﻿1
00:00:02,434 --> 00:00:03,435
{\an8}‫"مينسك، روسيا البيضاء"‬

2
00:00:03,569 --> 00:00:06,371
{\an8}‫رئيس "الولايات المتحدة" ليس إلهاً‬
‫أيها السادة.‬

3
00:00:06,538 --> 00:00:09,141
‫حكمه ليس نهائياً.‬

4
00:00:09,408 --> 00:00:12,311
‫لقد حكم عليكم‬
‫بأنكم منتهكون لحقوق الإنسان...‬

5
00:00:12,478 --> 00:00:15,214
‫...ومهربو مخدرات‬
‫ومعرقلون للديمقراطية...‬

6
00:00:15,347 --> 00:00:18,750
‫وقام بتوقيع الأمر التنفيذي‬
‫رقم 13405...‬

7
00:00:19,118 --> 00:00:22,588
‫...بتجميد 760 مليون يورو من أموالكم.‬

8
00:00:22,754 --> 00:00:25,290
‫أما حكمي‬
‫فهو أنكم رجال أعمال معاقبون...‬

9
00:00:25,424 --> 00:00:28,260
‫...لكنكم لا تملكون السيولة اللازمة‬
‫لإدارة أعمالكم، لذا...‬

10
00:00:30,562 --> 00:00:33,398
‫...وفرت 600 مليون يورو...‬

11
00:00:33,565 --> 00:00:36,168
‫...تحت الحراسة على أحد الطرق‬
‫بداخل طائرة...‬

12
00:00:36,301 --> 00:00:38,237
‫تبعد عن هذه القاعة أقل من 14 كيلومتراً.‬

13
00:00:38,403 --> 00:00:39,738
‫إنها نقودكم أيها السادة...‬

14
00:00:39,905 --> 00:00:41,773
‫...ولكم أن تفعلوا بها ما تشاؤون.‬

15
00:00:42,141 --> 00:00:43,742
‫لشراء البنية التحتية أو الأسلحة...‬

16
00:00:43,909 --> 00:00:47,479
‫...أو الدواء أو الجنس أو المخدرات‬
‫أو حتى فرق الـ"روك آند رول".‬

17
00:00:47,613 --> 00:00:50,182
‫هذا لا يهمني.‬
‫كل ما أطلبه في المقابل...‬

18
00:00:50,349 --> 00:00:53,352
‫...هو سعر السوق على هذا القرض‬
‫حتى الإفراج عن أرصدتكم...‬

19
00:00:53,485 --> 00:00:56,321
‫...وعندها ستحولونها لي.‬

20
00:00:56,455 --> 00:01:01,493
‫أنت تعرض 600 وتريد 760‬
‫عند رفع العقوبات.‬

21
00:01:01,627 --> 00:01:04,496
‫أجل. 160 مليوناً...‬

22
00:01:04,630 --> 00:01:08,600
‫...بالإضافة إلى الفوائد‬
‫مقابل استبدال حكم الرئيس بحكمي.‬

23
00:01:09,201 --> 00:01:10,502
‫احتفظوا بالطائرة.‬

24
00:01:41,733 --> 00:01:44,670
‫لدي ثلاثة أرباع المليار نقداً‬
‫في مطار "مينسك".‬

25
00:01:44,836 --> 00:01:46,471
‫ستأخذها لو تركتني الآن.‬

26
00:01:46,605 --> 00:01:47,673
‫حقاً؟‬

27
00:01:47,806 --> 00:01:51,710
‫صادرها فريقي بعدما أوقفت البث‬
‫إلى قاعة الاجتماعات.‬

28
00:01:51,877 --> 00:01:53,478
‫أيمكننا الاحتفاظ بالطائرة؟‬

29
00:02:02,221 --> 00:02:04,556
‫مرحباً يا "أوسكار".‬
‫لابد أنك أخذت الهدف.‬

30
00:02:04,690 --> 00:02:05,691
‫وبضاعته.‬

31
00:02:05,824 --> 00:02:08,961
‫هل أخصم أتعابي من النقود المتاحة؟‬

32
00:02:09,294 --> 00:02:11,630
‫أجل، ووجه مساهمة باسم "ليبرون"...‬

33
00:02:11,763 --> 00:02:13,432
‫...لصندوق لاجئي "روسيا البيضاء".‬

34
00:02:13,799 --> 00:02:15,801
‫- كل المبلغ؟‬
‫- لا تكن سخيفاً.‬

35
00:02:15,968 --> 00:02:18,637
‫وتلك الطائرة يا "أوسكار"...‬

36
00:02:18,804 --> 00:02:20,539
‫...لي أنا.‬

37
00:02:31,450 --> 00:02:34,519
{\an8}‫الموالي الإيرانيون‬
‫ومنظمات الجريمة المكسيكية...‬

38
00:02:34,653 --> 00:02:35,821
{\an8}‫...والطغاة المتطرفون.‬

39
00:02:35,954 --> 00:02:37,990
{\an8}‫تعتبرهم حكومتكم أعداء...‬

40
00:02:38,357 --> 00:02:41,360
{\an8}‫...وتجمد أرصدتهم بهدف التأثير‬
‫على سلوكهم.‬

41
00:02:41,526 --> 00:02:44,630
{\an8}‫يسهل التحكم نسبياً‬
‫في العقوبات الاقتصادية ...‬

42
00:02:44,763 --> 00:02:47,599
{\an8}‫كما أثبت التاريخ فعاليتها، حتى الآن.‬

43
00:02:47,766 --> 00:02:50,902
{\an8}‫العميلة "نافابي"،‬
‫هلا تتكرمين بعرض صورته؟‬

44
00:02:52,270 --> 00:02:53,572
{\an8}‫"رينيه ليبرون"...‬

45
00:02:53,739 --> 00:02:57,376
{\an8}‫ممول الدول الإرهابية‬
‫والمنظمات الإجرامية.‬

46
00:02:57,509 --> 00:02:59,845
‫حين تجمد حكومتكم حساباتهم...‬

47
00:03:00,012 --> 00:03:02,948
{\an8}‫...يعرض عليهم "ليبرون"‬
‫قروضاً ضخمة...‬

48
00:03:03,315 --> 00:03:05,550
{\an8}‫...مما يبطل تأثير العقوبات...‬

49
00:03:05,717 --> 00:03:08,320
{\an8}‫...ويمكن الأشرار...‬

50
00:03:08,453 --> 00:03:11,423
{\an8}‫...من الاستمرار في إدارة أعمالهم‬
‫كالمعتاد.‬

51
00:03:11,590 --> 00:03:14,459
{\an8}‫حين ترفع العقوبات يحقق "ليبرون"‬
‫مكاسب هائلة...‬

52
00:03:14,593 --> 00:03:16,528
{\an8}‫...بأخذ الأرصدة المجمدة لنفسه...‬

53
00:03:16,662 --> 00:03:19,631
{\an8}‫...والتي يصر في البداية‬
‫على أخذها كضمان من المقترضين.‬

54
00:03:19,765 --> 00:03:22,434
{\an8}‫فكرة عبقرية.‬
‫مريضة، لكنها عبقرية.‬

55
00:03:22,601 --> 00:03:23,635
{\an8}‫أجل يا "دونالد".‬

56
00:03:23,802 --> 00:03:26,004
{\an8}‫بصراحة، خاب أملي‬
‫لأن الفكرة لم تخطر لي.‬

57
00:03:26,338 --> 00:03:28,573
{\an8}‫ماذا يمنعك من أن تطلب منا اعتقاله...‬

58
00:03:28,740 --> 00:03:29,808
{\an8}‫...ثم تحل محله؟‬

59
00:03:29,975 --> 00:03:32,010
{\an8}‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- معذرة، لا أفهم.‬

60
00:03:32,344 --> 00:03:35,781
{\an8}‫- هل يتعلق الأمر بملاحقة "كيرك" و--‬
‫- والعثور على ابنتي؟ لا.‬

61
00:03:35,914 --> 00:03:38,684
{\an8}‫يبدو أن الأولوية لتأسيس‬
‫مشروعاته الكبرى.‬

62
00:03:38,817 --> 00:03:41,486
{\an8}‫"ألكساندر كيرك "أحد عملاء "ليبرون".‬

63
00:03:41,653 --> 00:03:45,757
{\an8}‫بعدما جمدت حكومتكم أرصدة "كيرك"‬
‫لجأ إلى "ليبرون" يطلب قرضاً.‬

64
00:03:45,891 --> 00:03:48,794
{\an8}‫تقدم لنا دائماً شخصاً‬
‫له علاقة من بعيد بـ"كيرك".‬

65
00:03:48,927 --> 00:03:51,863
{\an8}‫أوقفت "ليبرون" في "مينسك"‬
‫بينما كان يبرم صفقة.‬

66
00:03:51,997 --> 00:03:56,935
{\an8}‫إنه مستعد للتعاون، بشرط واحد‬
‫لا أملك القدر على تحقيقه:‬

67
00:03:57,102 --> 00:03:59,104
{\an8}‫الحصانة القضائية.‬

68
00:03:59,438 --> 00:04:03,008
{\an8}‫هل تظن أنه سيتعاون في مقابل‬
‫برنامج حماية الشهود؟‬

69
00:04:03,375 --> 00:04:07,746
{\an8}‫لا يعقل أن نتوقع الفضيلة غير المشروطة‬
‫من وحش مثل "رينيه ليبرون".‬

