أظنّ أنّ الآنسة (كين)‬
‫كانت هناك لتبرّىء اسمها‬

179
00:10:44,230 --> 00:10:46,932
‫- كانت شريكتك؟‬
‫- هذا صحيح، أجل‬

180
00:10:47,099 --> 00:10:50,169
‫- هل تؤمن أنّها بريئة؟‬
‫- هذا ليس عملي‬

181
00:10:50,302 --> 00:10:53,472
‫- لم تجب على سؤالي‬
‫- عملي هو أن ألقي القبض عليها‬

182
00:10:53,606 --> 00:10:56,342
‫- لا أوجه مشكلة بفعل ذلك‬
‫- لا أسألك عن عملك‬

183
00:10:56,475 --> 00:10:58,310
‫أسألك عما تؤمن به‬

184
00:10:59,979 --> 00:11:03,482
‫- (إليزابيث كين) ليست إرهابيّة‬
‫- إذاً تؤمن أنّها بريئة؟‬

185
00:11:03,616 --> 00:11:05,150
‫أجل‬

186
00:11:05,284 --> 00:11:09,154
‫أؤمن بأنّها إذا أعطيت فرصة محاكمة‬
‫عادلة فيها هيئة محلفين مؤلّفة من زملائها‬

187
00:11:09,288 --> 00:11:12,524
‫فهم أكثر من 12 شخصاً‬
‫في (أميركا) سيساندون رأيي‬

188
00:11:15,227 --> 00:11:16,629
‫شكراً‬

189
00:11:28,107 --> 00:11:30,409
‫- (نيفابي)‬
‫- كنت أفكّر في مطلق النار‬

190
00:11:30,576 --> 00:11:32,511
‫- أين أنت؟‬
‫- كان لديه أفق نظر واضح‬

191
00:11:32,911 --> 00:11:34,046
‫ومكان آمن‬

192
00:11:34,179 --> 00:11:36,515
‫في الجانب الآخر من شارع‬
‫(مكدوغال) هناك فندق‬

193
00:11:36,682 --> 00:11:40,619
‫اسمه (بالاس) أو (بارك) أو ما شابه‬
‫لا بدّ من أنّه أطلق النار عليها من هناك‬

194
00:11:42,221 --> 00:11:44,523
‫اتّصلي بأمن الفندق‬
‫سيكون لديهم لقطات فيديو‬

195
00:11:44,690 --> 00:11:45,991
‫لعلّك تحصلين على صورة‬

196
00:11:46,125 --> 00:11:47,326
‫وبصمة إصبعه إذا حالفك الحظّ‬

197
00:11:48,294 --> 00:11:49,695
‫تعالَ‬

198
00:11:51,030 --> 00:11:53,332
‫- (سمار)؟‬
‫- هذا الرجل بارع يا (ليز)‬

199
00:11:54,300 --> 00:11:56,568
‫- أحسنت‬
‫- ماذا وجدت؟‬

200
00:12:00,673 --> 00:12:02,274
‫"مزمور 1:1"‬

201
00:12:02,675 --> 00:12:04,543
‫وجدك مرّة‬

202
00:12:04,677 --> 00:12:06,111
‫سيجدك من جديد‬

203
00:12:06,278 --> 00:12:09,348
‫- وقد يصيبك هذه المرّة‬
‫- (سمار)، ماذا وجدت؟‬

204
00:12:09,481 --> 00:12:13,118
‫(ليز)، تعلمين أنّني هنا‬
‫فلا بدّ من أنّك قريبة‬

205
00:12:13,319 --> 00:12:16,088
‫سلّمي نفسك وتحمّلي مسؤوليّة ما فعلته‬

206
00:12:16,255 --> 00:12:18,357
‫سأفعل ذلك‬

207
00:12:18,490 --> 00:12:20,592
‫لكنّني لن أتحمّل مسؤولية‬
‫الأمور التي لم أفعلها‬

208
00:12:21,427 --> 00:12:23,228
‫مزمور 1:1‬
‫ماذا تقول هذه الآية؟‬

209
00:12:23,529 --> 00:12:27,299
‫طوبى للرجل الذي لم يسلك مشورة الأشرار‬

210
00:12:32,137 --> 00:12:35,107
‫كانت الرصاصة قريبة جداً‬
‫استطعت أن أسمعها، ظننت...‬

211
00:12:40,713 --> 00:12:42,581
‫لديّ أخبار حسنة‬

212
00:12:44,016 --> 00:12:45,217
‫تواصل (ديمبي) معي‬

213
00:12:45,551 --> 00:12:48,420
‫- تكلّمت معه؟‬
‫- كلا، لديّ بروتوكول‬

214
00:12:48,554 --> 00:12:50,723
‫فعّله‬

215
00:12:51,090 --> 00:12:52,358
‫سألتقي به لاحقاً اليوم‬

216
00:12:52,491 --> 00:12:55,027
‫في الوقت الحالي‬
‫أعطاني (أرام) اسماً‬

217
00:12:55,160 --> 00:12:58,063
‫اسم صانع أسلحة (ونديغو)‬

218
00:12:58,197 --> 00:13:00,366
‫لا تعرف الأجهزة‬
‫الفدرالية طريقة لإيجاده‬

219
00:13:01,066 --> 00:13:02,301
‫لكنّني أعلم‬

220
00:13:02,701 --> 00:13:04,636
‫- ما هذا؟‬
‫- ارفع يديك‬

221
00:13:07,473 --> 00:13:08,640
‫اجلس‬

222
00:13:13,479 --> 00:13:15,581
‫(ونديغو) القاتل‬

223
00:13:15,714 --> 00:13:16,749
‫مَن أنتما؟‬

224
00:13:17,082 --> 00:13:18,650
‫أخبرني كيف نجده‬

225
00:13:20,619 --> 00:13:22,755
‫- كيف نجده؟‬
‫- أنا لا...‬

226
00:13:24,556 --> 00:13:26,458
‫ليس لديّ فكرة‬

227
00:13:29,728 --> 00:13:31,463
‫انظرا إلى هذا‬

228
00:13:34,366 --> 00:13:37,636
‫416 (ريغبي ماوزر)‬

229
00:13:38,404 --> 00:13:40,372
‫وهو محشو بالكامل‬

230
00:13:44,276 --> 00:13:48,380
‫وزن فيل أفريقي ضخم 6350 كلغ‬

231
00:13:48,514 --> 00:13:50,749
‫لكن يمكن لهذا السلاح أن يقضي عليه‬

232
00:13:51,750 --> 00:13:54,486
‫صادفت إحدى‬
‫تلك المخلوقات المذهلة...‬

233
00:13:54,620 --> 00:13:56,155
‫... في وادي (زامبيزي)‬

234
00:13:56,288 --> 00:13:58,590
‫واستفدت من أحد هذه الأسلحة‬

235
00:13:58,757 --> 00:14:00,726
‫- أطلقت النار على الفيل؟‬
‫- كلا!‬

236
00:14:01,060 --> 00:14:03,796
‫قتلت الصيّاد الذي كان سيقتل الفيل‬

237
00:14:04,163 --> 00:14:08,233
‫أعلم مكان مكث فيه من قبل‬
‫لكنّني لا أعلم مكانه الآن‬

