﻿1
00:00:05,263 --> 00:00:08,800
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫أن أقول شيئاً لتتوقفي عن البكاء‬

2
00:00:12,637 --> 00:00:16,574
‫لأمحو آلام فقدانها، ولكنني عاجز عن ذلك‬

3
00:00:19,210 --> 00:00:22,313
‫ما يمكنني فعله هو تذكيرك‬
‫بمدى حظنا الكبير‬

4
00:00:22,447 --> 00:00:24,349
‫لوجود "إليزابيث" في حياتنا‬

5
00:00:24,482 --> 00:00:26,317
‫يجب أن أرى بطاقة تعريف‬

6
00:00:28,386 --> 00:00:30,588
‫ما الذي يطلبه منا الرب؟‬

7
00:00:30,722 --> 00:00:33,458
‫تحقيق العدالة والحب والرحمة‬

8
00:00:34,392 --> 00:00:36,327
‫والتضرع إلى ربنا‬

9
00:00:36,628 --> 00:00:37,796
‫هل هم رجال "ريدنغتن"؟‬

10
00:00:38,530 --> 00:00:40,799
‫نعم ولم أطلب منهم التواجد هنا‬

11
00:00:41,166 --> 00:00:43,068
‫إنهم هنا لحمايتها‬

12
00:00:43,768 --> 00:00:47,405
‫لا أريد أن يكون "ريدنغتن" ولا أي واحد‬
‫من رجاله الأغبياء جزءاً من حياتها‬

13
00:00:49,140 --> 00:00:52,710
‫أعرف، قولي لي إنك تعرفين طريقة لف طفل‬

14
00:00:53,678 --> 00:00:55,814
‫أعرف أن مشروب البوربون يفي بالغرض‬

15
00:00:56,347 --> 00:00:58,383
‫هل حققت "إليزابيث" العدالة؟‬

16
00:00:59,517 --> 00:01:02,754
‫دخلت حياتنا في ظروف استثنائية‬

17
00:01:03,087 --> 00:01:05,657
‫يمكن لقلة قليلة من العملاء تحملها‬

18
00:01:05,790 --> 00:01:08,827
‫ولكنها تخطت قدرة التحمل بأشواط‬

19
00:01:09,260 --> 00:01:11,095
‫لقد نجحت‬

20
00:01:11,229 --> 00:01:12,397
‫تبدين جميلة‬

21
00:01:15,500 --> 00:01:18,102
‫تعرضت للتدقيق الشديد من قبل زملائها‬

22
00:01:18,236 --> 00:01:20,405
‫ولاتهامات كاذبة من حكومتها‬

23
00:01:20,538 --> 00:01:23,408
‫وساعدت كذلك في القضاء‬
‫على بعضٍ من أسوأ المجرمين‬

24
00:01:23,541 --> 00:01:25,743
‫الذين عرفهم هذا البلد‬

25
00:01:26,144 --> 00:01:28,146
‫حان الوقت أيها العميل "ريسلر"‬

26
00:01:30,181 --> 00:01:32,750
‫نداء طارئ.‬
‫أيتها الوحدات، استجيبي رجاء‬

27
00:01:32,884 --> 00:01:34,853
‫نتعرض لطلقات نارية كثيفة‬

28
00:01:35,186 --> 00:01:37,455
‫لا تحركوا ساكناً، أوقفوا العملية‬

29
00:01:37,589 --> 00:01:38,823
‫من هؤلاء بحق الجحيم؟‬

30
00:01:39,157 --> 00:01:40,158
‫لا يمكننا أن نتأخر‬

31
00:01:41,359 --> 00:01:42,494
‫يجب أن نعثر عليهم‬

32
00:01:42,827 --> 00:01:44,729
‫نعم، سنفعل ذلك‬

33
00:01:44,895 --> 00:01:47,232
‫ولكن ليس الآن. إذ يجب أن نذهب‬

34
00:01:48,600 --> 00:01:50,335
‫هل كانت تحب الرأفة؟‬

35
00:01:51,636 --> 00:01:54,439
‫لم أقابل في حياتي شخصاً مسامحاً أكثر منها‬

36
00:01:54,572 --> 00:01:56,674
‫كانت "إليزابيث" تتبع قلبها‬

37
00:01:56,908 --> 00:01:59,544
‫وبالرغم من الصعوبات كلها‬

38
00:01:59,777 --> 00:02:01,713
‫أعادها إلى أحضان الرجل الذي كانت تحبه‬

39
00:02:03,781 --> 00:02:07,685
‫هل كانت تتضرع إلى إلهها؟‬

40
00:02:09,554 --> 00:02:12,323
‫لن أنسى أبداً اليوم الذي التقيت بها‬

41
00:02:12,757 --> 00:02:14,359
‫كان يومها الأول في العمل‬

42
00:02:15,160 --> 00:02:17,695
‫كانت قد حصلت على فرصة‬
‫ينتظرها معظم العملاء...‬

43
00:02:18,363 --> 00:02:20,665
‫مدى حياتهم‬

44
00:02:20,798 --> 00:02:23,635
‫سألت: "لمَ أنا؟"‬

45
00:02:25,203 --> 00:02:27,338
‫"لست بالعميلة المميزة"‬

46
00:02:35,280 --> 00:02:37,448
‫أعتقد أننا نخالفها الرأي جميعاً‬

47
00:02:38,683 --> 00:02:42,287
‫كانت وديعة ومتواضعة...‬

48
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
‫ومميزة جداً‬

49
00:02:46,224 --> 00:02:47,559
‫على غراركم جميعاً...‬

50
00:02:47,892 --> 00:02:50,228
‫يتملكني الحزن والغضب‬

51
00:02:50,828 --> 00:02:52,797
‫ومثلكم أيضاً...‬

52
00:02:53,264 --> 00:02:57,602
‫أنا مبارك جداً لأنني عرفت "إليزابيث"‬

53
00:03:00,438 --> 00:03:02,874
‫لذا عندما نغادر هذا المكان اليوم...‬

54
00:03:03,474 --> 00:03:04,509
‫لنحتفل‬

55
00:03:05,543 --> 00:03:07,579
‫قصدني الكثيرون خلال الأيام الماضية‬

56
00:03:07,712 --> 00:03:11,783
‫وأعربوا لي عن أسفكم لخسارتي‬

57
00:03:13,251 --> 00:03:15,553
‫ولكننا لن نخسر "إليزابيث"‬

58
00:03:20,825 --> 00:03:23,628
‫نعرف تماماً مكان وجودها‬

59
00:04:25,957 --> 00:04:28,293
‫- لا أصدق أن "ريدنغتن" لم يأت‬
‫- أنا أصدق ذلك‬

60
00:04:28,426 --> 00:04:30,762
‫يعرف أنه المذنب‬

61
00:04:31,396 --> 00:04:34,599
‫يا "أرام"، أين وصلت في إنزال الملف...؟‬

62
00:04:35,300 --> 00:04:37,068
‫لا تحكم علي لأنني ببساطة...‬

63
00:04:37,635 --> 00:04:39,370
‫أنا بمنتهى التوتر‬

64
00:04:41,639 --> 00:04:44,809
‫- لا بد أنك تمزحين‬
‫- إنه مسموح في العاصمة‬

65
00:04:55,053 --> 00:04:57,422
‫يخالجني شعور مريع‬

66
00:04:58,056 --> 00:05:01,492
‫هذا طبيعي، إنها جنازة‬

67
00:05:02,727 --> 00:05:05,363
‫أشفق على "طوم"‬

68
00:05:06,331 --> 00:05:09,934
‫أظل أفكر في وجود شيء‬
‫يمكننا أن نقوم به من أجله‬