70
00:04:07,879 --> 00:04:09,614
{\an8}‫بت أعرف ذلك.‬

71
00:04:11,950 --> 00:04:14,619
‫يجب أن أطلب تصريح الحصانة‬
‫من "سينثيا بانابيكر".‬

72
00:04:14,753 --> 00:04:18,557
{\an8}‫"ريسلر"، نافابي"، "آرام"،‬
‫ابدآ إجراءات نقل المحتجز.‬

73
00:04:18,724 --> 00:04:20,926
{\an8}‫"كين"، أتسمحين لي بكلمة؟‬

74
00:04:26,798 --> 00:04:29,801
{\an8}‫لا أتظاهر بأنني أعرف ما تعانينه‬
‫من ضغط.‬

75
00:04:30,369 --> 00:04:32,637
{\an8}‫إنه يبذل ما في وسعه‬
‫للعثور على "آغنس".‬

76
00:04:32,771 --> 00:04:34,406
{\an8}‫وقتل "كيرك".‬

77
00:04:34,573 --> 00:04:38,643
{\an8}‫- هل تمانعين؟‬
‫- "ألكساندر كيرك" أبي.‬

78
00:04:38,977 --> 00:04:40,579
{\an8}‫- ألديك إثبات؟‬
‫- أجل.‬

79
00:04:40,746 --> 00:04:42,581
{\an8}‫دليل حمض نووي يؤكد من يكون أبي...‬

80
00:04:42,714 --> 00:04:44,950
{\an8}‫...ومن كان يكذب علي طوال 3 أعوام.‬

81
00:04:45,083 --> 00:04:47,986
{\an8}‫كما قلت، لا أعرف كيف تتحملين،‬
‫لكن علينا أدء واجبنا...‬

82
00:04:48,120 --> 00:04:49,988
{\an8}‫...ولا نستطيع بدون "ريدينغتون".‬

83
00:04:50,122 --> 00:04:51,490
{\an8}‫أنا سأؤدي واجبي...‬

84
00:04:51,623 --> 00:04:53,925
{\an8}‫...لكنني لن أتودد ثانية‬
‫إلى ذلك الثعبان.‬

85
00:05:02,868 --> 00:05:05,504
‫- صباح عصيب.‬
‫- تفضلي.‬

86
00:05:06,671 --> 00:05:08,173
‫هذا سيرفع الروح المعنوية.‬

87
00:05:08,540 --> 00:05:12,778
‫أحضرت ما تبقى عندي‬
‫من الدجاج بالليمون.‬

88
00:05:12,944 --> 00:05:16,081
‫ولحم "هو كاو" المقرمش.‬

89
00:05:16,415 --> 00:05:19,151
‫- ستتناولينهما على الغداء.‬
‫- شكراً، لكنني لا أريد.‬

90
00:05:19,518 --> 00:05:20,819
‫وأحضرت شطائر التاكو من "باكو".‬

91
00:05:21,520 --> 00:05:22,521
‫إنها لم تدخر وسعاً.‬

92
00:05:22,687 --> 00:05:23,989
‫لهذا تأخرت.‬

93
00:05:25,090 --> 00:05:26,525
‫مهلاً، كيف عرفت؟‬

94
00:05:26,658 --> 00:05:28,994
‫بالطبع لن يشتري أحد لنفسه‬
‫كل هذه الأصناف.‬

95
00:05:29,161 --> 00:05:31,496
‫من الواضح أنها أرادت ترك انطباع حسن.‬

96
00:05:31,663 --> 00:05:33,031
‫أجل. أجل، على ما يبدو.‬

97
00:05:33,165 --> 00:05:34,900
‫- أهذه مشكلة؟‬
‫- لا.‬

98
00:05:36,168 --> 00:05:38,136
‫إنها جميلة وذكية.‬

99
00:05:38,737 --> 00:05:40,572
‫مستواها يفوق مستواي بكثير.‬

100
00:05:40,739 --> 00:05:41,807
‫بل وأنا أقل من ذلك.‬

101
00:05:41,973 --> 00:05:46,144
‫لا تسيئي فهمي،‬
‫سأستمتع بهذه العلاقة، لكن...‬

102
00:05:46,812 --> 00:05:48,680
‫...هناك شيء غير طبيعي.‬

103
00:05:48,847 --> 00:05:50,215
‫ربما تنسى معي علاقة سابقة...‬

104
00:05:50,682 --> 00:05:52,918
‫...وربما بقي لها 3 شهور‬
‫على قيد الحياة وربما...‬

105
00:05:53,485 --> 00:05:58,023
‫وربما تراك رجلاً وسيماً وذكياً‬
‫ومهذباً للغاية...‬

106
00:05:58,156 --> 00:05:59,825
‫- ...وسهل المعشر.‬
‫- حقاً؟‬

107
00:06:00,125 --> 00:06:01,126
‫أهذا رأيك في؟‬

108
00:06:01,660 --> 00:06:03,795
‫لا. لكنه ربما كان رأيها فيك.‬

109
00:06:05,230 --> 00:06:06,798
‫"سينثيا بانابيكر".‬

110
00:06:06,932 --> 00:06:08,099
‫"هارولد".‬

111
00:06:08,466 --> 00:06:10,135
‫قل إنك لن تعتذر عن موعدنا‬
‫في ليلة البوكر.‬

112
00:06:10,502 --> 00:06:12,971
‫لا أحتمل مقعداً خاوياً آخر.‬

113
00:06:13,138 --> 00:06:14,673
‫سأكون حاضراً.‬

114
00:06:14,840 --> 00:06:16,875
‫لدي خبر.‬
‫توصلنا إلى شيء هام في قضية "كيرك"...‬

115
00:06:17,042 --> 00:06:18,610
‫...لكنني أطلب الحصانة للمرشد.‬

116
00:06:18,743 --> 00:06:21,046
‫- ما اسمه؟‬
‫- "رينيه ليبرون".‬

117
00:06:24,249 --> 00:06:25,617
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

118
00:06:25,750 --> 00:06:27,986
‫أجل، لدينا مشكلة.‬

119
00:06:32,257 --> 00:06:34,893
‫وردتني معلومات‬
‫من وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬

120
00:06:35,060 --> 00:06:37,195
‫"ريدينغتون" هو مدبر اختطاف "ليبرون".‬

121
00:06:37,562 --> 00:06:39,264
‫إن أجبره الفيدراليون على التعاون...‬

122
00:06:39,631 --> 00:06:43,535
‫...فيمكنهم تتبع ومصادرة‬
‫كل ما تبقى من أرصدتك.‬

123
00:06:43,668 --> 00:06:44,669
‫هل أتعامل مع الأمر؟‬

124
00:06:44,836 --> 00:06:47,806
‫حصلت بالفعل على تفاصيل نقله.‬

125
00:06:47,939 --> 00:06:50,609
‫أجل. هل من شيء آخر؟‬

126
00:06:50,775 --> 00:06:54,546
‫يبدو أن بذور الشك التي زرعتها‬
‫في "ماشا"...‬

127
00:06:54,679 --> 00:06:56,848
‫...بدأت تشتد.‬

128
00:07:01,953 --> 00:07:03,521
‫حان وقت الاتصال بها.‬

129
00:07:03,688 --> 00:07:07,626
‫- اتخذي الاحتياطات اللازمة.‬
‫- الاحتياطات اللازمة؟‬

130
00:07:07,759 --> 00:07:10,662
‫إنها مستشار رئيسي‬
‫لمكتب المباحث الفيدرالية.‬

131
00:07:10,829 --> 00:07:13,665
‫أجل، كما أنها ابنتي.‬

132
00:08:33,878 --> 00:08:35,080
‫انبطحوا!‬

133
00:08:35,280 --> 00:08:36,848
‫- أجل؟‬
‫- خسرنا العميل.‬

134
00:08:37,015 --> 00:08:38,283
‫مات بطلقة واحدة.‬

135
00:08:38,617 --> 00:08:40,118
‫أفلت مطلق النار.‬

136
00:08:40,251 --> 00:08:42,120
‫شكراً يا "هارولد".‬

137
00:08:42,887 --> 00:08:44,222
‫مات "ليبرون"...‬

138
00:08:44,389 --> 00:08:46,725
‫...في الموعد المقرر تماماً.‬

139
00:08:47,292 --> 00:08:50,629
‫حان وقت إرسال الدعوات.‬

140
00:09:05,844 --> 00:09:07,245
‫طاب صباحك.‬

141
00:09:07,812 --> 00:09:09,247
‫منذ متى تحدق في؟‬

142
00:09:09,414 --> 00:09:11,182
‫طوال الليل.‬

143
00:09:39,210 --> 00:09:41,046
‫بيتزا "نيك".‬

144
00:09:56,294 --> 00:10:00,365
‫"ستصل سيارتك في تمام الـ7:30.‬
‫الكتمان مطلوب - ر"‬

