﻿1
00:00:03,225 --> 00:00:05,427
‫ننتظر بياناً يصدر عن السيناتور "دياز"...‬

2
00:00:05,594 --> 00:00:08,196
‫...الذي علق مؤقتاً حملته الرئاسية...‬

3
00:00:08,330 --> 00:00:11,266
‫...بغية عقد جلسة استماع خاصة‬
‫بشأن التحقيق في ادعاءات...‬

4
00:00:11,400 --> 00:00:15,437
‫...تفيد بأن "كيرك"، ملياردير الطاقة‬
‫كان يمول الإرهاب‬

5
00:00:15,570 --> 00:00:17,406
‫جمع "كيرك" ثروته في التسعينيات...‬

6
00:00:17,539 --> 00:00:20,409
‫...من خلال أعمال التعدين والنفط‬
‫في "روسيا"...‬

7
00:00:20,542 --> 00:00:22,344
‫...ولكنه فقد الحظوة لدى "موسكو"‬

8
00:00:22,477 --> 00:00:26,314
‫بعد أن داهمت السلطات شركات "كيرك"‬
‫بدوافع سياسية...‬

9
00:00:26,448 --> 00:00:27,616
‫لجنة الطاقة تستدعي "كيرك" إلى المحكمة‬

10
00:00:27,783 --> 00:00:30,652
‫...فر إلى خارج المدينة،‬
‫وبات نادراً ما يخرج إلى العلن‬

11
00:00:35,123 --> 00:00:36,558
‫أشكركم جميعاً على قدومكم‬

12
00:00:36,792 --> 00:00:39,828
‫عندما أعلنت ترشحي‬
‫قطعت وعداً على الشعب الأميركي...‬

13
00:00:40,162 --> 00:00:42,164
‫...بأن رغبتي في إدارة هذا البلد‬
‫في المستقبل...‬

14
00:00:42,297 --> 00:00:44,499
‫...لن تؤثر على التزاماتي الآن...‬

15
00:00:44,633 --> 00:00:48,437
‫...بصفتي رئيس لجنة الطاقة في مجلس الشيوخ.‬
‫وسأظل أحترم وعودي‬

16
00:00:48,570 --> 00:00:52,274
‫سمعتم جميعاً بالادعاءات التي تفيد‬
‫بأن "أليكساندر كيرك" يمول الإرهاب‬

17
00:00:52,407 --> 00:00:53,708
‫أيمكن أن تكون أكثر دقة يا سيدي؟‬

18
00:00:53,842 --> 00:00:56,078
‫يشتري النفط من جهاديين متطرفين...‬

19
00:00:56,211 --> 00:00:57,612
‫...ويرتكب بالتالي جريمة فدرالية...‬

20
00:00:57,746 --> 00:01:00,649
‫...من خلال دعم المنظمات نفسها‬
‫التي تجلب الإرهاب إلى "أميركا"‬

21
00:01:00,782 --> 00:01:03,185
‫لن أسمح بدخول قطرة نفط‬
‫إلى هذا البلد بدون--‬

22
00:01:03,318 --> 00:01:06,154
‫- يرسله إلى هنا؟‬
‫- هذا ما أنوي اكتشافه....‬

23
00:01:06,288 --> 00:01:08,623
‫ليس لدى أحد في المنظمة فكرة‬
‫عن هذا الموضوع‬

24
00:01:08,757 --> 00:01:10,792
‫لا يعرفون لأنه لم يحصل‬

25
00:01:11,326 --> 00:01:12,694
‫هذا كله من عمل "ريدينغتن"‬

26
00:01:12,861 --> 00:01:15,330
‫اشترى "دياز" ودفع له من مال حملتي‬

27
00:01:15,464 --> 00:01:17,699
‫وهذا واقع لا يمكننا استعماله للتأثير‬
‫على "دياز"‬

28
00:01:17,833 --> 00:01:20,836
‫قد يؤذيك إعلان مماثل بقدر ما يؤذيه هو‬

29
00:01:21,203 --> 00:01:24,206
‫بصفتك أجنبياً، انتهكت قانون حملة‬
‫الانتخابات الفدرالي...‬

30
00:01:24,339 --> 00:01:27,542
‫- ...عندما تبرعت بالمال لرجل أمريكي‬
‫- هل تعتقد أنني لا أعرف ذلك؟‬

31
00:01:27,676 --> 00:01:30,412
‫ما أقوله إنه ليس دفاعاً يمكننا استعماله‬

32
00:01:30,579 --> 00:01:32,380
‫لا تقم بذلك علناً‬

33
00:01:33,281 --> 00:01:37,619
‫استخدمت مكتبك بسبب علاقاتكم ونفوذكم‬

34
00:01:37,752 --> 00:01:38,753
‫فاستحقوا المبلغ الذي تتقاضونه‬

35
00:01:39,121 --> 00:01:40,122
‫السناتور "روبرت دياز"، "ميسوري"‬

36
00:01:40,255 --> 00:01:42,891
‫بغض النظر عن البرهان،‬
‫بمكنك أن تحاربه خلال جلسة الاستماع‬

37
00:01:43,225 --> 00:01:44,559
‫قلت لا‬

38
00:01:44,726 --> 00:01:47,628
‫جلسة استماع خاصة‬
‫للتحقيق في قضية السيناتور "دياز"....‬

39
00:01:48,130 --> 00:01:49,397
‫"أليكسندر"‬

40
00:01:49,564 --> 00:01:51,733
‫أريد معرفة صحة هذه الادعاءات‬

41
00:01:51,867 --> 00:01:53,502
‫إن كان ما يقولونه....‬

42
00:01:55,837 --> 00:01:59,141
‫دعوا السيناتور "دياز" يعلم‬
‫بأنني لن أحضر جلس استماعه‬

43
00:01:59,508 --> 00:02:01,743
‫يستحق الشعب الأميركي الحقيقة‬

44
00:02:01,877 --> 00:02:05,614
‫وهذا ما سترتكز عليه فترة رئاستي،‬
‫أي الشفافية‬

45
00:02:05,814 --> 00:02:08,250
‫هذا كل شيء.‬
‫أشكركم، وأراكم يوم غد‬

46
00:02:08,416 --> 00:02:10,785
‫- أيها السيناتور "دياز"!‬
‫- أخبرني يا سيدي--‬

47
00:02:20,228 --> 00:02:23,765
‫لدي ثلاثة أيام لأشتري الإعلانات‬
‫وإلا أصبحت حملتي طي النسيان‬

48
00:02:23,899 --> 00:02:27,335
‫أقوم بما طلبته مني.‬
‫وأحتاج المال الذي أخذته‬

49
00:02:28,703 --> 00:02:31,940
‫يمكن للرجل الصالح أن يشكل‬
‫فارقاً كبيراً عندما يصبح رئيساً‬

50
00:02:32,374 --> 00:02:37,245
‫ويستطيع حتى أن يكون مصدر إلهام وطني‬

51
00:02:37,579 --> 00:02:39,948
‫ولكن الرجل الصالح لن يسمح أبداً لنفسه...‬

52
00:02:40,282 --> 00:02:43,885
‫...بأن يكون مديناً لأحد مستعد‬
‫لأن يكتب له شيكاً ضخماً‬

53
00:02:44,352 --> 00:02:47,322
‫جعلتني أتهم "كيرك" بعمل لم يقم به قط‬

54
00:02:47,455 --> 00:02:49,391
‫ما الذي يجعلك متأكداً إلى هذه الدرجة‬
‫بأنه سيظهر‬

55
00:02:49,558 --> 00:02:52,494
‫لا تستهن بقدراتك يا "روبرت"‬

56
00:02:53,194 --> 00:02:57,198
‫بطريقة أو بأخرى، أنا واثق من مجيء "كيرك"،‬
‫وسأحصل عليه‬

57
00:02:57,332 --> 00:03:00,869
‫وسينتهي الأمر بك في المكتب الرئاسي‬
‫حيث يمكنك أن تفي بدينك لي...‬

58
00:03:01,202 --> 00:03:03,538
‫- ...مع عفو كامل‬
‫- هل تتوقع مني أن أعفيك‬

59
00:03:03,672 --> 00:03:06,675
‫لا أقصد أنا. بل "إليزابيث كين"‬

60
00:03:06,942 --> 00:03:10,679
‫العميلة الفدرالية؟‬
‫تلك التي قتلت المدعي العام؟‬

61
00:03:11,580 --> 00:03:13,882
‫- لقد ماتت‬
‫- نعم‬

62
00:03:14,516 --> 00:03:16,885
‫وأريد إصلاح الأمور‬

63
00:03:47,349 --> 00:03:48,917
‫أشكرك على المجيء بسرعة‬

64
00:03:49,951 --> 00:03:52,487
‫أفهم أن زملائي طلبوا منك الاستعجال...‬

65
00:03:52,621 --> 00:03:55,757
‫- ...على أساس المهمة‬
‫- ماذا عن الملف؟‬

66
00:04:03,632 --> 00:04:04,766
‫هذا كل ما طلبته مني‬

67
00:04:05,934 --> 00:04:07,702
‫صور "توم كين" وابنته‬

68
00:04:08,336 --> 00:04:09,771
‫- سجلات طبية؟‬
‫- جميعها هنا‬

69
00:04:09,904 --> 00:04:12,540
‫خرجت من مستشفى مقاطعة "كولومبيا"‬
‫الحكومي البارحة‬

