﻿1
00:00:02,371 --> 00:00:04,673
‫مدينة "نيويورك"‬

2
00:00:08,377 --> 00:00:12,114
‫السيد "اريكسون"، نأسف جداً على الانتظار.‬
‫هلّا لحقت بي‬

3
00:00:18,554 --> 00:00:20,389
‫"هابي"، حبيبي، ما الخطب؟‬

4
00:00:20,556 --> 00:00:22,625
‫- انتظري في الخارج‬
‫- لا يا "هابي"، دعنا نذهب فقط‬

5
00:00:27,363 --> 00:00:28,531
‫لا‬

6
00:00:30,332 --> 00:00:32,535
‫- لا‬
‫- لا يا "رافائيل"، أرجوك‬

7
00:00:41,710 --> 00:00:44,180
‫كان ذلك "بيتر". آل "فاكارو" يجتمعون‬

8
00:00:44,313 --> 00:00:46,515
‫استمع إلي، لا يهمني إذا عرفوا‬
‫أن الأسوأ قادم‬

9
00:00:46,649 --> 00:00:50,152
‫لا يهمني إذا أرسلت لهم بطاقات منقوشة‬
‫لحضور جنائزهم‬

10
00:00:50,286 --> 00:00:54,323
‫يريد أبي توجيه ضربة لهم، ويريد العثور‬
‫على "رفائيل فاكارو" اليوم‬

11
00:01:03,833 --> 00:01:06,535
‫- أيها السادة‬
‫- لا بد أنك أضعت الطريق، يا صديقي‬

12
00:01:06,669 --> 00:01:10,573
‫قطعاً لا يا "داغ". هل تسمح لي‬
‫بمناداتك "داغ"؟ و"غريغور"‬

13
00:01:11,173 --> 00:01:13,242
‫تفضلوا بقبول خالص التعازي‬

14
00:01:13,375 --> 00:01:15,744
‫للمأساة التي حلت بأخيكم الحبيب‬

15
00:01:15,878 --> 00:01:19,315
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- صديق. جئت لرؤية والدك‬

16
00:01:19,448 --> 00:01:23,619
‫- والدي لن يقابل أحد‬
‫- أوه، سوف يقابلني‬

17
00:01:33,795 --> 00:01:36,465
‫رأيت هذا الرمز من قبل‬

18
00:01:36,699 --> 00:01:40,402
‫يقال إنها علامة الرجل الذي يمكن‬
‫أن يفعل المستحيل‬

19
00:01:40,536 --> 00:01:43,472
‫شعرت بالأسف الشديد عندما سمعت عن ابنك‬

20
00:01:45,241 --> 00:01:47,843
‫ربما أستطيع أن أقدم بعض المساعدة‬

21
00:01:48,210 --> 00:01:49,545
‫أي نوع من المساعدة؟‬

22
00:01:49,678 --> 00:01:52,615
‫أخشى أن هذا الابن قد انتهى أمره‬

23
00:01:54,450 --> 00:01:58,420
‫أنا هنا لمساعدتك في الحفاظ على الآخرين‬

24
00:02:07,263 --> 00:02:09,198
‫"باريس، فرنسا"‬

25
00:02:09,331 --> 00:02:12,167
‫"ريموند"، أعلم أنك ستفعل دائماً‬

26
00:02:12,301 --> 00:02:14,670
‫ما تعتقد أنه الصواب‬

27
00:02:14,803 --> 00:02:19,275
‫لكن لا أريدك أبداً أن تفكر بأن عليك‬
‫أن تغير خططك...‬

28
00:02:19,408 --> 00:02:21,310
‫- ...من أجلي‬
‫- الخطط تتغير‬

29
00:02:21,844 --> 00:02:26,715
‫بين "سيول" و "موسكو"، ثم العودة‬
‫إلى "بكين" ثم "شنغهاي"...‬

30
00:02:26,849 --> 00:02:30,519
‫كان يمكن أن يكون شهر ونصف.‬
‫قمت بإلغاء ذلك‬

31
00:02:30,653 --> 00:02:32,454
‫أردت أن أحضر لك شيئاً‬

32
00:02:33,789 --> 00:02:34,790
‫"ريموند"‬

33
00:02:34,924 --> 00:02:37,793
‫ما فائدة المجموعة إذا لم تكبر؟‬

34
00:02:40,195 --> 00:02:41,630
‫إنه جميل‬

35
00:02:41,797 --> 00:02:47,369
‫إنه ألماني. قبل الحرب.‬
‫نجا من قصف الحلفاء في عام 1945‬

36
00:02:47,536 --> 00:02:49,505
‫معجزة‬

37
00:02:53,809 --> 00:02:54,910
‫ما الأمر؟‬

38
00:02:56,512 --> 00:02:58,480
‫سوف أتزوج‬

39
00:03:01,684 --> 00:03:03,519
‫هل تحبينه؟‬

40
00:03:05,521 --> 00:03:06,922
‫أنا أحبك‬

41
00:03:14,563 --> 00:03:18,300
‫لست مضطرة للشرح يا "ليز".‬
‫أياً كان السبب لديك‬

42
00:03:18,434 --> 00:03:21,503
‫لإعطاء ابنك للتبني، أنا متأكدة أنه‬
‫سبب وجيه‬

43
00:03:21,704 --> 00:03:23,839
‫عندما كنت و"توم" نفكر في تكوين أسرة...‬

44
00:03:23,973 --> 00:03:26,575
‫...قمت بتزويدنا بالمعلومات المتعلقة‬
‫بالأم الحقيقية‬

45
00:03:26,709 --> 00:03:29,878
‫هل ستعطي الأهل المحتملين معلومات عني؟‬

46
00:03:30,012 --> 00:03:33,949
‫الأزواج الذين يبحثون عن التبني يعرفون‬
‫أن الأطفال غالباً يأتون من بيئات صعبة‬

47
00:03:34,350 --> 00:03:35,851
‫ولا بأس بذلك‬

48
00:03:35,985 --> 00:03:39,688
‫حتى في التبني المفتوح، أعني،‬
‫أنا في حاجة إلى رؤية الطفل‬

49
00:03:39,822 --> 00:03:41,991
‫هذا يجعل الأمر أكثر صعوبة لكنه‬
‫ليس مستحيلاً‬

50
00:03:42,324 --> 00:03:44,959
‫قضايا الأم نادراً ما تستخدم ضد الطفل‬

51
00:03:45,427 --> 00:03:49,265
‫ستقومين بتعبئة استبيان، وسأجعله متاحاً‬
‫للوالدين المحتملين‬

52
00:03:49,398 --> 00:03:52,668
‫في نفس الوقت، ستكونين قادرة على مشاهدة‬
‫ملفاتهم الشخصية على الإنترنت‬

53
00:03:52,801 --> 00:03:55,638
‫وإذا وافقنا نحن الاثنان،‬
‫سنكون على تواصل مدى الحياة؟‬

54
00:03:55,771 --> 00:03:58,741
‫إذا اتفقت أنت وتوم.‬
‫يجب أن يكون له رأي في ذلك‬

55
00:03:58,874 --> 00:04:00,542
‫أجل، بالطبع‬

56
00:04:00,676 --> 00:04:03,479
‫هذا قرار يجب أن نتخذه سوياً، و....‬

57
00:04:03,612 --> 00:04:08,651
‫أعني، كان سيكون هنا لو لم يكن في العمل‬
‫في الوقت الراهن‬

58
00:04:10,552 --> 00:04:12,655
‫المعذرة، أين الحمام؟‬

59
00:04:18,861 --> 00:04:21,497
‫- "جينا"‬
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬

60
00:04:21,630 --> 00:04:24,733
‫مهلاً يا "جاكوب". كيف حالك؟‬
‫سرني سماع أخبارك أيضاً‬

61
00:04:24,867 --> 00:04:28,804
‫أنا لم يسرني سماع أخبارك. أريد أن أعرف‬
‫لماذا تفعل ذلك. السبب الحقيقي‬

62
00:04:30,072 --> 00:04:32,941
‫أرى أن منزلك هو ورشة عمل‬

63
00:04:33,442 --> 00:04:34,843
‫ما هي الألوان التي تفكرين بها؟‬

64
00:04:34,977 --> 00:04:39,515
‫أحب عادة أن يدخل الناس شقتي بعد أن أكون‬
‫موجودة فيها‬

65
00:04:41,550 --> 00:04:43,385
‫هل سمعت من قبل بـ"برومنستريا"؟‬

66
00:04:43,519 --> 00:04:44,787
‫لا، هل هو هنا أيضاً؟‬

67
00:04:46,388 --> 00:04:51,427
‫إنه مصطلح يستخدمه الإغريق القدماء لوصف‬
‫"وسيط الزواج". المفاوض‬

68
00:04:51,694 --> 00:04:55,698
‫في هذه الحالة، الرجل الذي يجمع بين‬
‫العائلات الإجرامية المتناحرة...‬

69
00:04:55,831 --> 00:05:00,969
‫...من خلال المصلحة الذاتية المتبادلة،‬
‫النفوذ، أو العنف إذا لزم الأمر‬

70
00:05:01,336 --> 00:05:04,039
‫أمي. هل كانت ما تزال على قيد الحياة‬
‫عندما وضعوني عند "سام"؟‬

71
00:05:05,607 --> 00:05:07,109
‫- أجل‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

72
00:05:08,377 --> 00:05:11,747
‫سمحت لنفسي بالدخول لأن المسألة ملحة‬

73
00:05:12,414 --> 00:05:16,552
‫في "وول ستريت"، يمكن للاندماج جيد التخطيط‬
‫أن يعود بأرباح غير متوقعة‬

74
00:05:16,685 --> 00:05:18,587
‫الأعمال الإجرامية لا تختلف عن ذلك‬

75
00:05:18,754 --> 00:05:24,126
‫يقنع الـ"برومنستريا" ألد الأعداء‬
‫أن هناك ربح أكبر في الصداقة‬

76
00:05:24,460 --> 00:05:27,396
‫بالمقابل، يحصل على نسبة من المشروع الجديد‬

77
00:05:27,629 --> 00:05:32,634
‫هو يظهر فقط عندما يرى فرصة لتحقيق‬
‫مكاسب مالية هائلة‬