145
00:10:00,999 --> 00:10:02,000
‫مرحباً بكم.‬

146
00:10:02,167 --> 00:10:04,202
‫مرحباً. حسناً...‬

147
00:10:04,369 --> 00:10:06,805
‫...ضعوا كل الأجهزة‬
‫الإلكترونية والهواتف...‬

148
00:10:06,971 --> 00:10:08,907
‫مثل أمن المطار. الواحد تلو الآخر.‬

149
00:10:09,074 --> 00:10:10,475
‫ارفع ذراعيك من فضلك.‬

150
00:10:13,278 --> 00:10:14,279
‫حسناً، التالي.‬

151
00:10:15,780 --> 00:10:17,215
‫يمكنك المرور. شكراً.‬

152
00:10:17,382 --> 00:10:19,417
‫أغلق الباب خلفك يا سيدي.‬

153
00:10:21,119 --> 00:10:22,454
‫التالي.‬

154
00:10:25,957 --> 00:10:27,792
‫مرحباً بكم في الماضي.‬

155
00:10:28,259 --> 00:10:30,161
‫هذا المكان محصن...‬

156
00:10:30,295 --> 00:10:33,465
‫...ضد كل أشكال البث‬
‫بالترددات اللاسلكية...‬

157
00:10:33,832 --> 00:10:34,966
‫...حتى موجات الميكروويف.‬

158
00:10:35,100 --> 00:10:37,902
‫كل المعدات هنا‬
‫تعمل بالإشارات التناظرية.‬

159
00:10:38,403 --> 00:10:41,773
‫الاستثناء الوحيد من الثورة الرقمية...‬

160
00:10:41,940 --> 00:10:45,110
‫...هو آلة لعبة "السيدة باكمان"‬
‫في غرفة الاستراحة.‬

161
00:10:45,243 --> 00:10:46,244
‫لماذا؟‬

162
00:10:46,411 --> 00:10:49,981
‫- لأنني أحب "السيدة باكمان".‬
‫- أقصد، لم أحضرتنا إلى هذا المتحف؟‬

163
00:10:50,115 --> 00:10:52,117
‫- تعرضنا إلى خرق أمني.‬
‫- لحظة واحدة.‬

164
00:10:53,051 --> 00:10:55,353
‫- هل تعملان معاً؟‬
‫- أجل.‬

165
00:10:55,520 --> 00:10:58,256
‫كان خلافنا العلني مفتعلاً‬
‫بحيث يراه "كيرك".‬

166
00:10:58,423 --> 00:11:00,191
‫- هل اخترق مقرنا؟‬
‫- أنا واثق من ذلك.‬

167
00:11:00,358 --> 00:11:04,262
‫- موت "ليبرون" إثبات على ذلك.‬
‫- جعلتنا ننقل "ليبرون" كاختبار.‬

168
00:11:04,429 --> 00:11:08,199
‫كنت تعرف أنه لو تنصت علينا "كيرك"‬
‫وعرف أننا نلاحق "ليبرون"...‬

169
00:11:08,333 --> 00:11:10,802
‫- ...فسيحاول قتله.‬
‫- ألقينا الطعم، والتقطه.‬

170
00:11:10,969 --> 00:11:13,905
‫- أضحية بشرية.‬
‫- أفضل تعبير "الشاة المقيدة".‬

171
00:11:14,038 --> 00:11:16,040
‫كما أن هذا الرجل كان منحطاً‬
‫يا "هارولد"...‬

172
00:11:16,174 --> 00:11:19,811
‫...وبموته ستحرم الدول المنبوذة‬
‫من الحصول على نقود سهلة...‬

173
00:11:19,978 --> 00:11:21,913
‫...مما يعيد للعقوبات فعاليتها...‬

174
00:11:22,080 --> 00:11:24,115
‫...والتي تفرضها دولتكم بتشدد.‬

175
00:11:24,249 --> 00:11:26,284
‫إذن بيننا جاسوس. من؟‬

176
00:11:26,451 --> 00:11:28,887
‫ليس شخصاً. بل شيئاً.‬

177
00:11:29,787 --> 00:11:32,056
‫نظامنا. لقد تعرض إلى تسلل حاسوبي.‬

178
00:11:32,190 --> 00:11:33,491
‫مستحيل.‬

179
00:11:33,825 --> 00:11:37,428
‫لدينا جدران حماية أكثر من مركز‬
‫بيانات وكالة الأمن القومي في "يوتا"...‬

180
00:11:37,795 --> 00:11:40,131
‫...وأنا أغير ضبطها بنفسي كل صباح.‬

181
00:11:40,265 --> 00:11:44,068
‫إنها كابوس لكل لصوص البرمجيات.‬
‫نظامنا غير قابل للتسلل.‬

182
00:11:44,235 --> 00:11:46,404
‫وبالتالي نعرف الجناة بالتحديد.‬

183
00:11:46,538 --> 00:11:49,541
‫"طيور السمنة المغردة"،‬
‫فريق يخترق الأنظمة المنيعة.‬

184
00:11:49,874 --> 00:11:55,113
‫تشكل في عام 1982 بواسطة عبقري‬
‫بلغاري جذاب الشخصية--‬

185
00:11:55,246 --> 00:11:57,282
‫معذرة يا عزيزتي.‬

186
00:11:57,415 --> 00:11:58,583
‫"بليمين رادكوف".‬

187
00:11:59,150 --> 00:12:01,986
‫اعتقلته الاستخبارات السوفييتية‬
‫في عام 1986...‬

188
00:12:02,153 --> 00:12:05,056
‫ومات بعدها بسبعة شهور‬
‫في أحد معتقلات "سيبيريا".‬

189
00:12:05,190 --> 00:12:07,959
‫بعدها أصبح نشاط "طيور السمنة" سرياً.‬

190
00:12:08,126 --> 00:12:10,929
{\an8}‫لا يقتصر اختصاصهم‬
‫على اختراق الأنظمة فحسب...‬

191
00:12:11,095 --> 00:12:14,499
‫...وبل والقيام بذلك‬
‫بدون ترك أي أثر لتسللهم.‬

192
00:12:14,866 --> 00:12:18,236
‫يختار فريق "طيور السمنة المغردة"‬
‫عملاءه بناء على معيارين:‬

193
00:12:18,403 --> 00:12:21,472
‫النقود والتحدي التقني لعملية التسلل.‬

194
00:12:21,606 --> 00:12:25,944
‫عام 2009. نظام السكة الحديدية السريع‬
‫في "أنقرة - إسطنبول".‬

195
00:12:26,110 --> 00:12:30,248
‫تعطل برنامج للموجات فوق الصوتية‬
‫فلم يكشف عن صدوع ناجمة عن الضغط...‬

196
00:12:30,381 --> 00:12:35,620
‫...مما أدى إلى تجربة قيادة‬
‫كلفت الحكومة التركية المليارات.‬

197
00:12:37,889 --> 00:12:42,060
‫تباً. تباً. آسف.‬
‫سأعيد عرض الصورة.‬

198
00:12:42,227 --> 00:12:43,228
‫تباً. سأعيدها‬

199
00:12:44,329 --> 00:12:49,000
‫في العام الماضي، معمل سري لتخصيب الوقود‬
‫النووي على أطراف "جايبور" في "الهند".‬

200
00:12:49,167 --> 00:12:54,539
‫دمر تفاوت سرعات المحرك‬
‫1200 طاردة صناعية.‬

201
00:12:54,906 --> 00:12:57,408
‫ترأس زميل في السفارة البريطانية‬
‫التحقيق في تلك القضية.‬

202
00:12:57,542 --> 00:13:00,144
‫مات 38 شخصاً وتعرض الآلاف‬
‫إلى الإشعاع...‬

203
00:13:00,278 --> 00:13:01,879
‫...لكن لم يجدوا تسللاً للحاسوب.‬

204
00:13:02,046 --> 00:13:04,315
‫في كلتا القضيتين كانت هناك مصالح‬
‫لجهات ذات نفوذ...‬

205
00:13:04,482 --> 00:13:07,118
‫...والآن "ألكساندر كيرك".‬

206
00:13:07,252 --> 00:13:12,423
‫يتمتع بحرية الوصول الكامل‬
‫إلى كل أشكال البث الصوتي والرقمي...‬

207
00:13:12,590 --> 00:13:16,461
‫...بفضل الأشخاص المكرسين للقضاء عليه.‬

208
00:13:16,594 --> 00:13:18,463
‫سمعت ما يكفي. أطفؤوا النظام.‬

209
00:13:18,596 --> 00:13:21,566
‫لا يا "هارولد"،‬
‫هذه فرصة لن تتكرر...‬

210
00:13:21,899 --> 00:13:23,501
‫...لإعطاء "كيرك" معلومات خاطئة.‬

211
00:13:23,635 --> 00:13:26,004
‫مثل المحادثة التي أجريناها في مكتبك.‬

212
00:13:26,137 --> 00:13:28,640
‫لو رأى أنني قطعت علاقتي بـ"ريدينغتون"‬
‫فقد يتصل بي.‬

213
00:13:29,007 --> 00:13:30,108
‫وقد لا يتصل.‬

214
00:13:30,241 --> 00:13:33,378
‫من ناحية أخرى، أنت تطلبين مني السماح‬
‫لمنظمة إرهابية...‬

215
00:13:33,511 --> 00:13:35,346
‫...بمتابعة اطلاعهم على بيانات سرية.‬

216
00:13:35,480 --> 00:13:37,248
‫هذا خطر يفوق مستوى عملياتنا.‬

217
00:13:37,382 --> 00:13:39,284
‫نظامنا متصل بوكالة الأمن القومي...‬

218
00:13:39,450 --> 00:13:41,986
‫...ووكالة الاستخبارات‬
‫ووزارة الخارجية والبيت الأبيض.‬