69
00:05:10,802 --> 00:05:12,370
‫"نحن"؟‬

70
00:05:31,389 --> 00:05:34,692
‫ولا تدخلنا في التجارب،‬
‫لكن نجنا من الشرير‬

71
00:05:34,826 --> 00:05:39,564
‫لأن لك الملك والقوة والمجد‬
‫إلى أبد الآبدين‬

72
00:05:39,697 --> 00:05:40,698
‫- آمين‬
‫- آمين‬

73
00:05:40,832 --> 00:05:42,734
‫آمين‬

74
00:05:43,534 --> 00:05:45,670
‫يجب أن أقول شيئاً‬

75
00:05:56,147 --> 00:05:57,682
‫عندما تموت...‬

76
00:05:58,950 --> 00:06:03,020
‫خذوا جثتها وحولوها إلى نجمات‬

77
00:06:04,455 --> 00:06:07,592
‫وستمثل وجه السماء خير تمثيل‬

78
00:06:08,392 --> 00:06:11,562
‫لدرجة سيقع العالم كله في غرام الليل‬

79
00:06:12,096 --> 00:06:15,032
‫ولن يكترث البتة لسطوع الشمس"‬

80
00:06:17,068 --> 00:06:18,136
‫من مسرحية "روميو وجولييت"‬

81
00:06:20,004 --> 00:06:21,606
‫كانت العميلة "كين" تحب "شيكسبير"‬

82
00:06:22,406 --> 00:06:23,407
‫و "دكتر سوس"‬

83
00:06:25,977 --> 00:06:29,747
‫كانت تحب طعام "ديم سام" و"بيونسي"‬

84
00:06:30,047 --> 00:06:33,584
‫وأدوات التدليك الخشبية الصغيرة‬
‫التي توضع تحت طاولة المكتب‬

85
00:06:36,654 --> 00:06:39,857
‫أعرف ما كانت تحبه لأننا كنا صديقين‬

86
00:06:40,024 --> 00:06:42,760
‫رغم أنني كنت أناديها بالعميلة "كين"‬

87
00:06:43,194 --> 00:06:45,463
‫ولكن ذلك بسبب الاحترام الذي كنت أكنه لها‬

88
00:06:47,598 --> 00:06:50,101
‫كان أصدقاؤها ينادونها بـ"ليز"‬

89
00:06:52,103 --> 00:06:53,805
‫أشتاق إليك يا "ليز"، أنا...‬

90
00:06:54,872 --> 00:06:56,941
‫حسناً، شكراً‬

91
00:07:35,680 --> 00:07:36,848
‫ماذا تفعل هنا؟‬

92
00:07:39,684 --> 00:07:41,519
‫حفيدتك...‬

93
00:07:42,487 --> 00:07:43,988
‫لقد...‬

94
00:07:46,691 --> 00:07:48,593
‫أنا آسف‬

95
00:08:08,845 --> 00:08:10,246
‫لن نستقيل‬

96
00:08:10,580 --> 00:08:13,283
‫لا تحدثيني عن بروتوكول التحقيق‬
‫في وفاة زميلة لنا‬

97
00:08:13,616 --> 00:08:16,620
‫ما رأيك إذاً بكونك عاطفياً جداً‬
‫وتفتقر إلى الخبرة...‬

98
00:08:16,753 --> 00:08:18,020
‫لتكون قريباً...‬

99
00:08:18,154 --> 00:08:21,057
‫من القيام بعمل جيد في العثور‬
‫على المعتدين خلال زفاف "كين"‬

100
00:08:21,191 --> 00:08:23,793
‫- يجب أن نتصرف‬
‫- هذا صحيح، اعثر على "ريدنغتن"‬

101
00:08:23,927 --> 00:08:26,997
‫- سيظهر، هذا ما يفعله دوماً‬
‫- كلا، كان يفعل ذلك بسبب "كين"‬

102
00:08:27,297 --> 00:08:31,968
‫كان تعاونه منسوباً إليها.‬
‫هل سيستمر في ذلك بعد وفاتها؟‬

103
00:08:32,102 --> 00:08:34,137
‫- لا فكرة لدي‬
‫- يجب أن تفكر‬

104
00:08:34,271 --> 00:08:36,740
‫عقدنا اتفاقاً مع أكثر رجل مطلوب في "أميركا"‬

105
00:08:36,873 --> 00:08:39,009
‫سيكون لطيفاً لو عرفنا إن كان ينوي احترامه‬

106
00:08:39,142 --> 00:08:40,977
‫- وماذا عن "كين"؟‬
‫- اهتم بشأن "ريدنغتن"‬

107
00:08:41,111 --> 00:08:43,280
‫قمنا بتعيين أفضل العملاء للعمل على قضيتها‬

108
00:08:43,613 --> 00:08:45,916
‫- من؟‬
‫- أفضل العملاء‬

109
00:08:46,049 --> 00:08:48,084
‫هل يتوقعون حقاً أن نستقيل؟‬

110
00:08:48,218 --> 00:08:49,853
‫نعم وهذا لن يتحقق‬

111
00:08:50,186 --> 00:08:51,221
‫أين نحن؟‬

112
00:08:51,555 --> 00:08:53,957
‫من كان يطارد العميلة "كين"‬
‫دخل محور نظام الاتصالات‬

113
00:08:54,090 --> 00:08:57,561
‫كانت أنظمة الخادم تبحث عن بيانات‬
‫معترضة من كبلات الليف البصري‬

114
00:08:57,694 --> 00:08:58,929
‫وإلى أين كانوا يرسلونها؟‬

115
00:08:59,062 --> 00:09:01,264
‫لا أعرف، حالما أدركوا‬
‫أنني اكتشفنا ما كانوا يفعلونه‬

116
00:09:01,598 --> 00:09:03,233
‫قطعوا الاتصالات كلها‬

117
00:09:03,733 --> 00:09:05,902
‫نعرف أنهم كانوا يبحثون عن "كين"‬

118
00:09:06,036 --> 00:09:07,070
‫كانوا يراقبونها‬

119
00:09:07,203 --> 00:09:12,142
‫هذا صحيح، يراقبونها ويتنصتون‬
‫عبر كاميرات مراقبة خاصة‬

120
00:09:12,275 --> 00:09:13,810
‫وكاميرات السير‬

121
00:09:14,344 --> 00:09:17,347
‫كان أحدهم يشاهد عملية الاعتداء‬
‫على الكنيسة في وقت حصوله‬

122
00:09:17,681 --> 00:09:20,684
‫لم يكن لديها فرصة‬
‫كانوا يتبعونها طوال الوقت‬

123
00:09:20,817 --> 00:09:24,254
‫هل تعرف إلى أين تم إرسال هذه المعلومة‬
‫ومن كان يتعقبها؟‬

124
00:09:24,588 --> 00:09:28,191
‫أتابع مسالك طرود البيانات،‬
‫ولكن هذا سيستغرق وقتاً‬

125
00:09:28,325 --> 00:09:29,926
‫ما أعرفه هو...‬

126
00:09:30,060 --> 00:09:32,796
‫أن العميلة "كين" لم تكن الوحيدة‬
‫التي كانوا يراقبونها‬

127
00:09:32,929 --> 00:09:35,298
‫كانوا يعترضون تصوير‬
‫قناة "سي سي تي في" وشبكة هاتف خلوية‬

128
00:09:35,632 --> 00:09:39,836
‫من فندق "وارويك" في "ميدتاون"‬
‫مع الصوت واستخدام الانترنت‬

129
00:09:39,970 --> 00:09:42,639
‫من خلال ما يعرف بالمجلس المالي العالمي‬

130
00:09:42,772 --> 00:09:46,242
‫- وما علاقة ذلك بـ"كين"‬
‫- لا أدري، إنه...‬

131
00:09:46,776 --> 00:09:49,179
‫يجب ترتيب الكثير من القطع المبعثرة‬

132
00:09:49,312 --> 00:09:53,049
‫هذا هو نوع الأمور التي كان‬
‫السيد "ريدنغتن" يكتشفها بسرعة‬

133
00:10:07,831 --> 00:10:08,832
‫شكراً‬

134
00:10:18,675 --> 00:10:21,978
‫حالما تصدر اسم "ماشا روستوفا"‬
‫عناوين الأخبار على مدار الساعة‬