78
00:05:32,768 --> 00:05:37,906
‫وأخشى أنه قد عاد للظهور لتوحيد عدوين‬
‫مهلكين حتى الموت‬

79
00:05:38,073 --> 00:05:39,408
‫كيف ماتت أمي؟‬

80
00:05:39,875 --> 00:05:42,878
‫كما قلت، المسألة ملحة‬

81
00:05:45,714 --> 00:05:49,852
‫يدير "مادس اريكسون" تكتل إجرامي‬
‫مع أبنائه الثلاثة‬

82
00:05:49,985 --> 00:05:53,922
‫أو على الأقل فعل ذلك. "هانس اريكسون"‬
‫المعروف باسم "هابي" الذي توفي في وقت لاحق...‬

83
00:05:54,456 --> 00:05:59,128
‫...أصيب بعيار ناري في مطعم في "نيويورك"‬
‫من قبل "رفائيل فاكارو"، ابن "دانيال فاكارو"‬

84
00:05:59,461 --> 00:06:01,063
‫بطريرك اتحاد "فاكارو"‬

85
00:06:01,396 --> 00:06:04,733
‫قاموا بنقل الهيروين المصنع من قبل‬
‫"اريكسون" حتى عام 2003‬

86
00:06:04,933 --> 00:06:07,069
‫اختلفا على شحنة مخطوفة‬

87
00:06:07,402 --> 00:06:09,004
‫ألقت كل عائلة باللوم على الأخرى‬

88
00:06:09,404 --> 00:06:12,908
‫وأصيب "غريغر اريكسون" وقُتل ابن أخ "فاكارو"‬

89
00:06:13,108 --> 00:06:16,411
‫إذا اندمجت هذه المنظمات، سينافسون‬
‫العصابات المكسيكية...‬

90
00:06:16,545 --> 00:06:18,781
‫...فيما يتعلق بتجارة المخدرات‬
‫على الساحل الشرقي‬

91
00:06:18,914 --> 00:06:21,183
‫ابدؤوا بإدارة مكافحة المخدرات.‬
‫اسألوهم عن معرفتهم بالاندماج‬

92
00:06:21,517 --> 00:06:24,052
‫تصنتوا على الهواتف. استمعوا إلى كل مكالمة.‬
‫إن قال أي من الجانبين...‬

93
00:06:24,186 --> 00:06:28,457
‫...مرحباً لـ "برومنستريا"،‬
‫أريد أن أعرف بالأمر‬

94
00:06:29,057 --> 00:06:30,726
‫أريد أن أقيم لك حفل هدايا الطفل‬

95
00:06:30,859 --> 00:06:32,961
‫- لا يا "سمر"‬
‫- كل ما أحتاج إليه هو قائمة الضيوف‬

96
00:06:33,095 --> 00:06:36,165
‫وإذا كنت تريدين وجبة غذاء أم عشاء،‬
‫مختلطة أم جنس واحد...‬

97
00:06:36,498 --> 00:06:38,834
‫- ...وأين قمت بالتسجيل‬
‫- لم أسجل‬

98
00:06:38,967 --> 00:06:43,639
‫حسناً. سأتحدث إلى إدارة مكافحة المخدرات‬
‫وأنت ستتصفحين موقع "سواغ فور مامي"...‬

99
00:06:43,772 --> 00:06:47,743
‫- ...لتبحثي عن ملابس جميلة للطفل‬
‫- موقع "سواغ فور مامي"؟‬

100
00:06:47,876 --> 00:06:50,012
‫- من أنت؟‬
‫- أم يهودية‬

101
00:06:50,145 --> 00:06:51,914
‫جزء من تدريب "الموساد" الخاص بي‬

102
00:06:55,717 --> 00:06:57,886
‫عزيزاتي، أخبار رائعة‬

103
00:06:58,053 --> 00:07:03,559
‫السيد "اريكسون" والسيد "فاكارو" منفتحين‬
‫لسماع عرض الاندماج الخاص بنا‬

104
00:07:04,226 --> 00:07:05,694
‫أنا موافق‬

105
00:07:05,828 --> 00:07:08,864
‫لا، لقد وعدت أن أجد حلاً،‬
‫ويجب أن نقدم ذلك‬

106
00:07:09,898 --> 00:07:12,201
‫أجل، يجب أن نكون مبدعين‬

107
00:07:14,603 --> 00:07:17,105
‫ماذا قلت؟ لا، لا. كرري الكلام‬

108
00:07:19,741 --> 00:07:22,644
‫أوه، يا للهول‬

109
00:07:22,778 --> 00:07:25,514
‫هذه فكرة رائعة‬

110
00:07:25,681 --> 00:07:31,253
‫"مارلين"، أنت عاطفية لأبعد الحدود.‬
‫تفضلي. هذا لأجلك‬

111
00:07:32,955 --> 00:07:36,825
‫أنت. أنت لا فائدة ترجى منك إطلاقاً‬

112
00:07:42,197 --> 00:07:43,232
‫مدينة "نيويورك"‬

113
00:07:43,565 --> 00:07:47,035
‫ألهذا السبب تريد المشاركة في هذا؟‬
‫من أجلها؟ زوجتك الزائفة؟‬

114
00:07:47,169 --> 00:07:48,270
‫نحن لسنا متزوجين‬

115
00:07:48,604 --> 00:07:49,905
‫المرأة التي هجرتني لأجلها؟‬

116
00:07:50,072 --> 00:07:54,009
‫إنها حامل. سننجب طفلاً.‬
‫لذلك، نعم، أنا أقوم بذلك من أجل "ليز"‬

117
00:07:54,142 --> 00:07:57,578
‫أنت تتوقع مني أن أتعاقد معك حتى تتمكن‬
‫أنت والمرأة التي أرسلتني...‬

118
00:07:57,712 --> 00:07:59,548
‫...إلى السجن من العيش جنوب "فرنسا"؟‬

119
00:07:59,681 --> 00:08:02,551
‫فكري كما يحلو لك. أنا لا ألومك‬
‫على تفكيرك السيء جداً‬

120
00:08:02,683 --> 00:08:06,255
‫لكنني بحاجة إلى الوظيفة. مفهوم؟‬
‫أنا بحاجة إلى المال‬

121
00:08:08,256 --> 00:08:10,192
‫كان الرئيس يبحث عنك‬

122
00:08:10,859 --> 00:08:13,262
‫منذ أن تخليت عنه في أسوأ الظروف مع‬
‫أولئك النازيين الجدد‬

123
00:08:13,595 --> 00:08:15,964
‫هذه عمليته. أنا أعمل لصالحه‬

124
00:08:16,131 --> 00:08:18,901
‫هل تتوقع مني بالفعل أن أسمح لك بالمشاركة‬
‫دون أن أخبره؟‬

125
00:08:19,034 --> 00:08:21,136
‫- هل تعرف ماذا سيفعل؟‬
‫- كان يجب ألا أتصل‬

126
00:08:21,270 --> 00:08:23,038
‫كنت يائساً، وقلت في نفسي...‬

127
00:08:23,171 --> 00:08:27,209
‫"سأتصل بالفتاة التي تخليت عنها‬
‫لتساعدني مع الفتاة التي عاشرتها"‬

128
00:08:27,876 --> 00:08:29,278
‫سرني رؤيتك‬

129
00:08:36,818 --> 00:08:38,253
‫الغنيمة هي 22 مليون‬

130
00:08:41,323 --> 00:08:43,158
‫ستقسم على ستة‬

131
00:08:43,325 --> 00:08:46,228
‫عليك أن تتقاسم حصتك مع زوجتك‬

132
00:08:48,096 --> 00:08:50,632
‫- من أين حصلت على المعلومات؟‬
‫- من مصدر سري‬

133
00:08:50,766 --> 00:08:53,168
‫فهمت. من المفترض أن تسلم‬
‫وكالة مكافحة المخدرات تصوير المراقبة...‬

134
00:08:53,302 --> 00:08:54,937
‫...لكنكم ستحتفظون بدوافعكم سراً؟‬

135
00:08:55,070 --> 00:08:58,707
‫اسمع. يمكن أن نكون حلفاء أو أعداء.‬
‫نحن نطلب المساعدة ولا نمليها عليكم‬

136
00:08:58,840 --> 00:09:00,309
‫ونحن نتقاسم معكم ما نعرف‬

137
00:09:00,642 --> 00:09:03,712
‫معلوماتنا تقول إنه تم اقتراح دمج الأسر‬

138
00:09:03,845 --> 00:09:06,181
‫- من قبل من؟‬
‫- هذا ما نحاول معرفته‬

139
00:09:06,315 --> 00:09:08,584
‫أنتم تعرفون هؤلاء الرجال.‬
‫من يستطيع أن يعقد الصلح؟‬

140
00:09:08,717 --> 00:09:11,653
‫صلح؟ بعد أن قتل "هابي"؟ لو لم تتحدثوا‬
‫عن المصالحة...‬

141
00:09:11,787 --> 00:09:14,756
‫...كنت سأستعد للتصعيد، وهذا ما يجب‬
‫أن أستعد له يا "تاكر"‬

142
00:09:15,624 --> 00:09:18,060
‫أنت تمزح معي، أليس كذلك؟ متى؟‬

143
00:09:20,963 --> 00:09:25,033
‫وصل "مادس" و "داني" قبل ساعة.‬
‫كما أننا تنصتنا على هاتف "فاكارو"‬

144
00:09:25,267 --> 00:09:28,003
‫- نعتقد أنهما سيجتمعان‬
‫- أعتقد أن هذا يجعلنا حلفاء‬

145
00:09:34,643 --> 00:09:37,813
‫هناك الكثير من الناس هنا؟‬
‫أنت متأكد من معلوماتك؟‬

146
00:09:37,980 --> 00:09:41,116
‫أنت تشكك في معلوماتي، لكنك لا تعرف‬
‫أن شريكتك جاسوسة روسية؟‬

147
00:09:41,316 --> 00:09:44,386
‫- أجل، لأنني لست كذلك‬
‫- وأنت لست عميلة أيضاً، أيتها الرفيقة‬