219
00:13:42,153 --> 00:13:44,355
‫لو قمنا بهذه العملية...‬

220
00:13:44,489 --> 00:13:46,324
‫...فيجب أن آخذ تصريحاً من "بانابيكر".‬

221
00:13:46,457 --> 00:13:48,593
‫"سمر"، اتصلي بزميلك في السفارة.‬

222
00:13:48,960 --> 00:13:50,461
‫راجعي معه واقعة "جايبور".‬

223
00:13:50,628 --> 00:13:52,263
‫"آرام"، اذهب إلى مكتبنا.‬

224
00:13:52,430 --> 00:13:55,199
‫اتصل بوكالة الأمن القومي‬
‫وفتش نظامنا بدقة.‬

225
00:13:55,333 --> 00:13:57,935
‫بشكل غير لافت للأنظار،‬
‫لئلا يعرفوا أننا كشفنا أمرهم.‬

226
00:13:58,102 --> 00:14:00,305
‫سنضع كل الشفرات تحت مجهر دقيق.‬

227
00:14:00,471 --> 00:14:03,274
‫يجب أن نجد هؤلاء المتسللين. فوراً.‬

228
00:14:04,175 --> 00:14:06,944
‫خدعتني التمثيلية‬
‫التي قمت بها مع "ريدينغتون".‬

229
00:14:07,111 --> 00:14:08,980
‫لم تكن تمثيلية.‬

230
00:14:09,113 --> 00:14:13,518
‫إنما أتحمل "ريدينغتون" وأكاذيبه‬
‫حتى نستعيد "آغنس".‬

231
00:14:15,987 --> 00:14:18,323
‫"هارولد"، أنت مجنون.‬

232
00:14:18,456 --> 00:14:21,960
‫هل تتصور أنني سأجلس بدون حراك‬
‫بينما تخرج الأمور عن السيطرة؟‬

233
00:14:22,093 --> 00:14:24,629
‫هذا أفضل أمل لنا في القبض‬
‫على "كيرك".‬

234
00:14:24,996 --> 00:14:27,598
‫هذا تهديد شديد للأمن القومي.‬

235
00:14:27,732 --> 00:14:30,335
‫لهذا لا يمكننا إطفاء أنظمتنا.‬

236
00:14:30,501 --> 00:14:34,439
‫لن نعرف عمق ما تعرضنا له من اختراق‬
‫إلا لو وجدنا فرقة "طيور السمنة".‬

237
00:14:34,605 --> 00:14:37,208
‫إن أطفأنا أنظمتنا الآن،‬
‫فسيعرفون ويختفون.‬

238
00:14:38,142 --> 00:14:39,143
‫حسناً يا "هارولد".‬

239
00:14:39,310 --> 00:14:41,179
‫أعطهم بعض الحرية للتحرك.‬

240
00:14:41,346 --> 00:14:42,981
‫لكن ابق متيقظاً...‬

241
00:14:43,114 --> 00:14:45,683
‫...وإلا ستجد نفسك في مأزق حقيقي.‬
‫هل فهمت؟‬

242
00:14:46,217 --> 00:14:48,086
‫لم أفهم كلمة واحدة. كلامك مبهم.‬

243
00:14:48,219 --> 00:14:50,188
‫حسناً، دعني أترجمه لك.‬

244
00:14:50,321 --> 00:14:51,689
‫لا تخفق.‬

245
00:15:23,254 --> 00:15:25,123
‫فكرت ملياً...‬

246
00:15:25,256 --> 00:15:27,325
‫...ووجدت أننا، أنا وأنت....‬

247
00:15:31,229 --> 00:15:32,530
‫أمام مشكلة حقيقية.‬

248
00:15:33,164 --> 00:15:34,732
‫رؤيتي للموقف كالآتي...‬

249
00:15:35,066 --> 00:15:38,036
‫...من أطلق عليك النار‬
‫سيطلق النار حتماً على شخص آخر...‬

250
00:15:38,302 --> 00:15:40,671
‫...وسيتخلص منه حيث تخلص منك...‬

251
00:15:41,039 --> 00:15:44,776
‫...وسيرى عندها أنك غير موجودة.‬
‫وسيأتي بحثاً عنك.‬

252
00:15:46,611 --> 00:15:48,046
‫أو...‬

253
00:15:48,212 --> 00:15:50,515
‫...قد يبلغ شخص ما عن اختفائك...‬

254
00:15:50,648 --> 00:15:53,418
‫...فتأتي الشرطة للبحث عنك...‬

255
00:15:53,818 --> 00:15:54,819
‫...أو...‬

256
00:15:56,154 --> 00:15:58,289
‫...أخلي سبيلك...‬

257
00:15:59,190 --> 00:16:01,059
‫...فتتحدثين عما حدث هنا...‬

258
00:16:02,493 --> 00:16:04,595
‫...فيأتي من تخبرينه بحثاً عني.‬

259
00:16:04,762 --> 00:16:07,598
‫وأنا لا أحب الزائرين.‬

260
00:16:08,733 --> 00:16:11,135
‫لذا فإن ما أحاول التوصل إليه...‬

261
00:16:11,536 --> 00:16:15,440
‫...هو ما سأفعله بك.‬

262
00:16:16,407 --> 00:16:17,608
‫لن يأتي...‬

263
00:16:17,742 --> 00:16:19,844
‫...أحد.‬

264
00:16:20,311 --> 00:16:21,612
‫حقاً؟‬

265
00:16:22,780 --> 00:16:26,517
‫حاولت الانتحار.‬

266
00:16:27,351 --> 00:16:31,789
‫- أين المسدس إذن؟‬
‫- في مكان ما في الغابة.‬

267
00:16:32,123 --> 00:16:35,359
‫أيمكنك أن تقوديني إليه؟‬

268
00:16:35,526 --> 00:16:38,396
‫لا أتذكر، فقد...‬

269
00:16:38,529 --> 00:16:41,132
‫...زحفت بعيداً.‬

270
00:16:42,400 --> 00:16:45,703
‫لقد تركت أثراً.‬

271
00:16:48,306 --> 00:16:50,208
‫وأنا متقف للأثر.‬

272
00:16:51,375 --> 00:16:53,244
‫سنرى.‬

273
00:17:00,685 --> 00:17:04,355
‫أرى أن تحرك الكاميرا الثانية‬
‫إلى اليسار قليلاً.‬

274
00:17:04,522 --> 00:17:05,890
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً.‬

275
00:17:06,224 --> 00:17:08,159
‫إلى اليسار قيد شعرة من فضلك.‬

276
00:17:08,326 --> 00:17:09,794
‫لا، الجهة الأخرى أيها العبقري.‬

277
00:17:10,161 --> 00:17:11,796
‫- لا--‬
‫- لا تزال الزاوية خاطئة.‬

278
00:17:12,163 --> 00:17:14,132
‫سأتولى أمرها. سأتولى أمرها.‬

279
00:17:14,665 --> 00:17:18,669
‫أجرى "تشيستر" تحديثات هائلة‬
‫على نظامكم الأمني.‬

280
00:17:18,803 --> 00:17:20,872
‫- إنه أعجوبة حقيقية.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

281
00:17:21,239 --> 00:17:24,175
‫لا ينقصني سوى سياج من الأسلاك‬
‫الشائكة وأبراج مراقبة.‬

282
00:17:24,742 --> 00:17:27,345
‫- هل اتصل بك "كيرك"؟‬
‫- أتقصد أبي؟‬

283
00:17:27,478 --> 00:17:29,614
‫بصراحة يا" إليزابيث"، يذهلني...‬

284
00:17:29,747 --> 00:17:32,216
‫...أن يخدعك شيء...‬

285
00:17:32,350 --> 00:17:35,186
‫...بسيط مثل تقرير مزيف للحمض النووي.‬

286
00:17:35,319 --> 00:17:37,388
‫ليس الحمض النووي فحسب.‬

287
00:17:37,522 --> 00:17:39,323
‫بل الذكريات.‬

288
00:17:39,457 --> 00:17:41,492
‫أماكن أعرفها.‬

289
00:17:41,659 --> 00:17:43,161
‫أشياء قمنا بها معاً.‬

290
00:17:43,327 --> 00:17:45,229
‫كبسولة زمنية دفناها في الحديقة...‬

291
00:17:45,396 --> 00:17:46,664
‫...لا يعرف بأمرها أحد.‬

292
00:17:46,797 --> 00:17:48,900
‫لأنه كان زوجك والدتك...‬

293
00:17:49,233 --> 00:17:52,537
‫- ...لا يعني أنه والدك.‬
‫- أتعرف كيف تبدو من كلامك؟‬

294
00:17:53,204 --> 00:17:54,505
‫تبدو يائساً.‬

295
00:17:54,805 --> 00:17:57,241
‫مشتبه به انكشف كذبه.‬

296
00:17:57,408 --> 00:17:59,243
‫لم أكذب عليك يوماً.‬

297
00:18:04,916 --> 00:18:07,818
‫أجل، أنا.‬

298
00:18:09,287 --> 00:18:10,688
‫سآتي على الفور. شكراً.‬

299
00:18:10,855 --> 00:18:13,658
‫اتصال من ورشة إصلاح أحذية‬
‫لم أسمع بها قط في "جورج تاون".‬

300
00:18:13,824 --> 00:18:15,459
‫يقول إنني نسيت هاتفي هناك.‬

301
00:18:16,627 --> 00:18:18,296
‫"كيرك".‬

302
00:18:29,440 --> 00:18:30,908
‫لم يخزن فيه سوى رقم واحد.‬

303
00:18:31,275 --> 00:18:33,277
‫الرقم الدولي يبدأ بـ40.‬

304
00:18:33,411 --> 00:18:35,880
‫"رومانيا".‬
‫لا شك أن الهاتف غير قابل للتتبع.‬