238
00:14:08,367 --> 00:14:12,171
‫- لكن يمكنني أن أعطيكما العنوان‬
‫- طبعاً‬

239
00:14:36,528 --> 00:14:37,763
‫اصعد على الدرج!‬

240
00:15:05,357 --> 00:15:06,458
‫"درج شارع (مونرو) 12"‬

241
00:15:45,597 --> 00:15:47,432
‫أمسك يدي‬

242
00:15:53,772 --> 00:15:55,607
‫لست الوحيد‬

243
00:15:56,909 --> 00:15:58,610
‫هناك المزيد غيري‬

244
00:15:58,744 --> 00:16:00,445
‫وسيأتون‬

245
00:16:00,879 --> 00:16:02,548
‫مَن سيأتي؟‬

246
00:16:02,714 --> 00:16:04,650
‫لا يمكنك أن توقفهم‬

247
00:16:04,816 --> 00:16:06,418
‫مَن؟‬

248
00:16:31,542 --> 00:16:34,379
‫ما زالت الشرطة تحاول أن‬
‫تؤكّد أنّ الضّحية كانت (وينديغو)‬

249
00:16:34,512 --> 00:16:38,750
‫لكن أكّدت كاميرات إشارات السير‬
‫أنّ (ريد) و(كين) كانا في المنطقة‬

250
00:16:39,083 --> 00:16:41,319
‫وأرسل لنا عملاء في موقع‬
‫الجريمة قرصاً صلباً‬

251
00:16:41,452 --> 00:16:43,621
‫وجدوه في شقّة مجهول الهوية‬

252
00:16:44,122 --> 00:16:45,256
‫انظري إلى هذا‬

253
00:16:45,556 --> 00:16:46,557
‫"(كين) مطلوبة ميتة"‬

254
00:16:46,691 --> 00:16:49,527
‫- إلامَ أنظر؟‬
‫- إعلان لقاتل محترف‬

255
00:16:50,261 --> 00:16:54,132
‫كان سيدفع أحدهم لـ(ونديغو)‬
‫700 ألف دولار ليقتل (ليز)، مَن؟‬

256
00:16:54,265 --> 00:16:56,800
‫ليس (وينديغو) فحسب‬
‫هناك آخرون كذلك‬

257
00:16:57,167 --> 00:16:59,203
‫هذا الجزء المخيف‬
‫هذا ليس عقداً‬

258
00:16:59,337 --> 00:17:01,071
‫هذه مكافأة للعامة‬
‫على الشبكة المظلمة‬

259
00:17:01,772 --> 00:17:04,342
‫"مطلوبة ميتة‬
‫وليس على قيد الحياة"‬

260
00:17:04,509 --> 00:17:07,145
‫موقع "ميت وليس على قيد الحياة"؟‬
‫هذا حقاً اسم الموقع؟‬

261
00:17:07,278 --> 00:17:10,481
‫(أريوك كاين) هو اسم استخدام‬
‫الذي وضع مكافأة لقتلها‬

262
00:17:10,615 --> 00:17:14,419
‫والآن أي مجنون يقتل العميلة‬
‫(كين) سيحصل على المال...‬

263
00:17:14,552 --> 00:17:16,687
‫- إذا استطاع أن يبرهن أنّه قتلها‬
‫- كيف يبرهن؟‬

264
00:17:16,821 --> 00:17:21,292
‫بإدخال تاريخ وموقع وطريقة قتلها‬

265
00:17:21,426 --> 00:17:24,262
‫وكذلك رقم تعريفي فريد‬

266
00:17:25,463 --> 00:17:28,332
‫- رقم ونديغو التعريفي كان مزمور 1:1‬
‫- أيمكن أن تلغي الموقع؟‬

267
00:17:28,466 --> 00:17:31,235
‫محوره غير مركزي أي مخزّن‬
‫على أجهزة شبكة خادمة حول العالم‬

268
00:17:31,369 --> 00:17:34,772
‫إذا قضيت على جهاز فسيظهر‬
‫جهازان غيره، الأجهزة مجهولة تماماً‬

269
00:17:35,106 --> 00:17:38,176
‫إذاً ليس هناك طريقة لمعرفة‬
‫مَن يكون (أريوك كاين)‬

270
00:17:38,309 --> 00:17:42,246
‫عندما أرسلت إليّ شرطة (نيويورك) القرص‬
‫أخبروني أنّه هناك حاسوب محمول مفقود‬

271
00:17:42,380 --> 00:17:43,381
‫(ريدينغتون) السبب‬

272
00:17:43,514 --> 00:17:46,117
‫إذا أخذه، هل يمكنه أن‬
‫يعرف مَن وضع المكافأة؟‬

273
00:17:46,284 --> 00:17:49,220
‫كلا، الشخص الذي وضع اسمها‬
‫على الموقع ليس مَن وضع المكافأة‬

274
00:17:49,387 --> 00:17:52,156
‫- مَن فعل؟‬
‫- الناس الذين يصدّقون ما يقرأونه عنها‬

275
00:17:52,290 --> 00:17:54,158
‫يقومون بتبرّعات إلكترونية‬

276
00:17:54,325 --> 00:17:58,563
‫معجزة المعاهدة الجماعية انقلبت للمزاحمة‬
‫في التبرّع بالأموال لتمويه عملية القتل‬

277
00:17:58,696 --> 00:18:00,832
‫كلّما ازدادت سمعة الهدف‬
‫سلبيّة كثرت الأموال‬

278
00:18:01,165 --> 00:18:04,235
‫وكذلك ازداد عدد‬
‫الذين سيحاولون قتله‬

279
00:18:04,368 --> 00:18:06,104
‫هذا سيّئ جداً‬

280
00:18:06,237 --> 00:18:09,474
‫ليس هناك حدود لعدد‬
‫القاتلين الذين يسعون لقتلها‬

281
00:18:16,848 --> 00:18:18,549
‫(ديمبي) هنا‬

282
00:18:31,529 --> 00:18:32,563
‫أين (ديمبي)؟‬

283
00:18:37,301 --> 00:18:38,302
‫ماذا حصل‬

284
00:18:42,507 --> 00:18:44,842
‫لا بدّ من أنّك صديق (آشر) المقرّب الجديد‬

285
00:18:45,176 --> 00:18:48,513
‫- أنا (غوين)، الشخص الآخر المهم في حياته‬
‫- لديه الكثير من الأشخاص المهمين؟‬

286
00:18:48,646 --> 00:18:53,518
‫أجل، يجمّع (آشر) أشخاصاً مهمّين‬
‫هو عطوف جداً‬

287
00:18:53,651 --> 00:18:54,685
‫وأنت صديقه الجديد‬

288
00:18:55,386 --> 00:18:57,889
‫- هو حنون جداً؟‬
‫- أجل‬

289
00:18:58,222 --> 00:19:00,458
‫- لا أمانع ذلك‬
‫- يا له من رجل محظوظ‬

290
00:19:00,591 --> 00:19:01,726
‫أخبرني يا سيّد...‬

291
00:19:02,426 --> 00:19:04,395
‫(باكلي)، (مات باكلي)‬

292
00:19:04,529 --> 00:19:08,933
‫أخبرني يا سيّد (باكلي)‬
‫هل تؤمن بالحبّ من أوّل نظرة؟‬

