﻿1
00:00:08,540 --> 00:00:11,110
‫لن يجدك "ريدينغتون"‬

2
00:00:11,276 --> 00:00:13,745
‫إذا كان ذلك ما تأملين أو ما يثير قلقك‬

3
00:00:14,112 --> 00:00:18,550
‫"توم" على قيد الحياة. و"آغنيس" ليست معك.‬
‫أنا لست قلقة بشأن أي شيء‬

4
00:00:19,718 --> 00:00:23,155
‫لن أعتذر عن محاولة استعادة عائلتي‬

5
00:00:23,288 --> 00:00:25,524
‫حتى لو كان ذلك على حساب دمار عائلتي‬

6
00:00:25,657 --> 00:00:27,793
‫"ريدينغتون"، أخذك مني‬

7
00:00:28,127 --> 00:00:30,362
‫وأنت تكرهه لهذه السبب‬

8
00:00:30,496 --> 00:00:32,698
‫لأنه سرق ابنتك‬

9
00:00:33,398 --> 00:00:34,867
‫أعرف هذا الشعور‬

10
00:00:35,234 --> 00:00:38,504
‫كنت ستكونين مع "أغنيس" الآن‬
‫لو لم تحاولي الهرب‬

11
00:00:39,238 --> 00:00:40,906
‫أجل‬

12
00:00:41,740 --> 00:00:43,842
‫لكن وقتها ستكون أنت مرة أخرى مع عائلتك‬

13
00:00:46,812 --> 00:00:47,813
‫أخبرني‬

14
00:00:48,180 --> 00:00:49,181
‫الفتاة معي‬

15
00:00:49,348 --> 00:00:51,350
‫جد طريقاً عبر المضيق...‬

16
00:00:51,650 --> 00:00:53,785
‫...ثم اتصل بمكتبي في "كيز"‬

17
00:00:53,919 --> 00:00:55,220
‫افعل ذلك بسرعة‬

18
00:00:55,387 --> 00:00:57,689
‫"أغنيس" بعيدة عن والدتها منذ فترة‬
‫طويلة جداً‬

19
00:01:10,302 --> 00:01:12,538
‫ستقتلنا!‬

20
00:01:15,674 --> 00:01:16,842
‫مهلاً‬

21
00:01:46,572 --> 00:01:48,440
{\an8}‫الطفلة‬

22
00:02:06,625 --> 00:02:08,360
‫- هل رأيتم "أغنيس"؟‬
‫- كلا‬

23
00:02:08,527 --> 00:02:10,729
{\an8}‫- من فضلك ساعد السيد "كابلان"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

24
00:02:18,003 --> 00:02:19,671
{\an8}‫أين هم؟‬

25
00:02:19,871 --> 00:02:21,773
{\an8}‫في خطر‬

26
00:02:21,940 --> 00:02:22,941
{\an8}‫كيف عثرت علينا؟‬

27
00:02:23,275 --> 00:02:24,543
{\an8}‫طلبت من "آرام" تعقب تلك السيارة‬

28
00:02:24,676 --> 00:02:26,845
{\an8}‫قضيت معظم الوقت عالقاً في صندوق السيارة‬

29
00:02:29,448 --> 00:02:30,449
{\an8}‫من كان السائق؟‬

30
00:02:30,582 --> 00:02:32,284
{\an8}‫ينبغي أن يكون أحد رجال "كيرك"‬

31
00:02:32,417 --> 00:02:34,553
{\an8}‫طوله ستة أقدام. شعبي وأسمر البشرة‬

32
00:02:34,686 --> 00:02:36,688
‫مثل رجال الغرب القديم‬

33
00:02:37,623 --> 00:02:40,325
{\an8}‫"ماتو". لقد رأيت وجهه‬

34
00:02:40,726 --> 00:02:41,727
{\an8}‫من "ماتو"؟‬

35
00:02:41,860 --> 00:02:44,696
{\an8}‫مكتشف ومقتفي أثره وقاتل عند الضرورة‬

36
00:02:44,863 --> 00:02:45,931
{\an8}‫كيف نعثر عليه؟‬

37
00:02:46,265 --> 00:02:47,399
{\an8}‫لا أعرف‬

38
00:02:47,566 --> 00:02:49,534
{\an8}‫لا تعرفين، أم أنك لا تريدين أن تقولي؟‬

39
00:02:50,902 --> 00:02:54,006
{\an8}‫لدينا صديق مشترك. ساعد "ماتو" في بداية‬
‫مشواره كمطارد‬

40
00:02:54,373 --> 00:02:56,341
‫- كان ذلك قبل سنوات‬
‫- "ليتل نيكوس"؟‬

41
00:02:56,842 --> 00:02:59,811
{\an8}‫يمكنني التحدث معه. إذا كان يعرف شيئاً،‬
‫سيخبرني به‬

42
00:02:59,978 --> 00:03:02,280
{\an8}‫أفضل ضامن بكفالة في غرب "تكساس"‬

43
00:03:02,414 --> 00:03:05,550
{\an8}‫محكوم من 25 سنة إلى مؤبد‬
‫في سجن "أماريلو"‬

44
00:03:05,684 --> 00:03:10,455
{\an8}‫"ديمبي"، اتصل بـ"إدوارد". اطلب منه‬
‫أن يجهز الطائرة النفاثة. سنزور "ليتل نيكوس"‬

45
00:03:48,994 --> 00:03:50,696
{\an8}‫المعذرة. آسف‬

46
00:03:53,432 --> 00:03:55,067
{\an8}‫السيد "ريدينغتون" على الخط‬

47
00:03:55,434 --> 00:03:58,804
‫لدينا هدفان: "إليزابيث كين" و"آغنيس كين"‬

48
00:03:58,937 --> 00:04:02,407
‫سافرا في مسارات منفصلة إلى مكان مجهول‬

49
00:04:02,574 --> 00:04:05,877
{\an8}‫"كونستانتين روستوف"، المعروف أيضاً‬
‫باسم "أليكسندر كيرك"...‬

50
00:04:06,044 --> 00:04:08,380
‫...هرب مع "إليزابيث" في طائرة‬
‫مائية خاصة...‬

51
00:04:08,513 --> 00:04:12,384
{\an8}‫...غادرت من "بلايا لارغا" قبل أقل‬
‫من ساعة، إلى الغرب‬

52
00:04:12,551 --> 00:04:14,686
{\an8}‫- ماذا عن "آغنيس"؟‬
‫- لدي خيط يؤدي إلى "آغنيس"‬

53
00:04:14,820 --> 00:04:17,723
‫خطفت من قبل أحد المتعاقدين مع "كيرك"‬

54
00:04:17,856 --> 00:04:20,992
‫مطارد باهظ الثمن معروف فقط باسم "ماتو"‬

55
00:04:21,360 --> 00:04:22,961
‫فاتته الرحلة من على الجزيرة‬

56
00:04:23,128 --> 00:04:24,696
‫إذاً هو عالق في "كوبا"‬

57
00:04:24,830 --> 00:04:28,700
{\an8}‫لن يتجاوز"سجل اسم الراكب" بعد الحادث‬
‫الدولي الذي تسببتم به للتو‬

58
00:04:28,867 --> 00:04:33,638
‫عادة أتفق معك، لكن "ماتو" ليس مرتزقاً‬
‫مأجوراً لديكم‬

59
00:04:34,673 --> 00:04:39,044
{\an8}‫قيل لي إنه هندي، أصله من "سيوكس"‬
‫ومن مكان آخر لا أعرفه‬

60
00:04:39,378 --> 00:04:40,379
{\an8}‫ابن "الشامان"‬

61
00:04:40,545 --> 00:04:43,382
‫يمكن لـ "ماتو" أن يتسلل على غزال‬
‫عبر غابة...‬