70
00:04:12,674 --> 00:04:14,576
‫وهي الآن تحت حراسة مشددة‬

71
00:04:15,043 --> 00:04:16,711
‫- تلك ليست مشكلة‬
‫- قد لا تكون كذلك‬

72
00:04:16,845 --> 00:04:18,813
‫كان السيد "كيرك" واضحاً جداً‬

73
00:04:19,381 --> 00:04:21,683
‫خذ الفتاة واقتل الأب‬

74
00:04:22,317 --> 00:04:23,652
‫هل فهمت؟‬

75
00:04:30,425 --> 00:04:32,460
‫تذكرني بـ"إليزابيث"‬

76
00:04:34,429 --> 00:04:36,064
‫شكراً يا "كايت"‬

77
00:04:36,765 --> 00:04:37,899
‫على كل ما تفعلينه‬

78
00:04:38,366 --> 00:04:42,337
‫لا حاجة لشكري.‬
‫لا يهمني سوى سلامة "أغنيس"‬

79
00:04:59,487 --> 00:05:02,023
‫شاهدت المؤتمر الصحفي.‬
‫ما أخبار "كيرك"؟ هل سيأتي؟‬

80
00:05:02,757 --> 00:05:04,959
‫- الوضع تحت سيطرتنا‬
‫- لن يسير العمل بهذا الشكل‬

81
00:05:05,093 --> 00:05:08,029
‫كما اتفقنا، سمحت لك بالدخول‬
‫إلى حياة "أغنيس"...‬

82
00:05:08,363 --> 00:05:10,332
‫...مقابل أن تدعني أساعدك في القضاء‬
‫على "كيرك"‬

83
00:05:10,799 --> 00:05:13,668
‫إن كان لديك وقت فراغ،‬
‫أعتقد أن عليك أن تقضيه...‬

84
00:05:13,802 --> 00:05:16,371
‫...في معرفة المزيد عن والديك‬

85
00:05:16,504 --> 00:05:19,607
‫أفهم أن "سكوتي هارغرايف"‬
‫عرضت عليك وظيفة‬

86
00:05:20,108 --> 00:05:21,509
‫سيتوجب عليها أن تنتظر‬

87
00:05:22,911 --> 00:05:24,779
‫لا بد أن لديك أسئلة كثيرة‬

88
00:05:25,914 --> 00:05:27,382
‫نعم‬

89
00:05:27,816 --> 00:05:29,951
‫ولكن السؤال المهم الوحيد الآن هو...‬

90
00:05:30,085 --> 00:05:31,720
‫...أين وصلت في قضية "كيرك"؟‬

91
00:05:31,886 --> 00:05:34,856
‫مقابل استعادة أموال حملته...‬

92
00:05:34,989 --> 00:05:39,694
‫...وافق السيناتور "دياز" أن يمارس الضغط‬
‫على "كيرك" ليأتي إلى "أميركا"‬

93
00:05:39,828 --> 00:05:41,529
‫هل سنعيد المال الذي سرقناه؟‬

94
00:05:41,696 --> 00:05:43,465
‫لمَ سرقناه إذاً؟‬

95
00:05:43,598 --> 00:05:47,502
‫حسبت أن أخذ مال "كيرك" سيكون كافياً‬
‫لإخراجه من مخبئه ولكنني أخطأت‬

96
00:05:47,635 --> 00:05:48,837
‫وكما أفهم...‬

97
00:05:48,970 --> 00:05:50,972
‫...أرسل للسيناتور خبراً...‬

98
00:05:51,106 --> 00:05:54,576
‫...بأنه رفض أن يشهد أمام اللجنة...‬

99
00:05:54,709 --> 00:05:58,079
‫...والرد على ما يعتبر منذ الآن تهماً باطلة‬

100
00:05:58,446 --> 00:06:01,516
‫اتهمه "دياز" بشراء النفط‬
‫من جهاديين متطرفين‬

101
00:06:01,649 --> 00:06:03,885
‫- تقول إنها معلومة كاذبة؟‬
‫- صحيح‬

102
00:06:04,018 --> 00:06:07,956
‫ولكنني شعرت بأنها الكذبة المناسبة‬
‫التي سيستمتع "دياز" بإخبارها...‬

103
00:06:08,089 --> 00:06:10,692
‫...لأنها ستساعده على التقدم سياسياً...‬

104
00:06:10,825 --> 00:06:13,962
‫...أي عبر التطرق إلى شناعة القوميين المتطرفين‬

105
00:06:14,095 --> 00:06:16,564
‫إذاً "كيرك" لا يمول الإرهاب؟‬

106
00:06:16,898 --> 00:06:19,701
‫- ليس بعد‬
‫- لماذا لا يعجبني هذا الوضع؟‬

107
00:06:19,834 --> 00:06:22,737
‫النفط الذي طلبت منا اعتراضه‬
‫من "كيروجينت" في "أمستردام"...‬

108
00:06:22,871 --> 00:06:24,139
‫...كان مصدره الإرهابيين؟‬

109
00:06:24,472 --> 00:06:26,975
‫لهذا السبب استوليت عليه‬
‫قبل أن يتم استعماله كبرهان‬

110
00:06:27,108 --> 00:06:30,678
‫قمت بذلك لأنني مجرم‬

111
00:06:30,812 --> 00:06:33,748
‫سأتنازل عنه لأنه يجب قتل "أليكسندر كيرك"‬

112
00:06:33,882 --> 00:06:37,552
‫وإن كان القيام بذلك يستدعي دس الأدلة،‬
‫فهذا ما سأفعله‬

113
00:06:37,719 --> 00:06:39,921
‫هل من حدود لا تريدنا تجاوزها؟‬

114
00:06:40,054 --> 00:06:41,055
‫نعم. هذا هو‬

115
00:06:41,422 --> 00:06:44,692
‫لا أتوقع منكم أن تلطخوا أيديكم‬
‫بدس دليل النفط غير الشرعي‬

116
00:06:44,859 --> 00:06:47,095
‫كل ما أحتاج منكم هو إلقاء‬
‫القبض على موظفي "كيرك"...‬

117
00:06:47,428 --> 00:06:48,663
‫...ما إن يصبح النفط بحوزتهم‬

118
00:06:48,830 --> 00:06:50,799
‫وكيف سيحصل هذا؟‬

119
00:06:50,965 --> 00:06:53,034
‫تحلّ بالقليل من الثقة يا "هارولد"‬

120
00:06:59,474 --> 00:07:01,843
‫فليرشدنا الرب في هذه الرحلة الطويلة والخطيرة‬

121
00:07:01,976 --> 00:07:02,977
‫"كنيسة الطريق"‬

122
00:07:03,111 --> 00:07:05,580
‫لأن الدينونة قادمة‬

123
00:07:05,713 --> 00:07:07,982
‫إنها بيننا‬

124
00:07:08,183 --> 00:07:10,652
‫والرب وحده يعلم عندما تصل إليكم...‬

125
00:07:10,785 --> 00:07:14,789
‫...لن يبقى مكاناً تلجؤون إليه‬
‫سوى بين يدي الرب‬

126
00:07:15,723 --> 00:07:17,025
‫آمين يا إخواني‬

127
00:07:17,158 --> 00:07:19,060
‫أشكركم جميعاً على قدومكم‬

128
00:07:19,194 --> 00:07:21,696
‫فليحفظكم الله. شكراً‬

129
00:07:21,863 --> 00:07:24,999
‫شكراً، فليبارككم الرب.‬
‫أقدر هذا، شكراً‬

130
00:07:25,166 --> 00:07:27,936
‫شكراً، فليبارككم الرب‬

131
00:07:30,772 --> 00:07:34,509
‫كانت عظة قوية،‬
‫وبخاصة من دجال عجوز مثلك‬

132
00:07:34,642 --> 00:07:36,678
‫أعرف أنه من المهم أن تعرف ما يجري...‬

133
00:07:36,811 --> 00:07:39,247
‫...ولكن تباً يا "ريد"، باتت لدي ثلاث طليقات‬
‫خلال فترة قيامي بهذا‬

134
00:07:39,581 --> 00:07:42,951
‫وسبعة أولاد. أنت بمثابة نجم موسيقى‬
‫بدون المال‬

135
00:07:43,084 --> 00:07:45,987
‫أقدر مساعدتك في نفقات رعاية الأطفال‬

136
00:07:46,688 --> 00:07:47,889
‫أطلعني على الكتاب المفضل‬

137
00:07:48,022 --> 00:07:49,724
‫أطلقنا الشحنة الأولى هذا الأسبوع‬

138
00:07:50,024 --> 00:07:52,794
‫أجهزة تلفاز بشاشات كبيرة‬
‫بقيمة حوالى 4 آلاف دولار‬

139
00:07:52,961 --> 00:07:54,996
‫بذلات مصممين، وأدوية معروفة...‬

140
00:07:55,129 --> 00:07:57,999
‫...خيارات كثيرة غير شرعية.‬
‫لن يهمك‬

141
00:07:58,132 --> 00:08:00,568
‫في الواقع، أود معلومات عن مسألة فريدة جداً‬

142
00:08:00,702 --> 00:08:03,972
‫ماذا يمكنني أن تخبرني‬
‫عن شركة غاز اسمها "نيكساكو"؟‬