293
00:19:09,300 --> 00:19:10,434
‫لا أعلم‬

294
00:19:10,568 --> 00:19:15,773
‫- أظنّ أنّ الحبّ ليس للجميع‬
‫- هل اختبرته قط؟‬

295
00:19:15,907 --> 00:19:18,576
‫- الحبّ؟‬
‫- أجل‬

296
00:19:18,843 --> 00:19:20,178
‫مرّة‬

297
00:19:20,344 --> 00:19:22,346
‫تقول ذلك كأنّ الأمر سلبي‬

298
00:19:22,480 --> 00:19:27,518
‫الحبّ ليس كرعشة الجسم‬
‫اختباره مرّة تكفي‬

299
00:19:27,685 --> 00:19:29,654
‫أجل، كان يجدر بأن يحصل ذلك‬

300
00:19:30,721 --> 00:19:33,224
‫لعلّه سيحصل، مَّن يعلم، صحيح؟‬

301
00:19:33,824 --> 00:19:36,794
‫أحببت (آشر ساتون)‬
‫منذ رأيته لأوّل مرّة‬

302
00:19:36,928 --> 00:19:38,696
‫أحبّ كلّ ما فيه‬

303
00:19:38,829 --> 00:19:42,767
‫وبما فيه انجذابه الغريب إلى‬
‫الأشخاص غير الاعتياديين‬

304
00:19:43,234 --> 00:19:45,636
‫حتى في حفل خطبتي‬

305
00:19:45,803 --> 00:19:48,206
‫لديّ شرط واحد‬

306
00:19:49,774 --> 00:19:51,342
‫أن تنظر في عينيّ‬

307
00:19:51,475 --> 00:19:55,446
‫وأن تعدني بأنّك لن تفعل قط أي‬
‫أمر لتؤذي الرجل الذي أحبّه‬

308
00:19:56,814 --> 00:19:58,549
‫أعدك‬

309
00:20:00,318 --> 00:20:01,652
‫حسناً‬

310
00:20:02,920 --> 00:20:06,390
‫ماذا تنتظر؟‬
‫أريد المزيد من المشروب‬

311
00:20:07,625 --> 00:20:09,227
‫حسناً‬

312
00:20:12,530 --> 00:20:15,399
‫- لعلّني لم أكن واضحاً عن كيف تسير الأمور‬
‫- ستكون معي الجمعة‬

313
00:20:15,566 --> 00:20:18,736
‫وأخبرتك أنّني لست هنا لأتفاوض‬
‫معك، إنّها مُستحقّة اليوم‬

314
00:20:18,869 --> 00:20:20,471
‫عفواً‬

315
00:20:21,405 --> 00:20:23,674
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- كلا، لا بأس الأمور بخير‬

316
00:20:23,841 --> 00:20:25,710
‫- حتماً؟‬
‫- أجل‬

317
00:20:25,910 --> 00:20:27,245
‫قال إنّ الأمور بخير‬

318
00:20:28,946 --> 00:20:30,648
‫سمعته‬

319
00:20:31,415 --> 00:20:32,550
‫لعلّه يجدر بك أن تغادر‬

320
00:20:36,254 --> 00:20:38,022
‫لم ننتهِ بعد‬

321
00:20:42,627 --> 00:20:45,029
‫يبدو أنّني صنعت صديقاً جديداً‬

322
00:20:45,997 --> 00:20:48,633
‫ليتك لم تفعل هذا‬

323
00:20:50,034 --> 00:20:52,470
‫بقيت معه حتى مات‬

324
00:20:52,603 --> 00:20:55,339
‫لم أرد أن أتركه‬

325
00:20:55,640 --> 00:20:57,341
‫لكنّهم كانوا آتين‬

326
00:20:57,508 --> 00:20:59,810
‫وإذا حاولت أن أرجعه معي‬

327
00:20:59,977 --> 00:21:02,280
‫لقتلوا كلينا‬

328
00:21:13,357 --> 00:21:16,494
‫سننتقم لموت هذا الرجل الصالح‬

329
00:21:16,861 --> 00:21:18,596
‫أعدك بذلك‬

330
00:21:23,367 --> 00:21:25,836
‫- لا يمكننا أن نبقى هنا‬
‫- يا إلهي‬

331
00:21:26,671 --> 00:21:29,473
‫رأيت هذا الشعار من قبل‬

332
00:21:30,474 --> 00:21:32,743
‫- فتحت الموقع‬
‫- كلا لكن...‬

333
00:21:32,877 --> 00:21:35,813
‫نعرف ما الموقع ولما كنت عليه‬
‫تريد المكافأة‬

334
00:21:35,946 --> 00:21:39,317
‫لهذا أعطيتنا معلومات عن (ونديغو)‬

335
00:21:39,450 --> 00:21:41,786
‫- مَن وضع اسمها على الموقع؟‬
‫- لا أعلم‬

336
00:21:42,453 --> 00:21:44,522
‫يا إلهي!‬

337
00:21:44,689 --> 00:21:45,956
‫مَن وضع اسمها على الموقع؟‬

338
00:21:46,324 --> 00:21:48,793
‫أعرف فحسب اسم استخدام‬
‫مبتكر الموقع‬

339
00:21:49,393 --> 00:21:50,895
‫(غافريلو برينسيب)‬

340
00:21:51,829 --> 00:21:53,064
‫شكراً لوقتك‬

341
00:21:56,801 --> 00:21:59,070
‫لا يمكنكم أن تدخلوا إلى منزلي‬
‫وأن تحضروني إلى هنا‬

342
00:21:59,403 --> 00:22:01,806
‫- رأيت المذكّرة‬
‫- هذا مبتكر الموقع؟‬

343
00:22:01,939 --> 00:22:04,842
‫- أنت (غافريلو برينسيب)؟‬
‫- اسمه الحقيقي (غافين ديلغادو)‬

344
00:22:04,975 --> 00:22:09,547
‫لا يمكنكم أن تأخذوا حواسيبي‬
‫فهي ممتلكات فكرية‬

345
00:22:09,780 --> 00:22:13,784
‫(إليزابيث) ليست بأمان هنا‬
‫(إدوارد)، أخبره أن يجهّز المروحية‬

346
00:22:20,091 --> 00:22:21,859
‫(إدوارد)، أنا السيّد (فارغاس)‬

347
00:22:22,026 --> 00:22:23,794
‫أنا مع (ريدينغتون) و(كين)‬

348
00:22:23,961 --> 00:22:26,063
‫(إدوارد)؟ طالما أحببت ذاك الاسم‬

349
00:22:26,397 --> 00:22:29,967
‫طُلب مني أن أعلمك أن تلتقي بنا‬
‫في مطار حديقة (إيرفيلد)‬

350
00:22:30,101 --> 00:22:31,635
‫حالاً‬

351
00:22:33,437 --> 00:22:35,039
‫جهّزي السيّارة‬

352
00:22:39,777 --> 00:22:43,514
‫شاركت وكالة المخابرات المركزية معلومات‬
‫عن الجرائم مع مكتب التحقيقات الفدرالية؟‬

353
00:22:43,647 --> 00:22:45,116
‫- أجل‬
‫- برأيك...‬

354
00:22:45,483 --> 00:22:47,551
‫لمَ امتنع مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي عن ذلك؟‬

355
00:22:47,752 --> 00:22:52,456
‫لأنّ المسؤولة عن الجرائم هي‬
‫(إليزابيث كين) وهي واحده منهم‬