62
00:04:43,548 --> 00:04:45,951
‫...ولا يهتم. سيجد وسيلة للهرب‬

63
00:04:46,118 --> 00:04:47,886
‫سنقوم بإخطار الموانئ تحسباً‬

64
00:04:48,019 --> 00:04:51,056
‫حظاً طيباً وأعلمونا بالمستجدات‬

65
00:04:51,890 --> 00:04:53,125
‫اتصلوا بالجمارك وحرس الحدود‬

66
00:04:53,458 --> 00:04:56,428
‫إنهم يراقبون الجو والمياه حول "كوبا"‬

67
00:04:56,561 --> 00:04:58,897
‫لا أفهم لماذا سنشارك بهذا--‬

68
00:04:59,030 --> 00:05:01,867
‫"ريسلر" في رحلة العودة.‬
‫ضعي مشاعرك جانباً...‬

69
00:05:02,033 --> 00:05:03,602
‫...وساعدينا في هذا التحقيق‬

70
00:05:08,740 --> 00:05:12,144
‫هذه غلطتي. إن أصاب "إليزابيث" أو الطفلة‬
‫أي مكروه--‬

71
00:05:12,477 --> 00:05:15,080
‫يجب أن لا نشعر بالندم‬

72
00:05:15,714 --> 00:05:17,916
‫حاولت مساعدتنا لنعيش حياة طبيعية‬

73
00:05:18,550 --> 00:05:20,786
‫سأقوم بهذه المجازفة مرة أخرى‬

74
00:05:21,753 --> 00:05:24,456
‫- لست نادماً لأنني حاولت الابتعاد عنك‬
‫- بالتأكيد‬

75
00:05:24,990 --> 00:05:27,659
‫الندم يتطلب عمر وحكمة‬

76
00:05:27,793 --> 00:05:30,429
‫كنا نحاول حماية "آغنيس"‬

77
00:05:30,595 --> 00:05:32,097
‫أعتقد أن ذلك لم يؤتِ ثماره‬

78
00:05:34,933 --> 00:05:39,471
‫عندما نصل إلى "أماريلو"، أعتقد أنه‬
‫من الأفضل أن تفعلوا ما أطلبه منكم‬

79
00:05:39,604 --> 00:05:41,506
‫أنتما الاثنان‬

80
00:05:45,777 --> 00:05:49,181
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة. الطائرة قبالة‬
‫ساحل "هافانا"‬

81
00:05:49,548 --> 00:05:53,218
‫ثلاثة وعشرون درجة، اثنان وخمسون‬
‫دقيقة شمالاً...‬

82
00:05:53,585 --> 00:05:55,854
‫...اثنان وثمانون درجة، تسعة وأربعون دقيقة‬
‫إلى الجنوب‬

83
00:05:55,987 --> 00:05:59,024
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة.‬
‫هل يستطيع أن يسمعني أحد؟‬

84
00:05:59,191 --> 00:06:00,859
‫- أين هاتفي؟‬
‫- اختفى‬

85
00:06:02,194 --> 00:06:04,196
‫ينبغي أن تفكي وثاقي يا "ماشا"‬

86
00:06:04,563 --> 00:06:06,965
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة، نداء استغاثة.‬
‫هل من أحد هناك؟‬

87
00:06:08,033 --> 00:06:09,601
‫ماذا كان هذا؟‬

88
00:06:11,937 --> 00:06:15,540
‫يجب أن تعرفي أن "آغنيس" بأمان.‬
‫ستتم رعايتها‬

89
00:06:17,843 --> 00:06:18,844
‫هل ترين أي شيء؟‬

90
00:06:18,977 --> 00:06:21,580
‫إحدى العوامات تغرق بالمياه‬

91
00:06:21,713 --> 00:06:22,848
‫ليس لدينا وقت طويل‬

92
00:06:23,515 --> 00:06:27,586
‫فكي قيدي. أنا والدك.‬
‫لا يمكن أن تتركيني أغرق‬

93
00:06:27,719 --> 00:06:28,787
‫راقبني‬

94
00:06:35,227 --> 00:06:38,029
‫كل مشغل سونار في "ميامي" يعمل‬
‫في هذا الشأن‬

95
00:06:38,163 --> 00:06:40,031
‫أطلقنا عملية بحث حالما استلمنا اتصالك‬

96
00:06:40,165 --> 00:06:41,933
‫هل هناك فرصة أن تكون الطائرة في المجال؟‬

97
00:06:42,067 --> 00:06:44,069
‫طارة صغيرة تحلق على ارتفاع منخفض.‬
‫سنجدها‬

98
00:06:44,202 --> 00:06:46,571
‫نحن نراقب مليوني ميل مربع من المحيط‬

99
00:06:46,705 --> 00:06:49,007
‫العميل "ريسلر"، نرحب بك مرة أخرى.‬
‫هذا هو القبطان "دالي"‬

100
00:06:49,140 --> 00:06:50,742
‫إنه اتصالنا بخفر السواحل‬

101
00:06:50,876 --> 00:06:53,511
‫أنا مخول أن أمنحك الإطلاع الكامل‬
‫على شاشات الرادار لدينا‬

102
00:06:53,678 --> 00:06:55,580
‫إن كانت تحلق على ارتفاع منخفض،‬
‫ألن تتجنب الكشف؟‬

103
00:06:55,714 --> 00:06:58,083
‫معظم أجهزة اللاسلكي الموجودة على الأرض‬
‫موجهة إلى السماء‬

104
00:06:58,216 --> 00:07:00,185
‫منصتنا العائمة على بالونات تبحث في الأسفل‬

105
00:07:00,518 --> 00:07:03,655
‫إنها مصممة للكشف عن الطائرات الصغيرة‬
‫مثل تلك التي وصفتها‬

106
00:07:03,788 --> 00:07:05,557
‫إذا لم يكن لديكم مانع،‬
‫من على متن الطائرة؟‬

107
00:07:05,690 --> 00:07:07,559
‫- هارب من العدالة‬
‫- صديق‬

108
00:07:08,126 --> 00:07:10,161
‫يبدو الأمر معقداً‬

109
00:07:10,729 --> 00:07:12,931
{\an8}‫"أماريلو، تكساس"‬

110
00:07:13,064 --> 00:07:14,633
‫سندات الكفالة‬

111
00:07:17,302 --> 00:07:19,271
‫عندما ندخل، دعني أتحدث إليه‬

112
00:07:19,604 --> 00:07:20,672
‫لدينا تاريخ مشترك‬

113
00:07:20,805 --> 00:07:23,074
‫ليس لدينا تاريخ مشترك.‬
‫سأكون أكثر إقناعاً‬

114
00:07:23,208 --> 00:07:24,943
‫هل هذا ما تصبو إليه؟‬

115
00:07:25,076 --> 00:07:28,079
‫حانت الفرصة لتعاقبني بإيذاء شخص يهمني؟‬

116
00:07:28,246 --> 00:07:31,650
‫أنا لست مهتماً بك، بل بـ"آغنيس"‬

117
00:07:31,783 --> 00:07:35,954
‫إن كان سيتأذى شخص يهمك أثناء عملية‬
‫البحث عنها، فليكن ذلك‬

118
00:07:36,655 --> 00:07:38,790
‫هل تذكر كيف كان وضعي في تلك الليلة...‬

119
00:07:38,924 --> 00:07:41,293
‫...وأنا ملقاة في الشارع ورأسي مفتوح...‬

120
00:07:41,626 --> 00:07:43,695
‫...وجثة "آني" أمامي؟‬

121
00:07:45,030 --> 00:07:47,999
‫تعلمين أنني لا أعرف كيف كان وضعك،‬
‫كنت مسافراً‬

122
00:07:48,166 --> 00:07:52,237
‫صحيح. لكنه يعلم ذلك. جلس "ليتل نيكوس"‬
‫إلى جانب سريري في المستشفى‬