143
00:08:08,076 --> 00:08:10,078
‫- مرحباً‬
‫- معك د. "سوانسون" يا "توم"‬

144
00:08:10,211 --> 00:08:12,179
‫أشكرك على معاودة الاتصال بي‬

145
00:08:12,580 --> 00:08:14,015
‫اسمع، حصلنا على النتائج‬

146
00:08:14,148 --> 00:08:17,118
‫وأود أن أريحك. كل شيء بخير‬

147
00:08:17,251 --> 00:08:19,020
‫تتمتع "أغنيس" بصحة جيدة‬

148
00:08:19,153 --> 00:08:21,890
‫استمر بتغذيتها كما اتفقنا،‬
‫وأعطها المكملات الغذائية...‬

149
00:08:22,023 --> 00:08:24,592
‫...وأود أن أراها مجدداً بعد أسبوعين‬

150
00:08:24,959 --> 00:08:28,196
‫أشكرك على كل شيء يا سيد "سوانسون".‬
‫أقدر كل ما تفعله‬

151
00:08:32,967 --> 00:08:34,202
‫هل أنت راض؟‬

152
00:08:34,602 --> 00:08:36,137
‫قمت بما طلبته مني‬

153
00:08:36,771 --> 00:08:38,840
‫ليس عليك أن تقوم بهذا، أرجوك‬

154
00:08:51,052 --> 00:08:53,621
‫- هل حصلت على العنوان؟‬
‫- تم تحديده‬

155
00:08:53,755 --> 00:08:56,124
‫عرفنا موقع "كين"‬

156
00:09:08,102 --> 00:09:11,139
‫يملك "أليكسندر كيرك" شركات‬
‫في أنحاء العالم كله‬

157
00:09:11,272 --> 00:09:14,142
‫ومن ضمنها شركة فرعية مرموقة في "أميركا"...‬

158
00:09:14,275 --> 00:09:18,846
‫...وهي "نيكساكو غاز" التي تزود المحطات‬
‫في أرجاء البلاد كلها بالبنزين‬

159
00:09:19,013 --> 00:09:20,982
‫سيوقف "ريدينغتن" إحدى الشاحنات‬

160
00:09:21,115 --> 00:09:23,718
‫ويستبدل الصهريج بآخر مليء بالنفط المهرب‬

161
00:09:23,851 --> 00:09:25,987
‫- كيف؟‬
‫- وفقاً لمصادر "ريدينغتن"‬

162
00:09:26,120 --> 00:09:28,823
‫تتوقف الشاحنات بانتظام في مصافي "كيرك"‬

163
00:09:28,990 --> 00:09:30,258
‫"نيكساكو غاز"‬

164
00:09:30,658 --> 00:09:32,594
‫ويأخذ أحد السائقين استراحة واحدة بانتظام...‬

165
00:09:32,727 --> 00:09:34,295
‫...لتناول الغداء في مكان قريب‬
‫من الطريق 17‬

166
00:09:34,629 --> 00:09:37,065
‫سيكون لديهم أقل من 10 دقائق‬
‫لإجراء عملية الاستبدال‬

167
00:09:37,198 --> 00:09:39,167
‫لا يوجد مجال للخطأ‬

168
00:09:39,601 --> 00:09:40,868
‫ما هي الخطة بالضبط؟‬

169
00:09:44,372 --> 00:09:45,974
‫ما الفرق بين...‬

170
00:09:46,107 --> 00:09:49,210
‫شطيرة الهوت دوغ بالبسطرمة‬
‫والجبنة السويسرية مع النقانق...‬

171
00:09:49,344 --> 00:09:52,213
‫...والهوت الدوغ على طريقة "روبين"؟‬
‫أليست الشطيرتان متماثلتين؟‬

172
00:09:53,014 --> 00:09:57,051
‫بصراحة، وجود هذا العدد الكبير‬
‫من الخيارات يبهرني‬

173
00:09:59,921 --> 00:10:02,924
‫الرقم التسلسلي هو 513.‬
‫أراك في الجهة الأخرى‬

174
00:10:14,402 --> 00:10:17,639
‫مرحباً يا صاح‬

175
00:10:18,239 --> 00:10:21,342
‫هاك‬

176
00:10:22,076 --> 00:10:24,712
‫لدي ما تحتاج إليه‬

177
00:10:24,846 --> 00:10:26,781
‫اهدأ يا صاح‬

178
00:10:26,914 --> 00:10:30,118
‫أصبحنا صديقين الآن‬

179
00:10:30,718 --> 00:10:33,421
‫هيا بنا‬

180
00:10:34,656 --> 00:10:36,424
‫سنذهب في جولة قصيرة‬

181
00:10:37,392 --> 00:10:38,893
‫هيا‬

182
00:10:39,427 --> 00:10:44,365
‫أريد شطيرة "شيكاغو" مع لحم مزدوج‬
‫بلا المخلل‬

183
00:10:44,732 --> 00:10:45,933
‫وشطيرة...‬

184
00:10:48,169 --> 00:10:50,805
‫..."بروكلين بيكونيير" مع جبنة‬

185
00:10:50,972 --> 00:10:55,410
‫وأضيفي إلى الطلب رقائق البطاطا المقلية‬
‫والمملحة بملح البحر‬

186
00:10:55,810 --> 00:10:56,811
‫هل هذا كل شيء؟‬

187
00:10:57,745 --> 00:11:00,715
‫ماذا تنصحين أن آخذ من لائحة الحلويات؟‬

188
00:11:07,889 --> 00:11:08,956
‫"نيكساكو غاز"‬

189
00:11:26,374 --> 00:11:30,978
‫أتعلمين؟ ضعي أيضاً اثنتين‬
‫من الفطائر المقلية‬

190
00:11:32,747 --> 00:11:34,382
‫لا نعيش سوى مرة واحدة‬

191
00:11:36,417 --> 00:11:39,487
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

192
00:11:41,856 --> 00:11:42,990
‫مرحباً‬

193
00:11:43,124 --> 00:11:46,327
‫أريد شطيرة "تشيلي دوغ" وبطاطا مقلية.‬
‫وسآخذ الطلبية معي‬

194
00:12:02,376 --> 00:12:03,845
‫يمكنك الذهاب‬

195
00:12:08,149 --> 00:12:09,884
‫طلبية رقم 34‬

196
00:12:27,301 --> 00:12:29,437
‫لا تفرط في تناول الكعكات المقلية‬

197
00:12:36,544 --> 00:12:38,513
‫حقاً يا "بوسكو"؟‬

198
00:12:48,189 --> 00:12:49,457
‫انطلق‬

199
00:13:00,968 --> 00:13:01,969
‫ما المشكلة؟‬

200
00:13:02,103 --> 00:13:05,907
‫نحقق بناءً على معلومات موثوقة‬
‫تفيد بأنك تنقل نفطاً مهرباً‬

201
00:13:06,073 --> 00:13:07,542
‫نفط مهرب؟ ما الذي تقولانه؟‬

202
00:13:08,009 --> 00:13:10,178
‫أنقل البنزين.‬
‫هل تريدان التحقق من أوراقي؟‬

203
00:13:10,311 --> 00:13:12,847
‫في الواقع، سنرى بضاعتك‬

204
00:13:19,453 --> 00:13:21,589
‫هل يبدو لك هذا مثل بنزين 87 أوكتان؟‬

205
00:13:22,023 --> 00:13:24,892
‫- لا فكرة لدي عن هذا‬
‫- ضع يديك خلف ظهرك‬

206
00:13:25,126 --> 00:13:27,295
‫- هيا‬
‫- أطلق "مكتب التحقيقات الفدرالي" بياناً‬

207
00:13:27,862 --> 00:13:30,231
‫فالنفط الذي استحوذوا عليه‬
‫يحوي مستويات عالية من "سي أيتش 4"...‬

208
00:13:30,364 --> 00:13:33,501
‫...وهو نفط مطابق كيميائياً‬
‫للنفط الخام القادم من شمال "سوريا"‬

209
00:13:33,834 --> 00:13:37,305
‫يقولون إنه كان في طريقه إلى إحدى مصافيك‬
‫في ساحل الخليج‬

210
00:13:37,438 --> 00:13:38,573
‫عمل ذكي‬

211
00:13:39,273 --> 00:13:42,543
‫"ريدينغتن" تجاوز الاتهامات النظرية‬

212
00:13:42,877 --> 00:13:45,479
‫تحدثنا إلى معارفنا في "الولايات المتحدة"‬
‫ومن ضمنهم السيناتور "بولسن"...‬

213
00:13:45,613 --> 00:13:46,914
‫...وهو قائد الأغلبية‬

214
00:13:47,048 --> 00:13:49,116
‫لديه نفوذ كبير مع "كيبكي" و"تالبوت"...‬

215
00:13:49,250 --> 00:13:51,586
‫- ...على لجنة الطاقة ولكن--‬
‫- دعني أخمن‬

216
00:13:51,919 --> 00:13:54,589
‫يميلون أقل إلى المساعدة بعد ظهور أدلة‬

217
00:13:54,922 --> 00:13:56,457
‫لن يعرضوا أنفسهم للخطر بسبب أجنبي...‬

218
00:13:56,591 --> 00:13:59,060
‫...يختبئ من عملية التحقيقات الأميركية‬

219
00:13:59,193 --> 00:14:01,462
‫ولهذا السبب نأمل أن تعيد النظر في موقفك...‬

220
00:14:01,596 --> 00:14:03,164
‫...وتذهب إلى جلسة الاستماع‬

221
00:14:03,464 --> 00:14:05,600
‫تعاون وتصرف كصديق...‬

222
00:14:05,933 --> 00:14:08,135
‫...وسيستجيب أصدقاؤك ذوو النفوذ بالمقابل‬

223
00:14:08,402 --> 00:14:10,104
‫وإن لم أفعل ذلك، سأكون متهماً‬

224
00:14:10,238 --> 00:14:12,907
‫ستجمد وزارة العدل أصولك الأميركية كلها‬

225
00:14:13,040 --> 00:14:14,275
‫مليارات الدولارات‬

226
00:14:14,408 --> 00:14:18,412
‫وستخسر أصولك الأكثر قيمة‬
‫في "الولايات المتحدة"‬