148
00:09:44,720 --> 00:09:46,254
‫لا أعرف ماذا تفعلين هنا‬

149
00:09:46,388 --> 00:09:50,092
‫إنها مجرد سيدة حامل تلتقط الصور.‬
‫ليس هناك مشكلة في ذلك‬

150
00:09:54,096 --> 00:09:58,333
‫شاهدت "داني فاكارو" إلى الجانب‬
‫الشرقي، يمشي إلى الزاوية‬

151
00:10:00,769 --> 00:10:03,138
‫- "اريكسون" قادم من الجنوب‬
‫- نعم‬

152
00:10:04,906 --> 00:10:07,042
‫ابتسم‬

153
00:10:09,211 --> 00:10:10,679
‫لم أكن أعتقد أنك ستأتي‬

154
00:10:11,179 --> 00:10:14,683
‫سمعة الـ"برونتستريا" تسبقه‬

155
00:10:15,083 --> 00:10:18,120
‫- لدي رجال في جميع أنحاء الحديقة‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

156
00:10:18,420 --> 00:10:19,988
‫يا للهول، "نافابي"‬

157
00:10:22,357 --> 00:10:26,395
‫رأيت كيف قام ابنك بالمبادرة،‬
‫هذا الشبل من ذاك الأسد‬

158
00:10:30,298 --> 00:10:32,067
‫إنه هو. هل ترون هذا يا رفاق؟‬

159
00:10:34,436 --> 00:10:36,872
‫اسمعوا، يجب أن نسمع ما يحدث هناك‬

160
00:10:37,906 --> 00:10:42,210
‫- أيها السادة، انضموا إلينا، من فضلكم‬
‫- أنا لا أحتسي الشراب معه‬

161
00:10:43,912 --> 00:10:45,147
‫من فضلكم‬

162
00:10:45,280 --> 00:10:49,284
‫قلت إنك تستطيع حماية أولادي؟‬
‫لديك خمس دقائق لتقول لي كيف‬

163
00:10:50,886 --> 00:10:52,454
‫"نافابي"، تصنتي على الحديث الآن‬

164
00:10:56,825 --> 00:11:01,229
‫يستند كل اندماج ناجح على الاعتراف‬
‫بالمصالح المشتركة، صحيح؟‬

165
00:11:01,463 --> 00:11:02,998
‫اندماج؟‬

166
00:11:03,799 --> 00:11:06,868
‫هذا ما لديك؟ هذا هو اقتراحك؟‬
‫أن نقوم بدمج أعمالنا؟‬

167
00:11:07,135 --> 00:11:10,038
‫إذا كنت أستطيع الاقتراب من النوافذ‬
‫ربما أسمع شيئاً‬

168
00:11:10,172 --> 00:11:13,341
‫إذا لم نسمعهم بالفعل يتآمرون،‬
‫لن نستفيد أي شيء‬

169
00:11:13,475 --> 00:11:17,245
‫العائلة بالنسبة لكما أنتما الإثنين‬
‫هي أمر مهم وأعظم قوة لديكما...‬

170
00:11:17,379 --> 00:11:21,716
‫...ومصدر لأكبر خلاف.‬
‫لذا أزيلا الخلاف‬

171
00:11:22,017 --> 00:11:25,987
‫أوقفا إراقة الدماء بالإندماج في رابطة دم‬

172
00:11:31,760 --> 00:11:34,996
‫الابن الأصغر لديك، والابنة الصغرى لديك...‬

173
00:11:35,430 --> 00:11:37,499
‫...يرتبطان بالزواج‬

174
00:11:44,005 --> 00:11:48,410
‫نعم، تستطيع عمل المستحيل.‬
‫جد شيئاً نستطيع الاتفاق عليه‬

175
00:11:48,743 --> 00:11:53,815
‫- هذا الزواج لن يحدث أبداً‬
‫- يجب أن يحدث هذا الزواج‬

176
00:11:53,949 --> 00:11:55,117
‫قبل أن تنهاروا...‬

177
00:11:55,250 --> 00:11:59,221
‫...كنتم تسيطرون على 65 بالمائة من تجارة‬
‫المخدرات على الساحل الشرقي‬

178
00:11:59,354 --> 00:12:03,024
‫الآن أنتم تسيطرون على 22 بالمائة‬

179
00:12:03,158 --> 00:12:07,429
‫ربما لا ترغبان في الاندماج، لكن إذا لم تفعلا،‬
‫ستخرجان من التجارة‬

180
00:12:07,762 --> 00:12:12,134
‫اسمع، ابنتي ليست سلعة نستخدمها‬
‫في المفاوضات التجارية‬

181
00:12:12,300 --> 00:12:18,240
‫تشير الدراسات إلى أن الحب والرضا‬
‫والالتزام هي أمور شائعة على قدم المساواة‬

182
00:12:18,373 --> 00:12:21,243
‫في كل من الزواج التقليدي والزواج عن حب‬

183
00:12:21,376 --> 00:12:28,550
‫لذلك أنا واثق من أن اقتراحي يمكن‬
‫أن يؤدي إلى السعادة والربح المالي‬

184
00:12:28,884 --> 00:12:33,088
‫اقتراحك يتطلب الثقة. لا توجد ثقة بيننا‬

185
00:12:33,221 --> 00:12:37,058
‫لا توجد ثقة بين أيٍ من زبائني،‬
‫لهذا السبب...‬

186
00:12:37,425 --> 00:12:40,795
‫...يجب أن تتعاهدوا ليس فقط على دعم وتنفيذ‬
‫هذا الاندماج...‬

187
00:12:40,929 --> 00:12:44,900
‫...بل كل عمليات الدمج التي تمت بواسطتي‬

188
00:12:46,902 --> 00:12:52,240
‫ها هي ذي قائمة الموكلين لدي.‬
‫إنهم أقوياء ومسلحين بشكل جيد‬

189
00:12:52,474 --> 00:12:57,846
‫في حال خان أحد منكما الآخر،‬
‫سيقومون بتدمير عائلاتكم‬

190
00:13:04,386 --> 00:13:06,354
‫ستحتاجون بعض الوقت للتفكير في الأمر‬

191
00:13:06,922 --> 00:13:09,391
‫يحدوني الأمل أن تريا الفائدة في اقتراحي‬

192
00:13:10,458 --> 00:13:13,995
‫نحن نحب حفلات الزفاف. أجل، نحب ذلك‬

193
00:13:14,329 --> 00:13:17,499
‫أجل، نحب ذلك. أجل‬

194
00:13:17,832 --> 00:13:20,569
‫ما تتحدثين عنه ليس بعمل. إنها مهمة انتحارية‬

195
00:13:20,969 --> 00:13:24,105
‫استهدف فريقان فقط "ريندر دي غروت".‬
‫تم ذبح الاثنين على حد سواء‬

196
00:13:24,239 --> 00:13:27,108
‫من قبل "غريت كليركن"، أعرف ذلك.‬
‫لكن كان ذلك قبل 12 سنة‬

197
00:13:27,342 --> 00:13:30,312
‫لهذا السبب لم يجرؤ مجنون على إعادة‬
‫المحاولة منذ ذلك الحين‬

198
00:13:32,214 --> 00:13:33,982
‫حسناً، تقريباً لا أحد‬

199
00:13:34,115 --> 00:13:37,285
‫على مدى الأشهر الماضية، قام فريقي‬
‫بسرقة قطع...‬

200
00:13:37,419 --> 00:13:40,222
‫...من صالة العرض، قيمتها ما يقرب‬
‫من نصف مليون دولار‬

201
00:13:40,355 --> 00:13:42,891
‫لماذا نستعدي مجنوناً من أجل‬
‫نصف مليون دولار؟‬

202
00:13:43,058 --> 00:13:47,362
‫لنحظى باهتمامه. يستخدم "ريندر دي غروت"‬
‫فقط أفضل الحجارة‬

203
00:13:47,495 --> 00:13:50,465
‫يتم نقلهم إلى قبو آمن وغرف عمل‬
‫في طابق سفلي...‬

204
00:13:50,599 --> 00:13:53,635
‫...حيث يتم تجهيزهم وشحنهم إلى مخازن‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

205
00:13:53,969 --> 00:13:56,638
‫- وتريدين اقتحام غرف العمل تلك؟‬
‫- سأدخل إلى هناك‬

206
00:13:56,972 --> 00:13:59,608
‫كل ما أحتاج إليه هو وجه جميل ليساعدني‬
‫في الدخول إلى هناك‬

207
00:13:59,941 --> 00:14:01,977
‫هل تعرف أين أستطيع الحصول على هذا الوجه؟‬

208
00:14:09,284 --> 00:14:13,321
‫هل تذكرين نادي الجاز الذي أخذتني إليه‬
‫في ذلك الكهف الصغير في "سان جيرمان"؟‬

209
00:14:13,655 --> 00:14:16,291
‫يجب أن نذهب إلى هناك في الحال‬

210
00:14:16,524 --> 00:14:19,227
‫- لا، لقد تم إغلاقه‬
‫- ومتى تم إغلاقه؟‬

211
00:14:19,361 --> 00:14:20,996
‫قبل ستة أشهر‬

212
00:14:21,963 --> 00:14:25,467
‫يا إلهي. كان ذلك منذ فترة طويلة‬

213
00:14:41,116 --> 00:14:42,617
‫أستطيع حمايتك‬

214
00:14:45,487 --> 00:14:47,689
‫ما عليك إلا أن تطلبي ذلك‬

215
00:14:49,157 --> 00:14:51,092
‫هل تعرف ما أنا بحاجة إليه؟‬

216
00:14:52,327 --> 00:14:54,329
‫أريدك أن تأخذني إلى "أمورينو"‬

217
00:14:54,462 --> 00:14:56,364
‫وتشتري لي حساء إيطالي‬

218
00:14:56,498 --> 00:14:59,100
‫وقتها سأقدم لك بعض الإضافات‬

219
00:15:08,343 --> 00:15:10,679
‫"ريموند". لقد وصلنا‬

220
00:15:12,514 --> 00:15:14,449
‫مرحباً يا "ليزي". لديك الصورة؟‬

221
00:15:14,616 --> 00:15:17,218
‫حالفنا الحظ في التقاط صورة.‬
‫إدارة مكافحة المخدرات لا معلومات لديها‬