356
00:22:52,590 --> 00:22:55,693
‫إذاً لا تشارك العميل‬
‫(ريسلر) رأيه بكونها بريئة؟‬

357
00:22:55,826 --> 00:22:59,430
‫(إليزابيث كين) عميلة روسية نائمة‬

358
00:22:59,563 --> 00:23:01,432
‫قالت الكثير للعميل (ريسلر)‬

359
00:23:01,565 --> 00:23:05,102
‫عندما تسلّقت جدران السفارة‬
‫الروسيّة واعترفت بأنّ اسمها الحقيقي...‬

360
00:23:05,736 --> 00:23:08,906
‫... هو (ماشا روستوفا) وطلبت اللجوء‬

361
00:23:09,707 --> 00:23:10,841
‫وماذا عن الـ(فولكروم)؟‬

362
00:23:10,975 --> 00:23:13,611
‫الـ(فولكروم) قطعة قديمة عرضيّة‬

363
00:23:13,878 --> 00:23:16,680
‫وفي حال لم تقرأوا المقالة‬
‫في جريدة (ذا بوست)...‬

364
00:23:16,847 --> 00:23:19,583
‫... يتم الآنّ افتضاحه‬
‫على أنّه مزيّف‬

365
00:23:19,717 --> 00:23:24,555
‫يشبّه الـ(فولكروم) إلى‬
‫كتاب بروتوكول حكماء صهيون‬

366
00:23:24,688 --> 00:23:28,092
‫هذا الكتاب أخذ حقائق قليلة شاذة‬

367
00:23:28,425 --> 00:23:31,529
‫وحولها إلى جبل أكاذيب من ابتكار‬
‫أصحاب نظريات المؤامرات‬

368
00:23:31,662 --> 00:23:34,732
‫عفواً، لكنّني لا آخذ أدلّتي‬
‫من الصحافة الشعبية‬

369
00:23:34,865 --> 00:23:39,837
‫وقائع إذاً؟ أطلق‬
‫(رايموند ريدينغتون) الـ(فولكروم)‬

370
00:23:40,004 --> 00:23:43,574
‫وهو رجل من دون أخلاق أو ضمير‬

371
00:23:43,707 --> 00:23:46,210
‫وحتماً ليس له مصداقيّة‬

372
00:23:46,577 --> 00:23:49,980
‫- وماذا عن وجود جمعية سرية؟‬
‫- تلك أعمال تخويف وافقت عليها (روسيا)‬

373
00:23:50,147 --> 00:23:51,482
‫وهي من أعلى مستوى التهديد‬

374
00:23:51,615 --> 00:23:54,585
‫- أين (إدوارد)؟‬
‫- تلك أعمال شغب لحرب باردة أخرى‬

375
00:23:55,019 --> 00:23:59,557
‫في وقت فوضى يمكنني أن أتفهّم رغبة‬
‫حصول عامة الشعب على حلّ بسيط‬

376
00:24:00,758 --> 00:24:03,093
‫- وبالتالي نشأت فكرة الجمعية‬
‫- ماذا فعلت؟‬

377
00:24:03,460 --> 00:24:05,863
‫إذاً أنت تنكر إدارة تلك المؤسّسة؟‬

378
00:24:06,030 --> 00:24:09,099
‫مؤسّسة حكومة ظلّ‬
‫تتحكّم بأحداث العالم؟‬

379
00:24:09,633 --> 00:24:15,239
‫أشعر بالإطراء، لكن أجل‬
‫أنكر أنّني أدير مؤسّسة مماثلة‬

380
00:24:15,973 --> 00:24:18,876
‫أؤكّد لكم أنّه ما من جمعية سرّية‬
‫باسم (كابال)‬

381
00:24:19,643 --> 00:24:21,245
‫سيّد (ريدينغتون)‬

382
00:24:27,117 --> 00:24:28,886
‫أظنّ أنّنا نعلم نتيجة هذا اللقاء‬

383
00:24:29,887 --> 00:24:32,189
‫حتى إذا أطلقت النار عليّ‬
‫وعلى إحدى شركائي‬

384
00:24:32,523 --> 00:24:35,559
‫وحتى لو أطلقت حبيبتك‬
‫النار مرّة أو مرّتين‬

385
00:24:40,731 --> 00:24:42,733
‫ستموتان‬

386
00:24:54,011 --> 00:24:55,546
‫ضعي سلاحك جانباً‬
‫يا (إليزابيث)‬

387
00:25:02,286 --> 00:25:03,287
‫ضعي سلاحك جانباً‬

388
00:25:19,769 --> 00:25:23,940
‫ابتكرت الموقع ويمكنك أن‬
‫تزيل العميلة (كين) عنه‬

389
00:25:24,074 --> 00:25:26,710
‫كلا، لا يمكنني‬

390
00:25:29,746 --> 00:25:32,916
‫- لا أصدّقك‬
‫- حقاً؟‬

391
00:25:33,083 --> 00:25:37,420
‫حاولي أن تجدي‬
‫بروتوكول التعاون التقني‬

392
00:25:44,627 --> 00:25:46,596
‫يا عميلة (نافابي)؟‬

393
00:25:46,796 --> 00:25:49,866
‫لا أفهم أي ما يقوله ولا أعلم‬
‫ما عليّ أن أسأله إيّاه‬

394
00:25:50,033 --> 00:25:51,735
‫ظننت أنّك كنت رائعة‬

395
00:25:54,738 --> 00:25:55,905
‫لعلّه يمكنني أن أتكلّم معه‬

396
00:26:01,478 --> 00:26:03,613
‫اسمع يا (غافين)‬

397
00:26:05,048 --> 00:26:07,984
‫سيّد (ديلغادو)، نعلم كلانا أنّه‬
‫يمكنك أن تلغي ذاك الموقع‬

398
00:26:08,118 --> 00:26:10,954
‫لا أختار مَن يموت‬

399
00:26:11,121 --> 00:26:12,522
‫يختار هذا الشعب‬

400
00:26:12,689 --> 00:26:14,924
‫ليس البرلمان ولا الهيئات ولا المناقشات‬

401
00:26:15,692 --> 00:26:19,629
‫ابتكرت أنقى نوع من الديمقراطيّة‬

402
00:26:19,796 --> 00:26:22,599
‫من خلال وضع القوّة‬
‫مباشرة في أيدي الشعب...‬

403
00:26:22,732 --> 00:26:26,536
‫... لا يمتلك أي شخص القوّة‬
‫لتغيير النتيجة‬

404
00:26:26,703 --> 00:26:29,706
‫ولا أختار أنا الأهداف‬
‫بل الشعب يفعل ذلك‬

405
00:26:29,839 --> 00:26:32,809
‫- إذا لم تزِل العميلة (كين) عن موقعك...‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

406
00:26:32,942 --> 00:26:34,811
‫ستهدّدني بهجوم لقطع الخدمة؟‬

407
00:26:34,944 --> 00:26:38,848
‫بالواقع كنت أفكّر في أن أوجّه لك‬
‫الملايين من الطلبات المكرّرة‬

408
00:26:38,982 --> 00:26:43,019
‫قدرتي على التخفيف من الطلبات ستشير‬
‫إلى أي ازدحام طلبات ترسله إلى الموقع‬