305
00:18:48,326 --> 00:18:49,393
‫"ماشا".‬

306
00:18:49,527 --> 00:18:50,728
‫حدثني عن "آغنس".‬

307
00:18:50,895 --> 00:18:51,896
‫إنها في صحة جيدة.‬

308
00:18:52,230 --> 00:18:53,965
‫إنها سعيدة. تتوق لرؤية أمها.‬

309
00:18:54,298 --> 00:18:56,267
‫- يمكنك تحقيق ذلك.‬
‫- أريد ذلك.‬

310
00:18:56,434 --> 00:18:58,970
‫لكن ما دمت ترفضين حمايتها‬
‫من "ريدينغتون"...‬

311
00:18:59,303 --> 00:19:01,539
‫- ...لا أستطيع.‬
‫- وصلني ملف المخابرات الروسية.‬

312
00:19:01,706 --> 00:19:03,474
‫كان به ملف حمضك النووي.‬

313
00:19:03,641 --> 00:19:05,743
‫أعرف أنك أبي.‬

314
00:19:07,411 --> 00:19:09,547
‫إذن تعرفين أن "ريدينغتون" قد كذب عليك.‬

315
00:19:09,714 --> 00:19:10,715
‫أجل.‬

316
00:19:10,881 --> 00:19:12,550
‫ليس هناك ما يمنع أن نكون معاً.‬

317
00:19:12,717 --> 00:19:14,585
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- مقابلة.‬

318
00:19:14,752 --> 00:19:16,721
‫أنا وأنت و"آغنس" فقط.‬

319
00:19:16,887 --> 00:19:17,888
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

320
00:19:18,022 --> 00:19:20,424
‫كلف "ريدينغتون" رجاله بحراستي‬
‫على مدار الساعة.‬

321
00:19:20,558 --> 00:19:23,461
‫- لأنه لا يثق بك.‬
‫- سأجد حلاً.‬

322
00:19:23,594 --> 00:19:24,595
‫سأتصل بك.‬

323
00:19:31,769 --> 00:19:33,004
‫كنت مقنعة للغاية.‬

324
00:19:33,337 --> 00:19:35,740
‫هذا لأنني كنت أعني كل كلمة.‬

325
00:19:36,474 --> 00:19:38,476
‫لا أثق فيها.‬

326
00:19:38,876 --> 00:19:40,678
‫أنت لا تثقين في أحد.‬

327
00:19:40,845 --> 00:19:42,546
‫ولهذا أنت قيمة بالنسبة لي.‬

328
00:19:42,680 --> 00:19:45,983
‫لكنني في هذه المسألة،‬
‫أشجعك على الوثوق بي وبحكمي.‬

329
00:20:18,849 --> 00:20:19,850
‫"مدينة نيويورك"‬

330
00:20:26,457 --> 00:20:29,794
‫ملف قضية "جايبور". كل ما لدينا‬
‫عن فرقة "طيور السمنة المغردة"...‬

331
00:20:30,661 --> 00:20:31,896
‫...ومحصلته صفر.‬

332
00:20:32,063 --> 00:20:33,931
‫ألا توجد شفرة مصدرية‬
‫ولا برمجيات خبيثة؟‬

333
00:20:34,065 --> 00:20:35,533
‫على العكس تماماً.‬

334
00:20:35,700 --> 00:20:38,369
‫بل وقام الأوغاد الوقحون‬
‫بتنقيح برمجية للنظام...‬

335
00:20:38,536 --> 00:20:39,937
‫...قبل تحميل الفيروس.‬

336
00:20:40,104 --> 00:20:41,706
‫ولم يتركوا لذلك أثراً.‬

337
00:20:41,872 --> 00:20:43,874
‫كيف يكون هذا تأثير فيروس حاسوبي؟‬

338
00:20:44,008 --> 00:20:46,711
‫سيطر الفيروس على نظم تشغيل المصنع...‬

339
00:20:46,844 --> 00:20:49,547
‫...مما أدى إلى تذبذب الطاردات...‬

340
00:20:49,714 --> 00:20:51,582
‫...وبالتالي تعطلت وتسرب...‬

341
00:20:51,716 --> 00:20:53,951
‫...غاز سداسي فلوريد‬
‫اليورانيوم المضغوط.‬

342
00:20:54,118 --> 00:20:55,820
‫هل كل الضحايا مهندسون؟‬

343
00:20:55,986 --> 00:21:00,091
‫38 جريمة قتل يستحيل معرفة مرتكبيها.‬

344
00:21:00,458 --> 00:21:02,560
‫إلا لو أن 37 شخصاً فقط قد قتلوا.‬

345
00:21:02,727 --> 00:21:04,128
‫ماذا تقصدين؟‬

346
00:21:04,462 --> 00:21:07,631
{\an8}‫هذه الضحية ليست مهندسة.‬

347
00:21:07,798 --> 00:21:10,568
‫وبالتأكيد لم تمت.‬

348
00:21:10,735 --> 00:21:12,069
{\an8}‫"كيت لورد"‬

349
00:21:12,503 --> 00:21:13,871
{\an8}‫كنت أراها مثيرة بشكل لا يناسبه.‬

350
00:21:14,004 --> 00:21:16,374
‫حين يعرف "آرام"، سينفطر فؤاده.‬

351
00:21:16,507 --> 00:21:18,642
‫ثم سيظهر عليه الاستياء...‬

352
00:21:18,809 --> 00:21:21,812
‫...وستعرف حبيبته أننا قد كشفنا أمرها.‬

353
00:21:21,946 --> 00:21:23,781
‫لا يمكننا إخفاء الأمر عنه.‬

354
00:21:23,914 --> 00:21:25,750
‫بل إن هذا ما سنفعله.‬

355
00:21:25,916 --> 00:21:29,420
‫هدفنا هو إعطاء جماعة "طيور السمنة"‬
‫معلومات خاطئة لاستدراج "كيرك" للظهور.‬

356
00:21:29,587 --> 00:21:32,123
‫لا توجد وسيلة لذلك‬
‫سوى إخفاء الأمر عن "آرام".‬

357
00:21:32,456 --> 00:21:34,091
‫ويمكنك أن تسمح لي باستجوابها.‬

358
00:21:34,425 --> 00:21:36,560
‫- ستسلمني "كيرك" خلال خمس دقائق.‬
‫- ربما.‬

359
00:21:36,727 --> 00:21:39,130
‫سيعرف "كيرك" على الفور‬
‫بأننا كشفنا أمره.‬

360
00:21:39,463 --> 00:21:40,898
‫إذن سنفقد أثره وأثر المتسللين...‬

361
00:21:41,031 --> 00:21:42,666
‫...وأي أمل في تقييم...‬

362
00:21:42,833 --> 00:21:46,704
‫...مدى الخرق الأمني لمكتبنا‬
‫وما ألحقه من ضرر بالأمن القومي.‬

363
00:21:47,138 --> 00:21:48,606
‫"آرام".‬

364
00:21:49,740 --> 00:21:51,909
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما الخطب؟‬

365
00:21:52,076 --> 00:21:53,711
‫كارثة.‬

366
00:21:54,645 --> 00:21:55,980
‫كلها كوارث.‬

367
00:21:56,113 --> 00:21:57,548
‫سيدي، نفذت أوامرك...‬

368
00:21:57,715 --> 00:21:59,583
‫...وعزلت الشفرة الخبيثة...‬

369
00:21:59,750 --> 00:22:02,086
‫...أو ما تبقى منها في نظام تشغيلنا.‬

370
00:22:02,453 --> 00:22:03,921
‫في البداية تملكتني الحيرة.‬

371
00:22:04,054 --> 00:22:07,158
‫كان يجب أن يرفضها جدار الحماية‬
‫الخاص بنظامنا، لكنني...‬

372
00:22:07,725 --> 00:22:10,961
‫...تبينت أن الوسيلة الوحيدة‬
‫ليتمكن أي شخص من خرق نظامنا...‬

373
00:22:11,128 --> 00:22:13,063
‫...من خلال الهندسة الاجتماعية...‬

374
00:22:13,431 --> 00:22:15,466
‫...أو بإدخال "بطة مطاطية" باليد.‬

375
00:22:15,633 --> 00:22:18,002
‫- ماذا؟‬
‫- أداة للتسلل بضربات المفاتيح...‬

376
00:22:18,135 --> 00:22:19,970
‫...على هيئة ذاكرة محمولة.‬

377
00:22:20,538 --> 00:22:22,540
‫تتفادى كل الإجراءات الوقائية‬
‫المعروفة...‬

378
00:22:22,673 --> 00:22:24,642
‫...من خلال محاكاة لوحة المفاتيح...‬

379
00:22:24,809 --> 00:22:26,510
‫...وإعادة برمجة الحاسوب...‬

380
00:22:26,677 --> 00:22:28,979
‫...وكأن المتسلل يكتب الشفرة بيديه‬
‫على اللوحة.‬

381
00:22:29,113 --> 00:22:32,183
‫- أي أن الجاني يجب أن يدخلها بيده.‬
‫- أجل.‬

382
00:22:32,550 --> 00:22:37,188
‫هذا الشخص خدع موظفاً فيدرالياً‬
‫يحمل تصريحاً أمنياً من المستوى الرابع.‬

383
00:22:37,555 --> 00:22:40,624
‫قضيت الساعات الـ18 الماضية‬
‫في مقارنة محاولات تسجيل الدخول...‬