227
00:14:22,016 --> 00:14:24,252
‫اتصلوا بالسيناتور‬

228
00:14:25,887 --> 00:14:27,288
‫إذاً...‬

229
00:14:28,055 --> 00:14:29,457
‫...نجحت الخطة‬

230
00:14:30,124 --> 00:14:32,360
‫نعم، يبدو أن "كيرك" غير رأيه‬

231
00:14:32,560 --> 00:14:34,962
‫- سيصل يوم غد‬
‫- تعرف ما الذي يعنيه ذلك‬

232
00:14:35,162 --> 00:14:37,098
‫تعرف ما الذي سيفعله السيد "ريدينغتن"‬

233
00:14:39,166 --> 00:14:41,969
‫لست موافقاً على هذا. ماذا عنك؟‬

234
00:14:50,678 --> 00:14:56,284
‫التهم الموجهة ضد "أليكسندر كيرك"‬
‫التي تفيد بأنه يمول الإرهاب سخيفة‬

235
00:14:56,584 --> 00:15:00,054
‫ولن يقوم أحد بشيء إزاء ما فعله‬
‫بـ"إليزابيث"‬

236
00:15:00,221 --> 00:15:02,123
‫لذا سأقتله‬

237
00:15:03,057 --> 00:15:05,493
‫لن يعيش لوقت طويل لنراه داخل‬
‫غرفة الاستماع تلك‬

238
00:15:05,626 --> 00:15:08,963
‫لذا سأقتله ما إن يخرج من سيارته‬

239
00:15:09,430 --> 00:15:11,532
‫نعرف كلانا...‬

240
00:15:12,166 --> 00:15:17,138
‫...أن لا شيء عدا ذلك سيحمي "أغنيس"‬
‫وينتقم لموت "إليزابيث"‬

241
00:15:17,438 --> 00:15:21,409
‫- كيف يعقل يا "ريد"--؟‬
‫- أنت ورجالك يا "هارولد"....‬

242
00:15:23,978 --> 00:15:30,618
‫سأكون دوماً ممتناً لكم أكثر‬
‫مما يمكني التعبير عنه‬

243
00:15:30,985 --> 00:15:33,254
‫ولكنني لا أتوقع أو بالأحرى...‬

244
00:15:33,387 --> 00:15:38,159
‫...لم أكن لأقبل بتورطكم في هذه‬
‫العملية الأخيرة‬

245
00:15:40,194 --> 00:15:43,431
‫تورطت في هذه العلاقة وأنا على يقين تام‬

246
00:15:43,564 --> 00:15:45,299
‫وكان هذا شأن العميل "ريسلر" والآخرين‬

247
00:15:45,466 --> 00:15:48,502
‫يعجبني هذا فيك يا "هارولد"‬

248
00:15:49,637 --> 00:15:54,175
‫أعرف الكثير من الرجال والنساء المتعصبين‬
‫الذين يختارون جهة...‬

249
00:15:54,475 --> 00:15:57,578
‫...أو مبدأ يخولهم تفسير العالم‬

250
00:15:57,712 --> 00:16:01,148
‫ولكن الاستيقاظ صباح كل يوم...‬

251
00:16:01,282 --> 00:16:05,753
‫...والقيام بالعمل الصعب‬
‫ألا وهو أن يقرروا ما يصدقونه...‬

252
00:16:06,120 --> 00:16:10,491
‫...وما هو الصواب في ذلك اليوم،‬
‫ومتى يناصرون أو يتخلون...‬

253
00:16:13,194 --> 00:16:15,262
‫...هذا عمل يتطلب الشجاعة‬

254
00:16:20,701 --> 00:16:22,570
‫إنه امتياز...‬

255
00:16:24,772 --> 00:16:30,011
‫...أن ترى من الوهلة الأولى‬
‫السبب الذي يدعو الأشخاص الذين ترشدهم...‬

256
00:16:30,144 --> 00:16:32,313
‫...كي يحبونك بهذه الطريقة‬

257
00:16:36,751 --> 00:16:39,720
‫ولكن للآسف، وقتنا مع بعضنا أوشك‬
‫على نهايته‬

258
00:16:40,721 --> 00:16:43,023
‫في هذه القضية. ولكن لا تعني--‬

259
00:16:43,190 --> 00:16:44,325
‫بل أعني ذلك‬

260
00:16:48,561 --> 00:16:50,631
‫قمنا بعمل رائع سوية‬

261
00:16:54,769 --> 00:16:57,505
‫ولكن مع رحيل "إليزابيث"...‬

262
00:16:59,540 --> 00:17:05,146
‫...لم يعد لدي سبب لأساهم في شيء‬

263
00:17:08,149 --> 00:17:12,420
‫أرجوك أن تعتني بنفسك وبالآخرين‬

264
00:17:13,654 --> 00:17:15,623
‫"شارلين"‬

265
00:17:21,429 --> 00:17:25,099
‫"أرام"، عرفه إلى إحداهن بالله عليك‬

266
00:17:25,232 --> 00:17:28,202
‫إنه مثل ولد يختبر الانتصاب للمرة الأولى‬
‫وهو في حافلة المدرسة‬

267
00:17:32,606 --> 00:17:33,641
‫"رايموند"‬

268
00:17:36,744 --> 00:17:38,312
‫شكراً‬

269
00:18:01,102 --> 00:18:02,570
‫يجب أن أشتري بضعة أغراض‬

270
00:18:02,703 --> 00:18:04,805
‫كالمحارم الورقية والحليب المركب‬
‫والحفاضات، القائمة الاعتيادية‬

271
00:18:05,139 --> 00:18:07,374
‫أتريد أن أبتاع الشطائر التي تحبينها؟‬

272
00:18:07,508 --> 00:18:10,411
‫- شكراً، لا أريدها‬
‫- المكان آمن، سأنتظر في الخارج‬

273
00:18:10,578 --> 00:18:12,513
‫- أسرع‬
‫- نعم‬

274
00:18:23,858 --> 00:18:27,261
‫ما رأيك، العلبة المعدنية الحمراء‬
‫أو الخضراء؟‬

275
00:18:27,761 --> 00:18:29,630
‫أوافقك الرأي، العلبة الخضراء‬

276
00:18:37,271 --> 00:18:38,372
‫إنها جميلة‬

277
00:18:39,140 --> 00:18:40,407
‫شكراً‬

278
00:18:40,808 --> 00:18:42,877
‫تعجبني ربطة العنق‬

279
00:18:54,722 --> 00:18:56,524
‫ما الذي حصل لك؟‬

280
00:18:56,757 --> 00:18:58,626
‫تقيأت على نفسي. ما رأيك؟‬

281
00:18:58,759 --> 00:19:00,161
‫سنذهب ونغتسل‬

282
00:19:00,494 --> 00:19:02,630
‫- سأرافقك‬
‫- يمكنني العثور على الحمام‬

283
00:19:02,763 --> 00:19:04,798
‫ترك السيد "ريدينغتن" تعليمات خاصة‬

284
00:19:04,932 --> 00:19:07,401
‫- وهي إبقاء الطفلة أمام عيوننا‬
‫- سآخذها‬

285
00:19:07,535 --> 00:19:08,869
‫- شكراً‬
‫- إذهب‬

286
00:19:10,538 --> 00:19:12,339
‫حسناً يا عزيزتي‬

287
00:19:14,642 --> 00:19:16,911
‫لديها رأس دائري الشكل‬

288
00:19:17,244 --> 00:19:20,514
‫يا إلهي، كان هنا.‬
‫لا أدري ما الذي حصل له‬

289
00:19:20,681 --> 00:19:23,350
‫- هذا هو، إنه ابني‬
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬

290
00:19:23,484 --> 00:19:24,852
‫أريد منك تسليمي الطفل يا سيدتي‬

291
00:19:25,186 --> 00:19:27,388
‫لحظة واحدة، أعتقد أنه يوجد سوء تفاهم‬

292
00:19:27,521 --> 00:19:31,425
‫اسمها "أغنيس". وننتظر وصول الوالد‬

293
00:19:31,759 --> 00:19:35,196
‫لا أدري كيف حصل هذا.‬
‫وأنا آسفة للغاية‬

294
00:19:35,362 --> 00:19:38,265
‫لا بد من أنه حصل إرباك‬

295
00:19:38,432 --> 00:19:39,967
‫"شطائر البيض"‬

296
00:19:41,202 --> 00:19:43,837
‫أفلت "توم" منا وغادر مع الطفلة‬

297
00:19:51,245 --> 00:19:53,714
‫- يحصل شيء ما‬
‫أعتقد أنه أفلت منهم‬

298
00:19:53,981 --> 00:19:55,282
‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬

299
00:19:55,416 --> 00:19:58,586
‫لأنني أتابع الإشارة‬
‫وهو يتجه غرباً نحو "ميلبانك"‬

300
00:19:59,353 --> 00:20:00,754
‫أرشدني إليه‬

301
00:20:02,323 --> 00:20:03,824
‫وصلت طائرة "كيرك" للتو‬

302
00:20:04,325 --> 00:20:06,527
‫- ما مصدر فريق الأمن؟‬
‫- جلب فريقه الخاص‬

303
00:20:06,694 --> 00:20:10,764
‫سيكون موكباً يتضمن على الأقل ثلاث مركبات.‬
‫فيها ثمانية إلى عشرة رجال على الأقل‬

304
00:20:11,532 --> 00:20:14,868
‫ضع "إيفرلي" فوق مبنى "فيتيرنز"‬
‫باتجاه الغرب و"ساندوفال" نحو الجنوب‬

305
00:20:16,470 --> 00:20:20,274
‫يقول مصدرنا إن الشرطة الحكومية‬
‫طلبت من المكتب الفدرالي مساعدتها في الأمن‬

306
00:20:20,507 --> 00:20:22,543
‫يوسعون نطاق الأمن، يا "باز"‬

307
00:20:23,410 --> 00:20:26,313
‫ستتواجد فرق استطلاع‬
‫في أرجاء مبنى "فيتيرنز" كله‬

308
00:20:26,981 --> 00:20:30,551
‫سيتفحصون ويتأكدون من أمن‬
‫كل نافذة وسقف على نطاق 183 متراً‬

309
00:20:30,718 --> 00:20:32,820
‫يجب أن نعثر على موقعٍ عالٍ آخر‬
‫برؤية واضحة...‬

310
00:20:32,953 --> 00:20:34,555
‫...ويجب أن نعثر عليه الآن‬

311
00:20:58,912 --> 00:21:00,914
‫أريد منك أن تدخل قاعدة بيانات‬
‫إدارة الطيران الفدرالية...‬

312
00:21:01,048 --> 00:21:03,317
‫...وتسحب معلومات عن رحلة‬

313
00:21:03,450 --> 00:21:05,886
‫إنها طائرة "هوكر 400...‬

314
00:21:06,020 --> 00:21:08,856
‫...نوفمبر 2-5-4-6 دلتا"‬

315
00:21:24,872 --> 00:21:26,040
‫هل لديك خبراً جديداً؟‬

316
00:21:26,373 --> 00:21:29,476
‫سيحصل تأخير. اختفى "كين" عن الأنظار‬

317
00:21:29,610 --> 00:21:32,046
‫صعد على متن طائرة‬
‫متجهة إلى "باراكوا" مع ابنته...‬

318
00:21:32,379 --> 00:21:33,647
‫...ويسافر تحت اسم مستعار‬

319
00:21:33,847 --> 00:21:35,949
‫سأتصل بمعارفنا في "كوبا"‬

320
00:21:36,083 --> 00:21:38,919
‫في هذا الوقت، اركب طائرة واتجه إلى هناك‬

321
00:21:39,053 --> 00:21:43,424
‫يجب أن تكون تلك الطفلة بحوزتنا‬
‫في نهاية هذا اليوم‬

322
00:21:53,334 --> 00:21:54,935
‫ضعوا مطارقكم أرضاً أيها السادة‬

323
00:21:55,069 --> 00:21:56,403
‫حان وقت الاستراحة‬

324
00:21:56,537 --> 00:21:58,772
‫أطلب منكم أن تضعوا أيديكم فوق رؤوسكم‬

325
00:21:59,707 --> 00:22:01,742
‫- هيا بنا‬
‫- لا تقلقوا، لن نتأخر‬

326
00:22:01,875 --> 00:22:05,779
‫سيبقى مرافقي معكم حتى ننهي عملنا‬

327
00:22:19,393 --> 00:22:22,096
‫هذا المكان جيد.‬
‫تمركز هناك بالضبط يا "إيفرلي"‬

328
00:22:24,565 --> 00:22:26,700
‫- لا يمكنك القيام بهذا‬
‫- أيها العميل "ريسلر"‬

329
00:22:26,834 --> 00:22:29,803
‫- هل تجد مكاني عبر شم رائحتي؟‬
‫- وجدت مبنى فارغاً‬

330
00:22:29,937 --> 00:22:32,639
‫مع خط رؤية يطل على الجهة الأمامية‬
‫وآخر على الجهة الخلفية‬

331
00:22:32,773 --> 00:22:35,676
‫- وبدأت بالقسم المطل على الأمام‬
‫- تكلمت مع "هارولد"‬

332
00:22:35,809 --> 00:22:38,912
‫أمسك بالرجل وضعه في حفرة‬
‫واحصل على المعلومات التي تحتاج إليها...‬

333
00:22:39,046 --> 00:22:40,080
‫...ولكن لا تقتل "كيرك"‬

334
00:22:40,447 --> 00:22:43,584
‫لا أهتم بأخذ شيء من "أليكسندر كيرك"‬
‫سوى حياته‬

335
00:22:43,717 --> 00:22:46,053
‫ثق بي، أريد النيل منه بقدرك‬

336
00:22:46,386 --> 00:22:49,857
‫- ولكنني لن أدع هذا يحصل‬
‫- سيحصل هذا يا "دونالد"‬

337
00:22:49,990 --> 00:22:52,493
‫وسيحصل بعد حوالى 10 دقائق‬

338
00:23:02,402 --> 00:23:04,138
‫اتصل بي رجلنا في "باراكوا" للتو‬

339
00:23:04,471 --> 00:23:06,507
‫- وماذا قال؟‬
‫- تأكد من المصادر المحلية‬

340
00:23:06,640 --> 00:23:09,710
‫اشترى أميركي مؤخراً منزلاً‬
‫في الطرف الغربي من المدينة‬

341
00:23:09,843 --> 00:23:11,678
‫لديه جدران عالية ويتمتع بخصوصية كبيرة‬

342
00:23:12,079 --> 00:23:14,581
‫هل تعتقد أن "كين" يأخذ ابنته إلى هناك؟‬

343
00:23:14,715 --> 00:23:17,484
‫أرسلنا فريقاً ليقوم بمسح جوي.‬
‫يجب أن ترى هذا‬

344
00:23:27,027 --> 00:23:28,796
‫أيها السيناتور "دياز"‬

345
00:23:28,929 --> 00:23:31,665
‫سمعنا أن "مكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫قام بمصادرة يوم أمس...‬

346
00:23:31,799 --> 00:23:33,934
‫...في مسألة متعلقة بهذه القضية.‬
‫هل يمكنك التعليق على الموضوع؟‬

347
00:23:34,067 --> 00:23:37,104
‫صادرنا نفطاً سورياً خاماً‬
‫من أحد صهاريج بنزين "كيرك"‬

348
00:23:37,437 --> 00:23:38,872
‫سيجيب السيد "كيرك" على أسئلة كثيرة‬

349
00:23:39,006 --> 00:23:41,675
‫وسيحصل على فرصة القيام بذلك‬
‫في جلسة استماع اليوم‬

350
00:23:41,842 --> 00:23:43,443
‫شكراً‬

351
00:23:44,945 --> 00:23:49,116
‫قيل لنا إن وصول "كيرك" وشيك‬

352
00:23:49,550 --> 00:23:50,551
‫هل لديك دقيقة؟‬

353
00:23:51,018 --> 00:23:54,488
‫لا يمكننا الاتصال بـ"ريسلر".‬
‫لقد غادر ولا يجيب على هاتفه‬

354
00:23:54,721 --> 00:23:57,724
‫- هل ذهب للعثور على "ريدينغتن" برأيك؟‬
‫- على الأرجح‬

355
00:23:57,858 --> 00:23:58,892
‫لن يقر بهذا أبداً...‬

356
00:23:59,026 --> 00:24:02,529
‫...ولكنني أعتقد أنه تقبل موت "ليز"‬
‫بصعوبة شأنه شأن "أرام"‬

357
00:24:03,463 --> 00:24:05,199
‫ما زلنا ننتظر خارج المحكمة....‬

358
00:24:05,532 --> 00:24:07,935
‫إذاً ستُنفذ العملية. "كيرك" موجود هنا‬

359
00:24:08,068 --> 00:24:09,736
‫هبطت طائرته منذ بضع دقائق‬

360
00:24:09,870 --> 00:24:11,572
‫--بانتظار وصول "أليكسندر كيرك".‬
‫سنلقي نظرة مقربة....‬

361
00:24:12,005 --> 00:24:15,809
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- خرج رجل من تلك الطائرة...‬

362
00:24:15,943 --> 00:24:18,645
‫...ولا فكرة لديه بأنه سيموت‬
‫في غضون الساعة القادمة‬

363
00:24:19,580 --> 00:24:21,849
‫أمضيت حياتي كلها في خدمة...‬

364
00:24:21,982 --> 00:24:24,785
‫...إلقاء القبض على الذين يقومون بما سنسمح‬
‫بحصوله الآن‬

365
00:24:24,918 --> 00:24:28,755
‫قبل فترة قصيرة، اضطرت الوحدة الخاصة هذه‬
‫على مطاردة "إليزابيث كين"...‬