409
00:26:43,186 --> 00:26:46,523
‫أعلم أنّ شبكتك المظلمة مخزّنة‬
‫على العديد من أجهزة الشبكة الخادمة‬

410
00:26:46,823 --> 00:26:50,794
‫لكن لديّ فيروس مخبّأ في (روتكيت)‬

411
00:26:53,930 --> 00:26:55,799
‫انظر، خطّطت للأمر مسبقاً‬

412
00:26:55,965 --> 00:26:59,435
‫هناك سبب لوثوق الناس بي‬
‫واستثمارهم الملايين في موقعي‬

413
00:26:59,569 --> 00:27:02,172
‫لأنّهم يعلمون أنّه لا يمكنني‬
‫أن آخذ المال وأهرب‬

414
00:27:03,072 --> 00:27:05,708
‫هذا يعني أنّ النظام ذو طرفين‬

415
00:27:05,842 --> 00:27:07,677
‫لا يمكنني أن أزيل اسم العميلة (كين)‬

416
00:27:07,811 --> 00:27:10,847
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن‬
‫يفعل ذلك هو الذي رشّحها للقتل‬

417
00:27:12,215 --> 00:27:13,850
‫استمتعت بالتكلّم معك‬

418
00:27:19,756 --> 00:27:21,658
‫ما المسألة التي ما بينكما؟‬

419
00:27:21,825 --> 00:27:24,060
‫هذا ما يريد معرفته الجميع‬

420
00:27:24,227 --> 00:27:26,896
‫يقول البعض إنّ ما‬
‫بينكما علاقة والد وابنته‬

421
00:27:27,130 --> 00:27:29,766
‫ويقول آخرون إنّها علاقة‬
‫بين طرفين متفاوتي الأعمار‬

422
00:27:29,899 --> 00:27:31,668
‫أفضّل أن أفكّر...‬

423
00:27:34,637 --> 00:27:36,906
‫... في أنّ القليل من الأمرين صحيح‬

424
00:27:37,607 --> 00:27:41,010
‫تريد أمراً ما منّي بما أنّنا‬
‫لا نزال على قيد الحياة‬

425
00:27:41,144 --> 00:27:45,548
‫مهما كان الأمر، دعها وشأنها‬
‫فمواردي جاهزة لتستخدمها‬

426
00:27:46,015 --> 00:27:49,219
‫هذا عرض محدود يا (ماتاياس)‬
‫عليك أن تقرّر الآن‬

427
00:27:49,586 --> 00:27:51,054
‫ستعطيني ما أريده‬

428
00:27:51,855 --> 00:27:53,623
‫أنا متأكّد من ذلك‬

429
00:27:54,591 --> 00:27:56,226
‫هناك، هذا جيّد‬

430
00:27:56,860 --> 00:27:58,127
‫- تعالي‬
‫- توقّفا‬

431
00:27:58,962 --> 00:28:00,930
‫ضعاها على الطاولة‬

432
00:28:01,664 --> 00:28:03,633
‫- أمسكا رجليها‬
‫- ارفعا يديكما عنّي‬

433
00:28:04,500 --> 00:28:07,103
‫ثبّتها! ابقي هنا!‬

434
00:28:08,004 --> 00:28:09,138
‫الزم الهدوء‬

435
00:28:09,572 --> 00:28:12,675
‫اتّصل بالمدير وأخبره أنّني‬
‫سأعطيه كلّ ما كنت أجمّعه‬

436
00:28:12,809 --> 00:28:14,777
‫جميع الأدلّة ضدّه‬
‫اتّصل به!‬

437
00:28:14,911 --> 00:28:18,047
‫ليس عليك أن تربك‬
‫نفسك بالمدير بعد الآن‬

438
00:28:19,682 --> 00:28:21,985
‫أصبحت في رعايتي‬
‫يا (ريدينغتون)‬

439
00:28:25,622 --> 00:28:28,258
‫أنت لا تفهمين‬
‫سيسعون خلفي، خلفنا‬

440
00:28:28,591 --> 00:28:31,895
‫- لا بدّ من أنّه هناك ما نفعله‬
‫- مَن؟‬

441
00:28:32,262 --> 00:28:36,266
‫- أرجوك، اسمع، فعلت ما يكفي‬
‫- كلا، أخبرني، لمَ؟‬

442
00:28:36,633 --> 00:28:38,935
‫أدخلت نفسك في متاعب؟‬

443
00:28:39,302 --> 00:28:41,538
‫أخبرني ما الأمر‬
‫دعني أساعدك‬

444
00:28:47,810 --> 00:28:50,547
‫ماذا تعرف عن الملاكمة‬
‫غير القانونية؟‬

445
00:28:50,747 --> 00:28:52,916
‫مباريات قتال بين الناس‬
‫لا يجدر الرهان عليها‬

446
00:28:53,049 --> 00:28:54,183
‫لم أراهن عليها‬

447
00:28:54,951 --> 00:28:56,986
‫شاركت فيها‬

448
00:28:57,921 --> 00:28:59,889
‫- وخسرت؟‬
‫- كلا، ربحت‬

449
00:29:00,290 --> 00:29:04,294
‫هذه المشكلة، أرادني‬
‫أولئك أن أخسر لكن...‬

450
00:29:05,061 --> 00:29:08,197
‫هناك مَن خسروا الكثير من المال‬
‫أشخاص أشرار‬

451
00:29:08,331 --> 00:29:11,901
‫دفع لهم الأموال‬
‫لكن هؤلاء الأشخاص...‬

452
00:29:12,068 --> 00:29:14,003
‫اكتشفوا عن عائلته‬

453
00:29:14,203 --> 00:29:17,073
‫وهم يبتزّونه ويأخذون منه‬
‫20 ألف دولار بالشهر‬

454
00:29:17,674 --> 00:29:20,076
‫سيقتلونه إذا لم يدفع‬

455
00:29:21,678 --> 00:29:25,014
‫ذلك الرجل الذي خوّفته متدنّي المستوى‬

456
00:29:25,181 --> 00:29:29,619
‫لكنّه يعمل لدى الروسيّين‬
‫وتعرف كيف هم منظّمين‬

457
00:29:30,053 --> 00:29:33,590
‫- الروسيّون؟‬
‫- وظّفت محقّقاً خاصاً...‬

458
00:29:33,756 --> 00:29:35,625
‫... لأرى إذا يمكنني أن أعقد صفقة معهم‬

459
00:29:36,593 --> 00:29:39,796
‫وُجد مُقطعاً إرباً بالقرب من جبال‬
‫الـ(آليغاني)، لن ننتهي قط من الابتزاز‬