135
00:10:22,112 --> 00:10:23,713
‫جاؤوا بحثاً عنها‬

136
00:10:23,847 --> 00:10:25,281
‫حسبت أن بوسعي...‬

137
00:10:26,916 --> 00:10:27,951
‫حمايتها‬

138
00:10:28,685 --> 00:10:30,120
‫لقد حميتها‬

139
00:10:30,353 --> 00:10:35,025
‫طوال هذه السنوات توقعت كل خطر تقريباً‬

140
00:10:39,829 --> 00:10:41,865
‫ولكن هذا...‬

141
00:10:44,701 --> 00:10:47,070
‫مضاعفة طبية أثناء الولادة‬

142
00:10:50,340 --> 00:10:52,776
‫أنجبت "ماشا" طفلاً؟‬

143
00:10:53,176 --> 00:10:54,811
‫ابنة‬

144
00:10:54,944 --> 00:10:57,914
‫ولدت قبل أوانها ولكنهم يتوقعون‬
‫أنها ستكون بخير‬

145
00:10:59,849 --> 00:11:03,453
‫هذا رائع‬

146
00:11:03,987 --> 00:11:06,890
‫أنا الآن والد جد‬

147
00:11:11,995 --> 00:11:14,097
‫جئت إلى هنا لأخبرك بذلك‬

148
00:11:14,230 --> 00:11:18,101
‫بالطبع، أنا متأكد من ذلك.‬
‫إنه موجود على جدول أعمالك‬

149
00:11:22,705 --> 00:11:26,409
‫نثني أولاً ونطوي لاحقاً‬

150
00:11:26,943 --> 00:11:29,012
‫من الأسفل‬

151
00:11:31,381 --> 00:11:34,050
‫نثني ونطوي...‬

152
00:11:34,484 --> 00:11:36,219
‫نلف؟ لا أدري‬

153
00:11:39,122 --> 00:11:41,491
‫أعرف ما تفكرين به‬

154
00:11:41,825 --> 00:11:44,060
‫تفكرين أن والدك لا يجيد القيام بهذا‬

155
00:11:44,194 --> 00:11:46,329
‫ولكنني أقول لك‬

156
00:11:46,496 --> 00:11:48,498
‫إنه بإمكاني القيام به‬

157
00:11:51,101 --> 00:11:52,836
‫أعتقد ذلك‬

158
00:11:58,141 --> 00:11:59,142
‫"إليزابيث كين"‬

159
00:11:59,275 --> 00:12:01,411
‫حصلت على معلومة.‬
‫أحد الهواتف التي تنصتوا إليها‬

160
00:12:01,744 --> 00:12:04,447
‫ينتمي إلى مساعدة إدارية‬
‫اسمها "أمندا بيغلو"‬

161
00:12:04,781 --> 00:12:07,784
‫والآخر إلى سائق اسمه "أنطوني مايهيو"‬

162
00:12:07,917 --> 00:12:09,352
‫وكلاهما يعملان لدى مدير‬

163
00:12:09,486 --> 00:12:12,522
‫يمكث في نقطة مصدرنا الثالث‬
‫وهو فندق "وارويك" في "نيويورك"‬

164
00:12:12,856 --> 00:12:15,825
‫ليتكلم خلال محاضرة من تنظيم المصدر الرابع‬

165
00:12:15,959 --> 00:12:19,062
‫- وهو المجلس المالي العالمي‬
‫- والقاسم المشترك هو المدير‬

166
00:12:19,195 --> 00:12:22,132
‫"بينجامين ستالدر".‬
‫رئيس "إينيرجي كونسورتيوم غروب"‬

167
00:12:22,465 --> 00:12:25,001
‫إن كان الذين يراقبونه أنفسهم‬
‫الذين كانوا يراقبون "كين"‬

168
00:12:25,135 --> 00:12:27,904
‫قد يكون المفتاح للعثور على قاتلي "ليز"‬

169
00:12:28,037 --> 00:12:29,973
‫أو قد يكون هدفهم التالي‬

170
00:12:33,977 --> 00:12:35,111
‫مرحباً‬

171
00:12:35,245 --> 00:12:37,013
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:12:37,147 --> 00:12:40,183
‫تتخلص من أغراضها‬
‫كما لو كانوا يخلونها من منزل مأجور‬

173
00:12:40,316 --> 00:12:41,317
‫احترمها قليلاً‬

174
00:12:41,451 --> 00:12:43,853
‫تقضي الإجراءات الاعتيادية‬
‫بتأمين أغراض الفريق المنتهي‬

175
00:12:43,987 --> 00:12:45,021
‫اخرج، الآن‬

176
00:12:45,155 --> 00:12:48,358
‫- وأنتما أيضاً، اخرجا الآن‬
‫- "دونالد"‬

177
00:12:49,025 --> 00:12:50,193
‫هل تصدق هذا؟‬

178
00:12:51,361 --> 00:12:53,429
‫يقومون بعملهم ليس إلا‬

179
00:12:56,332 --> 00:12:57,901
‫لمَ لا تأخذ استراحة؟‬

180
00:12:58,034 --> 00:13:00,503
‫سأجمع أغراض العميلة "كين" بنفسي‬

181
00:13:01,804 --> 00:13:03,473
‫استغلاليون‬

182
00:13:16,119 --> 00:13:19,155
‫كنت حسبت أنه سيكون بمثابة تحد‬
‫أن أعزف مقطوعة "راخمانينف"‬

183
00:13:19,289 --> 00:13:22,225
‫بدون الاستفادة من نوتة "سي" الحادة‬

184
00:13:22,492 --> 00:13:24,360
‫لكان سيصبح كذلك...‬

185
00:13:24,827 --> 00:13:27,330
‫لو عزفتها من جديد‬

186
00:13:28,898 --> 00:13:31,367
‫لم لا تزال هنا؟‬

187
00:13:32,302 --> 00:13:34,904
‫لست متأكداً تماماً من معرفة السبب‬

188
00:13:37,273 --> 00:13:39,442
‫- التعاطف؟‬
‫- عفواً؟‬

189
00:13:39,576 --> 00:13:41,844
‫هل تتنتظر تعاطفي؟‬

190
00:13:41,978 --> 00:13:43,012
‫ربما عناق‬

191
00:13:44,080 --> 00:13:45,081
‫لا‬

192
00:13:45,381 --> 00:13:48,351
‫جيد لأنك ما كنت ستجد ذلك هنا‬
‫في كافة الأحوال‬

193
00:13:48,484 --> 00:13:50,553
‫كنت بحاجة إلى التواجد في مكان ما...‬

194
00:13:52,188 --> 00:13:53,189
‫هادئ‬

195
00:13:53,323 --> 00:13:54,958
‫لم أكن أتوقع حضورك‬

196
00:13:55,325 --> 00:13:58,261
‫يجب أن أذهب إلى البلدة لشراء‬
‫أغراض البقالة‬

197
00:13:59,062 --> 00:14:01,197
‫آسف على التطفل‬

198
00:14:01,331 --> 00:14:03,066
‫دعني أعطيك مالاً رجاء‬

199
00:14:03,199 --> 00:14:06,135
‫هلا جلبت مشروباً بالشعير‬
‫ومن الأفضل لو كان من الأراضي الجبلية؟‬

200
00:14:06,269 --> 00:14:10,240
‫ولكن ليس من "إيسلي".‬
‫مذاق الماء هناك مثل الطحالب البحرية واليود‬

201
00:14:39,636 --> 00:14:42,505
‫"تايك 12"‬

202
00:15:11,467 --> 00:15:15,071
‫بم يمكنك أن تخبرني‬
‫عن سجل عائلة الوالدة الطبي؟‬

203
00:15:16,706 --> 00:15:20,443
‫لا شيء ولكان هذا شأنها أيضاً‬
‫إذ ماتا عندما كانت صغيرة‬

204
00:15:20,576 --> 00:15:22,145
‫ماذا عن "إليزابيث" نفسها؟‬

205
00:15:22,278 --> 00:15:25,014
‫- سرطان، أمراض قلب، داء السكري؟‬
‫- لا‬

206
00:15:25,148 --> 00:15:26,482
‫اسمع...‬

207
00:15:27,417 --> 00:15:29,552
‫هل تعاني طفلتي من خطب ما أيها الطبيب؟‬

208
00:15:29,686 --> 00:15:32,088
‫"أغنيس" بألف خير‬

209
00:15:32,288 --> 00:15:35,458
‫ولكن إن ملأت الجدول بالمزيد‬
‫من المعلومات عن المشاكل الوراثية‬