222
00:15:17,352 --> 00:15:21,990
‫فشلنا في التعرف على الوجه. الوحدة بحثت‬
‫عن الصور، العملية ما تزال جارية‬

223
00:15:22,123 --> 00:15:24,993
‫سحبوا مئات الصور الكامنة.‬
‫التدقيق فيها سيستغرق وقتاً‬

224
00:15:25,160 --> 00:15:28,296
‫وكالات إنفاذ القانون الخاصة بكم يحبون‬
‫أدواتهم وطرقهم في البحث‬

225
00:15:28,430 --> 00:15:32,634
‫يعترف مكتب التحقيقات بإنفاقه مليارات‬
‫الدولارات على برنامج التعرف على الوجه‬

226
00:15:32,968 --> 00:15:35,036
‫وهذا يعني أنها تنفق ثلاثة مليارات‬
‫على الأقل‬

227
00:15:35,170 --> 00:15:38,406
‫بصراحة، لو كنت أدفع ضرائب، كنت سأغضب‬

228
00:15:44,312 --> 00:15:47,082
‫مرحباً يا "ديمبي". ماذا حدث لذراعك؟‬

229
00:15:47,315 --> 00:15:48,450
‫بسبب التزلج على الجليد‬

230
00:15:49,417 --> 00:15:52,087
‫هذا الرجل، أريد العثور عليه‬

231
00:15:52,220 --> 00:15:53,621
‫من أجلك يا "ريموند"....‬

232
00:15:56,091 --> 00:15:58,693
‫الآن، خادمات الفنادق، الطهاة، النوادل...‬

233
00:15:59,027 --> 00:16:03,365
‫...مستخدمو الفنادق في جميع أنحاء المدينة‬
‫سيستلمون هذه الصورة وسيبحثون عن هدفنا‬

234
00:16:03,565 --> 00:16:06,334
‫الناس الذين يقومون بكافة أعمال‬
‫الطهي والتنظيف...‬

235
00:16:06,468 --> 00:16:10,238
‫...والغسيل والتحميل وركن السيارات‬
‫لديهم حرية الوصول إلى كل شيء‬

236
00:16:10,605 --> 00:16:13,708
‫لعلك تذكرين الفرصة التي كانت لدي‬
‫في التوسط في البيع...‬

237
00:16:14,042 --> 00:16:16,111
‫..."لعاصفة رامبرانت" على بحر "الجليل"‬

238
00:16:16,244 --> 00:16:19,214
‫هل تقصد إن كنت أذكر حيازتك لتحفة مسروقة؟‬

239
00:16:19,347 --> 00:16:20,348
‫أجل، أذكر ذلك‬

240
00:16:20,482 --> 00:16:23,651
‫الرجل الذي سرقها بالفعل...‬
‫ابن عم "روجيليو" كان البستاني الخاص به‬

241
00:16:23,785 --> 00:16:27,622
‫- كيف حال "توني"؟‬
‫- تم ترحيله. الشهر الماضي‬

242
00:16:27,789 --> 00:16:30,392
‫سيعطيك "ديمبي" رقم الرجل الذي يعمل معنا‬
‫في "كاليكسيكو"‬

243
00:16:30,525 --> 00:16:34,462
‫لديه اتصالات رائعة.‬
‫سنعيد "توني" في الأسبوع المقبل‬

244
00:16:34,596 --> 00:16:36,064
‫شكراً جزيلاً لك، يا صديقي‬

245
00:16:36,731 --> 00:16:40,769
‫رسومك ومكافأة لأول شخص يعثر على الرجل‬

246
00:16:41,636 --> 00:16:44,071
‫كيف عثر "ريدينغتون" على هذا الرجل؟‬

247
00:16:44,204 --> 00:16:46,741
‫إنه مثل الساحر. أنا أكره السحرة‬

248
00:16:47,175 --> 00:16:50,078
‫والجراء الصغيرة. أعني، أكره بالفعل‬
‫الجراء الصغيرة‬

249
00:16:50,377 --> 00:16:51,378
‫ماذا لديك؟‬

250
00:16:51,512 --> 00:16:54,582
‫تم تحويل أجرة الغرفة من حساب مزيف‬
‫من الخارج‬

251
00:16:54,716 --> 00:16:57,185
‫لدي رقم خليوي لحجز الفندق‬

252
00:16:57,318 --> 00:16:59,320
‫السيد "كوبر" يقوم بتسريع مذكرة البحث‬

253
00:16:59,754 --> 00:17:03,525
‫أيضاً، وفقاً للتسجيل،‬
‫اسمه "ماكسيمليانو كارتييه"...‬

254
00:17:03,658 --> 00:17:06,327
‫...والذي من الواضح أنه اسم وهمي‬

255
00:17:06,694 --> 00:17:10,265
‫بالحديث عن التسجيل، "أرام"، هل تريد‬
‫المشاركة في شراء هدية من أجل "ليز"؟‬

256
00:17:10,799 --> 00:17:12,300
‫هل سجلت لتلقي العلاج؟‬

257
00:17:12,500 --> 00:17:15,270
‫لأنها لو كانت تشعر بالإحباط لحملها‬
‫بطفل "توم"، هي تحتاج علاجاً‬

258
00:17:15,403 --> 00:17:19,374
‫من الرومانسية أن تغفر لشخص تحبه حتى‬
‫لو أخطأ في تقدير الأمور...‬

259
00:17:19,507 --> 00:17:22,844
‫...وجعلك تتعرق ليلاً وتخسر من وزنك‬
‫4 كليوغرامات في الشهر‬

260
00:17:23,578 --> 00:17:28,149
‫أعني، يمكن ذلك من الناحية النظرية‬

261
00:17:28,650 --> 00:17:30,251
‫لديه صحبة‬

262
00:17:36,624 --> 00:17:41,463
‫وافق سيد "فاكارو" على المضي قدماً‬
‫في حال وافقت على ذلك‬

263
00:17:42,330 --> 00:17:45,100
‫ماذا عن العقبة؟‬

264
00:17:45,867 --> 00:17:47,869
‫لدي حل‬

265
00:17:48,203 --> 00:17:52,140
‫لكن يجب أن أحذرك أن عليك أن تضلل ابنك‬

266
00:17:53,641 --> 00:17:57,445
‫يا رفاق. أخبار سيئة. الخليوي الذي استخدمه‬
‫في الحجز يستعمل مرة واحدة‬

267
00:17:57,712 --> 00:17:59,214
‫من هذا الرجل؟‬

268
00:18:00,315 --> 00:18:05,720
‫تطلب مني أن أؤذي ابني. لكن إذا قلت لا.‬
‫ستقتله هذه الحرب‬

269
00:18:10,758 --> 00:18:12,193
‫أعطيتك الإذن‬

270
00:18:13,761 --> 00:18:18,166
‫رجالي ينتظرون. سننهي الأمر اليوم‬

271
00:18:21,136 --> 00:18:25,773
‫حسناً، راقبي "اريكسون"‬
‫وسألحق بـ "ليبراتشي" والكلاب‬

272
00:18:27,442 --> 00:18:30,145
‫تريد من ابنتي أن تتزوج من عائلة "اريكسون"‬

273
00:18:30,278 --> 00:18:33,181
‫لا، هذا ليس ما أريد، لكن بعد عقدين...‬

274
00:18:33,314 --> 00:18:35,917
‫- هذا لن يغير الأمر‬
‫- اتفقنا على أن يتم تغيير ذلك‬

275
00:18:36,251 --> 00:18:39,487
‫- هذا الاتفاق واجب النفاذ‬
‫- بواسطة من؟‬

276
00:18:39,621 --> 00:18:43,258
‫هذا الرجل الذي التقيته للتو؟‬
‫هل لديه القدرة على الحفاظ على السلام؟‬

277
00:18:43,424 --> 00:18:44,592
‫يجب أن يتوقف القتل‬

278
00:18:44,726 --> 00:18:47,529
‫ومهما كان الثمن الذي علينا أن ندفعه‬
‫لتحقيق ذلك...‬

279
00:18:47,662 --> 00:18:49,931
‫اعتقدت أنك كنت غاضباً لأنني خدشت سيارتك‬

280
00:18:50,265 --> 00:18:55,370
‫- "أليشا"، لن نفعل ذلك‬
‫- ماما، لم أعد طفلة بعد اليوم‬

281
00:18:55,537 --> 00:19:00,575
‫أعرف من نكون. كل الجنازات، والتضحيات‬
‫التي قدمت من أجل هذه العائلة...‬

282
00:19:00,742 --> 00:19:03,778
‫لطالما تساءلت ماذا عليّ القيام به‬
‫لإحداث فرق‬

283
00:19:04,746 --> 00:19:06,247
‫ربما الآن أعرف‬

284
00:19:09,784 --> 00:19:13,521
‫نعم، ما يزال في الخارج عند مستشفى‬
‫"ميموريال سيتي". لم يدخل منذ حوالي 20 دقيقة‬

285
00:19:13,655 --> 00:19:15,690
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف. ربما يمكنك إخباري‬

286
00:19:15,823 --> 00:19:18,493
‫لماذا لا تبحث في سجلات المرضى،‬
‫والموظفين، والأطباء؟‬

287
00:19:18,626 --> 00:19:20,728
‫أي شخص من عائلة "اريكسون" أو "فاكارو"‬

288
00:19:20,862 --> 00:19:24,866
‫أنا أبحث، لكن... انتظر. لا، لا شيء‬

289
00:19:25,900 --> 00:19:27,802
‫أوه، انتظر، انتظر. إنه يتحرك‬

290
00:19:29,804 --> 00:19:31,372
‫عائلة "اريكسون"‬

291
00:19:31,873 --> 00:19:32,874
‫عائلة "فاكارو"‬

292
00:19:38,513 --> 00:19:39,881
‫مرحباً‬

293
00:19:44,385 --> 00:19:45,920
‫أعتقد لدي ساعة لتناول طعام الغذاء‬

294
00:19:46,254 --> 00:19:48,523
‫تعلمين أنك لست مضطرة للعمل عندما نتزوج‬

295
00:19:48,656 --> 00:19:51,226
‫حقاً؟ ماذا لو أردت العمل؟‬

296
00:19:56,864 --> 00:19:58,600
‫مهلاً. "آنا غاردنر"‬

297
00:19:58,766 --> 00:20:02,737
‫إنها خطيبة "كريستوفر اريكسون"‬
‫وممرضة في "سيتي ميموريال"‬