366
00:24:29,056 --> 00:24:30,991
‫...بتهمة القتل العمد‬

367
00:24:31,558 --> 00:24:32,559
‫وقد ماتت الآن‬

368
00:24:32,693 --> 00:24:34,761
‫ونحن على وشك القيام بالعمل نفسه‬

369
00:24:35,529 --> 00:24:38,599
‫إن كنت تتساءل إن كنت ستندم‬
‫على هذا في يوم من الأيام...‬

370
00:24:38,966 --> 00:24:41,568
‫...كلا، لا أعتقد أنك ستندم‬

371
00:24:42,936 --> 00:24:46,139
‫بصراحة، تخطيت ذلك الشعور‬
‫منذ وقت طويل‬

372
00:24:46,273 --> 00:24:49,276
‫القتل باسم العدالة...‬

373
00:24:49,610 --> 00:24:51,245
‫...الانتقام‬

374
00:24:52,045 --> 00:24:54,848
‫بعد فترة، لن تتخطاه فحسب‬

375
00:24:55,883 --> 00:24:57,718
‫بل تعتاده‬

376
00:25:00,921 --> 00:25:02,956
‫هذا ما أخشاه‬

377
00:25:05,259 --> 00:25:07,127
‫اسمعني، إن ضغط على الزناد...‬

378
00:25:07,261 --> 00:25:10,163
‫...سيحيطون بهذا المبنى في غضون ثوان‬
‫وليس دقائق‬

379
00:25:10,297 --> 00:25:12,833
‫- لن تتمكن من الخروج‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

380
00:25:12,966 --> 00:25:16,703
‫- لو كانت "ليز" هنا، لطلبت منك الامتناع‬
‫- "إليزابيث" ليست هنا يا "دونالد"‬

381
00:25:17,237 --> 00:25:19,840
‫كانت "مستر كابلن".‬
‫تقول إن "كين" قام بخطوة‬

382
00:25:20,040 --> 00:25:22,576
‫- أخذ "أغنيس"‬
‫- أريد أن أعرف إلى أين‬

383
00:25:22,709 --> 00:25:24,311
‫- تتولى "كابلن" المسألة‬
‫- تنح جانباً‬

384
00:25:25,045 --> 00:25:27,080
‫- "دونالد"‬
‫- كنت أعني ما أقوله‬

385
00:25:27,214 --> 00:25:28,916
‫لن أسمح بحصول هذا‬

386
00:25:31,184 --> 00:25:33,954
‫طلبت منك أن تتنح جانباً‬

387
00:25:35,055 --> 00:25:37,557
‫إن أردت أن يعيش رجلك يا "ريدينغتن"...‬

388
00:25:37,691 --> 00:25:40,694
‫...عليك أن تطلب منه أن يقوم بما أطلبه منه‬

389
00:25:47,567 --> 00:25:48,969
‫لا بأس يا "إيفرلي"‬

390
00:25:49,102 --> 00:25:50,170
‫تنحَّ جانباً‬

391
00:25:50,304 --> 00:25:53,140
‫اذهب واعثر على "باز" وساعده‬

392
00:25:55,208 --> 00:25:56,276
‫حسناً‬

393
00:25:56,610 --> 00:25:58,946
‫خذوا جميعاً نفساً عميقاً واهدؤوا‬

394
00:25:59,079 --> 00:26:00,781
‫لن يصاب أحد بأذى‬

395
00:26:04,117 --> 00:26:05,752
‫سيخرج "كيرك" بعد 60 ثانية‬

396
00:26:08,355 --> 00:26:11,058
‫ما الذي تظن نفسك فاعلاً؟‬

397
00:26:11,224 --> 00:26:14,594
‫كنت سأطلق النار على رجلك،‬
‫وأنا على استعداد لأن أفعل هذا بك أيضاً‬

398
00:26:14,728 --> 00:26:18,298
‫أصدقك يا "دونالد".‬
‫ولكن هل تنوي الموت أثناء القيام بذلك؟‬

399
00:26:18,632 --> 00:26:20,934
‫قلت لك أن تتنحى جانباً‬

400
00:26:21,101 --> 00:26:23,036
‫تريد العدالة من أجل "إليزابيث"‬

401
00:26:23,170 --> 00:26:26,173
‫العدالة وليس الانتقام‬

402
00:26:26,373 --> 00:26:29,109
‫لا فرق بينهما وفقاً لتجربتي‬

403
00:26:30,243 --> 00:26:32,813
‫ما الذي ستفعله يا "ديمبي"؟‬
‫هل ستطلق علي النار ببرودة أعصاب؟‬

404
00:26:32,946 --> 00:26:33,947
‫40 ثانية‬

405
00:26:35,749 --> 00:26:38,085
‫أعرف مدى صعوبة الوضع عليك يا "دونالد"‬

406
00:26:38,218 --> 00:26:39,386
‫سأفعل هذا‬

407
00:26:39,720 --> 00:26:41,688
‫تتحلى بالإيمان‬

408
00:26:41,989 --> 00:26:43,924
‫أحسدك على ذلك‬

409
00:26:44,124 --> 00:26:46,660
‫العدالة والنزاهة‬

410
00:26:46,793 --> 00:26:49,162
‫الثقة بالبشرية‬

411
00:26:49,296 --> 00:26:51,631
‫لا أحد يجسد المبادئ هذه أكثر منك‬

412
00:26:51,765 --> 00:26:52,766
‫عشرون‬

413
00:26:52,899 --> 00:26:55,102
‫ولا بد أنه من الصعب عليك أن تصدق...‬

414
00:26:55,235 --> 00:26:57,838
‫...أنك ستظل تجسد هذه المبادئ...‬

415
00:26:57,971 --> 00:27:00,941
‫- ...حتى بعد رؤيتي أقوم بهذا‬
‫- لا يتعلق الأمر بي‬

416
00:27:01,074 --> 00:27:02,976
‫بل بالقوانين وبما هو صواب‬

417
00:27:03,110 --> 00:27:05,812
‫عندما كانت "إليزابيث" هاربة من العدالة،‬
‫تقيدت بالقوانين...‬

418
00:27:05,946 --> 00:27:07,414
‫....وقمت بما حسبت أنه الصواب‬

419
00:27:07,748 --> 00:27:10,050
‫لكن "إليزابيث" ماتت‬

420
00:27:10,384 --> 00:27:14,388
‫أخذها "أليكسندر كيرك" منا، ولن تعود أبداً‬

421
00:27:15,155 --> 00:27:16,656
‫"رايموند"‬

422
00:27:17,224 --> 00:27:19,693
‫أبعد يديك عن الزناد‬

423
00:27:19,826 --> 00:27:22,729
‫ماذا سيحصل برأيك لو أوقفتني‬
‫يا "دونالد"؟‬

424
00:27:22,863 --> 00:27:24,297
‫هل ستلقي القبض على "كيرك"؟‬

425
00:27:24,431 --> 00:27:26,066
‫وستأخذ العدالة مجراها؟‬

426
00:27:26,299 --> 00:27:28,135
‫اترك السلاح‬

427
00:27:28,268 --> 00:27:30,871
‫هل تريد رصاصة في رأس "أليكسندر كيرك"...‬

428
00:27:31,004 --> 00:27:32,305
‫...أو واحدة في رأسي أنا؟‬

429
00:27:32,439 --> 00:27:34,074
‫اتخذ قرارك الآن‬

430
00:27:34,207 --> 00:27:36,009
‫ما الذي سيحصل يا "دونالد"؟‬

431
00:27:58,899 --> 00:28:00,100
‫ماذا؟‬

432
00:28:01,334 --> 00:28:02,469
‫إنه ليس "كيرك"‬

433
00:28:03,370 --> 00:28:05,238
‫لم يأت‬

434
00:28:13,013 --> 00:28:15,916
‫"باراكوا، كوبا"‬

435
00:28:30,731 --> 00:28:32,733
‫"سيارة أجرة"‬

436
00:28:48,849 --> 00:28:52,119
‫لسوء الحظ، لم يتمكن السيد "كيرك"‬
‫من حضور جلسة استماع اليوم...‬

437
00:28:52,252 --> 00:28:54,121
‫...بسبب تطور غير متوقع للأحداث‬

438
00:28:54,254 --> 00:28:56,089
‫وسأشهد نيابة عنه‬

439
00:28:58,058 --> 00:29:00,994
‫لا أفهم، حسبت أننا تأكدنا من وجود‬
‫"كيرك" على متن تلك الطائرة‬

440
00:29:01,128 --> 00:29:02,996
‫- قائمة الرحلة يا "أرام"‬
‫- إنني أنظر إليها‬

441
00:29:03,130 --> 00:29:06,466
‫من المؤكد أن "كيرك" كان على متن‬
‫تلك الطائرة، وعبر كذلك...‬

442
00:29:06,833 --> 00:29:09,402
‫...الجمارك الأميركية وقسم حماية الحدود‬
‫في مطار "أبو ظبي"‬

443
00:29:09,536 --> 00:29:11,505
‫- إنه هنا‬
‫- لمَ لم يكن في السيارة إذاً؟‬

444
00:29:11,838 --> 00:29:13,340
‫لا أدري‬

445
00:29:13,473 --> 00:29:16,276
‫لحظة، هذا مستحيل--‬

446
00:29:16,977 --> 00:29:18,311
‫توجد خطة طيران أخرى‬

447
00:29:18,445 --> 00:29:20,313
‫أقلعت طائرة قبل بضع دقائق‬

448
00:29:20,447 --> 00:29:22,849
‫- أقلعت طائرة "كيرك" من جديد‬
‫- إلى أين؟‬

449
00:29:22,983 --> 00:29:25,552
‫- مطار "أبيل سانتاماريا" في "كوبا"‬
‫- لا أفهم‬