210
00:15:35,591 --> 00:15:37,527
‫لكنت عرفت تشخيصها بطريقة أفضل‬

211
00:15:37,660 --> 00:15:39,996
‫ماذا عن عائلتك أنت؟‬

212
00:15:41,097 --> 00:15:42,966
‫لا أعرفها أيضاً‬

213
00:15:43,666 --> 00:15:46,302
‫لم أعرف والدي قط‬

214
00:15:47,236 --> 00:15:50,740
‫وأعتقد أن هذا ما أنجح علاقتنا أنا و"ليزي"‬

215
00:15:51,074 --> 00:15:54,077
‫كانت المرة الأولى التي شعرنا فيها...‬

216
00:15:57,080 --> 00:15:59,449
‫بالعائلة، عذراً‬

217
00:16:02,418 --> 00:16:03,586
‫أغراض "إليزابيث كين" الشخصية‬

218
00:16:06,022 --> 00:16:07,390
‫- "كوبر"‬
‫- معك "طوم كين"‬

219
00:16:07,523 --> 00:16:11,594
‫أنا مسرور لأنك اتصلت يا "طوم"‬
‫جمعت للتو أغراضاً شخصية من مكتب "ليز"‬

220
00:16:11,728 --> 00:16:13,596
‫حسناً، سآتي وأخذها الآن‬

221
00:16:13,730 --> 00:16:15,198
‫اسمع، ربما يمكننا...‬

222
00:16:16,332 --> 00:16:19,235
‫العمل على القضية أثناء وجودي هناك...‬

223
00:16:19,435 --> 00:16:21,704
‫- إذ لا أجدي نفعاً هنا‬
‫- نسيطر على الوضع‬

224
00:16:22,038 --> 00:16:25,608
‫كلا وهذه هي المشكلة.‬
‫لا يستدعي الوضع السيطرة‬

225
00:16:25,742 --> 00:16:27,777
‫الطريقة الوحيدة لاكتشاف السافلين‬
‫الذين جاؤوا للنيل من "ليز"‬

226
00:16:28,111 --> 00:16:30,713
‫- هو الانخفاض إلى مستواهم‬
‫- توقف يا "طوم"‬

227
00:16:31,047 --> 00:16:32,315
‫ابق مع طفلتك‬

228
00:16:32,582 --> 00:16:35,451
‫لدينا مفتاح قوي ونعمل عليه الآن‬

229
00:16:36,719 --> 00:16:40,390
‫لا أكترث عن وضع الأسهم الجيد،‬
‫إذ تنهار الآن‬

230
00:16:40,522 --> 00:16:43,760
‫إنها حركة شراء وبيع كلاسيكي.‬
‫يجب أن نجري تصفية على الفور‬

231
00:16:44,093 --> 00:16:46,496
‫لحظة، يتصلون بي من قسم الاستقبال‬
‫أعتقد أن سائقي قد وصل‬

232
00:16:46,695 --> 00:16:50,333
‫يجب أن أذهب إلى المؤتمر‬
‫قم ببيع ذلك السهم يا "لورنس"‬

233
00:16:53,301 --> 00:16:55,738
‫إن "ستالدر" لا يجيب‬
‫استمر بمحاولة الاتصال بغرفته‬

234
00:16:56,071 --> 00:16:59,442
‫أوشكنا على الوصول، لكنني أريد‬
‫أن يعثر رجال أمن الفندق عليه ويحمونه‬

235
00:16:59,575 --> 00:17:02,444
‫أيتها العميلة "نافابي"،‬
‫أرى السيد "ستالدر" يقترب من المصعد‬

236
00:17:02,578 --> 00:17:04,313
‫يرافقه اثنان من رجاله‬

237
00:17:04,446 --> 00:17:06,783
‫كما أنني أرى سائقه هنا في الردهة‬
‫وهو بخير‬

238
00:17:07,183 --> 00:17:10,186
‫عملية "رولينغ ثاندر"‬
‫هذا هو عامل التشغيل 6-4‬

239
00:17:10,319 --> 00:17:12,321
‫"وحيد القرن" عند باب المصعد‬

240
00:17:14,791 --> 00:17:15,825
‫استلمت رسالتك‬

241
00:17:16,159 --> 00:17:18,461
‫نبعد عن الموقع 15 ثانية.‬
‫الهدف في الموقع‬

242
00:17:18,594 --> 00:17:19,729
‫ونحن مستعدون لاختطافه‬

243
00:17:32,708 --> 00:17:35,711
‫- أنا العميلة "نافابي"، أين "سالدر"؟‬
‫- في المصعد رقم 2 وسيصل في أية لحظة‬

244
00:17:55,465 --> 00:17:56,666
‫هيا، هيا‬

245
00:18:00,536 --> 00:18:01,671
‫تحرك‬

246
00:18:02,705 --> 00:18:04,373
‫- في أي طابق توقف؟‬
‫- السابع‬

247
00:18:04,507 --> 00:18:07,376
‫- إلى أين تؤدي السلالم؟‬
‫- إلى مدخل الممر الغربي‬

248
00:18:07,810 --> 00:18:09,679
‫- حسناً، سآخذ الممر‬
‫- حسناً‬

249
00:18:46,349 --> 00:18:48,651
‫"إف. بي. آي"، لا تبارحي مكانك.‬
‫انبطحي أرضاً...‬

250
00:18:49,185 --> 00:18:52,655
‫ألغوا العملية! الـ"إف. بي. آي" هنا!‬
‫انطلق!‬

251
00:19:11,908 --> 00:19:14,744
‫لا يحق لك أن تبحث في أغراضها‬

252
00:19:14,877 --> 00:19:17,213
‫كما أن هذا معطفي‬

253
00:19:19,515 --> 00:19:21,751
‫كنت أتخيل ببساطة "كاتارينا" الشابة‬

254
00:19:22,418 --> 00:19:23,719
‫وهي مغطاة بالبريق المتلألئ‬

255
00:19:23,853 --> 00:19:27,723
‫عندما يكون المرء بالغاً، يسهل عليه‬
‫أن يهزأ بهذه الأغراض باعتبارها طيش الفتيات‬

256
00:19:27,857 --> 00:19:32,361
‫ينسى الروعة التي تحدثها والأضواء‬
‫التي تلتقطها‬

257
00:19:32,562 --> 00:19:34,730
‫والرغبات السرية التي تولدها‬

258
00:19:34,864 --> 00:19:38,668
‫تضفي كذلك اللمعان على الأيام الأكثر ظلمة‬

259
00:19:43,239 --> 00:19:45,942
‫لا يجب أن نستهين أبداً بقوة البريق المتلألئ‬

260
00:19:46,275 --> 00:19:48,211
‫توقف‬

261
00:19:49,212 --> 00:19:50,213
‫ماذا؟‬

262
00:19:50,346 --> 00:19:53,583
‫كف عن تعذيبي‬

263
00:19:54,517 --> 00:19:57,386
‫لم أكن أنوي ذلك‬

264
00:19:57,520 --> 00:19:59,655
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