298
00:20:02,870 --> 00:20:05,340
‫- "كريستوفر"، من يكون؟‬
‫- الابن الأصغر‬

299
00:20:05,473 --> 00:20:07,408
‫لا بد أن هذا هو سبب تواجد‬
‫"برومنستريا" هناك‬

300
00:20:13,781 --> 00:20:15,583
‫ابتعدوا عن الطريق. تحركوا‬

301
00:20:20,588 --> 00:20:22,924
‫- "آنا"‬
‫- حبيبي‬

302
00:20:24,792 --> 00:20:27,695
‫- لا، لا، لا‬
‫- مهلاً، مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

303
00:20:27,862 --> 00:20:30,965
‫- تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا‬
‫- هل أنت بخير؟‬

304
00:20:39,807 --> 00:20:42,844
‫هذا هو السيد "فوكس" مخبرنا‬

305
00:20:43,344 --> 00:20:48,716
‫الاتصالات، الأمن،‬
‫خبير الأحجار الكريمة، والسائق‬

306
00:20:49,851 --> 00:20:51,619
‫ودود جداً‬

307
00:20:51,853 --> 00:20:55,390
‫أيها السادة، سنضرب "ريندير دي غروت"‬
‫في الساعة 5:45‬

308
00:20:55,657 --> 00:20:58,459
‫قبل خمس عشرة دقيقة من وصول مناوبة‬
‫الأمن الثانية‬

309
00:20:58,660 --> 00:21:02,030
‫هذا هو إطار عملنا.‬
‫إذا ألقي القبض علينا، نموت‬

310
00:21:02,497 --> 00:21:05,933
‫لن نُعتقل، بل سنموت‬

311
00:21:06,367 --> 00:21:09,537
‫حسناً إذاً. لنبدأ العمل‬

312
00:21:11,539 --> 00:21:12,807
‫أحضرت لك شيئاً بسيطاً‬

313
00:21:13,541 --> 00:21:18,379
‫قد يقول البعض إنه تمويه، لكن برأيي‬
‫هذا حقاً يعبر عن شخصيتك‬

314
00:21:19,914 --> 00:21:21,049
‫إنه على قياسي تماماً‬

315
00:21:28,389 --> 00:21:30,558
‫يا له من وجه جميل‬

316
00:21:32,927 --> 00:21:35,863
‫- "كريستوفر"‬
‫- لقد ماتت‬

317
00:21:36,030 --> 00:21:38,499
‫- أعرف ذلك‬
‫- كانوا يريدون النيل مني وأصابوها‬

318
00:21:38,633 --> 00:21:42,904
‫- يجب أن ننتقم منهم بشدة‬
‫- علينا أن نضع حداً لذلك‬

319
00:21:43,071 --> 00:21:44,472
‫ماذا يعني هذا؟‬

320
00:21:46,407 --> 00:21:47,575
‫من أنت؟‬

321
00:21:49,844 --> 00:21:52,046
‫- كنت في المستشفى‬
‫- ابني العزيز‬

322
00:21:52,880 --> 00:21:57,819
‫أنا ببساطة لا أستطيع تقديم تعازي الحارة‬
‫لخسارتك الفادحة‬

323
00:21:58,519 --> 00:22:00,888
‫وقتل فتاة بريئة وطاهرة‬

324
00:22:01,022 --> 00:22:04,592
‫هذا دليل على أن هذا الصراع يجب أن ينتهي‬

325
00:22:04,759 --> 00:22:06,828
‫هناك شيء نريد مناقشته‬

326
00:22:10,565 --> 00:22:11,733
‫"وود ايكرس"‬
‫وكالة تبني‬

327
00:22:11,866 --> 00:22:14,135
‫- قالوا إنهم مهتمون بالأمر؟‬
‫- أجل. إنهم يتحرقون شوقاً لمقابلتك‬

328
00:22:14,469 --> 00:22:17,605
‫سيتحققون من جدول مواعيدهم، لكنهم يريدون‬
‫مقابلتك في أقرب وقت ممكن‬

329
00:22:17,739 --> 00:22:19,974
‫هذا رائع‬

330
00:22:22,710 --> 00:22:26,447
‫حسناً، عندما يتسنى وقت لديك،‬
‫عاودي الاتصال بي‬

331
00:22:29,050 --> 00:22:30,852
‫هذا رائع، يا "ليفي". أراك غداً‬

332
00:22:30,985 --> 00:22:34,388
‫"ليفي"؟ كيف حال حبيبك السابق الرائع؟‬

333
00:22:34,522 --> 00:22:36,991
‫دعاني على العشاء، وسأذهب.‬
‫الأمر غير مهم‬

334
00:22:37,125 --> 00:22:38,893
‫هل قررت أين ستسجلين؟‬

335
00:22:40,995 --> 00:22:43,164
‫مناديل التجشؤ يمكنها الانتظار‬

336
00:22:43,765 --> 00:22:45,133
‫ماذا حدث عند المستشفى؟‬

337
00:22:47,702 --> 00:22:48,870
‫اسمها "آنا غاردنر"‬

338
00:22:49,003 --> 00:22:52,406
‫كانت ممرضة في "سيتس ميموريال" وخطيبة‬
‫"كريستوفر اريكسون"‬

339
00:22:52,573 --> 00:22:55,076
‫لماذا يريد "برومنستريا" قتل "كريستوفر"؟‬

340
00:22:55,409 --> 00:22:58,412
‫هذا سيجعل عائلته يكرهون أكثر آل "فاكارو"‬

341
00:22:58,546 --> 00:22:59,714
‫لم يكن يلاحق الابن‬

342
00:22:59,847 --> 00:23:01,616
‫الخطيبة كانت الهدف‬

343
00:23:01,749 --> 00:23:02,984
‫إنه يتوسط في الزواج‬

344
00:23:03,518 --> 00:23:05,453
‫بين هاتين العائلتين. هذا سخيف‬

345
00:23:05,586 --> 00:23:08,923
‫هل تعتقد حقاً أنه من الممكن أن يقتل‬
‫خطيبة "كريستوفر"...‬

346
00:23:09,056 --> 00:23:10,925
‫...ليتسنى له الزواج من آل "فاكارو"؟‬

347
00:23:11,058 --> 00:23:13,561
‫الزواج التقليدي كان أداة لحفظ السلام...‬

348
00:23:13,694 --> 00:23:15,630
‫...وبناء الإمبراطوريات لقرون‬

349
00:23:15,763 --> 00:23:18,866
‫ما زال يمارس في مناطق كثيرة من آسيا‬
‫وإفريقيا والشرق الأوسط‬

350
00:23:19,000 --> 00:23:21,769
‫الآلاف من الأطفال يجبرون‬
‫على الزواج التقليدي...‬

351
00:23:21,903 --> 00:23:23,905
‫...كل عام وغالباً بموافقة قضائية‬

352
00:23:24,038 --> 00:23:27,108
‫آل "اريكسون" و آل "فالكارو" ليسوا مجرد‬
‫عائلات، إنهم شركاء عمل‬

353
00:23:27,441 --> 00:23:30,945
‫هذا لا علاقة له بالحب والزواج.‬
‫هذا مرتبط بالربح والخسارة‬

354
00:23:31,078 --> 00:23:33,981
‫سيطلب "برومنستريا" اجتماع جميع‬
‫أفراد الأسرة...‬

355
00:23:34,115 --> 00:23:37,718
‫...لإضفاء الطابع الرسمي على الاتفاق.‬
‫اعثروا على ذلك الاجتماع وستعثرون عليه‬

356
00:23:38,019 --> 00:23:39,687
‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬

357
00:23:39,987 --> 00:23:42,523
‫من المضحك أن تسأل هذا يا "هارولد"‬

358
00:23:46,794 --> 00:23:48,062
‫مرحباً يا "مادس"‬

359
00:23:48,496 --> 00:23:49,497
‫"ريموند ريدينغتون"‬

360
00:23:49,630 --> 00:23:52,800
‫الرجل الذي من طرفكم في ميناء‬
‫"نيو أورليانز". اتصل به‬

361
00:23:53,201 --> 00:23:56,971
‫تأكد أنه تلقى اتصالاً مجهولاً لتحذيره‬
‫من غارة "إدارة مكافحة المخدرات"‬

362
00:23:57,104 --> 00:23:59,774
‫وفرت عليك عشرة ملايين دولار‬
‫في المخزون المفقود‬

363
00:24:00,775 --> 00:24:01,876
‫هل عندك أي بسكويت؟‬

364
00:24:05,213 --> 00:24:09,116
‫هذا أنا. أخبروني أن هناك غارة؟‬

365
00:24:09,250 --> 00:24:11,118
‫ونحن في أمان؟‬

366
00:24:13,254 --> 00:24:14,856
‫طعمها لذيذ‬

367
00:24:14,989 --> 00:24:16,157
‫بجوز الطيب، أليس كذلك؟‬

368
00:24:17,191 --> 00:24:18,192
‫سأتصل بك قريباً‬

369
00:24:19,527 --> 00:24:22,129
‫لقد أخطرت رجالي؟ لماذا؟‬

370
00:24:22,263 --> 00:24:25,700
‫- هدية الزواج‬
‫- أوه، سمعت بذلك‬

371
00:24:26,901 --> 00:24:30,171
‫أنا أحترم القرار يا "مادس".‬
‫إنه قرار صعب، أنا متأكد من ذلك‬