384
00:22:40,758 --> 00:22:42,726
‫...مع أول ظهور للشفرة...‬

385
00:22:42,860 --> 00:22:46,130
‫...كي أعرف من تعرض للخداع،‬
‫لكي نستطيع استجوابه...‬

386
00:22:46,463 --> 00:22:49,133
‫- ...والنيل من المتسلل.‬
‫- واكتشفت أنك هذا الموظف.‬

387
00:22:53,904 --> 00:22:55,506
‫كنتم تعرفون.‬

388
00:22:56,907 --> 00:23:00,477
‫كان لها دور أساسي في التسلل‬
‫إلى حاسوب طاردات مصنع "جايبور".‬

389
00:23:09,720 --> 00:23:11,655
‫لم لم تخبروني؟‬

390
00:23:14,158 --> 00:23:17,161
‫أردنا أن نخبرك، لكننا خشينا أن تعرف...‬

391
00:23:17,494 --> 00:23:18,696
‫...فتشعر هي باستيائك.‬

392
00:23:18,863 --> 00:23:21,565
‫اسمع، لم تخبرها بشيء، أليس كذلك؟‬

393
00:23:21,699 --> 00:23:22,833
‫لا.‬

394
00:23:22,967 --> 00:23:25,836
‫ربما كنت أحمق، لكنني لست غبياً.‬

395
00:23:26,070 --> 00:23:28,138
‫لكنني لا أعرف كيف سأنجح.‬

396
00:23:28,272 --> 00:23:30,975
‫- فيم؟‬
‫- إنها آتية لتناول العشاء معي الليلة.‬

397
00:23:31,141 --> 00:23:32,877
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

398
00:23:33,010 --> 00:23:36,513
‫لا، إنها فكرة فظيعة.‬

399
00:23:36,680 --> 00:23:38,983
‫لكنني مضطر إلى استقبالها‬
‫لو أردنا...‬

400
00:23:39,116 --> 00:23:41,919
‫- ...ولوج الخادم الحاسوبي لجماعتها.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

401
00:23:44,521 --> 00:23:46,557
‫أنا أيضاً لدي أداة للتسلل‬
‫بضربات المفاتيح.‬

402
00:23:50,294 --> 00:23:53,130
‫- ماذا إن لم تحضر حاسوبها النقال؟‬
‫- ستحضره بدون شك.‬

403
00:23:53,297 --> 00:23:55,900
‫نشاهد مؤخراً حلقات متتالية‬
‫من مسلسل "سترينجر ثينغز".‬

404
00:23:56,133 --> 00:23:58,035
‫نتحدث عن الفن المحاكي للواقع.‬

405
00:23:58,535 --> 00:24:00,170
‫- كم يستغرق التحميل؟‬
‫- بضع دقائق.‬

406
00:24:01,038 --> 00:24:04,942
‫صممت الأداة بحيث تدخل إلى الخادم‬
‫وترسل لنا إحداثيات القمر الاصطناعي.‬

407
00:24:05,609 --> 00:24:08,312
‫- أي وسيلة تنصت تريد؟‬
‫- لا أريد ساعة الجيب. أكرهها.‬

408
00:24:08,646 --> 00:24:12,182
‫- تصدر ضجيجاً مع سلسلة المفاتيح.‬
‫- حسناً. القلم إذن.‬

409
00:24:13,317 --> 00:24:15,586
‫كنت دائماً أتلقى البث...‬

410
00:24:16,287 --> 00:24:17,688
‫...الصادر عن تلك الأقلام.‬

411
00:24:18,022 --> 00:24:19,924
‫لا أعرف إن كنت قادراً على التمثيل.‬

412
00:24:20,925 --> 00:24:22,626
‫هذا مسدس طراز "إل سي إر"‬
‫عيار 0،357.‬

413
00:24:22,760 --> 00:24:24,028
‫- خفيف ومضمون--‬
‫- لا.‬

414
00:24:24,194 --> 00:24:27,131
‫- هل سأطلق النار على حبيبتي؟‬
‫- ليست حبيبتك.‬

415
00:24:27,298 --> 00:24:29,900
‫إنها جاسوسة معادية وأنت عميل فيدرالي مدرب.‬

416
00:24:30,034 --> 00:24:33,070
‫لن أسمح لك بالتواجد معها‬
‫بدون مسدس، هل تفهم؟‬

417
00:24:33,203 --> 00:24:34,905
‫لست مثلك.‬

418
00:24:37,207 --> 00:24:38,609
‫أشعر بالخوف الشديد.‬

419
00:24:39,009 --> 00:24:42,680
‫أعرف، لكنني أعدك بأن تكون في أمان.‬

420
00:24:43,280 --> 00:24:45,249
‫سأحميك.‬

421
00:24:46,116 --> 00:24:48,919
‫لا يوجد زر أمان.‬
‫ما عليك سوى أن تستله وتصوبه وتطلق.‬

422
00:24:49,053 --> 00:24:50,654
‫به خمس طلقات، كلها ملقمة.‬

423
00:24:50,821 --> 00:24:53,657
‫إن واجهت مشكلة، فكلمة الأمان هي "موز".‬

424
00:24:54,758 --> 00:24:56,860
‫- "موز"؟‬
‫- حين تنطقها ستدخل قوات الدعم.‬

425
00:24:56,994 --> 00:25:00,130
‫من الأفضل أن يسبقوني إلى هناك‬
‫وإلا نكلت بتلك الساقطة.‬

426
00:25:00,297 --> 00:25:03,067
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

427
00:25:11,608 --> 00:25:13,210
‫حظاً موفقاً.‬

428
00:25:14,144 --> 00:25:16,080
‫موعد الأحلام معها.‬

429
00:25:16,680 --> 00:25:18,349
‫اللحم المقرمش.‬

430
00:25:18,949 --> 00:25:20,351
‫جعة الزنجبيل.‬

431
00:25:21,085 --> 00:25:22,686
‫كل هذا من تدبيرك أنت، أليس كذلك؟‬

432
00:25:24,888 --> 00:25:26,957
‫كنت أعرف أنها أروع من أن تكون حقيقية.‬

433
00:25:33,163 --> 00:25:37,801
‫حين سلمت نفسي‬
‫لم أتصور أن تتخذ الأمور...‬

434
00:25:37,968 --> 00:25:40,804
‫...هذا المنحى السيئ.‬

435
00:25:41,005 --> 00:25:42,406
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

436
00:25:42,740 --> 00:25:44,808
‫عرفت أن الأوضاع ستكون صعبة، لكنني...‬

437
00:25:45,376 --> 00:25:48,012
‫...لم أتوقع أن تصبح...‬

438
00:25:48,345 --> 00:25:50,914
‫...أكثر صعوبة في كل يوم.‬

439
00:25:51,882 --> 00:25:53,083
‫يجب ألا تكون مندهشاً.‬

440
00:25:53,250 --> 00:25:55,919
‫كان هناك احتمال بأن تكتشف‬
‫أن "كيرك" والدها...‬

441
00:25:56,053 --> 00:25:57,254
‫...حين وضعته على قائمتك.‬

442
00:25:58,322 --> 00:25:59,790
‫لم يكن يوماً على قائمتي.‬

443
00:25:59,957 --> 00:26:02,960
‫ما كان سيوضع على القائمة‬
‫لولا أن بادر بملاحقتها.‬

444
00:26:03,093 --> 00:26:06,130
‫"ألكساندر كيرك"‬
‫أول الناس بتلك القائمة الملعونة.‬

445
00:26:06,263 --> 00:26:07,831
‫لم لم تضعه في القائمة؟‬

446
00:26:07,965 --> 00:26:10,000
‫- إنه أبي.‬
‫- إنها ابنتنا.‬

447
00:26:10,134 --> 00:26:13,737
‫تعرف ما سيحدث لو أجريت هذه المكالمة.‬

448
00:26:14,838 --> 00:26:18,709
‫لا يملك أحد سواه أية إجابات عن ماضي،‬
‫عن أمي.‬

449
00:26:18,842 --> 00:26:20,844
‫سيلقون به في غياهب السجن.‬
‫لن أراه ثانية.‬

450
00:26:20,978 --> 00:26:24,314
‫إن لم تفعلي،‬
‫فقد لا نرى "آغنس" مرة أخرى.‬

451
00:26:24,915 --> 00:26:26,784
‫كنت أعرف أن هذا سيعقد الأمور.‬

452
00:26:26,950 --> 00:26:30,054
‫سأجبر على اتخاذ إجراءات حماية،‬
‫والقيام بأشياء تكرهها.‬

453
00:26:30,220 --> 00:26:32,990
‫والآن لم أعد أرى في عينيها‬
‫سوى الامتعاض.‬

454
00:26:33,457 --> 00:26:35,159
‫إنني أخنقها يا "هارولد".‬

455
00:26:35,292 --> 00:26:36,460
‫هل أنت متأكدة من قرارك؟‬

456
00:26:36,794 --> 00:26:38,829
‫إنها ابنتنا.‬

457
00:26:44,401 --> 00:26:47,237
‫- لقد اتخذت قرارك.‬
‫- اختطفتني مرة.‬

458
00:26:47,404 --> 00:26:49,807
‫ماذا يضمن لي ألا تختطفني ثانية؟‬

459
00:26:49,973 --> 00:26:52,142
‫تغيرت الأمور.‬
‫فحص الحمض النووي.‬

460
00:26:52,309 --> 00:26:53,977
‫أتمنى أن يكون وعدك حقيقاً.‬

461
00:26:54,311 --> 00:26:56,480
‫سأتصل بك لأعطيك التعليمات.‬

462
00:26:57,181 --> 00:26:59,783
‫آسفة لأنني لم أحتمل الانتظار.‬
‫سأتفهم غضبك.‬

463
00:26:59,950 --> 00:27:04,755
‫لم أستطع السيطرة على نفسي،‬
‫لكنني شاهدت آخر ثلاث حلقات.‬