265
00:20:00,223 --> 00:20:02,658
‫هذه الصناديق هي كل ما لدي‬

266
00:20:03,426 --> 00:20:05,728
‫كل ما تبقى لي من ابنتي‬

267
00:20:09,799 --> 00:20:11,701
‫آسف "دوم". أتفهم ذلك‬

268
00:20:12,301 --> 00:20:14,337
‫كلا، لا تفهم‬

269
00:20:14,470 --> 00:20:15,771
‫لا تفهم‬

270
00:20:17,273 --> 00:20:19,375
‫بسبب موت "ماشا" تحسب نفسك...‬

271
00:20:19,508 --> 00:20:22,578
‫قادراً على فهمي؟‬

272
00:20:24,914 --> 00:20:27,883
‫أن تشاركني بؤسي؟‬

273
00:20:31,954 --> 00:20:34,023
‫أنا مفجوع مثلك تماماً‬

274
00:20:34,357 --> 00:20:36,025
‫كلا، ليس مثلي‬

275
00:20:36,692 --> 00:20:40,730
‫لقد ماتت بسبب خيارات اتخذتها من أجلهما‬

276
00:20:40,863 --> 00:20:43,432
‫في البداية "كاتارينا" ولاحقاً "ماشا"‬

277
00:20:43,566 --> 00:20:47,403
‫برأيي، لقد قتلت عائلتي كلها‬

278
00:20:51,440 --> 00:20:53,743
‫كلا، لست مثلي‬

279
00:21:02,618 --> 00:21:03,786
‫"نيز روان"؟‬

280
00:21:03,953 --> 00:21:05,388
‫هل أنت متأكدة من هويتها؟‬

281
00:21:05,521 --> 00:21:07,523
‫استطعت أن أرى وجهها من زاوية جيدة‬

282
00:21:07,657 --> 00:21:10,526
‫عندما ضربتني بمؤخرة مسدسها.‬
‫كانت هي بنفسها‬

283
00:21:10,660 --> 00:21:11,794
‫كيف يعقل ذلك؟‬

284
00:21:11,927 --> 00:21:15,031
‫ألقينا القبض عليها بالجرم المشهود‬
‫بتهمة السطو المسلح على منشأة نووية...‬

285
00:21:15,364 --> 00:21:16,532
‫والتآمر في عملية اختطاف...‬

286
00:21:16,666 --> 00:21:19,669
‫- والشراكة في جريمة قتل‬
‫- وقعت شخصياً أوراق نقلها‬

287
00:21:19,802 --> 00:21:22,872
‫- إلى "فورت ميد" في انتظار محاكمتها‬
‫- لم هي ليست في زنزانة إذاً؟‬

288
00:21:23,005 --> 00:21:26,676
‫- سأطلب من "أرام" البحث عن ذلك‬
‫- أخذ "أرام" إجازة شخصية اليوم‬

289
00:21:26,842 --> 00:21:29,578
‫لا يتعامل جيداً مع مسألة وفاة "ليز"‬

290
00:21:31,380 --> 00:21:32,782
‫ليس وحده‬

291
00:21:32,915 --> 00:21:34,984
‫سأنظر في قضية "روان" بنفسي‬

292
00:21:35,318 --> 00:21:38,387
‫تعمل مع الفريق المرتزق نفسه‬
‫الذي حاول اختطاف "كين"‬

293
00:21:38,521 --> 00:21:42,391
‫كان فريق الاختطاف الذي ترافقه "روان"‬
‫خارج الفندق يستخدم المعدات نفسها‬

294
00:21:42,525 --> 00:21:44,460
‫لنكتشف من السيد "ستالدر"‬

295
00:21:44,593 --> 00:21:46,896
‫لماذا يلاحقونه وما علاقته بـ"ليز"‬

296
00:21:50,566 --> 00:21:52,702
‫أدير "إينيرجي كونسورتيوم غروب"‬

297
00:21:52,835 --> 00:21:55,705
‫ونعمل على إسداء النصائح‬
‫إلى الحكومات وعملاء من القطاع الخاص‬

298
00:21:55,838 --> 00:21:58,574
‫في شؤون الطاقة ونماذج العمل الاقتصادي‬

299
00:21:58,708 --> 00:22:02,378
‫أزكي من يحصل على صفقات بقيمة‬
‫مليار دولار ومن لا يحصل عليها‬

300
00:22:02,511 --> 00:22:05,114
‫ألهذا السبب تسافر برفقة فريق أمن قوي؟‬

301
00:22:05,448 --> 00:22:06,682
‫نعم، هذا صحيح‬

302
00:22:06,816 --> 00:22:09,351
‫تلقيت الكثير من التهديدات بالقتل‬
‫على مر السنين‬

303
00:22:09,485 --> 00:22:11,921
‫سنحتاج إلى سجلاتك ولائحة عملائك‬

304
00:22:12,054 --> 00:22:14,824
‫- بالطبع‬
‫- هل حصل اليوم شيء غير اعتيادي؟‬

305
00:22:14,957 --> 00:22:16,792
‫قبل الاختطاف؟‬

306
00:22:16,926 --> 00:22:18,894
‫كلا، لم أترك جناحي‬

307
00:22:19,095 --> 00:22:21,897
‫كنت أعمل على خطابي‬
‫من أجل المجلس الاقتصادي العالمي‬

308
00:22:22,031 --> 00:22:24,600
‫هل من سبب يجعل أحدهم‬
‫يرغب في إيقاف إلقاء ذلك الخطاب؟‬

309
00:22:24,734 --> 00:22:27,803
‫كلا، كان ببساطة خطاباً خاصاً‬
‫بالمجال الاقتصادي‬

310
00:22:28,604 --> 00:22:32,408
‫سيد "ستالدر"، هل لك أي صلة‬
‫بـ"إليزابيث كين"‬

311
00:22:33,943 --> 00:22:37,813
‫الهاربة من العدالة؟‬

312
00:22:38,748 --> 00:22:40,850
‫كلا، فقط ما أسمع عنها في الأخبار‬

313
00:22:41,751 --> 00:22:43,652
‫ماذا حصل لها على أي حال؟‬

314
00:22:57,933 --> 00:22:59,602
‫ليس هذا مكان وضع البراعم المخللة‬

315
00:22:59,735 --> 00:23:01,137
‫- "دوم"‬
‫- تحرك‬

316
00:23:02,171 --> 00:23:04,874
‫ما زلت تملك عائلة‬

317
00:23:05,875 --> 00:23:08,077
‫من؟ الطفلة؟‬

318
00:23:08,511 --> 00:23:10,780
‫لن أعيش طويلاً لأراها تصبح شابة‬

319
00:23:10,913 --> 00:23:12,615
‫وهذا إن سمحوا لي برؤيتها‬

320
00:23:12,748 --> 00:23:14,717
‫كل ما استطعت فعله مع "ماشا"‬
‫هو رؤية صورها‬

321
00:23:14,850 --> 00:23:17,119
‫هل أخبرتها عني على الأقل؟‬

322
00:23:19,121 --> 00:23:20,890
‫لم أستطع‬

323
00:23:21,457 --> 00:23:25,761
‫- تعرف كم كان الوضع معقداً‬
‫- لم يكن من شيء معقد‬

324
00:23:25,895 --> 00:23:28,764
‫كان علينا أن نخرج من حياة "ماشا"‬
‫لنبقيها بأمان‬

325
00:23:28,898 --> 00:23:31,066
‫بعد أن أحدثت فوضى هائلة‬

326
00:23:31,634 --> 00:23:33,569
‫لم تستطع أن تبقى بعيداً‬

327
00:23:33,702 --> 00:23:36,438
‫وها أنت الآن تأتي إلى منزلي‬
‫مع رواية الخسارة المؤسفة هذه‬

328
00:23:36,572 --> 00:23:38,641
‫كما لو كنت الوحيد الذي تعانيها‬

329
00:23:38,774 --> 00:23:40,876
‫مشاعرك أنت وحدك هي الأهم‬

330
00:23:41,010 --> 00:23:43,445
‫لمعلوماتك، كانت "ماشا" حفيدتي‬

331
00:23:43,579 --> 00:23:46,682
‫والآن هي ميتة بدون أن تعرف وجودي‬

332
00:23:49,218 --> 00:23:52,688
‫ذهبت تضحياتي كلها سدى‬

333
00:23:52,822 --> 00:23:56,492
‫كان بوسعي أن أعيش السنوات الثلاثين الأخيرة‬
‫وأنا أقوم بواجباتي كجدها‬

334
00:23:57,927 --> 00:24:00,229
‫أيها السافل الأناني‬

335
00:24:05,901 --> 00:24:07,937
‫كانت تتمتع بطبعك‬

336
00:24:11,974 --> 00:24:15,044
‫أحببت تلك الفتاة بما يكفي‬
‫حتى أتركها وشأنها‬