372
00:24:30,504 --> 00:24:32,039
‫لكنه جيد من أجل العمل‬

373
00:24:32,173 --> 00:24:35,576
‫- تهانينا‬
‫- ابني ليس سعيداً بذلك‬

374
00:24:35,710 --> 00:24:36,844
‫ماذا عنك‬

375
00:24:36,978 --> 00:24:39,680
‫"داني فاكارو" كنسيب؟‬

376
00:24:39,814 --> 00:24:41,716
‫هذا هو ثمرة جهد الحب‬

377
00:24:43,084 --> 00:24:44,819
‫شكراً على الإخبارية يا "ريموند"‬

378
00:24:45,119 --> 00:24:48,689
‫ستجتمع العائلتين معاً غداً‬

379
00:24:49,123 --> 00:24:51,826
‫سيكون لطيفاً أن يحضر صديق بيننا‬

380
00:24:54,228 --> 00:24:56,964
‫أفضل الموت على أن أدع فرد‬
‫من "اريكسون" يلمس ابنتي الصغيرة‬

381
00:24:58,032 --> 00:24:59,567
‫وأنا كذلك الأمر‬

382
00:25:01,602 --> 00:25:03,104
‫لكنك ستتخلى عنها‬

383
00:25:03,638 --> 00:25:06,874
‫من أجل ماذا؟ صفقة عمل قد لا تعقد أبداً؟‬

384
00:25:07,008 --> 00:25:09,143
‫- حرب لن تنتهي أبداً؟‬
‫- أوه، بل ستنتهي‬

385
00:25:09,944 --> 00:25:12,780
‫سيحضر جميع أفراد عائلة "اريكسون" الاحتفال‬

386
00:25:14,181 --> 00:25:15,216
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

387
00:25:20,721 --> 00:25:23,157
‫سنقتلهم غداً‬

388
00:25:23,824 --> 00:25:25,226
‫جميعهم‬

389
00:25:36,003 --> 00:25:39,073
‫خططنا لشن غارة حتى يتمكن‬
‫"ريدينغتون" من إخطار آل "اريكسون"‬

390
00:25:39,206 --> 00:25:41,943
‫بالمقابل، عليه أن يعطينا معلومات‬
‫عن اجتماع العائلات‬

391
00:25:42,076 --> 00:25:44,745
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- لا أستطيع الاتصال به‬

392
00:25:44,879 --> 00:25:47,214
‫كنت أرصد الخليوي الذي استعمله "برومنستريا"...‬

393
00:25:47,348 --> 00:25:50,318
‫...وأجرى اتصالاً منه إلى مساعد شخصي‬

394
00:25:50,651 --> 00:25:54,288
‫الاتصال كان إلى بيت في لندن يملكه‬
‫السيد "أليستير بيت"‬

395
00:25:54,622 --> 00:25:56,023
‫دققت شرطة "سكوتلنديارد" في الضرائب‬

396
00:25:56,157 --> 00:25:59,327
‫إنه في نفس عمر المشتبه به لدينا،‬
‫يقال إنه مستشار للشركات‬

397
00:25:59,660 --> 00:26:01,662
‫هنا. استمعا‬

398
00:26:03,631 --> 00:26:06,600
‫هناك حفل عشاء الليلة في "غرينوالد"‬
‫لإضفاء الطابع الرسمي‬

399
00:26:06,734 --> 00:26:09,937
‫أحتاج إلى سيارة لتقلنا إلى هناك‬
‫عند السابعة، ثم مباشرة إلى المطار‬

400
00:26:10,071 --> 00:26:11,205
‫قوموا بإبلاغ "ريسلر" و "سمر"‬

401
00:26:11,339 --> 00:26:14,241
‫أريد فرق تسلل في "غرينوالد" بأسرع ما يمكن‬

402
00:26:14,375 --> 00:26:16,944
‫"كين"، إذا اتصل بك "ريدينغتون"،‬
‫لا تردي عليه‬

403
00:26:19,013 --> 00:26:21,849
‫جميع الوحدات قدموا التقرير‬

404
00:26:24,919 --> 00:26:27,154
‫"اريكسون" يدخل الآن‬

405
00:26:27,321 --> 00:26:28,856
‫"غريغور" و"داغ" وراءه‬

406
00:26:28,990 --> 00:26:30,124
‫"ديفنبورت". قدم التقرير‬

407
00:26:31,292 --> 00:26:34,729
‫تم تشديد الأمن.‬
‫ممنوع الأسلحة والهواتف‬

408
00:26:35,396 --> 00:26:38,666
‫من جانب "فاكارو"، أرى "داني" و"ماريانا"‬

409
00:26:38,833 --> 00:26:40,001
‫لا أثر لوجود "رافائيل"‬

410
00:26:40,134 --> 00:26:42,703
‫- هو يعلم أن هناك مذكرة مفتوحة‬
‫- بمذكرة أو بدون مذكرة...‬

411
00:26:42,837 --> 00:26:46,140
‫...أي شخص سيحضر سيتم إحضاره للاستجواب،‬
‫دون استثناء‬

412
00:26:46,941 --> 00:26:48,242
‫حصلت على موافقة على ذلك؟‬

413
00:26:48,376 --> 00:26:51,979
‫قتل "بيت" امرأة بريئة. عندما يظهر،‬
‫سنأخذهم جميعاً‬

414
00:26:55,182 --> 00:26:57,118
‫انظروا من هنا‬

415
00:26:57,251 --> 00:26:59,954
‫الهارب الخاص بك مستعد للقتال،‬
‫يا رفيقة "روستوفا"‬

416
00:27:00,087 --> 00:27:01,088
‫لا تنادني بهذا الاسم‬

417
00:27:01,222 --> 00:27:03,958
‫"دافينبورت"، لقد شاهدنا "ريدينغتون".‬
‫إنه يتجه نحوك‬

418
00:27:04,091 --> 00:27:06,360
‫- سنقتحم المكان‬
‫- توقف، أكرر، توقف‬

419
00:27:06,694 --> 00:27:08,029
‫لا تقتحموا المكان‬

420
00:27:08,162 --> 00:27:10,698
‫هذه العملية لنا. إذا اقتحمنا الآن،‬
‫سنخسر "بيت"‬

421
00:27:10,831 --> 00:27:13,100
‫اسمع، سنقبض عليه عندما نمسك بالآخرين...‬

422
00:27:13,234 --> 00:27:15,770
‫...لكن فقط عندما نرى هدفنا‬

423
00:27:16,404 --> 00:27:19,774
‫أنا مولعة حقاً بهذا العقد‬

424
00:27:20,775 --> 00:27:23,878
‫- وذلك الخاتم. هل بإمكاني رؤيته؟‬
‫- بالطبع‬

425
00:27:24,011 --> 00:27:25,946
‫- أين المرآة؟‬
‫- إنها هناك‬

426
00:27:28,349 --> 00:27:32,019
‫إنه جميل جداً، ولكنه حوالي ثلاثة أصفار‬
‫فوق ميزانيتي‬

427
00:27:32,153 --> 00:27:35,289
‫يا إلهي. يجب أن أشتريه‬

428
00:27:36,223 --> 00:27:38,125
‫أوه، لقد نسيت المفاتيح في السيارة‬

429
00:27:38,259 --> 00:27:41,128
‫سيقتلني "كولين" إذا تم سرقة مفتاح آخر‬

430
00:27:41,262 --> 00:27:43,731
‫- سأعود‬
‫- حسناً‬

431
00:27:47,935 --> 00:27:49,870
‫- ليساعدني أحد!‬
‫- أيها السيد. اترك المرأة‬

432
00:27:51,806 --> 00:27:52,907
‫إنها سارقة‬

433
00:27:53,207 --> 00:27:54,975
‫العميل "براين كيلي"، من مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي‬

434
00:27:55,109 --> 00:27:58,813
‫المرأة جزء من عصابة يقوم فريقي‬
‫بتقصيها لمدة ستة أشهر‬

435
00:27:58,946 --> 00:28:02,083
‫- أعرف ذلك. إنهم مدينون لي بنصف مليون‬
‫- ما زال فريقها في المنطقة‬

436
00:28:02,216 --> 00:28:04,752
‫هل هناك مكان أستطيع أن آخذها إليه.‬
‫مكان منعزل؟‬

437
00:28:05,152 --> 00:28:06,287
‫تحركي‬

438
00:28:16,197 --> 00:28:18,933
‫أنا في حاجة لاستدعاء بقية فريقي لتأمين‬
‫المشتبه بها‬

439
00:28:19,066 --> 00:28:20,301
‫هل لديكم مدخل خلفي؟‬

440
00:28:21,068 --> 00:28:24,238
‫قابل الشرطة عند رصيف التحميل.‬
‫دعهم يدخلون من الباب الخلفي‬

441
00:28:24,371 --> 00:28:27,208
‫تم إلقاء القبض على المشتبه به.‬
‫تعالوا من جهة الخلف. هل سمعت؟‬

442
00:28:28,008 --> 00:28:30,211
‫فهمت. نحن في الطريق‬

443
00:28:32,880 --> 00:28:34,081
‫شامبانيا؟‬

444
00:28:34,215 --> 00:28:36,317
‫شكراً يا عزيزتي‬

445
00:28:38,018 --> 00:28:39,286
‫سيد "ريدينغتون"‬

446
00:28:39,420 --> 00:28:41,522
‫يشرفني جداً أنك تمكنت من الانضمام إلينا‬

447
00:28:41,889 --> 00:28:44,925
‫أنا أعشق زفاف عصابات الإجرام‬

448
00:28:45,926 --> 00:28:47,228
‫يا لها من ليلة‬

449
00:28:47,361 --> 00:28:48,796
‫"ريموند"، أليس كذلك؟‬

450
00:28:49,530 --> 00:28:51,999
‫أخبرني "مادز" أن هناك معاملات تجارية‬
‫بينكما؟‬

451
00:28:52,767 --> 00:28:56,370
‫لم أكن أعرف أن كلاكما يفضلان مناداة‬
‫المرء باسمه الأول‬

452
00:28:56,504 --> 00:29:00,441
‫نحن نبذل قصارى جهدنا لنغفر وننسى‬

453
00:29:00,775 --> 00:29:04,411
‫هناك بذور خير في أسوأ الناس،‬
‫وبذور شر في أطيب الناس‬

454
00:29:04,545 --> 00:29:09,049
‫وعندما نكتشف ذلك،‬
‫نكون أقل عرضة لكراهية أعدائنا‬