123
00:07:52,804 --> 00:07:56,908
‫عندما تماثلت للشفاء، وفر لي العمل،‬
‫وسبباً للمضي قدماً‬

124
00:07:57,075 --> 00:07:59,144
‫إنه رجل محترم‬

125
00:07:59,277 --> 00:08:02,614
‫أنا أخدمك اليوم هنا فقط بسبب إحسانه‬

126
00:08:03,582 --> 00:08:05,917
‫يمكنك التحدث معه أولاً‬

127
00:08:08,820 --> 00:08:10,055
‫باختصار‬

128
00:08:11,323 --> 00:08:13,258
‫طاب يومكم. هل يمكنني مساعدتكم؟‬

129
00:08:13,892 --> 00:08:15,160
‫"ليتل نيكوز"، من فضلك‬

130
00:08:15,927 --> 00:08:17,262
‫أتمنى خدمتك يا آنسة‬

131
00:08:17,629 --> 00:08:19,264
‫السيد "كابلان". صديق قديم له‬

132
00:08:19,631 --> 00:08:22,100
‫سيد "كابلان"، كنت أتمنى مساعدتك...‬

133
00:08:22,267 --> 00:08:24,669
‫...لكن "نيكوس" يأخذ قيلولة قصيرة‬

134
00:08:24,803 --> 00:08:26,838
‫ربما حان الوقت لإيقاظه‬

135
00:08:28,873 --> 00:08:30,675
‫أخشى أن هذا غير ممكن‬

136
00:08:30,809 --> 00:08:31,910
‫إنه يجري عملية جراحية‬

137
00:08:32,611 --> 00:08:33,878
‫أين؟‬

138
00:08:34,012 --> 00:08:35,146
‫في معدته‬

139
00:08:35,313 --> 00:08:38,183
‫وأين يمكن أن نجد معدته؟‬

140
00:08:38,917 --> 00:08:40,285
‫قلت له لا يمكنه الدخول‬

141
00:08:40,619 --> 00:08:42,621
‫يا للهول. يا له من توقيت سيء‬

142
00:08:42,787 --> 00:08:44,122
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

143
00:08:44,289 --> 00:08:45,290
‫هل هذا ربط معدة بالمنظار؟‬

144
00:08:45,624 --> 00:08:48,827
‫كنت أعلم أن الحلوى سينتهي بها المطاف‬
‫في معدته‬

145
00:08:48,960 --> 00:08:51,630
‫- أعتقد أنني رأيت بعض البقلاوة‬
‫- ضع هذه من يدك‬

146
00:08:51,796 --> 00:08:53,264
‫"هيلين"، أخرجيه من هنا‬

147
00:08:53,632 --> 00:08:54,733
‫اتصلي برجال الأمن في المبنى‬

148
00:08:54,866 --> 00:08:57,936
‫أريد من فريقك الماهر أن يوقظ المريض‬

149
00:08:58,069 --> 00:09:00,905
‫- ماذا؟ استدعوا الأمن حالاً‬
‫- أيقظه‬

150
00:09:01,039 --> 00:09:04,209
‫لا أستطيع. نحن نقوم بعملية.‬
‫سأعرض حياته للخطر--‬

151
00:09:04,342 --> 00:09:05,877
‫حياته معرضة للخطر مسبقاً‬

152
00:09:06,044 --> 00:09:07,912
‫ماذا عن حياتك؟‬

153
00:09:10,148 --> 00:09:13,084
‫لا توجد سترات نجاة ولا طوافات نفخ‬

154
00:09:13,685 --> 00:09:15,086
‫سننقلب‬

155
00:09:15,253 --> 00:09:18,056
‫فرصتنا الوحيدة هي التمسك بالطوافات‬

156
00:09:18,256 --> 00:09:21,159
‫تقصد فرصتي الوحيدة. لن تتحرك من مكانك‬

157
00:09:34,105 --> 00:09:37,042
‫لن ننجو إلا إذا وثقنا ببعضنا البعض‬

158
00:09:37,208 --> 00:09:39,778
‫لن أثق بك في حياتي‬

159
00:09:41,079 --> 00:09:45,250
‫نحن عائلة وليس "ريدينغتون". أجل نحن‬

160
00:09:45,417 --> 00:09:48,119
‫إذا كنت تريدين أن تحملي ابنتك بين ذراعيك‬
‫مرة أخرى...‬

161
00:09:48,253 --> 00:09:50,455
‫...يجب أن نثق ببعضنا البعض‬

162
00:10:02,834 --> 00:10:05,070
‫التقط خفر السواحل للتو رسالة استغاثة وجيزة...‬

163
00:10:05,203 --> 00:10:09,274
‫...من طائرة خفيفة غرب "هافانا"،‬
‫في مكان ما في "خليج هافانا"‬

164
00:10:09,407 --> 00:10:12,911
‫- هل تريد القول إن طائرتهم سقطت؟‬
‫- هذا ما يبدو يا سيدي‬

165
00:10:13,078 --> 00:10:14,713
‫لكن لدينا موقعهم‬

166
00:10:14,846 --> 00:10:17,082
‫الأمر ليس بهذه البساطة. إشارة الاستغاثة‬
‫من الطراز القديم‬

167
00:10:17,215 --> 00:10:18,750
‫ترددات تناظرية‬

168
00:10:18,917 --> 00:10:21,886
‫- لا توجد إشارات رقمية لتنفيذ الإحداثيات‬
‫- هذه الإشارات لا يعول عليها‬

169
00:10:22,053 --> 00:10:25,957
‫خصوصاً إذا كانت مغمورة تحت الماء‬

170
00:10:26,291 --> 00:10:28,460
‫قمنا بتضييق البحث إلى 220 ميلاً مربعاً‬

171
00:10:28,793 --> 00:10:30,361
‫فرق البحث والإنقاذ تستعد الآن‬

172
00:10:30,495 --> 00:10:33,031
‫أعرف أن الأمر لا يتعلق بي،‬
‫بل بالعميلة "كين"‬

173
00:10:33,164 --> 00:10:34,933
‫ليس لدي الشجاعة لخسارتها مرة أخرى‬

174
00:10:35,100 --> 00:10:36,868
‫- لا أحد منا لديه ذلك‬
‫- واصلوا العمل‬

175
00:10:37,368 --> 00:10:38,470
‫وابتهلوا بالدعاء‬

176
00:10:39,037 --> 00:10:41,506
‫أخطرني حالما تصلك أي معلومات‬

177
00:10:41,906 --> 00:10:45,043
‫إنه مستيقظ ويعاني من آلام مبرحة‬

178
00:10:45,210 --> 00:10:48,480
‫أعطيته مورفين بالتنقيط يتحكم به بنفسه‬
‫ليتحكم بالألم‬

179
00:10:48,847 --> 00:10:52,283
‫هذا لن يكون كافياً ما لم تحصل على ما تريد‬
‫بسرعة وتغادر‬