337
00:24:16,078 --> 00:24:18,747
‫وهذا أكثر مما يمكنك قوله‬

338
00:24:28,123 --> 00:24:29,825
‫هل أرسلوا من مكتبي ما تريده؟‬

339
00:24:29,959 --> 00:24:32,561
‫نعم، لدينا لوائحك. ونحن نراجعها الآن‬

340
00:24:32,695 --> 00:24:34,196
‫يجب أن نراجع مسألة اختطافك‬

341
00:24:34,530 --> 00:24:36,198
‫راجعناها أكثر من ست مرات‬

342
00:24:36,532 --> 00:24:38,567
‫لا يمكنني أن أبقى هنا.‬
‫يجب أن أسافر إلى "دبي" الليلة‬

343
00:24:38,701 --> 00:24:42,104
‫ستكون المغادرة الآن خطأ فادحاً.‬
‫يحدق بك خطر فوري‬

344
00:24:42,238 --> 00:24:44,573
‫تتعاقد شركتي مع أفضل الفرق الأمنية‬

345
00:24:44,707 --> 00:24:46,275
‫الآن وبما أنني على علم بالخطر‬

346
00:24:46,609 --> 00:24:48,944
‫أنا واثق في قدرتهم‬
‫على المحافظة على سلامتي‬

347
00:24:49,078 --> 00:24:52,781
‫والآن، اعذراني، ولكن يجب أن أذهب‬

348
00:24:52,915 --> 00:24:56,218
‫أتعرفين من الذي أطلق سراح "ناز روان"‬
‫من الحراسة العسكرية قبل ثلاثة أيام؟‬

349
00:24:56,552 --> 00:25:00,522
‫يا عزيزي، جئت إلى العنوان الخطأ‬

350
00:25:00,656 --> 00:25:03,893
‫لقد حذرتك يا "هارولد".‬
‫استقل من منصبك‬

351
00:25:05,194 --> 00:25:06,896
‫تعرفين الفاعل‬

352
00:25:07,229 --> 00:25:08,998
‫- هل وجدت "ريدنغتن"؟‬
‫- تباً‬

353
00:25:09,131 --> 00:25:12,935
‫كانت "نيز روان" جزءاً من جيش‬
‫يعمل في الظل وتسبب بمقتل العميلة "كين"‬

354
00:25:13,068 --> 00:25:16,138
‫كانت "روان" أفضل خيط لدينا.‬
‫من الذي أطلق سراحها؟‬

355
00:25:16,272 --> 00:25:18,974
‫لا أدري. لم يكن قراراً اتخذته أنا‬

356
00:25:19,108 --> 00:25:23,245
‫ولكن ما يمكنني أن أقوله لك‬
‫هو وجود بعض المهمات الحكومية‬

357
00:25:24,013 --> 00:25:27,149
‫وهي سرية وخطرة وضرورية‬

358
00:25:27,283 --> 00:25:30,152
‫وتتطلب خبرة منظمة مستقلة‬

359
00:25:30,286 --> 00:25:34,123
‫لا تتعاملي معي باستعلاء.‬
‫قتل هؤلاء واحدة من أفضل العميلات لدي‬

360
00:25:34,256 --> 00:25:35,991
‫وتتوقعين مني المغادرة‬

361
00:25:36,125 --> 00:25:37,159
‫كيف يمكنني تبرير ذلك؟‬

362
00:25:37,293 --> 00:25:39,995
‫أعرف حق المعرفة أنك تغض النظر‬
‫عند الحاجة‬

363
00:25:40,129 --> 00:25:42,331
‫لأن العمل مع مجرمين دوليين‬

364
00:25:42,665 --> 00:25:45,034
‫يخولك أن تجلب الخير إلى العالم‬

365
00:25:46,702 --> 00:25:50,005
‫لا يمكنني غض النظر عن الأمر.‬
‫ليس هذه المرة‬

366
00:25:50,639 --> 00:25:52,074
‫أخذوا شخصاً أحبه‬

367
00:25:52,207 --> 00:25:56,745
‫أفضل عمل يمكنك القيام به من أجلنا جميعاً‬
‫هو تحديد موقع "ريدنغتن"‬

368
00:25:56,879 --> 00:25:59,081
‫والعثور على طريقة لإبقائه ضمن فريقك‬

369
00:26:12,361 --> 00:26:13,796
‫انتظري‬

370
00:26:14,163 --> 00:26:15,631
‫انتظري‬

371
00:26:18,100 --> 00:26:20,602
‫- نعم‬
‫- هل أنت مستعد للعمل معنا؟‬

372
00:26:22,304 --> 00:26:24,073
‫حسبتك لن تسأل أبداً‬

373
00:26:45,761 --> 00:26:46,996
‫مفاجأة‬

374
00:26:49,832 --> 00:26:50,833
‫"ديمبي"‬

375
00:26:51,066 --> 00:26:54,103
‫لا تغضب منه أرجوك.‬
‫يعرف مدى أهمية الوضع‬

376
00:26:54,236 --> 00:26:59,008
‫ولم تكن تجيب على اتصالاته.‬
‫وإلا لم أكن لآتي، هذا تصرف فظ‬

377
00:26:59,775 --> 00:27:02,311
‫- وأكره أن أكون فظاً‬
‫- ماذا تريد يا "أرام"؟‬

378
00:27:06,715 --> 00:27:08,117
‫يجب أن تعود معي‬

379
00:27:09,018 --> 00:27:12,121
‫- لماذا؟‬
‫- نحن نراوح مكاننا‬

380
00:27:13,022 --> 00:27:17,226
‫في التحقيق عن مقتل العميلة "كين"‬

381
00:27:19,395 --> 00:27:21,230
‫قد تفيدنا مساعدتك‬

382
00:27:23,432 --> 00:27:26,301
‫"هارولد كوبر" قائد متمكن جداً.‬
‫سيحل المسألة‬

383
00:27:26,435 --> 00:27:27,436
‫إنه أكثر من ذلك‬

384
00:27:28,804 --> 00:27:30,005
‫لا يمكنني أن أعمل...‬

385
00:27:30,139 --> 00:27:33,075
‫في موقع مكتب البريد بدون العميلة "كين"‬

386
00:27:35,344 --> 00:27:38,981
‫من دونك، ليس سوى مبنى حكومة‬

387
00:27:42,684 --> 00:27:47,122
‫آسف لأنك قطعت هذه المسافة كلها بلا جدوى‬
‫يا "أرام"، ولكنني لا أستطيع مساعدتك‬

388
00:27:52,394 --> 00:27:55,230
‫أعطيتني خطاباً فوق ضريح فارغ...‬

389
00:27:55,364 --> 00:27:58,033
‫عن العناصر الأساسية في حياتنا‬

390
00:27:58,400 --> 00:28:01,804
‫الأشخاص هم بمثابة أصول ثابتة في حياتنا‬

391
00:28:01,937 --> 00:28:07,076
‫وكيف أننا ننهار ونتلاشى عندما يختفون فجأة‬

392
00:28:07,209 --> 00:28:11,480
‫كيف كان الوضع بعد أن حاولت‬
‫جمعية "كابال" قتل العميلة "كين"‬

393
00:28:12,014 --> 00:28:13,315
‫ولكنني أنقذتها‬

394
00:28:14,483 --> 00:28:17,086
‫فنظرت في ذلك التابوت الخالي آنذاك وقلت...‬

395
00:28:17,219 --> 00:28:20,355
‫إنك كنت ستحدق بها لولاي‬

396
00:28:22,391 --> 00:28:25,994
‫والآن أفهم لماذا انهرت وتلاشيت‬

397
00:28:30,332 --> 00:28:32,034
‫أفهم ذلك‬

398
00:28:32,401 --> 00:28:34,436
‫وأنا آسف حقاً‬

399
00:28:36,839 --> 00:28:39,208
‫ولكنني هنا لتحصيل ديني‬

400
00:28:42,311 --> 00:28:44,046
‫فأنت مدين لي‬

401
00:28:47,516 --> 00:28:49,218
‫لذا، هيا بنا نذهب‬

402
00:28:50,352 --> 00:28:52,154
‫تسديد...‬

403
00:28:53,021 --> 00:28:55,057
‫ديني لك...‬

404
00:28:56,391 --> 00:29:00,028
‫يتطلب أكثر مما أملكه‬

405
00:29:02,898 --> 00:29:04,833
‫كلا، لن أعود‬

406
00:29:29,358 --> 00:29:31,326
‫إن لم يعد "ريدنغتن" من أجل "كين"...‬

407
00:29:31,794 --> 00:29:33,996
‫فلن يعود أبداً‬

408
00:29:36,365 --> 00:29:38,167
‫ماذا ستكون خطوتنا التالية إذاً؟‬

409
00:29:39,101 --> 00:29:41,503
‫هل حالفك الحظ يا "أرام" مع أنظمة‬
‫السيرفر في القبو؟‬