450
00:29:25,886 --> 00:29:28,488
‫لمَ يعبر "كيرك" الجمارك الأميركية‬
‫ويأتي إلى العاصمة...‬

451
00:29:28,822 --> 00:29:31,925
‫- ...ليغير وجهته ويسافر إلى "كوبا"؟‬
‫- شيء ما جعله يغير رأيه‬

452
00:29:32,058 --> 00:29:33,326
‫أجر بحثاً آخر يا "أرام"‬

453
00:29:33,460 --> 00:29:38,331
‫انظر في كل رحلة خاصة إلى "أبيل سانتاماريا"‬
‫من منطقة العاصمة خلال الساعات الست الأخيرة‬

454
00:29:38,465 --> 00:29:40,333
‫- عمن نبحث؟‬
‫- عن "توم" و"أغنيس"‬

455
00:29:40,467 --> 00:29:43,537
‫لقد أفلت من رجال الأمن لدي‬
‫في وقت سابق من اليوم‬

456
00:29:44,004 --> 00:29:46,973
‫- لا شيء‬
‫- لن يسافر تحت اسم "كين"‬

457
00:29:47,107 --> 00:29:49,009
‫لحظة واحدة، وجدت شيئاً‬

458
00:29:49,142 --> 00:29:52,813
‫طائرة "هوكر 400، نوفمبر 2-5-4-6 دلتا"...‬

459
00:29:52,946 --> 00:29:56,316
‫...أقلعت من مدرج خاص باتجاه "كوبا"‬
‫مع مسافرين‬

460
00:29:56,449 --> 00:29:58,451
‫- رجل ومعه ابنته الصغيرة‬
‫- يا إلهي‬

461
00:29:58,585 --> 00:30:00,120
‫"كيرك" ذاهب وراء "أغنيس"‬

462
00:30:00,253 --> 00:30:03,557
‫من يملك الطائرة التي كان "توم"‬
‫على متنها يا "أرام"؟‬

463
00:30:09,062 --> 00:30:11,164
‫مرحباً يا "ريدينغتن"‬

464
00:30:11,298 --> 00:30:13,266
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ما الذي يحصل يا "عمر"؟‬

465
00:30:13,400 --> 00:30:15,435
‫أعرفك منذ أكثر من عقدين‬

466
00:30:15,569 --> 00:30:18,405
‫كنت موجوداً عندما جددت‬
‫وعود زواجك مع "أيلين"‬

467
00:30:18,538 --> 00:30:20,173
‫وأصبحت فجأة الرجل...‬

468
00:30:20,307 --> 00:30:24,177
‫...الذي يخرج "توم كين" وطفلته‬
‫من البلاد بمنأى عن أنظاري‬

469
00:30:24,311 --> 00:30:26,246
‫لا أعرف أحداً باسم "توم كين"‬

470
00:30:26,379 --> 00:30:29,282
‫- إنه الجواب الخطأ‬
‫- توقف، أرجوك‬

471
00:30:29,416 --> 00:30:31,918
‫من بين جميع الذين يملكون‬
‫أسطولاً جوياً خاصاً...‬

472
00:30:32,052 --> 00:30:34,221
‫...اختار "كين" اسمك صدفة؟‬

473
00:30:34,354 --> 00:30:35,622
‫لا أفهم، كنت واثقاً...‬

474
00:30:35,956 --> 00:30:38,258
‫...من أنني قمت بتنظيم الرحلة هذه‬
‫كما أردتها أنت بالضبط‬

475
00:30:38,391 --> 00:30:40,260
‫ولم تعتقد ذلك بحق الله؟‬

476
00:30:40,393 --> 00:30:42,529
‫لن أقوم بأي شيء‬
‫يمكنه أن يغضبك يا "ريد"‬

477
00:30:42,863 --> 00:30:45,065
‫عندما جاءت "كابلن" لرؤيتي‬
‫افترضت أنها...‬

478
00:30:45,198 --> 00:30:46,633
‫...جاءت نيابة عنك‬

479
00:30:46,967 --> 00:30:48,869
‫- "كابلن"؟‬
‫- هي التي قامت بالترتيبات كلها‬

480
00:30:49,002 --> 00:30:51,905
‫كانت أوراق صديقك وابنته كلها بحوزتها‬

481
00:30:52,038 --> 00:30:53,607
‫نفذت ما طلبته مني بحذافيره‬

482
00:30:59,112 --> 00:31:01,147
‫آسف يا "رايموند"‬

483
00:31:12,559 --> 00:31:15,161
‫ليس لدي شيء أقوله لك يا "كايت"‬

484
00:31:15,462 --> 00:31:17,330
‫لا أمثلة عن الولاء‬

485
00:31:17,464 --> 00:31:20,967
‫ولا خطابات معقدة عن الثقة المخفية...‬

486
00:31:21,101 --> 00:31:24,404
‫...والخداع والخيانة والإخلاص الكاذب‬

487
00:31:25,372 --> 00:31:27,574
‫أنا ببساطة مفجوع‬

488
00:31:28,909 --> 00:31:31,912
‫سأكتفي بأن أقول لك...‬

489
00:31:32,045 --> 00:31:35,949
‫...بأنني كنت سأذكر أسماء جميع البشر‬
‫على وجه الأرض قبل اسمك...‬

490
00:31:36,082 --> 00:31:37,484
‫...إن سألوني من قام بخيانتي‬

491
00:31:37,617 --> 00:31:39,319
‫- "رايموند"--‬
‫- أعرف ما فعلته‬

492
00:31:40,287 --> 00:31:44,224
‫أعرف أنك ساعدت "توم" و"أغنيس"‬
‫على مغادرة البلاد بدون معرفتي‬

493
00:31:44,357 --> 00:31:46,459
‫- نعم‬
‫- نعم؟‬

494
00:31:46,593 --> 00:31:50,163
‫ماذا تريد أن تعرف يا "رايموند"؟‬
‫إن كنت آسفة؟‬

495
00:31:50,397 --> 00:31:51,564
‫نعم‬

496
00:31:51,698 --> 00:31:55,035
‫آسفة لأنك لم تكن صريحاً‬
‫أكثر مع "إليزابيث" منذ البداية‬

497
00:31:55,936 --> 00:31:58,538
‫آسفة لأنك أردت معرفتها باستماتة...‬

498
00:31:58,672 --> 00:32:01,675
‫...ولأنك أقنعت نفسك بأنك تستطيع‬
‫أن تبقيها بأمان‬

499
00:32:02,008 --> 00:32:05,645
‫لم أتمكن من إبقاء يدي مكتوفتين‬
‫ومشاهدتك ترتكب الخطأ نفسه مع "أغنيس"‬

500
00:32:05,979 --> 00:32:08,448
‫لم أخنك بل قمت بما فعلته دوماً‬

501
00:32:08,581 --> 00:32:09,683
‫قمت بحمايتك‬

502
00:32:10,317 --> 00:32:12,185
‫- ولكن من نفسك هذه المرة‬
‫- أنت مخطئة‬

503
00:32:12,319 --> 00:32:14,654
‫- لن أقول لك أين هما‬
‫- لا تفهمين يا "كايت"‬

504
00:32:14,988 --> 00:32:17,257
‫أعرف مكانهما، شأني شأن "أليكسندر كيرك"‬

505
00:32:17,524 --> 00:32:19,059
‫- "كيرك"؟‬
‫- كان يطارد "توم"‬

506
00:32:19,192 --> 00:32:21,661
‫يعرف أنهما في "كوبا".‬
‫هو في طريقه إلى هناك أثناء حديثنا‬

507
00:32:21,995 --> 00:32:23,330
‫- لا‬
‫- أحتاج إلى العنوان‬

508
00:32:23,496 --> 00:32:26,399
‫أعرف أنك في أعماق قلبك تريدين مصلحتها‬
‫وأنك كنت تحاولين حمايتها...‬

509
00:32:26,533 --> 00:32:30,437
‫...لكن "أغنيس" الآن في خطر كبير بسببك‬

510
00:32:31,338 --> 00:32:33,440
‫ليس "أغنيس" فحسب‬

511
00:32:38,511 --> 00:32:41,348
‫لقد وصلت‬

512
00:32:43,717 --> 00:32:46,386
‫يا إلهي‬

513
00:32:54,327 --> 00:32:56,262
‫إنها جميلة‬

514
00:32:56,396 --> 00:32:58,398
‫مثل والدتها تماماً‬

515
00:33:03,036 --> 00:33:04,704
‫هل نحن بخير؟‬

516
00:33:06,439 --> 00:33:08,441
‫انتهى الأمر يا "ليز"‬

517
00:33:09,275 --> 00:33:13,113
‫لن يطاردنا أحد بعد الآن‬

518
00:33:14,414 --> 00:33:18,218
‫أنا وأنت فقط‬

519
00:33:20,153 --> 00:33:21,688
‫وهي أيضاً‬

520
00:33:24,290 --> 00:33:25,792
‫لقد نجونا‬

521
00:33:27,394 --> 00:33:29,195
‫أصبحنا أحراراً‬

522
00:33:52,485 --> 00:33:54,187
‫كيف؟‬

523
00:33:57,056 --> 00:33:59,659
‫لن يغيّر هذا السؤال أي شيء‬

524
00:34:02,495 --> 00:34:04,297
‫أظن أنني عرفت ما أفعله...‬

525
00:34:04,431 --> 00:34:09,268
‫...بعد ظهر ذلك اليوم في السيارة‬
‫وأثناء التوجه إلى مركبة وحدة العناية الفائقة‬