180
00:10:55,386 --> 00:11:00,158
‫تذكري، سنحصل على ما نريد بأية طريقة‬

181
00:11:11,102 --> 00:11:12,804
‫"كيت"‬

182
00:11:12,937 --> 00:11:16,274
‫ماذا تفعلين--؟ ماذا يحدث؟‬

183
00:11:16,441 --> 00:11:18,843
‫لدينا دقيقة فقط. "ريموند ريدينغتون" هنا‬

184
00:11:22,080 --> 00:11:23,915
‫إنه يريد "ماتو"‬

185
00:11:34,292 --> 00:11:36,261
‫أخبرني كيف أجده‬

186
00:11:37,495 --> 00:11:38,496
‫لا‬

187
00:11:38,863 --> 00:11:40,932
‫سيقتلك إن لم تفعل‬

188
00:11:41,132 --> 00:11:44,169
‫سيقتل "ماتو" إن أخبرته بمكانه‬

189
00:11:44,369 --> 00:11:47,138
‫لن أؤذيك يا "نيكوس"‬

190
00:11:47,272 --> 00:11:49,841
‫أنت رجل طيب ومخلص‬

191
00:11:49,974 --> 00:11:53,311
‫تحمي هؤلاء الذين يحمونك‬

192
00:11:53,444 --> 00:11:55,580
‫يعجبني ذلك في الرجل‬

193
00:11:55,947 --> 00:12:00,185
‫لسوء حظك، أنا محاط بأشخاص لا يفعلون ذلك‬

194
00:12:00,318 --> 00:12:03,254
‫"توم"، أود أن أعرفك على "ليتل نيكوس"...‬

195
00:12:03,421 --> 00:12:07,091
‫...الرجل الذي يحمي المعتوه الذي سرق طفلتك‬

196
00:12:07,926 --> 00:12:10,828
‫حظاً طيباً في تلك الجراحة يا "نيك"‬

197
00:12:22,540 --> 00:12:24,442
‫لا تيأس‬

198
00:12:24,576 --> 00:12:27,278
‫مهما حدث. لا تيأس‬

199
00:12:27,979 --> 00:12:29,614
‫إنهم يبحثون عنا‬

200
00:12:29,948 --> 00:12:32,050
‫مكتب التحقيقات الفدرالي. خفر السواحل‬

201
00:12:32,183 --> 00:12:33,618
‫سيجدوننا‬

202
00:12:33,952 --> 00:12:35,220
‫سيجدونك أنت‬

203
00:12:35,954 --> 00:12:38,089
‫وهذا يكفي‬

204
00:12:39,224 --> 00:12:41,559
‫لا، لا‬

205
00:13:00,979 --> 00:13:02,380
‫طلبت منك أن لا تيأس‬

206
00:13:02,513 --> 00:13:04,182
‫يمكنني مساعدتك‬

207
00:13:04,349 --> 00:13:05,483
‫هذا كثير جداً‬

208
00:13:05,617 --> 00:13:08,052
‫قلت ينبغي أن نثق ببعضنا البعض‬

209
00:13:08,186 --> 00:13:09,454
‫ألا تثق بي؟‬

210
00:13:10,288 --> 00:13:12,457
‫- أجل‬
‫- تماسك إذاً‬

211
00:13:14,392 --> 00:13:16,561
‫سيعثرون علينا‬

212
00:13:20,231 --> 00:13:22,333
‫سيعثرون علينا‬

213
00:13:29,340 --> 00:13:31,409
‫هذه هي طفلتي الصغيرة‬

214
00:13:33,911 --> 00:13:35,680
‫إنها "آغنيس"‬

215
00:13:39,217 --> 00:13:43,321
‫سأضع صورتها أمامك مباشرة‬

216
00:13:44,689 --> 00:13:47,959
‫لأنها السبب بما سأقوم به. تذكر ذلك‬

217
00:13:50,061 --> 00:13:51,195
‫سآخذ هذا فقط‬

218
00:13:51,329 --> 00:13:52,664
‫هذا يكفي. أجل‬

219
00:13:55,967 --> 00:13:58,202
‫أخبرني كيف أجد "ماتو"‬

220
00:14:00,171 --> 00:14:02,674
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك‬

221
00:14:03,041 --> 00:14:05,176
‫حسناً، لديك شجاعة‬

222
00:14:13,685 --> 00:14:15,286
‫ما وظيفة هذا برأيك؟‬

223
00:14:27,699 --> 00:14:30,702
‫أنا آسف لأن "نيكوس" يمر بهذه التجربة‬

224
00:14:31,602 --> 00:14:36,040
‫إذا كانت كلماتك غير صادقة،‬
‫فلا داعي للكلام‬

225
00:14:37,475 --> 00:14:40,144
‫ماذا تريدين مني أن أقول يا "كيت"؟‬

226
00:14:40,278 --> 00:14:42,280
‫أريدك أن تقول إنك تفهم‬

227
00:14:42,413 --> 00:14:45,516
‫أنا لم أقدم لك صديقي اليوم تعبيراً‬
‫عن ندمي‬

228
00:14:46,384 --> 00:14:49,053
‫أنا لست آسفة على ما فعلت‬

229
00:14:50,021 --> 00:14:53,257
‫لقد خنتك لنفس السبب الذي خنت‬
‫لأجله "نيكوس"‬

230
00:14:53,391 --> 00:14:55,626
‫لأحافظ على سلامة "إليزابيث"‬

231
00:14:55,760 --> 00:14:58,429
‫تماماً كما طلبت مني طوال تلك السنوات‬
‫الماضية...‬

232
00:14:58,563 --> 00:15:01,332
‫...عندما وضعتها لأول مرة بين ذراعي‬
‫كطفلة صغيرة‬

233
00:15:01,466 --> 00:15:05,103
‫الآن فقط لديها طفلة...‬

234
00:15:05,236 --> 00:15:09,507
‫...ووجودك في حياتهم يعرضهم لخطر دائم‬

235
00:15:21,652 --> 00:15:24,355
‫قل إنك تفهم ذلك، أو لا تقل شيئاً‬
‫على الإطلاق‬

236
00:15:31,396 --> 00:15:33,297
‫مهلاً، ابق مستيقظاً‬

237
00:15:33,431 --> 00:15:34,799
‫ابق معي‬

238
00:15:35,133 --> 00:15:36,534
‫تحدث إلي‬

239
00:15:36,667 --> 00:15:39,737
‫أخبرني عن والديك‬

240
00:15:40,071 --> 00:15:41,205
‫ماذا كانت أسماؤهم؟‬

241
00:15:46,177 --> 00:15:47,645
‫النجدة!‬

242
00:15:48,212 --> 00:15:50,048
‫هنا! النجدة!‬

243
00:16:06,364 --> 00:16:09,067
‫حصلت على رقم هاتف وكلمة سر‬

244
00:16:12,570 --> 00:16:14,806
‫"ناكايدوكليني"؟‬

245
00:16:15,139 --> 00:16:17,375
‫إنه رجل طب مشهور، لا أعرف‬

246
00:16:17,508 --> 00:16:20,411
‫أرسل هذا الاسم إلى ذلك الرقم‬
‫عن طريق هاتف "نيكوس"...‬

247
00:16:20,545 --> 00:16:24,482
‫...وسيأتي "ماتو" شخصياً إلى مكتب الكفالات‬

248
00:16:24,849 --> 00:16:26,784
‫بهذه الطريقة يعملون‬

249
00:16:42,767 --> 00:16:45,536
‫أنا آسفة جداً يا "نيكوس"‬

250
00:16:48,139 --> 00:16:49,607
‫"كيت"‬

251
00:16:59,317 --> 00:17:01,819
‫شكراً لك. شكراً لك‬

252
00:17:02,153 --> 00:17:04,255
‫إنه بحاجة إلى عناية طبية‬

253
00:17:04,589 --> 00:17:07,558
‫إسعافات أولية. هل تفهم؟‬

254
00:17:10,561 --> 00:17:12,630
‫جيد. جيد. أرني.‬
‫إنه يحتاج إلى ذلك الآن‬

255
00:17:12,763 --> 00:17:14,532
‫لماذا أنقذت حياتي؟‬

256
00:17:14,699 --> 00:17:16,300
‫لماذا؟‬

257
00:17:16,634 --> 00:17:18,536
‫لأنك تعرف مكان "آغنيس"‬

258
00:17:19,437 --> 00:17:21,139
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟‬

259
00:17:23,241 --> 00:17:25,643
‫واصل الضغط على هذه الساق.‬
‫لقد فقدت الكثير من الدماء‬