464
00:27:04,922 --> 00:27:08,158
‫على الأرجح ستغضب مني،‬
‫لكنك لن تصدق ما سيحدث.‬

465
00:27:08,292 --> 00:27:10,427
‫- ماذا؟‬
‫- آخر حلقات "سترينجر ثينغز".‬

466
00:27:10,761 --> 00:27:11,762
‫أجل.‬

467
00:27:11,929 --> 00:27:12,930
‫لا أطيق صبراً.‬

468
00:27:13,730 --> 00:27:15,399
‫"آرام"، ما....‬

469
00:27:15,899 --> 00:27:16,900
‫ما الأمر؟‬

470
00:27:17,401 --> 00:27:18,502
‫تبدو منشغل الذهن.‬

471
00:27:18,836 --> 00:27:21,205
‫أنا؟ لا. إنما أنا--‬

472
00:27:21,371 --> 00:27:23,273
‫نسيت. أحضرت النبيذ.‬

473
00:27:24,074 --> 00:27:25,476
‫أنت لا تشرب.‬

474
00:27:25,843 --> 00:27:29,079
‫إنه لك. يقال إنه رائع مع صنف...‬

475
00:27:30,114 --> 00:27:32,216
‫- الـ"بوتانيسكا"؟‬
‫- أجل، إنه شهي.‬

476
00:27:32,382 --> 00:27:34,184
‫"بوتانيسكا".‬

477
00:27:34,351 --> 00:27:35,786
‫"بوتانيسكا".‬

478
00:27:35,919 --> 00:27:39,089
‫- لم تخبرني بأحداث يومك.‬
‫- أعمال المباحث الفيدرالية المعتادة.‬

479
00:27:39,256 --> 00:27:41,258
‫كالمعتاد، الأخيار والأشرار.‬

480
00:27:41,391 --> 00:27:45,329
‫أضافوا مقرمشات الجبن إلى آلة الوجبات‬
‫الخفيفة في الطابق الأسفل.‬

481
00:27:45,496 --> 00:27:47,431
‫- إنها رائعة.‬
‫- مقرمشات الجبن.‬

482
00:27:47,764 --> 00:27:49,366
‫- إنه يبلي بلاء حسناً.‬
‫- إنه يثرثر.‬

483
00:27:49,533 --> 00:27:51,201
‫أليست رائعة؟ أعشق مقرمشات الجبن.‬

484
00:27:51,368 --> 00:27:53,537
‫لا أحبها بقدر حبي للبسكويت المملح...‬

485
00:27:53,904 --> 00:27:55,439
‫...لكنها مختلفة--‬

486
00:27:56,106 --> 00:27:57,508
‫- يا إلهي، يا إلهي.‬
‫- يا إلهي.‬

487
00:27:57,841 --> 00:27:59,276
‫- كم أنا أخرق.‬
‫- لا، لا.‬

488
00:27:59,877 --> 00:28:01,078
‫هذا ما يعجبني فيك.‬

489
00:28:04,014 --> 00:28:05,482
‫أتعرفين؟‬

490
00:28:06,083 --> 00:28:07,885
‫أمهليني....‬

491
00:28:08,051 --> 00:28:10,254
‫أمهليني لحظة لأبدل قميصي.‬

492
00:28:29,406 --> 00:28:30,474
‫بدأ التحميل.‬

493
00:28:30,841 --> 00:28:32,943
‫"آرام"؟ هل أنت بخير؟‬

494
00:28:33,443 --> 00:28:35,179
‫أجل.‬

495
00:28:35,546 --> 00:28:37,047
‫أجل كل شيء....‬

496
00:28:37,181 --> 00:28:39,917
‫كل شيء على ما يرام.‬

497
00:28:40,050 --> 00:28:42,219
‫هل تشعرين بالجوع؟‬
‫لأنني أتضور جوعاً.‬

498
00:28:42,386 --> 00:28:43,854
‫أشعر بالجوع.‬

499
00:28:46,390 --> 00:28:48,025
‫من الأفضل ألا نفعل ذلك.‬

500
00:28:48,525 --> 00:28:51,228
‫- الصلصة. أعتقد أنها تحترق.‬
‫- سنطلب وجبة جاهزة.‬

501
00:28:52,496 --> 00:28:55,332
‫لا، أنا جاد. ستشتعل الشقة.‬

502
00:28:55,499 --> 00:28:57,000
‫لا مانع لدي في ذلك.‬

503
00:28:57,134 --> 00:28:58,368
‫لا، لا، لا.‬

504
00:28:58,535 --> 00:28:59,970
‫"إليس"، لا. لا.‬

505
00:29:00,137 --> 00:29:02,539
‫- أنا جاد. ليس الآن.‬
‫- يا إلهي.‬

506
00:29:02,873 --> 00:29:03,874
‫اتفقنا؟‬

507
00:29:05,342 --> 00:29:07,110
‫ألن تخبرني ما الأمر؟‬

508
00:29:07,845 --> 00:29:09,146
‫لا أريد التسبب في حريق.‬

509
00:29:09,313 --> 00:29:10,948
‫إنني أعرفك يا "آرام".‬

510
00:29:11,114 --> 00:29:12,482
‫أنت تكذب علي.‬

511
00:29:12,850 --> 00:29:15,018
‫أنت تخفي شيئاً، ولن نبرح مكاننا...‬

512
00:29:15,185 --> 00:29:17,254
‫...حتى تخبرني ما الأمر.‬

513
00:29:21,124 --> 00:29:23,293
‫أخبرني يا "آرام" فوراً.‬
‫أخبرني بالحقيقة.‬

514
00:29:23,427 --> 00:29:24,895
‫- لا شيء.‬
‫- إنه في ورطة.‬

515
00:29:25,028 --> 00:29:26,296
‫أنت تكذب. هذا واضح.‬

516
00:29:28,065 --> 00:29:29,366
‫حسناً، أنت على حق.‬

517
00:29:29,499 --> 00:29:31,335
‫هناك شيء ما. هناك...‬

518
00:29:32,903 --> 00:29:34,538
‫...شخص آخر في حياتي.‬

519
00:29:36,306 --> 00:29:37,574
‫شخص آخر؟ ماذا؟‬

520
00:29:37,908 --> 00:29:39,276
‫من؟ عمن تتحدث؟‬

521
00:29:39,943 --> 00:29:41,311
‫إنني أحب شخصاً آخر.‬

522
00:29:50,554 --> 00:29:53,323
‫- إنها "سمر"، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

523
00:29:53,490 --> 00:29:56,360
‫- تلك الفتاة في مكتبك.‬
‫- بالطبع لا. ليست هي.‬

524
00:29:57,060 --> 00:29:59,496
‫- يا إلهي، كم أشعر بالغباء.‬
‫- لا. أرجوك.‬

525
00:29:59,663 --> 00:30:02,566
‫لا أريدك أن تشعري بالغباء.‬
‫هذا ذنبي.‬

526
00:30:02,900 --> 00:30:06,637
‫كان يجب أن أخبرك عن--‬
‫ليست "سمر"-- لا أريدك أن تشعري--‬

527
00:30:09,206 --> 00:30:12,910
‫- ماذا؟‬
‫- هل كشفوا وسيلة تتبعنا لنظامهم؟‬

528
00:30:13,043 --> 00:30:14,378
‫لحظة واحدة.‬

529
00:30:14,511 --> 00:30:16,280
‫إنه اتصال خاص بالعمل.‬

530
00:30:20,284 --> 00:30:23,086
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬
‫- هل أنت واثقة تماماً؟‬

531
00:30:23,253 --> 00:30:24,321
‫بالتأكيد. لماذا؟‬

532
00:30:24,454 --> 00:30:28,558
‫لأن العميل على وشك كشف نفسه‬
‫على أساس ما لديك من معلومات.‬

533
00:30:28,692 --> 00:30:31,161
‫إن كنت مخطئة وتعرض إلى أي مكروه...‬

534
00:30:31,295 --> 00:30:33,330
‫...فسأحرص بنفسي على القضاء عليك...‬

535
00:30:33,497 --> 00:30:35,365
‫...أنت وجماعة "طيور السمنة المغردة".‬

536
00:30:35,499 --> 00:30:37,401
‫هل أنت واثقة تماماً؟‬

537
00:30:37,534 --> 00:30:39,503
‫حسناً. سأجري فحصاً آخر للنظام.‬

538
00:30:39,636 --> 00:30:42,272
‫ممتاز. أجري الفحص.‬
‫سأتصل بك خلال 10 دقائق.‬

539
00:31:07,664 --> 00:31:09,366
‫كشفت أمرك أيتها الساقطة.‬

540
00:31:15,105 --> 00:31:16,106
‫موز.‬

541
00:31:17,507 --> 00:31:18,976
‫أحتاج إلى الموز.‬

542
00:31:23,680 --> 00:31:26,183
‫حسناً، حسناً. موز.‬

543
00:31:37,394 --> 00:31:38,996
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