526
00:34:10,402 --> 00:34:13,239
‫كانت تلك الفتاة المسكينة خائفة جداً‬

527
00:34:13,540 --> 00:34:16,208
‫وتترقب الخطر طوال الوقت...‬

528
00:34:16,409 --> 00:34:20,647
‫...وهي تجهل هويتها وما أهمية ذلك‬

529
00:34:21,547 --> 00:34:24,184
‫ولكن الأمر لم يكن يقتصر‬
‫على "إليزابيث" وحدها‬

530
00:34:24,317 --> 00:34:28,388
‫كانت طفلتها أيضاً تدفع ثمن صلتها بك‬

531
00:34:28,521 --> 00:34:31,324
‫كلا، اخرج، أرجوك، اذهب.‬
‫اطلب منه الذهاب‬

532
00:34:31,591 --> 00:34:32,625
‫هذه ابنتي‬

533
00:34:32,759 --> 00:34:36,162
‫انتظر هنا، ودعني أتكلم معها‬

534
00:34:37,597 --> 00:34:39,566
‫رأيت فرصتي‬

535
00:34:39,699 --> 00:34:42,569
‫أعرف أنك خائفة يا عزيزتي.‬
‫هذا طبيعي‬

536
00:34:42,702 --> 00:34:45,672
‫لن تكون "أغنيس" بأمان أبداً‬
‫في عالم "رايموند"‬

537
00:34:45,805 --> 00:34:46,873
‫سؤالي هو...‬

538
00:34:47,207 --> 00:34:49,676
‫...هل ستفعلين أي شيء من أجل حمايتها؟‬

539
00:34:53,213 --> 00:34:54,781
‫رأيتها تموت‬

540
00:34:55,115 --> 00:34:57,717
‫رأيت ما سمح لك الطبيب برؤيته‬

541
00:34:58,251 --> 00:35:01,521
‫- سيقتلني لو اكتشف ذلك‬
‫- يمكنني إخفاء الأمر عنه وحمايتك‬

542
00:35:01,654 --> 00:35:04,657
‫- أخبرني بما تحتاج إليه‬
‫- هذا جنون ولن ينجح أبداً‬

543
00:35:04,791 --> 00:35:06,626
‫ربما لن ينجح ولكننا سنحاول‬

544
00:35:06,759 --> 00:35:10,196
‫تأتي معظم آلات مراقبة القلب‬
‫بأجهزة محاكاة من أجل التدريب‬

545
00:35:10,597 --> 00:35:13,633
‫كل ما علي فعله هو إيصال‬
‫الأسلاك الموصولة بقلبها إلى الجهاز‬

546
00:35:13,766 --> 00:35:15,768
‫يمكنني أن أجعل أعضاءها الحيوية‬
‫تعمل كما أريد‬

547
00:35:15,902 --> 00:35:18,304
‫أزيد سرعة نبضات قلبها‬
‫وأجعل مستويات الأكسجين تهبط...‬

548
00:35:18,438 --> 00:35:20,440
‫- ...والذي سيؤدي إلى هبوط ضغطها‬
‫- وماذا بعد؟‬

549
00:35:20,573 --> 00:35:22,442
‫إن استطعت جعل حالة "ليز"‬
‫تبدو غير مستقرة...‬

550
00:35:22,575 --> 00:35:23,576
‫"سيارة إسعاف‬
‫خدمات طبية طارئة"‬

551
00:35:23,710 --> 00:35:25,678
‫...قد يكون ذلك مؤشراً لأخضعها‬
‫لجهاز الإنعاش...‬

552
00:35:25,812 --> 00:35:28,281
‫...في حالة غيبوبة محدثة طبياً‬

553
00:35:28,414 --> 00:35:31,784
‫بالطبع، سيحدق الخطر بنا جميعاً،‬
‫ولكنه ممكن، صحيح؟‬

554
00:35:31,918 --> 00:35:33,153
‫ما هو الممكن؟‬

555
00:35:36,656 --> 00:35:39,526
‫جلست بالقرب من جسدها...‬

556
00:35:39,859 --> 00:35:42,395
‫...ورأيتها تموت‬

557
00:35:44,330 --> 00:35:46,466
‫رأيت ما أردنا منك رؤيته‬

558
00:35:46,799 --> 00:35:49,335
‫ما إن أصبح وضعها بأمان‬
‫على جهاز الإنعاش ذاك...‬

559
00:35:49,469 --> 00:35:51,404
‫...حتى أدت جرعة كبيرة من محضر "بيتا"...‬

560
00:35:51,871 --> 00:35:53,873
‫...إلى هبوط أداء ونبضات قلبها...‬

561
00:35:54,207 --> 00:35:57,844
‫...إلى مستوى يمكن بالكاد الكشف عنه‬
‫تحت أفضل الظروف...‬

562
00:35:58,178 --> 00:36:01,314
‫...فما بالك إن كان في الشارع نزاع مسلح‬

563
00:36:01,781 --> 00:36:04,651
‫لم تشأ أن يأخذوا جثتها إلى المشرحة‬

564
00:36:05,752 --> 00:36:07,287
‫مما جعل عملنا أسهل‬

565
00:36:07,654 --> 00:36:10,490
‫كانت "إليزابيث" في كيس الجثث‬
‫لأقل من دقيقتين‬

566
00:36:10,957 --> 00:36:14,194
‫كان "نيك" ينتظر ومعه الترياق، "الغلوكاغون"‬

567
00:36:14,561 --> 00:36:18,598
‫وجدت جثة مناسبة من أجل الجنازة.‬
‫هل من داع لأكمل الرواية؟‬

568
00:36:25,471 --> 00:36:28,208
‫هل توجب القيام بذلك؟‬

569
00:36:28,374 --> 00:36:31,511
‫كانت تحب ابنتها حباً جماً‬

570
00:36:33,546 --> 00:36:35,682
‫نعم يا "رايموند"‬

571
00:36:37,217 --> 00:36:39,252
‫لزم القيام بذلك‬

572
00:36:55,768 --> 00:36:58,871
‫لقد عدت، وجدت مخبزاً جميلاً على الشاطئ‬

573
00:36:59,405 --> 00:37:02,442
‫والفطائر الكوبية الصغيرة التي تحبينها‬

574
00:38:07,073 --> 00:38:08,641
‫"دونالد"‬

575
00:38:09,976 --> 00:38:11,744
‫ماذا حصل؟ ما الأمر؟‬

576
00:38:15,848 --> 00:38:17,784
‫ادخل واجلس‬

577
00:38:26,659 --> 00:38:30,530
‫كانت لدي الفرصة قبل ساعتين‬
‫لأوقف "ريدينغتن"‬

578
00:38:34,400 --> 00:38:38,004
‫كان جاهزاً لقتل شخص انتقاماً لآخر...‬

579
00:38:38,338 --> 00:38:40,707
‫...وفي النهاية، أنا....‬

580
00:38:41,040 --> 00:38:43,109
‫كنت سأدعه يقوم بذلك‬

581
00:38:43,576 --> 00:38:46,112
‫أردته أن يقوم بذلك‬

582
00:38:51,451 --> 00:38:53,553
‫لحسن الحظ أن "كيرك" لم يكن في السيارة‬

583
00:38:53,686 --> 00:38:55,455
‫نعرف الآن السبب‬

584
00:38:55,588 --> 00:38:56,956
‫اتصل "ريدينغتن" من الجو‬

585
00:38:57,090 --> 00:38:59,692
‫لنأمل أن يصل إلى "توم" و"أغنيس"‬

586
00:39:02,395 --> 00:39:03,996
‫و"ليز"‬

587
00:39:05,098 --> 00:39:06,899
‫إنها حية‬

588
00:40:43,830 --> 00:40:45,498
‫"كايت"‬

589
00:40:50,870 --> 00:40:53,739
‫ما الذي سأفعله بك يا "كايت"؟‬

590
00:41:10,556 --> 00:41:13,993
‫أين هما ابنتي وزوجي؟‬

591
00:41:14,794 --> 00:41:16,829
‫ماذا فعلت بهما؟‬

592
00:41:19,665 --> 00:41:21,534
‫مرحباً يا "ماشا"‬

593
00:41:23,269 --> 00:41:27,573
‫كنت أتخيل هذه اللحظة‬
‫خلال السنوات الـ 25 الماضية‬

594
00:41:28,774 --> 00:41:30,543
‫من أنت؟‬

595
00:41:31,878 --> 00:41:33,946
‫"أليكسندر كيرك"‬

596
00:41:35,081 --> 00:41:37,183
‫لم يكن هذا اسمي دوماً‬

597
00:41:38,217 --> 00:41:41,020
‫قبل زمن طويل...‬

598
00:41:41,554 --> 00:41:43,923
‫كان اسمي "كونستانتين روستوف"‬

599
00:41:54,000 --> 00:41:56,202
‫أنا والدك يا "ماشا"‬

600
00:42:04,744 --> 00:42:05,912
‫في ذكرى "براين ريتشاردز"‬
‫شكراً على الموسيقى"‬