410
00:29:41,837 --> 00:29:44,239
‫حسبت أنني سأكتشف إلى أين أرسلوا بياناتهم‬

411
00:29:44,373 --> 00:29:46,408
‫ولكنني لم أجد الطرف الثاني‬
‫من الشبكة الوسيطة‬

412
00:29:46,542 --> 00:29:51,079
‫لا بد أنهم يمررونها عبر سيرفرات مخفية‬
‫في أرجاء العالم‬

413
00:29:54,049 --> 00:29:56,952
‫أو سيرفرات مخفية فوق العالم‬

414
00:29:57,085 --> 00:30:01,256
‫تأكدت من جميع أقمار الاتصالات‬
‫الصناعية الحيوية في مداري "جيو" و"ليو"‬

415
00:30:01,390 --> 00:30:03,959
‫ولكنني لم أتأكد من تلك غير المتصلة‬
‫بالانترنت‬

416
00:30:04,293 --> 00:30:06,995
‫- أقمار صناعية غير متصلة بالانترنت؟‬
‫- يوجد الآلاف منها غير المستعملة...‬

417
00:30:07,129 --> 00:30:10,432
‫والمعزولة التي تدور فوق رؤوسنا‬
‫وتعرف بخردة الفضاء‬

418
00:30:10,566 --> 00:30:13,869
‫كما لو لم يكن كافياً أننا نفسد كوكبنا.‬
‫حسناً، يكمن التحدي...‬

419
00:30:14,002 --> 00:30:16,505
‫في اكتشاف أي خوادم استعملوها‬

420
00:30:18,006 --> 00:30:20,209
‫أيها العميل "موجتباي"‬

421
00:30:22,244 --> 00:30:24,213
‫أيها العميل "موجتباي"‬

422
00:30:26,048 --> 00:30:27,583
‫أهلاً بعودتك‬

423
00:30:48,303 --> 00:30:50,405
‫لا تجرؤ على ذلك‬

424
00:30:59,114 --> 00:31:00,449
‫كيف تشرب هذا الشيء؟‬

425
00:31:00,582 --> 00:31:04,086
‫كنا نشربه مع كل وجبة‬
‫في المزرعة عندما كنت صبياً‬

426
00:31:04,219 --> 00:31:07,189
‫ولكننا كنا نملك أبقاراً وصنعنا‬
‫مشروبنا الخاص‬

427
00:31:07,322 --> 00:31:11,426
‫في فصل الصيف، كنا نحضر مصاصات‬
‫المخيض المثلجة في الثلاجة‬

428
00:31:11,560 --> 00:31:14,296
‫وكانت تحول دون الإغماء علينا‬

429
00:31:14,429 --> 00:31:16,465
‫يذكرك المخيض بديارك إذاً‬

430
00:31:19,301 --> 00:31:22,271
‫سمعت حديثك مع الشاب العربي بالصدفة‬

431
00:31:23,338 --> 00:31:24,606
‫إنه من "ديلاوير"‬

432
00:31:26,975 --> 00:31:31,380
‫لن يزعجك مجدداً ضيوف مفاجئون‬

433
00:31:31,513 --> 00:31:33,448
‫أعرف كيف تقدر خصوصيتك‬

434
00:31:33,582 --> 00:31:35,484
‫لمَ لم تذهب معه؟‬

435
00:31:35,617 --> 00:31:38,020
‫وما الجدوى؟‬

436
00:31:38,587 --> 00:31:40,622
‫لا شيء أقوم به له أهمية‬

437
00:31:40,956 --> 00:31:44,526
‫كف عن التأوه والأنين. ما الذي تفعله هنا؟‬

438
00:31:44,660 --> 00:31:47,629
‫أعطيتني أخبار "ماشا". ماذا تريد مني بعد؟‬

439
00:31:52,334 --> 00:31:54,403
‫طريق لأمضي قدماً‬

440
00:32:00,042 --> 00:32:03,478
‫فحياتي ليست طويلة مع الشعور الذي في داخلي‬

441
00:32:04,246 --> 00:32:06,315
‫لا أرى كيف يمكن لأحد القيام بذلك‬

442
00:32:06,615 --> 00:32:08,517
‫قلت ذلك بنفسك يا صديقي‬

443
00:32:09,151 --> 00:32:11,520
‫انظر من حولك. هل تسمي هذه حياة؟‬

444
00:32:14,022 --> 00:32:16,558
‫فبعد أن خسرت ابنتي...‬

445
00:32:20,162 --> 00:32:22,197
‫زحفت...‬

446
00:32:22,431 --> 00:32:24,566
‫زحفت إلى البرية‬

447
00:32:24,700 --> 00:32:27,536
‫على غرار حيوان مجروح‬

448
00:32:28,236 --> 00:32:31,039
‫مبتعداً قدر الإمكان من القطيع...‬

449
00:32:31,173 --> 00:32:35,477
‫حتى أمضي الوقت بسرعة وأموت‬

450
00:32:37,746 --> 00:32:41,516
‫إن جئت من أجل نصيحة بقاء، فلن تجدها هنا‬

451
00:32:42,384 --> 00:32:45,988
‫كما أنك حصلت على شيء افتقرت إليه منذ زمن‬

452
00:32:46,121 --> 00:32:48,724
‫أصبح لديك سبب لتخرج من ذلك الباب‬

453
00:32:49,057 --> 00:32:51,226
‫يبدو لي أنه يوجد أشخاص صادقون‬

454
00:32:51,360 --> 00:32:53,695
‫يعتمدون عليك‬

455
00:32:56,431 --> 00:32:58,233
‫فليساعدهم الله‬

456
00:32:59,234 --> 00:33:01,003
‫فليساعدهم الله‬

457
00:33:04,473 --> 00:33:08,110
‫لطالما كان لديك سبب وجيه‬
‫لتخرج من ذلك الباب‬

458
00:33:13,482 --> 00:33:17,085
‫- أعتقد أنني أصل إلى نتيجة‬
‫- هل عثرت على الإبرة في كومة القش؟‬

459
00:33:17,219 --> 00:33:20,155
‫لا أبحث عن إبرة.‬
‫ما نحتاج إليه هو الكومة بكاملها‬

460
00:33:20,555 --> 00:33:24,693
‫- وإن كنت محقاً، فهي شبكة "أرتاكس"‬
‫- ما هي؟‬

461
00:33:25,027 --> 00:33:28,230
‫مشروع اتصالات قديم‬
‫لتزويد البيانات في جميع أرجاء الأرض‬

462
00:33:28,363 --> 00:33:31,600
‫من خلال شبكة تتألف من 73 قمراً صناعياً‬

463
00:33:31,733 --> 00:33:34,436
‫أفلست الشركة وأصبح المشروع طي النسيان‬

464
00:33:34,569 --> 00:33:37,105
‫ولكن الأقمار الصناعية الـ 73 ما زالت موجودة‬

465
00:33:37,239 --> 00:33:41,376
‫- هل تظن أن هدفنا يستخدمها؟‬
‫- هل من طريقة للتأكد من نشاط الشبكة؟‬