260
00:17:30,548 --> 00:17:32,884
‫أنقذت حياتك من أجل "آغنيس"‬

261
00:17:33,851 --> 00:17:35,319
‫لكن...‬

262
00:17:35,887 --> 00:17:39,390
‫...أيضاً، لأنك ربما تقول الحقيقة‬

263
00:17:41,559 --> 00:17:43,294
‫اسمي "إليزابيث كين"‬

264
00:17:43,461 --> 00:17:47,498
‫أنا أعمل مع مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬
‫كان ذلك الرجل معتقلاً عندما تحطمت الطائرة‬

265
00:17:48,399 --> 00:17:51,836
‫لا، لا. السيد إرهابي‬

266
00:17:55,907 --> 00:17:56,908
‫نعم‬

267
00:18:07,618 --> 00:18:09,554
‫هل لديك مسدس. مسدس؟ مسدس؟‬

268
00:18:12,190 --> 00:18:13,691
‫أنا لا أفهم‬

269
00:18:13,858 --> 00:18:15,493
‫كلا، انتظر‬

270
00:18:21,199 --> 00:18:23,868
‫أعتقد أنه قال إن المسدس في صندوق الأدوات‬

271
00:18:33,711 --> 00:18:35,313
‫ادخل‬

272
00:18:35,446 --> 00:18:37,748
‫اعترضت قوات السواحل نداء استغاثة‬
‫في منطقة الخليج‬

273
00:18:37,882 --> 00:18:41,285
‫سفينة صيد كوبية. كانت "كين" على متنها‬

274
00:18:41,419 --> 00:18:42,420
‫إذاً هي على قيد الحياة‬

275
00:18:42,587 --> 00:18:43,654
‫يمكنك الدخول يا "آرام"‬

276
00:18:43,788 --> 00:18:47,858
‫آسف. أردت فقط أن أسمع المستجدات،‬
‫وهذه أروع مستجدات‬

277
00:18:48,226 --> 00:18:49,460
‫- هل تحدثت معها؟‬
‫- كلا‬

278
00:18:49,627 --> 00:18:52,496
‫لكننا سمعنا صوتها.‬
‫كان القبطان يعطي الإحداثيات...‬

279
00:18:52,630 --> 00:18:54,265
‫...عندما انقطع الاتصال‬

280
00:18:54,398 --> 00:18:55,900
‫لماذا؟ هل يمكن أن تعاود الاتصال؟‬

281
00:18:56,901 --> 00:18:59,837
‫المهم أن فرق البحث لديها هدف الآن‬

282
00:18:59,971 --> 00:19:02,573
‫- سيجدون ذلك القارب‬
‫- العميل "ريسلر"...‬

283
00:19:02,707 --> 00:19:05,276
‫...الإتصال. ما الذي تخفيه عني؟‬

284
00:19:05,710 --> 00:19:06,944
‫صوت "كين"‬

285
00:19:07,311 --> 00:19:11,415
‫آخر شيء سمعناه أنها كانت تسأل عن مسدس‬
‫على متن القارب‬

286
00:19:14,752 --> 00:19:16,754
‫احترموا المقدسات‬

287
00:19:16,887 --> 00:19:18,589
‫احترموا الأرض...‬

288
00:19:19,423 --> 00:19:21,826
‫...وكل من يعيش عليها‬

289
00:19:22,727 --> 00:19:24,762
‫احترموا الكبار‬

290
00:19:28,766 --> 00:19:31,402
‫من يمشي على أربعة، وعلى قدمين‬

291
00:19:31,569 --> 00:19:33,638
‫من يطير بجناحين‬

292
00:19:33,971 --> 00:19:37,408
‫النبات والحيوان والإنسان‬

293
00:19:38,476 --> 00:19:39,977
‫امشِ في جمال وتوازن‬

294
00:19:40,311 --> 00:19:41,412
‫كم هي جميلة‬

295
00:19:41,946 --> 00:19:43,714
‫سألتقط صورة لنشرها على الفيسبوك،‬
‫اتفقنا؟‬

296
00:19:48,653 --> 00:19:49,887
‫ألا تريد مالك؟‬

297
00:19:51,555 --> 00:19:55,326
‫أريد أن أتأكد أنكما ستوصلان الطفلة‬
‫بأمان إلى "كيرك"‬

298
00:19:56,360 --> 00:19:58,796
‫طائرته تنتظر في "ميامي"‬

299
00:20:08,306 --> 00:20:10,007
‫ضعي الفتاة في يد "كيرك" فقط‬

300
00:20:21,686 --> 00:20:24,722
‫"نيكوس ناكايدوكليني"‬
‫رسالة نصية‬

301
00:20:28,059 --> 00:20:30,094
‫- إذا مات هذا الرجل--‬
‫- سيكون خطأك‬

302
00:20:30,461 --> 00:20:32,363
‫أنت من ورطته‬

303
00:20:32,496 --> 00:20:33,597
‫أريد أن أعرف الوقت المقدر للوصول‬

304
00:20:33,764 --> 00:20:36,534
‫سيصل فريق الاعتراض إلى مكانك في غضون‬
‫عشرين دقيقة‬

305
00:20:36,701 --> 00:20:37,702
‫كم عدد الركاب؟‬

306
00:20:37,835 --> 00:20:41,439
‫ثلاثة ركاب، وتأكد من وجود فريق طبي‬
‫في وضع الاستعداد‬

307
00:20:41,572 --> 00:20:42,907
‫راكبان، انتهت المكالمة‬

308
00:20:44,075 --> 00:20:47,845
‫أعلم أنك كنت تكذبين بخصوص تصديقك لي،‬
‫لكن أعدك...‬

309
00:20:47,978 --> 00:20:52,049
‫...عندما سنصل وجهتنا، ستعرفين أن كل‬
‫ما قلته لك كان صحيحاً‬

310
00:20:52,383 --> 00:20:56,420
‫بالطبع أنت تعتقد ذلك.‬
‫أنت نرجسي من الطراز الأول‬

311
00:20:56,620 --> 00:20:58,789
‫هل تعرضت لمعاملة سيئة في مرحلة الطفولة‬
‫أم كنت منبوذاً؟‬

312
00:20:58,923 --> 00:21:00,491
‫وهذا جعلك تشعر بالعجز؟‬

313
00:21:00,624 --> 00:21:03,127
‫لا بد أنك عانيت من حدث مؤلم وصادم...‬

314
00:21:03,461 --> 00:21:05,429
‫...لتصدق الأشياء المريضة والفظيعة‬
‫والصادمة...‬

315
00:21:05,563 --> 00:21:07,865
‫...التي تفعلها بي وبكل شخص يهمني...‬

316
00:21:07,998 --> 00:21:11,001
‫...والتي يمكن أن تؤدي إلى محبتي لك‬

317
00:21:22,880 --> 00:21:24,382
‫ستكونين بخير يا "ميسي"‬

318
00:21:31,389 --> 00:21:32,823
‫ينبغي أن يكون هنا في أي لحظة‬

319
00:21:38,796 --> 00:21:39,897
‫"ليتل نيكوس"‬
‫سندات الكفالة‬

320
00:21:40,131 --> 00:21:42,600
‫آسف بخصوص "نيكوس"‬

321
00:21:43,067 --> 00:21:44,535
‫لقد أديت واجبك‬

322
00:21:44,668 --> 00:21:46,604
‫أعرف ذلك، لكن...‬

323
00:21:46,771 --> 00:21:48,806
‫...لم أكن أقصد....‬

324
00:21:50,641 --> 00:21:51,909
‫إنه يعرف مكان طفلتي‬

325
00:21:52,042 --> 00:21:54,712
‫لهذا السبب فقط ضغطت عليه بشدة‬

326
00:21:54,845 --> 00:21:56,981
‫لماذا تقول لي هذا؟‬

327
00:21:59,483 --> 00:22:01,552
‫لأنه صديقك‬

328
00:22:02,553 --> 00:22:04,588
‫تريد مني أن أجعلك تشعر براحة الضمير؟‬

329
00:22:09,160 --> 00:22:13,564
‫يريد الجميع مني أن أجعل الأمور أسهل‬
‫بالنسبة لهم، عاملة نظافة‬