455
00:29:09,383 --> 00:29:11,819
‫بصحة أعدائنا‬

456
00:29:15,523 --> 00:29:17,458
‫اعذراني‬

457
00:29:19,460 --> 00:29:22,496
‫أنا آسف يا "ريموند"، أرجو المعذرة‬

458
00:29:24,565 --> 00:29:28,402
‫بأخذ كل شيء بعين الاعتبار،‬
‫تبدو الأم لي مبتهجة قليلاً‬

459
00:29:28,536 --> 00:29:33,207
‫لا تصرف نظرك عنها وعن "داني"،‬
‫بينما أجد الزوجين السعيدين‬

460
00:29:43,117 --> 00:29:44,985
‫لقد أحببتها، أليس كذلك؟‬

461
00:29:47,521 --> 00:29:49,190
‫دعني أخبرك سراً‬

462
00:29:49,824 --> 00:29:51,358
‫الحب ليس شعوراً‬

463
00:29:52,026 --> 00:29:53,093
‫إنه خيار‬

464
00:29:56,897 --> 00:30:00,234
‫عزيزتي، ادخلي.‬
‫تعالي، تعالي، تعالي‬

465
00:30:00,367 --> 00:30:01,902
‫تعالي، تعالي‬

466
00:30:02,403 --> 00:30:06,040
‫عرفت أنه قد سنحت لكما فرصة للتحدث‬

467
00:30:07,908 --> 00:30:09,310
‫هذا أمر طيب‬

468
00:30:10,344 --> 00:30:11,378
‫إذاً نحن متفقون‬

469
00:30:16,617 --> 00:30:18,085
‫أنا أرى "ريدينغتون"‬

470
00:30:18,219 --> 00:30:19,920
‫- هل أقوم باعتقاله أم لا؟‬
‫- كلا‬

471
00:30:21,522 --> 00:30:23,524
‫طلب مني أن أقدم لكم تفويضاً مطلقاً...‬

472
00:30:23,858 --> 00:30:26,894
‫...لأنكم ستقبضون على رجال لم تسمع‬
‫العدالة بهم من قبل‬

473
00:30:27,027 --> 00:30:29,163
‫عندما سألت عن الطريقة، لم أحصل‬
‫على إجابة مباشرة‬

474
00:30:29,296 --> 00:30:30,865
‫- أعتقد أنني أعرف السبب‬
‫- أنت لا تعرف شيئاً‬

475
00:30:30,998 --> 00:30:32,466
‫أعرف أننا ساعدناك عندما كنت هاربة‬

476
00:30:32,600 --> 00:30:35,102
‫الآن، ما الذي تخفينه عني،‬
‫أيتها الرفيقة "روستوفا"؟‬

477
00:30:35,236 --> 00:30:36,871
‫طلبت منك ألا تناديني بهذا الاسم‬

478
00:30:41,041 --> 00:30:44,078
‫- الجميع هنا‬
‫- مباشرة بعد أن أطلب شرب النخب‬

479
00:30:44,211 --> 00:30:47,348
‫عندما أرفع كأسي، تلك هي الإشارة‬

480
00:30:53,921 --> 00:30:56,190
‫السيدات والسادة....‬

481
00:30:56,557 --> 00:30:59,627
‫بما أنني والد العروس،‬
‫أريد أن أقول بضع كلمات‬

482
00:31:00,494 --> 00:31:03,898
‫الأمور الكثيرة التي حدثت بين عائلتينا...‬

483
00:31:04,031 --> 00:31:06,000
‫...كانت خطأ‬

484
00:31:07,268 --> 00:31:08,602
‫وهذا يكفي‬

485
00:31:09,536 --> 00:31:14,108
‫وإذا تطلب من ابنتي الصغرى أن تدلني‬
‫على طريق السلام...‬

486
00:31:14,675 --> 00:31:16,377
‫...ليكن ذلك‬

487
00:31:16,677 --> 00:31:19,413
‫"مادس"، لديك ضمان مني...‬

488
00:31:20,180 --> 00:31:23,684
‫...أن لا أحد من آل "فاكارو" سيخرق‬
‫الاتفاق الذي عقدناه اليوم هنا‬

489
00:31:25,586 --> 00:31:28,656
‫هل سيتحلون بالصبر ليتحملوا نخباً آخر‬

490
00:31:30,224 --> 00:31:31,926
‫أنا مجرد ضيف متواضع...‬

491
00:31:32,626 --> 00:31:37,331
‫...لكن من فضلكم اسمحوا لي أن أرفع‬
‫كأساً لنخب ما أعتقد أننا جميعاً نتفق عليه...‬

492
00:31:37,464 --> 00:31:39,500
‫...كون المناسبة بعيدة الاحتمال...‬

493
00:31:39,633 --> 00:31:42,136
‫- ...ومع ذلك مترابطة منطقياً‬
‫- ماذا يفعل؟‬

494
00:31:42,269 --> 00:31:44,171
‫إنه يحاول استدراج "برومنستريا"‬

495
00:31:44,305 --> 00:31:48,042
‫الحب هو شيء غريب ومتقلب‬

496
00:31:48,309 --> 00:31:50,244
‫منحدر زلق‬

497
00:31:50,377 --> 00:31:53,614
‫معظم حفلات الزفاف تكون عامرة به.‬
‫هذا الزفاف ليس كذلك‬

498
00:31:53,948 --> 00:31:55,115
‫إنها صفقة تجارية‬

499
00:31:55,249 --> 00:31:58,986
‫فكرة رجل انتهازي بارع...‬

500
00:31:59,119 --> 00:32:02,089
‫...وسيط تجاري، وقواد سلام‬

501
00:32:02,222 --> 00:32:05,492
‫ألا تعتقد، كونك المسؤول المتفرد...‬

502
00:32:05,626 --> 00:32:09,263
‫...على هذا الاتفاق قبل الزواج لهذه الليلة،‬
‫يجب أن تنحني إجلالاً. أين هو؟‬

503
00:32:09,396 --> 00:32:11,565
‫اظهر الآن، لا تكن متواضعاً‬

504
00:32:12,066 --> 00:32:15,202
‫قمت بعمل حقير مذهل‬

505
00:32:16,036 --> 00:32:18,973
‫- أعتقد ربما هذا يكفي‬
‫- أتحرق شوقاً لسماع كيف فعل ذلك‬

506
00:32:19,540 --> 00:32:22,109
‫كيف جمع أولاد آوى سوياً‬

507
00:32:22,242 --> 00:32:25,412
‫كيف تخلص من "آنا"، خطيبة "كريستوفر"‬

508
00:32:25,546 --> 00:32:28,315
‫كيف كذب على الصبي وجعله يصدق...‬

509
00:32:28,449 --> 00:32:30,317
‫...أن آل "فاكارو" قاموا بقتلها...‬

510
00:32:30,451 --> 00:32:33,020
‫...فقط كي يلتف عليه ويقنعه بالاقتران...‬

511
00:32:33,153 --> 00:32:36,490
‫...بالعائلة التي يحتقرها‬

512
00:32:36,623 --> 00:32:39,026
‫- ما هذه الرواية التلفزيونية‬
‫- ماذا تقول بحق السماء...‬

513
00:32:39,159 --> 00:32:41,161
‫كلا، انتظر. أريد أن أسمع ما يقول‬

514
00:32:41,295 --> 00:32:44,631
‫قضيت مرة ثلاثة أسابيع محبوس في فندق‬
‫على "زيهواتانيجو"...‬

515
00:32:44,765 --> 00:32:51,105
‫...فقط لمشاهدة الرواية التلفزيونية،‬
‫"أمورسيتو كورازون"، "ماي دارلنغ سويت هارت"‬

516
00:32:51,238 --> 00:32:53,374
‫هذه المهندسة ذات الحظ العاثر في الحب...‬

517
00:32:53,507 --> 00:32:56,577
‫...التي خسرت حب حياتها عندما كانت‬
‫في الثامنة عشر من عمرها...‬

518
00:32:56,710 --> 00:33:00,614
‫...بسبب والدها المسيطر.‬
‫لكن ربما أصبت كبد الحقيقة‬

519
00:33:00,748 --> 00:33:03,717
‫كنت أنت يا "مادس"، الذي وافق على الضربة.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

520
00:33:04,051 --> 00:33:07,054
‫- أبي، ما الذي يتحدث عنه؟‬
‫- إنه مخطئ. لن أقبل أبداً...‬

521
00:33:07,187 --> 00:33:10,224
‫- تقتل حب حياته‬
‫- هم من قتلوا "آنا". أنت قلت ذلك‬

522
00:33:10,357 --> 00:33:12,026
‫لا، لا. نحن لم نلمس تلك الفتاة‬

523
00:33:12,159 --> 00:33:15,062
‫أنتم الحيوانات التي تتصرف على هذا النحو،‬
‫وليس نحن‬

524
00:33:15,195 --> 00:33:17,297
‫أوه، ها نحن ذا. هذا أفضل من التلفزيون‬

525
00:33:17,431 --> 00:33:19,566
‫لقد قتلتها، أليس كذلك؟ من أجل هذا؟‬

526
00:33:19,700 --> 00:33:21,735
‫كنت تعلم أنني لن أتخلى عنها‬

527
00:33:22,069 --> 00:33:24,471
‫فعلنا ذلك لنحميك. ولأجل مصلحة الأسرة‬

528
00:33:24,605 --> 00:33:27,508
‫أيها السادة، الجميع. من فضلكم، من فضلكم‬

529
00:33:27,641 --> 00:33:30,444
‫هذا هو هدفنا. جميع الفرق في الموقع،‬
‫اقتحموا المكان الآن‬

530
00:33:30,577 --> 00:33:31,578
‫افعلوا ذلك الآن‬

531
00:33:41,188 --> 00:33:43,223
‫أحضر العروس والعريس.‬
‫انتظرنا في السيارة‬

532
00:34:02,275 --> 00:34:04,610
‫"إدارة مكافحة المخدرات". ألق سلاحك‬

533
00:34:08,449 --> 00:34:11,752
‫فعلت ذلك حتى تتمكن من الوصول إليه.‬
‫كل شيء كان يدور حول ذلك‬