460
00:29:39,929 --> 00:29:41,998
‫- بلى سينتهي‬
‫- كلا‬

461
00:29:42,131 --> 00:29:43,366
‫... لأنّني سأهتمّ بالأمر‬

462
00:29:43,733 --> 00:29:45,835
‫- لا يمكنني أن أتركك...‬
‫- دعه يتكلم‬

463
00:29:46,636 --> 00:29:48,004
‫حسناً‬

464
00:29:48,905 --> 00:29:50,173
‫ماذا ستفعل يا (مات)؟‬

465
00:29:52,942 --> 00:29:57,347
‫لأجيد ما أفعله‬
‫على أعدائي أن يخشوني‬

466
00:29:57,714 --> 00:30:00,116
‫كلّما أقتل أحدهم‬
‫أرسل رسالة‬

467
00:30:00,283 --> 00:30:01,918
‫ما يحصل بالتالي...‬

468
00:30:02,752 --> 00:30:04,721
‫... سيبلغ الأخبار العالمية‬

469
00:30:05,088 --> 00:30:08,291
‫سأقتل إرهابية ومجرماً كبيراً‬

470
00:30:08,658 --> 00:30:10,193
‫طريقة قتلكما مهمّة كذلك‬

471
00:30:10,360 --> 00:30:11,661
‫(سولومون)!‬

472
00:30:11,794 --> 00:30:13,730
‫- عليّ ...‬
‫- (سولومون)!‬

473
00:30:13,863 --> 00:30:15,298
‫... أن أعمل ببطء...‬

474
00:30:16,099 --> 00:30:18,668
‫... وأن أهتمّ بالتفاصيل‬

475
00:30:19,335 --> 00:30:24,240
‫وأن أزيل اللحم عن العظام مثلما‬
‫يقطّع الجزار سمك (سليمان)‬

476
00:30:40,790 --> 00:30:41,891
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

477
00:30:42,992 --> 00:30:45,194
‫(ليزي)، إلى أين ذهب (سولومون)؟‬

478
00:30:45,928 --> 00:30:47,397
‫هرب‬

479
00:30:54,404 --> 00:30:56,105
‫(ديمبي)‬

480
00:31:15,491 --> 00:31:20,062
‫أمّنت مكاناً آمناً يبعد أقلّ من 1،6 كلم‬
‫عن (نورث بارك) 5243‬

481
00:31:20,229 --> 00:31:22,698
‫اتّصل بي حالما تصلون إليه‬

482
00:31:24,266 --> 00:31:25,267
‫(ديمبي)؟‬

483
00:31:26,869 --> 00:31:28,504
‫(ديمبي)؟‬

484
00:31:29,004 --> 00:31:30,739
‫سنطبّبك‬

485
00:31:44,520 --> 00:31:45,888
‫سنذهب معه‬

486
00:31:47,155 --> 00:31:48,790
‫ماذا تفعل؟‬

487
00:31:49,191 --> 00:31:52,528
‫- سأذهب مع (ديمبي)‬
‫- لست بأمان هنا‬

488
00:31:57,232 --> 00:32:00,202
‫(أرام)، أخبرني أنّك أزلتها عن الموقع‬

489
00:32:00,669 --> 00:32:03,005
‫ظننت أنّه يمكنني، ظننت...‬

490
00:32:03,138 --> 00:32:06,308
‫أعطيناك اسم الرجل الذي‬
‫ابتكر الموقع منذ ساعتين‬

491
00:32:06,642 --> 00:32:09,044
‫- هل وجدتموه؟‬
‫- أجل لكنّه نظام ذو طرفين‬

492
00:32:09,177 --> 00:32:10,579
‫لديه أحد كلمات السرّ‬

493
00:32:10,712 --> 00:32:13,715
‫مفتاح السرّ الآخر مع (أريوك كاين)‬
‫الشخص الذي وضع اسمها على الموقع‬

494
00:32:13,849 --> 00:32:15,884
‫لا يمكنني أن أجده من خلال تتبّع المال‬

495
00:32:16,018 --> 00:32:19,087
‫لكن ليس هناك أموال لأتبعها‬
‫حتى يتمّ ضمان مال المكافأة‬

496
00:32:19,955 --> 00:32:21,957
‫آسف جداً يا سيّد (ريدينغتون)‬

497
00:32:22,190 --> 00:32:25,761
‫يمكننا أن نزيل اسم العميلة (كين)‬
‫عن القائمة إذا ماتت فحسب‬

498
00:32:27,829 --> 00:32:31,066
‫- علينا أن نقتلها إذاً‬
‫- آسف، الإرسال سيّئ‬

499
00:32:31,233 --> 00:32:34,002
‫- هل قلت أنّه علينا أن نقتلها؟‬
‫- (أرام)...‬

500
00:32:34,136 --> 00:32:37,873
‫... اسمعني جيّداً، هذا‬
‫ما عليك أن تفعله‬

501
00:32:38,674 --> 00:32:41,109
‫اليوم نهارك السعيد‬
‫سنقايض اتّهاماتك‬

502
00:32:41,276 --> 00:32:43,245
‫كلّ ما عليك فعله هو‬
‫أن تضع كلمة سرّك‬

503
00:32:43,579 --> 00:32:45,781
‫وأن تؤكّد أنّ (وينديغو)‬
‫قتل العميلة (كين)‬

504
00:32:45,948 --> 00:32:50,986
‫ضع تاريخ موتها وسببه‬
‫والمعرّف الفريد، مزمور 1:1‬

505
00:32:51,153 --> 00:32:55,691
‫عندما تفعل ذلك، سيضع (أريوش كاين)‬
‫كلمة سرّه ليتمّ دفع المكافأة‬

506
00:32:55,857 --> 00:32:59,661
‫لن يتمّ دفع المكافأة من‬
‫دون إثبات على وفاتها‬

507
00:32:59,962 --> 00:33:02,331
‫لدينا مَن يعمل على ذلك‬

508
00:33:07,970 --> 00:33:09,605
‫مدّي جسمك قليلاً‬

509
00:33:13,675 --> 00:33:15,711
‫هكذا، جيّد‬

510
00:33:19,881 --> 00:33:22,918
‫- هل أنت متأكّد من أنّ هذه فكرة جيّدة؟‬
‫- أجل‬

511
00:33:23,352 --> 00:33:25,387
‫أرسلي الصور إلى‬
‫(ساندكويست) في (الكرونيكل)‬

512
00:33:25,754 --> 00:33:28,256
‫أريد أن يعلم الجميع ما حصل هنا اليوم‬

513
00:33:33,729 --> 00:33:35,097
‫أبي!‬

514
00:33:36,264 --> 00:33:37,866
‫قتلوها!‬

515
00:33:39,968 --> 00:33:44,239
‫نتلقى الآن تقارير عن اطلاق النار على عميلة‬
‫الـ(أف. بي. آي) السابقة (إليزابيث كين)...‬

516
00:33:44,373 --> 00:33:46,274
‫... وعن وفاتها‬

517
00:33:46,642 --> 00:33:48,210
‫لم يعلّق مكتب التحقيقات الفدرالية‬

518
00:33:51,313 --> 00:33:54,783
‫هل يعرف العميل (ريسلر) ما نفعله؟‬
‫هل يعلم عن العميلة (كين)؟‬

519
00:33:54,915 --> 00:33:57,919
‫اتّصلت به لكنّه ما زال‬
‫يشهد أمام اللجنة‬

520
00:33:58,085 --> 00:34:00,087
‫"(كين) مطلوبة ميتة‬
‫وليس على قيد الحياة"‬

521
00:34:00,255 --> 00:34:02,124
‫لن يعجبه هذا‬

522
00:34:36,158 --> 00:34:39,261
‫انتهى (آشر ساتون) من دفع‬
‫المال للذين تعمل لديهم‬