330
00:22:13,731 --> 00:22:16,434
‫هذه هي مهمتي في النهاية، عاملة النظافة‬

331
00:22:18,068 --> 00:22:19,603
‫انسي الأمر‬

332
00:22:19,737 --> 00:22:22,440
‫لرغبتي في جعل الحياة أسهل بالنسبة لطفلتك...‬

333
00:22:22,573 --> 00:22:23,741
‫...قمت بخداع "ريموند"...‬

334
00:22:23,874 --> 00:22:26,877
‫...والآن لا يعرف ماذا يفعل بي‬

335
00:22:29,446 --> 00:22:31,448
‫حسناً، إنه يعرف ما عليه القيام به...‬

336
00:22:31,582 --> 00:22:35,152
‫...ويريد مني أن أسهل الأمر عليه‬

337
00:22:36,086 --> 00:22:37,955
‫لكنني لن أفعل ذلك‬

338
00:22:39,824 --> 00:22:42,459
‫لست هنا لأجعله يشعر بحال أفضل‬

339
00:22:42,593 --> 00:22:45,896
‫ولست هنا لأجعلك تشعر بحال أفضل يا "توم"‬

340
00:22:51,202 --> 00:22:52,636
‫أنا بحاجة إلى بعض الهواء‬

341
00:22:59,977 --> 00:23:01,879
‫"ويسترن يونيون"‬
‫فاكس - كفالة - إشعار‬

342
00:23:25,236 --> 00:23:26,503
‫ابتعدوا‬

343
00:23:40,517 --> 00:23:42,019
‫أين ابنتي؟‬

344
00:23:43,153 --> 00:23:44,722
‫أين ابنتي؟‬

345
00:23:44,889 --> 00:23:46,156
‫أين هي؟‬

346
00:23:46,991 --> 00:23:47,992
‫أين ابنتي؟‬

347
00:23:48,759 --> 00:23:50,961
‫- أين هي؟‬
‫- "توم"‬

348
00:23:56,300 --> 00:23:57,935
‫دعونا نبتعد عن الأنظار‬

349
00:23:58,636 --> 00:23:59,637
‫شكراً لك‬

350
00:23:59,803 --> 00:24:01,839
‫على الرحب والسعة يا "ريموند"‬

351
00:24:05,209 --> 00:24:07,578
‫وجدنا القارب على بعد بضعة أميال من الشاطئ‬

352
00:24:07,745 --> 00:24:09,580
‫تمت مرافقته إلى المرسى القريب‬

353
00:24:09,713 --> 00:24:11,015
‫هل من أحد على متنه؟‬

354
00:24:16,253 --> 00:24:18,122
‫أين الناجون؟‬

355
00:24:19,990 --> 00:24:21,225
‫المعذرة‬

356
00:24:21,558 --> 00:24:24,061
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي. نحتاج إلى دقيقة‬

357
00:24:24,194 --> 00:24:28,265
‫سيدي، المرأة التي كانت معك، أين هي؟‬

358
00:24:33,637 --> 00:24:35,739
‫أخذها في قارب سريع. من أخذها؟‬

359
00:24:39,843 --> 00:24:41,312
‫أين مكانهم بحق السماء؟‬

360
00:24:44,248 --> 00:24:45,616
‫ضع "رومينا" على الخط‬

361
00:24:45,749 --> 00:24:48,085
‫أريد أن ترى "آغنيس" والدتها‬

362
00:24:48,218 --> 00:24:49,687
‫أين هي؟‬

363
00:24:49,853 --> 00:24:51,822
‫سنكون معاً قريباً‬

364
00:24:54,058 --> 00:24:56,226
‫مرحباً يا "آغنيس"‬

365
00:24:56,593 --> 00:24:58,162
‫مرحباً‬

366
00:24:58,295 --> 00:25:00,664
‫هل سمعت ذلك؟‬

367
00:25:01,165 --> 00:25:04,068
‫سنكون معاً قريباً‬

368
00:25:05,836 --> 00:25:07,838
‫أنا أحبك‬

369
00:25:14,611 --> 00:25:18,048
‫سننهي الأمر بسرعة، بما أنه ليس لدي‬
‫الوقت والصبر‬

370
00:25:18,649 --> 00:25:23,253
‫قل لي أين أخذ "ألكساندر كيرك"‬
‫"إليزابيت كين" وابنتها‬

371
00:25:25,956 --> 00:25:27,691
‫النوع القوي والصامت‬

372
00:25:27,858 --> 00:25:30,995
‫لن تستغرق وقتاً طويلاً حتى تحطم هذه‬
‫الصورة النمطية‬

373
00:25:31,762 --> 00:25:33,998
‫أنا لست خائفاً من الألم‬

374
00:25:34,631 --> 00:25:36,200
‫أو الموت بالتأكيد‬

375
00:25:36,333 --> 00:25:37,768
‫قبل بضع سنوات...‬

376
00:25:37,901 --> 00:25:43,073
‫...كنت أتنزه في قمة الشيطان لخوض‬
‫تجربة روحية...‬

377
00:25:43,207 --> 00:25:46,977
‫...حيث التقيت مصادفة مع زعيم قبلي‬
‫لشعب "لاكوتا"...‬

378
00:25:47,111 --> 00:25:49,880
‫...رجل صاحب مسؤوليات عظمى‬

379
00:25:50,014 --> 00:25:55,119
‫دعاني لمشاهدة النسخة المتطرفة لطقوس‬
‫رقصة الشمس‬

380
00:25:55,919 --> 00:25:58,122
‫لا يستطيع أي شخص حضور رقصة الشمس‬

381
00:25:58,255 --> 00:26:01,825
‫صحيح. ولا يمكنك الحصول على طاولة‬
‫في "فات داك" دون حجز...‬

382
00:26:01,959 --> 00:26:06,864
‫...لكن وجدت، في كلا الحالتين، أن التبرع‬
‫السخي يدخلك إلى خيمة "التيبي"‬

383
00:26:07,231 --> 00:26:10,000
‫شاهدت فرداً في القبيلة يشبهك كثيراً...‬

384
00:26:10,167 --> 00:26:12,703
‫...يعلق نفسه من شجرة حور قطني...‬

385
00:26:12,836 --> 00:26:14,972
‫...مع كلابات تخترق صدره‬

386
00:26:15,105 --> 00:26:19,376
‫تدلى لمدة ثلاث ساعات، وتوسع جلده مثل‬
‫حلوى المياه المالحة...‬

387
00:26:19,710 --> 00:26:23,047
‫...بينما ترك روحه تتواصل مع الروح العظيمة‬

388
00:26:23,180 --> 00:26:26,683
‫مثلك، الرجل على تلك الشجرة لم يخف الموت‬

389
00:26:27,051 --> 00:26:29,686
‫لكن هل تعرف ماذا أخافه؟‬

390
00:26:29,853 --> 00:26:33,190
‫فكرة الخلود على الأرض...‬

391
00:26:33,323 --> 00:26:35,125
‫...محاصراً في مربع مظلم...‬

392
00:26:35,259 --> 00:26:39,930
‫...ومحاطاً بجسد متعفن إلى الأبد‬

393
00:26:41,165 --> 00:26:46,236
‫سمعت أن هذا هو السبب أن بعض السكان‬
‫الأصليين يتركون ثقوباً للروح في توابيتهم...‬

394
00:26:46,370 --> 00:26:49,940
‫...للسماح لأرواحهم بالعبور...‬

395
00:26:50,107 --> 00:26:53,944
‫...إلى أرض الصيد العظيمة المقبلة‬
‫في السماء‬

396
00:26:55,379 --> 00:26:57,414
‫بعد أن أطلق النار عليك يا سيدي...‬

397
00:26:57,781 --> 00:27:01,151
‫...ستوضع في سرداب صلب ومحكم الإغلاق...‬

398
00:27:01,285 --> 00:27:06,156
‫...إلا إذا أخبرتني بما أريد معرفته قبل‬
‫أن تتوقف هذه التماثيل عن الرقص‬