534
00:34:12,085 --> 00:34:14,688
‫هل يمكن أن أقترح أن نجري هذه المحادثة‬
‫ونحن نتحرك؟‬

535
00:34:14,822 --> 00:34:17,424
‫- هي لن تذهب إلى أي مكان‬
‫- إكراماً لله‬

536
00:34:17,558 --> 00:34:21,195
‫عرفت ذلك. إنه المخبر الخاص بك.‬
‫لهذا السبب لديك كل هذه السلطة...‬

537
00:34:21,328 --> 00:34:23,864
‫...وأطلقوا سراحك، أليس هذا صحيحاً‬
‫يا رفيقة "روستوفا"؟‬

538
00:34:24,198 --> 00:34:27,201
‫- قلت لك ألا تناديني بهذا الاسم‬
‫- الرفيقة...‬

539
00:34:30,304 --> 00:34:33,107
‫- السيد "بيت" وأنا علينا اللحاق بالطائرة‬
‫- بالتأكيد غير صحيح‬

540
00:34:33,240 --> 00:34:35,709
‫يسرني أن أقلك إلى مكان آمن في طريقي‬

541
00:34:43,884 --> 00:34:47,321
‫- أخبريني كم واحداً في فريقك‬
‫- قلت لك ليس هناك فريق‬

542
00:34:47,454 --> 00:34:50,858
‫كانت غلطة. كنت في عجلة من أمري.‬
‫ولا بد أني وضعت الخاتم في جيبي...‬

543
00:34:52,659 --> 00:34:56,463
‫- هل تمانع أن تطفئ الكاميرات؟‬
‫- يسرني ذلك‬

544
00:34:56,830 --> 00:35:00,167
‫اسمعي، نعلم أن عصابتك تسطوا على محلات‬
‫المجوهرات في جميع أنحاء المدينة‬

545
00:35:00,300 --> 00:35:01,768
‫أريد أسماء، وأريدها الآن‬

546
00:35:04,838 --> 00:35:08,142
‫- هل تريد أن تجرب؟‬
‫- اعتقدت أنك لن تطلب أبداً‬

547
00:35:28,262 --> 00:35:31,498
‫هذا لأنك ضربتني أكثر مما كان مفترض‬

548
00:35:34,468 --> 00:35:37,171
‫- وما هو سبب تلك؟‬
‫- ليس هناك سبب‬

549
00:35:37,304 --> 00:35:40,407
‫تعال، يا صاحب الأسرة. لدينا عمل نقوم به‬

550
00:35:47,414 --> 00:35:48,916
‫لنتحرك‬

551
00:36:05,566 --> 00:36:06,967
‫"سمر"، تحدثت للتو إلى المدعي العام...‬

552
00:36:07,301 --> 00:36:10,404
‫...يقول إن لديه ما يكفي من الأدلة‬
‫ليدمر عمل العائلتين‬

553
00:36:10,537 --> 00:36:14,274
‫- مهلاً، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء.هل قمت بالتسجيل...‬

554
00:36:14,408 --> 00:36:17,644
‫- ...لأن "أرام" يسألني‬
‫- "سمر"، ما الخطب؟‬

555
00:36:17,778 --> 00:36:20,214
‫تناولت العشاء مع "ليفي"‬

556
00:36:20,347 --> 00:36:21,949
‫إنه مرتبط بخطوبة‬

557
00:36:22,749 --> 00:36:24,885
‫لامرأة التقى بها بعد أسبوع من انفصالنا‬

558
00:36:26,687 --> 00:36:29,690
‫ولا بأس بذلك. لن يكتب لعلاقتنا...‬

559
00:36:30,791 --> 00:36:32,859
‫المسألة فقط...‬

560
00:36:34,561 --> 00:36:36,630
‫لا أعرف ما أقوم به‬

561
00:36:40,834 --> 00:36:42,903
‫انسِ الأمر.‬
‫دعينا نتحدث عن حفل هدايا الطفل...‬

562
00:36:43,237 --> 00:36:46,740
‫- ...وكم ستكون رائعة‬
‫- لن يكون هناك حفل هدايا للطفل‬

563
00:36:47,908 --> 00:36:49,443
‫لم لا؟‬

564
00:36:49,776 --> 00:36:51,445
‫حسناً...‬

565
00:36:56,483 --> 00:36:59,353
‫...وجدت هذا الزوج الرائع‬

566
00:37:12,299 --> 00:37:13,300
‫"جوزفين"‬

567
00:37:13,433 --> 00:37:17,271
‫- "جوزفين"، افتحي هذا الباب بسرعة‬
‫- إنه يعرف. إنه يعرف بعلاقتنا‬

568
00:37:17,404 --> 00:37:19,806
‫- أين أنت؟‬
‫- في شقتنا، "بليس سانت بيير"‬

569
00:37:19,973 --> 00:37:22,276
‫- افتحي الباب الآن‬
‫- بسرعة، أرجوك‬

570
00:37:22,409 --> 00:37:23,677
‫إنه مجنون‬

571
00:37:32,819 --> 00:37:36,356
‫"جوزفين"؟ "جوزفين"؟ لا‬

572
00:37:36,490 --> 00:37:37,791
‫"جوزفين"‬

573
00:37:37,924 --> 00:37:40,694
‫أنت. ابتعد! ماذا ستفعل؟‬

574
00:37:45,332 --> 00:37:47,434
‫"جوزفين". "جوزفين"‬

575
00:37:51,004 --> 00:37:53,674
‫"جوزفين"، لا‬

576
00:38:00,881 --> 00:38:03,850
‫اشتريت هذه الشقة قبل أربع سنوات‬

577
00:38:04,951 --> 00:38:07,521
‫كي أتمكن يوماً ما من إحضارك إلى هنا...‬

578
00:38:07,921 --> 00:38:10,357
‫...إلى مشهد جريمتك‬

579
00:38:16,396 --> 00:38:18,332
‫"جوزفين موليير"‬

580
00:38:18,465 --> 00:38:19,666
‫الآن، اسمع...‬

581
00:38:26,573 --> 00:38:30,410
‫والد "جوزفين" كان أكبر تاجر للأسلحة...‬

582
00:38:30,544 --> 00:38:31,578
‫...في أوروبا الشرقية‬

583
00:38:32,446 --> 00:38:35,415
‫وبسبب نجاحه، كان لديه مشكلة‬

584
00:38:35,549 --> 00:38:37,417
‫عدو‬

585
00:38:37,984 --> 00:38:41,054
‫منافس شرس وقاتل...‬

586
00:38:41,488 --> 00:38:42,622
‫...اسمه "ستوكويل"‬

587
00:38:43,056 --> 00:38:44,925
‫لا علاقة لي بما حدث لتلك...‬

588
00:38:45,058 --> 00:38:46,827
‫- ...الفتاة المسكينة...‬
‫- بل لك علاقة‬

589
00:38:46,960 --> 00:38:50,764
‫ربما ليس بشكل مباشر، لكن بتخطيط منك‬

590
00:38:51,665 --> 00:38:53,100
‫لقد رتبت الزواج‬

591
00:38:53,834 --> 00:38:57,671
‫الابنة الصغرى لـ"موليير"‬
‫لابن "ستوكويل" الوحيد‬

592
00:38:58,605 --> 00:39:03,744
‫مختل عقلي له تاريخ طويل ومثير للقلق‬
‫من العنف‬

593
00:39:03,877 --> 00:39:08,014
‫من أجل ضمان السلام والربح للجميع...‬

594
00:39:08,148 --> 00:39:10,817
‫...قمت بترتيب زواجها لهذا الرجل‬

595
00:39:11,885 --> 00:39:14,821
‫أرجوك. لا تفعل‬

596
00:39:14,955 --> 00:39:16,623
‫لا تفعل ذلك‬

597
00:39:16,757 --> 00:39:18,925
‫لقد أمسكتها بين ذراعي...‬

598
00:39:19,593 --> 00:39:23,563
‫...وراقبت الحياة تختفي من عينيها‬

599
00:39:25,866 --> 00:39:28,668
‫لقد حطمت مخلوقاً...‬

600
00:39:29,169 --> 00:39:31,738
‫...جميلاً...‬

601
00:39:31,905 --> 00:39:34,574
‫...لدرجة يصعب عليك تصورها‬

602
00:40:01,701 --> 00:40:05,472
‫- لن يأتيا‬
‫- هناك عائق‬

603
00:40:07,007 --> 00:40:08,909
‫إنهما يرفضان طفلي؟‬

604
00:40:09,042 --> 00:40:12,145
‫لا، ليس تماماً.‬
‫ما يزالان يريدان الطفل‬

605
00:40:14,681 --> 00:40:16,783
‫فهمت‬

606
00:40:19,920 --> 00:40:21,888
‫إنهما يرفضانني أنا‬

607
00:40:23,723 --> 00:40:26,860
‫- لكن اعتقدت أنك قلت على الهاتف‬
‫- لم يكونا على علم...‬

608
00:40:26,993 --> 00:40:29,463
‫...أنك كنت "إليزابيث كين"‬

609
00:40:29,729 --> 00:40:31,031
‫أنا آسفة يا "ليز"‬

610
00:40:31,164 --> 00:40:33,934
‫لكنهما سيأخذان الطفل إذا كان التبني مغلق‬

611
00:40:34,067 --> 00:40:37,237
‫هل هذا يعني أنني لن أعرف طفلي أبداً؟‬

612
00:40:37,604 --> 00:40:40,507
‫ولن يعرف طفلي من أكون؟‬
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك‬

613
00:40:40,640 --> 00:40:44,511
‫لقد استهنت بمدى صعوبة هذا الأمر‬

614
00:40:44,644 --> 00:40:47,514
‫لكن إذا كنت عازمة على التخلي عن طفلك...‬

615
00:40:47,647 --> 00:40:52,085
‫...أعتقد أن عليك أن تقبلي أنك لن تكوني‬
‫قادرة على أن تكوني في حياته‬

616
00:41:32,092 --> 00:41:33,960
‫"جوزفين"‬

617
00:41:36,096 --> 00:41:38,031
‫انتهى الأمر‬