466
00:33:41,510 --> 00:33:44,446
‫لقد استطعت الولوج إلى محطة بديلة‬

467
00:33:44,579 --> 00:33:48,650
‫وأنا على وشك أن أتبع أحد الأقمار الصناعية‬

468
00:33:48,784 --> 00:33:50,819
‫إن كانوا يستخدمونه ستكون البيانات مشفرة...‬

469
00:33:51,152 --> 00:33:53,422
‫ولكننا سنعرف أنه ناشط‬

470
00:33:57,525 --> 00:33:58,592
‫حسناً‬

471
00:34:00,328 --> 00:34:01,663
‫ها نحن نبدأ‬

472
00:34:07,668 --> 00:34:10,105
‫يسيطرون على شبكة أقمار "أرتاكس" الصناعية‬

473
00:34:10,539 --> 00:34:12,407
‫واستخدموها لقتل "ليز"‬

474
00:34:14,409 --> 00:34:16,678
‫هل يمكننا استعمالها للعثور عليهم؟‬

475
00:34:21,248 --> 00:34:25,520
‫استطعت أن أحصل على موقع عبر فحص‬
‫أنماط الاختفاء في الأقمار الصناعية‬

476
00:34:25,654 --> 00:34:28,123
‫يتم تغذيتها إلى 2054 جادة "بولاسكي"‬

477
00:34:31,293 --> 00:34:34,596
‫ألواح من الإسمنت مع أوجه من الغرانيت‬
‫لا يمكننا الحصول على رؤية داخلية‬

478
00:34:34,729 --> 00:34:36,298
‫مدخل واحد فقط‬

479
00:34:36,431 --> 00:34:39,568
‫نقطة الخروج الوحيدة.‬
‫أغلقه جيداً بعد أن نخترقه‬

480
00:34:39,701 --> 00:34:41,603
‫"كاميرا 6"‬

481
00:34:42,237 --> 00:34:46,374
‫إلى المقر الرئيسي، معك عامل التشغيل 6-4،‬
‫لدينا صيادون في "عش النسر"‬

482
00:34:46,508 --> 00:34:48,477
‫نبدأ البروتوكول‬

483
00:35:02,858 --> 00:35:04,526
‫إنهم في الداخل‬

484
00:35:06,194 --> 00:35:08,830
‫باستثناء "نيز"، لا يمكننا أن نحدد هوية‬
‫أي من المرتزقة‬

485
00:35:09,164 --> 00:35:11,566
‫بحثت في شريط "وارويك" عن شيء‬
‫أستطيع أن أعثر عليه‬

486
00:35:11,700 --> 00:35:13,168
‫أحسنت، ماذا وجدت؟‬

487
00:35:13,468 --> 00:35:17,906
‫لا شيء، لم أجد أياً من المرتزقة.‬
‫ولكنني وجدت هذا‬

488
00:35:18,640 --> 00:35:19,708
‫صورة عن ضحيتنا‬

489
00:35:19,841 --> 00:35:23,445
‫- قبل ساعة من اختطافه‬
‫- قال "ستالدر" لـ"ويسلر" و"نافابي"‬

490
00:35:23,578 --> 00:35:26,381
‫إنه لم يغادر جناحه أبداً.‬
‫هل كان يكذب أم أنه نسي؟‬

491
00:35:26,515 --> 00:35:29,217
‫لا تبدو هذه امرأة...‬

492
00:35:29,351 --> 00:35:31,786
‫أو حديث يمكن نسيانهما‬

493
00:35:32,354 --> 00:35:33,488
‫من تكون؟‬

494
00:35:33,622 --> 00:35:36,658
‫لا أدري. ولا نستطيع أن نسأل "ستالدر"،‬
‫حسب علمي‬

495
00:35:36,791 --> 00:35:38,627
‫غادر لتوه المجال الجوي للولايات المتحدة‬

496
00:35:46,768 --> 00:35:49,437
‫إنهم في الطابق الـ 11.‬
‫اذهبوا‬

497
00:35:49,871 --> 00:35:51,373
‫15 ثانية وبدأنا العد‬

498
00:36:08,256 --> 00:36:11,760
‫حسناً، قوموا بمسح عمودي كامل.‬
‫إنهم في مكان ما في هذا المبنى‬

499
00:36:13,762 --> 00:36:15,597
‫هذا لا ينفع كدليل‬

500
00:37:19,594 --> 00:37:20,762
‫"رايموند"؟‬

501
00:37:37,612 --> 00:37:39,314
‫"رايموند"؟‬

502
00:38:10,879 --> 00:38:13,048
‫أشكرك على تناول العشاء برفقتي‬

503
00:38:14,382 --> 00:38:15,817
‫كان لطيفاً‬

504
00:38:17,052 --> 00:38:19,321
‫أرحب بك في المنزل‬

505
00:38:20,922 --> 00:38:22,324
‫لا‬

506
00:38:24,626 --> 00:38:28,496
‫ليس الليلة.‬
‫ربما يمكننا أن نتناول العشاء غداً أيضاً‬

507
00:38:31,566 --> 00:38:32,901
‫نعم‬

508
00:39:28,957 --> 00:39:30,492
‫لا بأس‬

509
00:39:34,562 --> 00:39:36,765
‫ماذا قلت؟‬

510
00:39:37,999 --> 00:39:39,100
‫تعالي إلي‬

511
00:39:39,434 --> 00:39:41,569
‫لقد نجحت‬

512
00:39:41,703 --> 00:39:44,773
‫لقد حملتك‬

513
00:39:44,906 --> 00:39:46,674
‫لقد نجحنا‬

514
00:39:47,442 --> 00:39:48,610
‫نعم، لقد نجحنا‬

515
00:40:16,171 --> 00:40:18,740
‫- قل لي إنك عثرت على معلومات مفيدة‬
‫- هذا وقف على المعلومة‬

516
00:40:18,873 --> 00:40:23,011
‫لحقت بـ"بانابايكر" إلى المطار‬
‫حيث كان لديها اجتماع مع هذه المرأة‬

517
00:40:28,950 --> 00:40:32,754
‫هذه هي المرأة التي قابلها "ستالدر"‬
‫في الفندق قبل ساعة من محاولة اختطافه‬

518
00:40:32,887 --> 00:40:34,122
‫من "ستالدر"؟‬

519
00:40:34,456 --> 00:40:37,959
‫"بينجامين ستالدر".‬
‫إداري ذو نفوذ كبير في اتحاد الطاقة‬

520
00:40:38,092 --> 00:40:40,528
‫يبدو أن الذي كان يطارد "ليز"‬
‫كان يطارده هو أيضاً‬

521
00:40:40,662 --> 00:40:42,764
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري‬

522
00:40:42,897 --> 00:40:46,134
‫أطلقنا سراحه ولكن يخالجني‬
‫شعور جلي بأنه كان خطأ‬

523
00:40:46,468 --> 00:40:48,870
‫كان "ستالدر" متورطاً أكثر من تركه يذهب‬

524
00:40:49,137 --> 00:40:51,105
‫- من هذه المرأة إذاً؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

525
00:40:51,239 --> 00:40:54,175
‫لم تكن الصورة من الفندق واضحة جداً،‬
‫ولكن هذه الصور الجديدة...‬

526
00:40:54,509 --> 00:40:56,945
‫يجب أن يكون بوسع "أرام"‬
‫تحديد هويتها في قواعد بياناتنا‬

527
00:40:57,078 --> 00:40:59,948
‫كانت "ليز" مقتنعة بأن والدتها‬
‫حاولت اختطافها‬

528
00:41:00,081 --> 00:41:03,952
‫لكن "ريدنغتن" قال إنها ماتت‬
‫قبل سنوات، لكن "ليز" لم تصدق ذلك‬

529
00:41:04,085 --> 00:41:05,653
‫وهذا شأني أنا أيضاً‬

530
00:41:06,888 --> 00:41:09,924
‫أعتقد أننا نحدق بـ"كاتارينا روستوفا"‬

531
00:41:41,589 --> 00:41:42,624
‫سيد "ريدنغتن"‬

532
00:41:43,291 --> 00:41:46,160
‫أنا هنا لتسديد ديني يا "أرام"‬

533
00:41:47,095 --> 00:41:48,096
‫لقد عدت‬

534
00:41:49,898 --> 00:41:51,733
‫استعد‬

535
00:41:51,866 --> 00:41:53,668
‫سنذهب إلى العمل‬

536
00:42:33,675 --> 00:42:35,677
‫ترجمة‬
‫تسولير أداميان‬