399
00:27:16,200 --> 00:27:19,069
‫قال "كيرك" إنهم ذاهبون إلى "قصر الصيف"‬

400
00:27:19,236 --> 00:27:21,405
‫هذا كل ما أعرفه‬

401
00:27:22,906 --> 00:27:24,341
‫أجل‬

402
00:27:24,475 --> 00:27:27,177
‫أعرف "قصر الصيف"‬

403
00:27:47,898 --> 00:27:49,433
‫ما هذا المكان؟‬

404
00:27:49,800 --> 00:27:53,804
‫إنه لك. إنه يعود لك ولـ"آغنيس" بالتأكيد‬

405
00:27:54,204 --> 00:27:57,975
‫إنه مكان رائع لتربي فيه فتاة صغيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

406
00:27:58,108 --> 00:28:00,544
‫الحمقى المسلحون يفسدون المنظر الطبيعي‬

407
00:28:00,911 --> 00:28:03,914
‫الإجبار كان ضرورياً ومؤقتاً‬

408
00:28:04,081 --> 00:28:06,850
‫أردت فقط أن أظهر لك...‬

409
00:28:06,984 --> 00:28:09,453
‫...وأبرهن لك من أنت ومن أنا‬

410
00:28:09,786 --> 00:28:11,221
‫ثم يمكنك الاختيار بنفسك‬

411
00:28:13,257 --> 00:28:14,858
‫مثل القصص الخرافية الروسية‬

412
00:28:15,025 --> 00:28:16,493
‫هذا صحيح‬

413
00:28:17,261 --> 00:28:20,564
‫المعذرة يا "إليزابيث".‬
‫أريد أن أريك أشياء كثيرة...‬

414
00:28:20,898 --> 00:28:23,233
‫...لكن طبيبي ينتظرني‬

415
00:28:24,868 --> 00:28:27,271
‫مرحباً يا "إليزابيث". اسمي "كاتيا"‬

416
00:28:28,005 --> 00:28:29,907
‫يمكنك أن تعتبريني مدبرة القصر‬

417
00:28:30,440 --> 00:28:32,209
‫- القصر؟‬
‫- قصر الصيف‬

418
00:28:32,376 --> 00:28:34,945
‫هكذا يدعو السيد "كيرك" البيت الريفي‬

419
00:28:35,078 --> 00:28:38,115
‫إن احتجت لأي شيء أثناء إقامتك، أعلميني‬

420
00:28:42,186 --> 00:28:43,187
‫المدير "كوبر"‬

421
00:28:43,320 --> 00:28:44,822
‫أعرف مكان "إليزابيث"‬

422
00:28:44,988 --> 00:28:48,091
‫وأين "كيرك" سيأخذ "أغنيس":‬
‫جزيرة "كيب بريتون"، "نوفا سكوشا"‬

423
00:28:48,225 --> 00:28:53,130
‫يمتلك "كيرك" بيتاً هناك حيث اعتاد‬
‫أن يهرب من صيف "نوفوسيبيرسك"‬

424
00:28:53,297 --> 00:28:54,331
‫هل تعرضتا للأذى؟‬

425
00:28:54,464 --> 00:28:56,166
‫لا أعرف ولا يمكنني معرفة ذلك‬

426
00:28:56,333 --> 00:28:57,901
‫أنا في "أماريلو" بولاية "تكساس"‬

427
00:28:58,035 --> 00:28:59,603
‫ما هي السرعة التي يمكن أن يصل فيها‬
‫رجالك إلى هناك؟‬

428
00:28:59,970 --> 00:29:02,005
‫العملاء "ريسلر" و"نيفابي" في طريق‬
‫عودتهما‬

429
00:29:02,139 --> 00:29:03,473
‫أستطيع أن أعيد توجيه طائرتهما‬

430
00:29:03,841 --> 00:29:05,909
‫سأرسل الموقع لك‬

431
00:29:08,045 --> 00:29:11,448
‫- سأنظف المكان بسرعة‬
‫- أنت دائماً تفعلين ذلك يا "كيت"‬

432
00:29:17,354 --> 00:29:18,989
‫هل تريدين شيئاً آخر؟‬

433
00:29:19,122 --> 00:29:20,591
‫أجل، ابنتي‬

434
00:29:22,125 --> 00:29:24,595
‫أفهم ذلك يا "إليزابيث"‬

435
00:29:25,996 --> 00:29:29,433
‫أعرف ما مررت به، لكن ستصل الصغيرة‬
‫إلى هنا قريباً‬

436
00:29:29,600 --> 00:29:32,202
‫وعندما تصل، ستحتاجين إلى قوتك‬

437
00:29:32,636 --> 00:29:35,939
‫حدثيني عن "كيرك". منذ متى تعرفينه؟‬

438
00:29:36,440 --> 00:29:39,042
‫أعمل هنا منذ تسع سنوات‬

439
00:29:39,176 --> 00:29:41,044
‫استلمت المنصب من والدتي‬

440
00:29:41,178 --> 00:29:44,514
‫طوال فترة طفولتي كانت تعمل في صيانة‬
‫قصر الصيف‬

441
00:29:44,882 --> 00:29:47,384
‫- إذاً أنت لا تعرفينه جيداً‬
‫- في الحقيقة، لا‬

442
00:29:47,517 --> 00:29:49,286
‫لم يزر المكان منذ سنوات‬

443
00:29:49,453 --> 00:29:52,589
‫كان الأمر مؤلماً جداً بالنسبة له‬

444
00:29:53,056 --> 00:29:54,625
‫حتى الآن‬

445
00:31:09,099 --> 00:31:11,068
‫"ماشا"‬

446
00:31:17,708 --> 00:31:19,643
‫كانت هذه غرفة نومي‬

447
00:31:21,345 --> 00:31:23,413
‫مرحباً بك في بيتك يا "ماشا"‬

448
00:31:33,724 --> 00:31:35,993
‫وعدتك أن تري الحقيقة‬

449
00:31:36,126 --> 00:31:39,329
‫لكن كان هناك حريق‬

450
00:31:39,496 --> 00:31:41,732
‫لقد أطلقت النار على والدي، أذكر ذلك‬

451
00:31:42,065 --> 00:31:44,034
‫ما هي ذاكرة الطفل الصغير؟‬

452
00:31:44,201 --> 00:31:48,071
‫أنت لا تتذكريني ولا والدتك،‬
‫أو هذه الغرفة‬

453
00:31:48,205 --> 00:31:50,273
‫كذب "ريدينغتون" عليك يا "ماشا"‬

454
00:31:50,440 --> 00:31:53,143
‫أخبرك أن والدك قد مات، لكن الفضل‬
‫يعود لك...‬

455
00:31:53,276 --> 00:31:56,747
‫...وما فعلت في البحر، أنا على قيد الحياة‬

456
00:31:58,015 --> 00:31:59,683
‫القصص التي أخبرك بها "ريدينغتون"...‬

457
00:32:00,017 --> 00:32:03,353
‫...عنه وعن صلته بك...‬

458
00:32:03,487 --> 00:32:06,123
‫...كان يعلم أنك تريدين أجوبة‬
‫واستغل ذلك...‬

459
00:32:06,256 --> 00:32:07,724
‫...ليدخل حياتك من جديد‬

460
00:32:08,058 --> 00:32:12,129
‫لكن الأجوبة التي كنت تبحثين عنها‬
‫موجودة هنا‬

461
00:32:12,729 --> 00:32:15,232
‫كان "ريدينغتون" مغرماً بوالدتك‬

462
00:32:15,665 --> 00:32:18,035
‫وهو مهووس بك‬

463
00:32:19,803 --> 00:32:21,738
‫لكن لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