523
00:34:39,393 --> 00:34:41,196
‫تتعامل معي من الآن فصاعداً‬

524
00:34:45,000 --> 00:34:46,268
‫سيسعون خلفك‬

525
00:34:47,069 --> 00:34:49,037
‫أنا أعتمد على هذا‬

526
00:34:53,341 --> 00:34:54,776
‫أجل، الوضع أسوأ مما اعتقدت‬

527
00:34:54,910 --> 00:34:59,014
‫أحتاج إلى مكنسة وثلاث‬
‫علب من صابون (باكنير)‬

528
00:34:59,147 --> 00:35:00,348
‫حسناً، أخبريني ما ترين‬

529
00:35:00,482 --> 00:35:04,219
‫- يقول الموقع "تمّ تأكيد وفاتها"‬
‫- حسناً، ممتاز‬

530
00:35:04,386 --> 00:35:07,489
‫على موقع (ديلغادو) أن يرسل‬
‫بشكل تلقائي الأموال المضمونة‬

531
00:35:07,856 --> 00:35:10,826
‫يجدر بـ(ونديغو) أن يتلقّى بريداً‬
‫إلكترونياً فيه رابط ورقم توجيه‬

532
00:35:10,959 --> 00:35:13,895
‫لا يمكن الحصول على‬
‫الأموال حتى بعد 32 ساعة‬

533
00:35:14,062 --> 00:35:17,065
‫لكن يمكن تعقّب الرقم‬
‫لنحصل منه على عنوان‬

534
00:35:17,199 --> 00:35:20,502
‫- لحظة، تلقّيت بريداً إلكترونياً‬
‫- اقرئي لي رقم التوجيه‬

535
00:35:21,236 --> 00:35:23,071
‫شكراً يا (أرام)‬
‫هذا كلّ ما نريده‬

536
00:35:23,205 --> 00:35:24,906
‫ماذا تفعل؟‬

537
00:35:25,040 --> 00:35:28,343
‫أفضّل أن أعلم مَن وضعك على ذلك‬
‫الموقع قبل مكتب التحقيقات الفدرالية‬

538
00:35:28,477 --> 00:35:32,214
‫لا يمكنني أن أحصل على عنوان‬
‫رقم التوجيه من دون مساعدة (أرام)‬

539
00:35:32,514 --> 00:35:34,916
‫(باراكوف)، استيقظ وخذ قلماً‬

540
00:35:35,050 --> 00:35:37,385
‫لديّ رقم توجيه أريد منك أن تتعقّبه‬

541
00:35:39,054 --> 00:35:40,222
‫(أريوك كاين)؟‬

542
00:35:41,323 --> 00:35:44,893
‫- أنت؟‬
‫- تبدو كأنّك رأيت شبحاً‬

543
00:35:45,393 --> 00:35:46,995
‫من المفترض أن تكوني ميّتة‬

544
00:35:47,162 --> 00:35:49,331
‫- رأيت ذلك على الأخبار‬
‫- أزلني عن الموقع‬

545
00:35:49,464 --> 00:35:52,501
‫موقع؟ أي موقع؟‬
‫عمَ تتكلّمين؟‬

546
00:35:52,834 --> 00:35:54,936
‫انظر إليّ واسمع ما سأقوله‬

547
00:35:55,070 --> 00:35:57,072
‫لأنّني لن أكرّر ما سأقوله‬

548
00:35:57,205 --> 00:36:00,375
‫نعلم ما فعلته ونعلم أنّه‬
‫لديك القدرة لتوقف ذلك‬

549
00:36:00,509 --> 00:36:02,377
‫هذا غير صحيح‬

550
00:36:03,512 --> 00:36:05,313
‫أنا التي تبحثان عنها‬

551
00:36:07,215 --> 00:36:09,518
‫أنا التي تريدك أن تموتي‬

552
00:36:19,426 --> 00:36:20,461
‫اجلسا على الأريكة‬

553
00:36:21,462 --> 00:36:23,130
‫عليك أن تزيليني عن ذلك الموقع‬

554
00:36:23,263 --> 00:36:25,099
‫- كلا‬
‫- أي موقع؟‬

555
00:36:25,232 --> 00:36:27,468
‫ماذا يجري؟‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

556
00:36:27,601 --> 00:36:29,570
‫- خرّبت كلّ شيء‬
‫- هذه ليست لعبة‬

557
00:36:29,737 --> 00:36:31,605
‫يحاول الناس أن يقتلوني‬

558
00:36:32,706 --> 00:36:36,210
‫(بلير)، عمّ يتكلّمان؟‬

559
00:36:36,543 --> 00:36:37,711
‫هذا ما أردته‬

560
00:36:38,045 --> 00:36:40,280
‫كم مرّة قلت إنّك تريدها أن تموت؟‬

561
00:36:40,447 --> 00:36:43,017
‫وإنّك أردت المسؤولة‬
‫عن قتل أمّي أن تموت؟‬

562
00:36:46,620 --> 00:36:48,389
‫تفجير (أوريا)‬

563
00:36:48,555 --> 00:36:50,491
‫ماتت والدتك في تفجير (أوريا)‬

564
00:36:53,260 --> 00:36:54,361
‫انظري إليها‬

565
00:36:54,695 --> 00:36:56,563
‫كان اسمها (شارون)‬

566
00:36:56,697 --> 00:36:59,133
‫هل كنت تعرفين ذلك قبل أن تفجّريها؟‬

567
00:36:59,299 --> 00:37:01,502
‫(بلير)، عزيزتي‬

568
00:37:02,503 --> 00:37:04,638
‫- افعلي ما يريدانه منك‬
‫- كلا‬

569
00:37:04,805 --> 00:37:07,408
‫أبي، كلا‬

570
00:37:07,541 --> 00:37:10,511
‫آسفة، لكنّني لم أفعل ذلك‬

571
00:37:10,677 --> 00:37:13,380
‫- قتلتها‬
‫- كلا، لم تفعل‬

572
00:37:14,081 --> 00:37:16,617
‫من المفهوم أنّك تظنين‬
‫أنّها قتلتها لكنّها لم تفعل‬

573
00:37:16,750 --> 00:37:18,419
‫- أنت على خطأ‬
‫- أزيلي اسمي‬

574
00:37:18,585 --> 00:37:20,354
‫قبل أن يموت المزيد من الأبرياء‬

575
00:37:20,687 --> 00:37:23,190
‫كانت والدتي بريئة‬

576
00:37:24,458 --> 00:37:26,760
‫خسرت والدتي عندما كنت صغيرة‬

577
00:37:27,127 --> 00:37:28,562
‫- أعرف ما تشعرين به‬
‫- كلا‬

578
00:37:28,695 --> 00:37:31,065
‫ما زلت أفكّر فيها كلّ يوم‬

579
00:37:32,633 --> 00:37:34,835
‫ما قد نتكلّم عنه‬

580
00:37:36,603 --> 00:37:39,173
‫وأتساءل كيف قد يكون صوتها‬

581
00:37:44,411 --> 00:37:48,382
‫أعدك، لم يكن لديّ أي علاقة‬
‫بموت والدتك‬

582
00:37:48,515 --> 00:37:52,519
‫سأفعل اللازم لأجد المسؤولين‬

583
00:37:52,653 --> 00:37:56,423
‫لكن لا يمكنني أن أتصرّف‬
‫حتى تزيلي اسمي عن الموقع‬