464
00:32:22,406 --> 00:32:24,541
‫لكنك تعلمين أن هذا صحيح‬

465
00:32:27,277 --> 00:32:31,415
‫أنا آسف، لقد تحدثت أكثر من اللازم.‬
‫لا بد أنك تشعرين بالإرهاق‬

466
00:32:32,082 --> 00:32:34,551
‫سأذهب وأتحقق من وصول ابنتك‬

467
00:32:38,121 --> 00:32:41,625
‫هل تعلمين لماذا سميت هذا البيت‬
‫بقصر الصيف؟‬

468
00:32:42,526 --> 00:32:44,461
‫جئنا إلى هنا لقضاء عطلة في يوليو...‬

469
00:32:44,628 --> 00:32:48,131
‫...وأحبت أميرتي الصغيرة المكان‬

470
00:32:49,366 --> 00:32:51,701
‫وأصبح قصراً منذ ذلك الوقت‬

471
00:34:12,716 --> 00:34:16,219
‫ها أنت ذي؟ هل أحضرت بعض الكنوز؟‬

472
00:34:16,653 --> 00:34:19,322
‫هذه جميلة‬

473
00:34:22,459 --> 00:34:24,694
‫هذه آلة الزمن‬

474
00:34:25,929 --> 00:34:28,165
‫يوماً ما ستعودين إلى هنا...‬

475
00:34:29,199 --> 00:34:31,401
‫...وتفتحينها وتذكريني‬

476
00:34:31,768 --> 00:34:33,303
‫نعم يا أمي‬

477
00:35:43,740 --> 00:35:45,508
‫انتشروا. هيا بنا‬

478
00:35:47,277 --> 00:35:48,378
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

479
00:35:50,280 --> 00:35:51,348
‫ردوا على إطلاق النار!‬

480
00:35:54,751 --> 00:35:55,819
‫كلا‬

481
00:36:02,425 --> 00:36:04,394
‫- ارفعي يديك في الهواء! في الهواء!‬
‫- أنزلوا سلاحكم!‬

482
00:36:04,527 --> 00:36:06,029
‫أنزلوا سلاحكم. إنها واحدة منا‬

483
00:36:06,396 --> 00:36:08,531
‫قوموا بتأمين البيت. واعثروا على "كيرك"‬

484
00:36:08,898 --> 00:36:10,767
‫ابحثوا عن الطفلة‬

485
00:36:11,635 --> 00:36:13,336
‫فتشوا في الطابق السفلي.‬
‫سأتولى الطابق العلوي‬

486
00:36:17,340 --> 00:36:19,342
‫الشرطة‬

487
00:36:24,414 --> 00:36:27,851
‫لقد اختفى. وإن كانت "آغنيس" معه،‬
‫فقد اختفت أيضاً‬

488
00:36:40,297 --> 00:36:41,731
‫أعمال رخام "ألكامو"‬

489
00:36:43,900 --> 00:36:46,569
‫إنه بانتظارك في الداخل‬

490
00:36:46,736 --> 00:36:49,706
‫- أين نحن؟‬
‫- البيت. أنت في البيت‬

491
00:36:53,710 --> 00:36:55,745
‫لنذهب‬

492
00:37:09,793 --> 00:37:11,061
‫ما هذا المكان؟‬

493
00:37:34,651 --> 00:37:36,686
‫سنجدها‬

494
00:38:34,778 --> 00:38:36,746
‫ابق عند السيارة‬

495
00:38:49,926 --> 00:38:51,428
‫هناك أماكن في الخلف هنا...‬

496
00:38:51,561 --> 00:38:54,664
‫...لم تطؤها قدم إنسان‬

497
00:38:55,765 --> 00:39:01,004
‫ثلاثة وخمسون ألف فدان من البرية البكر...‬

498
00:39:01,838 --> 00:39:05,742
‫...جميعها ما عدا واحدة مملوكة من قبل‬
‫مكتب إدارة الأراضي‬

499
00:39:06,743 --> 00:39:08,611
‫فدان واحد‬

500
00:39:08,745 --> 00:39:10,613
‫جوهرة ثمينة‬

501
00:39:11,147 --> 00:39:13,817
‫فدان واحد يمكن البناء عليه...‬

502
00:39:15,452 --> 00:39:19,222
‫...مثل الماسة لا تشوبها شائبة موجودة‬
‫في بحر من الزمرد‬

503
00:39:19,956 --> 00:39:22,892
‫العقار يعادل وحيد القرن‬

504
00:39:27,764 --> 00:39:29,466
‫حصلت عليه قبل بضع سنوات...‬

505
00:39:29,599 --> 00:39:34,237
‫...من عائلة كانت الوصي عليها لأكثر‬
‫من قرن ونصف‬

506
00:39:37,874 --> 00:39:39,509
‫جميل‬

507
00:39:48,551 --> 00:39:50,053
‫نعم‬

508
00:39:52,989 --> 00:39:54,824
‫أنت تعرفين يا "كيت" أنه--‬

509
00:39:54,958 --> 00:39:57,126
‫ليس لديك خيار؟‬

510
00:39:58,127 --> 00:40:00,129
‫أليس هذا ما ستقول يا "ريدينغتون"؟‬

511
00:40:00,263 --> 00:40:01,564
‫وأعلم ذلك يقيناً‬

512
00:40:04,133 --> 00:40:06,269
‫كل نقطة ضعف لديك...‬

513
00:40:06,603 --> 00:40:08,004
‫...وكل أخطائك...‬

514
00:40:08,972 --> 00:40:10,974
‫...وكل أسرارك‬

515
00:40:12,242 --> 00:40:14,677
‫لقد كرست حياتي لك‬

516
00:40:14,811 --> 00:40:18,181
‫ائتمنتني على أغلى ما تملك‬

517
00:40:18,515 --> 00:40:20,517
‫حريتك وحياتك‬

518
00:40:21,184 --> 00:40:23,019
‫وطفلة‬

519
00:40:23,586 --> 00:40:25,989
‫لم أخذلك يوماً‬

520
00:40:26,856 --> 00:40:28,691
‫ما تعتبره خيانة ثقة...‬

521
00:40:28,825 --> 00:40:31,528
‫...كان في الواقع تحقيقاً لرغباتك‬

522
00:40:31,661 --> 00:40:33,229
‫لحماية مصالحك الخاصة‬

523
00:40:33,563 --> 00:40:35,798
‫لا أكثر ولا أقل‬

524
00:40:37,767 --> 00:40:42,038
‫أنت افترضت أن تقرري ما هو الأفضل‬
‫بالنسبة لي‬

525
00:40:43,273 --> 00:40:46,209
‫حتى لو نسيت الغضب...‬

526
00:40:46,543 --> 00:40:48,778
‫...والألم الذي سببته لي...‬

527
00:40:48,912 --> 00:40:51,247
‫...لا أستطيع أن أثق بك‬

528
00:40:52,115 --> 00:40:53,783
‫أبداً‬

529
00:40:57,887 --> 00:41:00,990
‫أنا أقف أمام شخص غريب‬

530
00:41:02,992 --> 00:41:07,130
‫ومع ذلك أعلم أنك تعتقدين أنك فعلت‬
‫ما هو أفضل لـ "إليزابيث"...‬

531
00:41:07,263 --> 00:41:09,132
‫...لهذا السبب أحضرتك إلى هنا‬

532
00:41:10,233 --> 00:41:14,304
‫قلت لي إنك دائماً تريدين‬
‫مكاناً أصلياً بكراً...‬

533
00:41:14,637 --> 00:41:17,140
‫...لتعيشي أيامك في سلام‬

534
00:41:17,273 --> 00:41:19,809
‫لذا هذا الفدان لك‬

535
00:41:23,046 --> 00:41:24,314
‫إلى الأبد‬