584
00:38:29,189 --> 00:38:30,757
‫شكراً‬

585
00:38:33,293 --> 00:38:34,895
‫(بلير)‬

586
00:38:36,830 --> 00:38:39,766
‫سأحاسب المسؤولين عن موت والدتك‬

587
00:38:44,638 --> 00:38:45,906
‫أخذتما القرار الصحيح‬

588
00:38:46,240 --> 00:38:49,143
‫(كين) بأمان‬
‫أزلتم الموقع‬

589
00:38:49,276 --> 00:38:52,146
‫ولدينا معلومات عن 4 قاتلين‬
‫لم نعلم حتى بوجودهم‬

590
00:38:52,279 --> 00:38:55,516
‫- خلتك ستغضب كثيراً‬
‫- هل تعرف بمَ أشعر؟‬

591
00:38:56,383 --> 00:38:59,586
‫أنا خائف لأنّني ظننت أنّ (كين) ماتت‬

592
00:38:59,720 --> 00:39:01,889
‫ظننت...‬

593
00:39:09,763 --> 00:39:13,467
‫يا عميل (ريسلر)‬
‫هل يمكنني أن أكلّمك؟‬

594
00:39:16,170 --> 00:39:18,205
‫علينا أن نبلي أفضل‬

595
00:39:18,338 --> 00:39:20,741
‫علينا أن نبحث عنها‬
‫وأن نلقي القبض عليها‬

596
00:39:20,908 --> 00:39:23,944
‫لأنّها طالما كانت هاربة‬
‫يمكننا أن نخسرها‬

597
00:39:28,849 --> 00:39:31,451
‫لا تعانقني هكذا من جديد‬

598
00:39:41,795 --> 00:39:44,231
‫سيّدة (هيتشين)، أفترض‬
‫أنّك هنا لتخبريني...‬

599
00:39:44,364 --> 00:39:48,335
‫... أنّ اللجنة أخذت قراراً صائباً‬
‫حول كيفيّة التعامل مع المسؤول‬

600
00:39:48,468 --> 00:39:50,737
‫قوالب حلوى الـ(ريد فلفت) هذه شهية‬

601
00:39:52,306 --> 00:39:53,840
‫عمل اللجنة جارٍ‬

602
00:39:54,208 --> 00:39:57,945
‫لكن تظنّ (لورل) أنّه من‬
‫المهمّ أن نعمل جميعنا معاً‬

603
00:39:58,278 --> 00:40:01,281
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- بلى، وهذا السبب‬

604
00:40:01,415 --> 00:40:04,218
‫لن نعيد الأخطاء المعلوماتية‬
‫التي حصلت في حدث 11 سبتمبر‬

605
00:40:04,518 --> 00:40:06,653
‫مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي والمخابرات المركزية...‬

606
00:40:06,787 --> 00:40:09,957
‫... ستتعاونان لذا عليكما أن تعملا معاً‬

607
00:40:10,324 --> 00:40:14,528
‫من الآن فصاعداً عليكما أن تتشاركا‬
‫أي معلومات متعلّقة بـ(ريدينغتون) و(كين)‬

608
00:40:14,962 --> 00:40:16,430
‫لا أمانع ذلك‬

609
00:40:16,563 --> 00:40:18,865
‫طالما كانت وكالتي‬
‫صريحة في هذا الموضوع‬

610
00:40:19,600 --> 00:40:21,535
‫أظنّ أنّك تقترفين خطأً كبيراً‬

611
00:40:21,702 --> 00:40:23,303
‫لا يوافقك الرأي رئيس البلد‬

612
00:40:23,470 --> 00:40:27,741
‫- وإذا امتنعت عن الطاعة؟‬
‫- سنجد مَن هو مستعدّ أن يطيعنا‬

613
00:40:27,975 --> 00:40:29,443
‫يا عميل (ريسلر)‬

614
00:40:29,610 --> 00:40:34,014
‫هذا أفضل ما يمكننا‬
‫فعله فيما يتعلّق بالبلد‬

615
00:40:34,615 --> 00:40:39,253
‫يبدو أنّكم حسّنتم هذا المكان‬
‫أودّ أن تريدين إيّاه‬

616
00:40:42,522 --> 00:40:45,659
‫للجميع طريقة من خلالها‬
‫يريد أن يراهم الآخرون‬

617
00:40:45,993 --> 00:40:48,528
‫قصّة حاجبة، كذبة‬

618
00:40:48,662 --> 00:40:51,698
‫يخبرونك ما يردونك أن تصدّقه‬

619
00:40:52,032 --> 00:40:55,469
‫لكن أظنّ أنّ الأفعال‬
‫أهمّ من الكلمات‬

620
00:40:55,602 --> 00:40:58,572
‫بالأخصّ الأفعال التي‬
‫نقوم بها بسبب الولاء‬

621
00:40:58,839 --> 00:41:00,674
‫أو بسبب حسّ الواجب‬

622
00:41:01,275 --> 00:41:02,843
‫أو الحبّ‬

623
00:41:02,976 --> 00:41:05,846
‫أو بسبب أمل‬
‫الحصول على فرصة ثانية‬

624
00:41:06,680 --> 00:41:08,849
‫هذا كلّ ما أريده لك يا (ليز)‬

625
00:41:08,982 --> 00:41:10,851
‫أريد فرصة ثانية لك‬

626
00:41:11,318 --> 00:41:14,054
‫سأفعل كلّ ما في وسعي‬
‫لأتأكّد من أن تحصلي عليها‬

627
00:41:16,056 --> 00:41:19,993
‫آمل أن تكوني بخير‬
‫سأكون هنا عندما تتلقين الرسالة هذه‬

628
00:41:20,327 --> 00:41:22,496
‫- أين كنت؟‬
‫- أسمّر جسمي‬

629
00:41:22,663 --> 00:41:26,466
‫- كيف جرت الأمور؟ حاولت الاتّصال بك‬
‫- كانت محادثتنا مثمرة جداً‬

630
00:41:26,867 --> 00:41:30,304
‫يا إلهي، هل هذا دم على طوقك؟‬

631
00:41:31,538 --> 00:41:32,973
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- حسناً‬

632
00:41:33,507 --> 00:41:35,809
‫أخبرتك أنّني سأحلّ المسألة‬

633
00:41:35,976 --> 00:41:37,611
‫- افتح الصندوق‬
‫- كلا يا (غوين)‬

634
00:41:37,744 --> 00:41:39,579
‫- افتح الصندوق‬
‫- لا تريدين ذلك‬

635
00:41:39,713 --> 00:41:41,348
‫هل تعرف مَن هؤلاء الأشخاص؟‬

636
00:41:41,515 --> 00:41:43,850
‫سيظنّون أنّني مَن‬
‫فعل ما فعلته أنت‬

637
00:41:44,017 --> 00:41:47,421
‫- سيسعون خلفي‬
‫- كلا، عليهم أن يتخلّصوا منّي أوّلاً‬

638
00:41:49,790 --> 00:41:51,725
‫(غوين)‬

639
00:41:54,561 --> 00:41:55,762
‫يا إلهي‬

640
00:41:56,530 --> 00:41:57,931
‫لا بأس‬

641
00:41:58,065 --> 00:41:59,866
‫لا تقلقا حول الموضوع‬

642
00:42:01,601 --> 00:42:02,969
‫أنجزت الأمر‬