544
00:31:39,129 --> 00:31:40,564
‫يا إلهي. لا.‬

545
00:31:40,731 --> 00:31:42,399
‫ألقيها.‬

546
00:31:46,503 --> 00:31:48,038
‫مهلاً.‬

547
00:31:48,705 --> 00:31:49,706
‫قيدتها.‬

548
00:31:50,073 --> 00:31:52,209
‫- أخطرونا حين تعتقلون العميلة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

549
00:31:54,611 --> 00:31:55,779
‫هل أنت بخير؟‬

550
00:31:56,113 --> 00:31:58,715
‫أجل. أجل.‬

551
00:31:59,383 --> 00:32:02,219
‫ألم تفهموا حين قلت "موز"؟‬

552
00:32:02,586 --> 00:32:04,087
‫تم احتجاز الهدف.‬

553
00:32:04,221 --> 00:32:07,190
‫وضعنا أداة تتبع لحاسوبها،‬
‫وبفضل "آرام"...‬

554
00:32:07,357 --> 00:32:09,459
‫- ...سنجد جماعة التسلل.‬
‫- اعتقلنا جاسوسة "كيرك".‬

555
00:32:09,593 --> 00:32:11,061
‫هذا سيثير ريبته.‬

556
00:32:11,194 --> 00:32:12,195
‫لا.‬

557
00:32:12,329 --> 00:32:16,333
‫أقصد أنه سيشعر بالريبة حتماً،‬
‫لكنه كان مرتاباً بالفعل.‬

558
00:32:16,500 --> 00:32:18,235
‫تلقت اتصالاً بينما كنا معاً.‬

559
00:32:18,368 --> 00:32:19,469
‫من أتباع "كيرك".‬

560
00:32:19,603 --> 00:32:23,807
‫طلبوا تأكيداً نهائياً‬
‫على عدم كشف وسيلة تتبعهم لنظامنا.‬

561
00:32:24,174 --> 00:32:25,675
‫بينما هي محتجزة أمرناها بإخطارهم...‬

562
00:32:25,809 --> 00:32:28,211
‫- ...بأن وسيلة التتبع آمنة.‬
‫- عن طريق الهاتف؟‬

563
00:32:28,378 --> 00:32:29,813
‫أجل. تحت تهديد السلاح.‬

564
00:32:30,147 --> 00:32:33,183
‫إذن تقول إنك سمعتها تخبرهم‬
‫بأن وسيلة التتبع آمنة...‬

565
00:32:33,316 --> 00:32:36,653
‫...لكنها ربما كانت تبعث إليهم برسالة.‬

566
00:32:36,820 --> 00:32:38,655
‫إشارة تدل على وقوع شيء خطير.‬

567
00:32:38,822 --> 00:32:40,490
‫هل تقترحين إلغاء المقابلة؟‬

568
00:32:40,624 --> 00:32:42,392
‫بل أقول...‬

569
00:32:42,526 --> 00:32:46,263
‫...إنه يجب ألا أقع أنا في فخ،‬
‫بل "كيرك" هو المقصود.‬

570
00:32:46,396 --> 00:32:47,798
‫سنضع إجراءات أمنية.‬

571
00:32:48,165 --> 00:32:49,533
‫لن تكوني مهددة.‬

572
00:32:49,699 --> 00:32:52,702
‫لا أعتقد أن "إليزابيث" قلقة‬
‫حيال سلامتها...‬

573
00:32:53,070 --> 00:32:54,237
‫...ولا سلامة ابنتها.‬

574
00:32:54,371 --> 00:32:57,074
‫هذا همي الوحيد.‬

575
00:32:57,240 --> 00:32:59,843
‫من الواضح أن همك الوحيد‬
‫هو شعوري بالضيق...‬

576
00:33:00,177 --> 00:33:02,779
‫...لأنني على وشك إيقاع أبي الحقيقي‬
‫في فخ.‬

577
00:33:03,113 --> 00:33:05,449
‫وأنه سيسجن باقي حياته بسببي.‬

578
00:33:05,582 --> 00:33:07,250
‫إن أتممت هذه المقابلة...‬

579
00:33:07,417 --> 00:33:10,720
‫...ستصبح أنت صلتي الوحيدة بالماضي.‬

580
00:33:11,188 --> 00:33:14,157
‫لقد خسرت "سام" وخسرت أمي.‬

581
00:33:14,324 --> 00:33:16,626
‫وسأخسر "كيرك"، وأياً تكن تسميتك له...‬

582
00:33:16,760 --> 00:33:20,297
‫...فقد كان متزوجاً من أمي.‬
‫لقد رباني في صغري...‬

583
00:33:20,430 --> 00:33:22,632
‫...وهو مستعد لفعل ما ترفضه أنت.‬

584
00:33:22,799 --> 00:33:24,201
‫وهو إطلاعي على حقيقة ماضي.‬

585
00:33:24,367 --> 00:33:25,635
‫"ليز".‬

586
00:33:29,272 --> 00:33:32,242
‫بعث "كيرك" برسالة نصية إلى الهاتف‬
‫المؤقت المعطى إليك.‬

587
00:33:39,883 --> 00:33:40,884
‫تم تحديد المقابلة.‬

588
00:33:41,351 --> 00:33:42,352
‫الـ5:30 صباحاً.‬

589
00:33:45,288 --> 00:33:47,691
‫خط قطار "بروكلين، مانهاتن"‬
‫في شارع "ناساو".‬

590
00:33:48,225 --> 00:33:49,693
‫تقاطع شارعي "ديلانسي" و"باوري".‬

591
00:33:49,860 --> 00:33:52,195
‫هذا بديهي. المحطة مهجورة منذ أعوام.‬

592
00:33:52,362 --> 00:33:53,797
‫اتصلوا بفرقة التدخل السريع‬
‫للمباحث الفيدرالية في "نيويورك".‬

593
00:33:55,665 --> 00:33:59,169
‫سأتولى أمر "كيرك" وحدي يا "هارولد".‬

594
00:33:59,302 --> 00:34:01,671
‫- لو كنت تطلب منا عدم التدخل--‬
‫- بالفعل...‬

595
00:34:02,139 --> 00:34:04,741
‫...وإلا ستنتهي علاقتي بكم.‬

596
00:34:06,743 --> 00:34:08,712
‫هل أنت واثقة من هذه الخطوة؟‬

597
00:34:09,513 --> 00:34:10,680
‫لا.‬

598
00:34:11,314 --> 00:34:13,517
‫لست واثقة من أي شيء في الموضوع.‬

599
00:34:29,299 --> 00:34:30,634
‫كذبت علي.‬

600
00:34:31,735 --> 00:34:32,802
‫لم أكذب.‬

601
00:34:32,936 --> 00:34:36,873
‫انتحارك ليس رياضة ليشاهدها الناس.‬

602
00:34:44,648 --> 00:34:46,783
‫كاميرا تعمل باستشعار الحركة.‬

603
00:34:47,217 --> 00:34:48,852
{\an8}‫جاء ثلاثة أشخاص.‬

604
00:34:49,719 --> 00:34:51,188
‫ورحل شخصان.‬

605
00:34:55,759 --> 00:34:57,827
‫هل ستصارحينني بالحقيقة...‬

606
00:34:57,961 --> 00:35:00,764
‫...أم نتابع ممارسة الألاعيب؟‬

607
00:35:04,668 --> 00:35:06,236
‫إنها هي.‬

608
00:35:06,636 --> 00:35:08,972
‫- "ماشا".‬
‫- ألغ المقابلة. لقاؤنا غير آمن.‬

609
00:35:09,339 --> 00:35:11,708
‫لا، لا، لا، لا. لقد أمنت الموقع.‬

610
00:35:11,875 --> 00:35:13,476
‫أعدك بأن تكوني في أمان.‬

611
00:35:13,610 --> 00:35:15,579
‫كشفت المباحث الفيدرالية جاسوستك.‬

612
00:35:15,745 --> 00:35:17,214
‫لقد احتجزوها.‬

613
00:35:17,347 --> 00:35:19,783
‫- لابد أن "ريدينغتون" أبلغهم.‬
‫- يعرفون بلقائنا.‬

614
00:35:20,217 --> 00:35:21,818
‫يعرفون الموعد والمكان. صدقني.‬

615
00:35:21,985 --> 00:35:24,454
‫- إنه فخ.‬
‫- ألا زلت مستعدة للقاء؟‬

616
00:35:24,621 --> 00:35:27,224
‫- أنا وأنت و"آغنس".‬
‫- ليست المباحث الفيدرالية وحدها.‬

617
00:35:27,390 --> 00:35:29,292
‫- "ريدينغتون" أيضاً يعرف.‬
‫- لا يهم.‬

618
00:35:29,426 --> 00:35:32,729
‫- لدي موقع بديل.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

619
00:35:33,563 --> 00:35:35,465
‫"ماشا"، أصغي إلي جيداً.‬

620
00:35:35,632 --> 00:35:37,601
‫سأخبرك بما أريدك أن تفعليه.‬

621
00:35:43,907 --> 00:35:48,278
‫أنفاق الصيانة هنا وهنا وهنا...‬

622
00:35:48,411 --> 00:35:50,580
‫...تمنحنا حرية الوصول إلى موقع اللقاء.‬

623
00:35:50,747 --> 00:35:52,983
‫تحركت "إليزابيث" قبلنا بعشر دقائق.‬

624
00:35:53,316 --> 00:35:55,652
‫يجب أن نداهم المكان بعد خمس دقائق.‬

625
00:35:58,855 --> 00:36:00,824
‫أين "آغنس"؟‬

626
00:36:01,925 --> 00:36:03,026
‫"ماشا".‬

627
00:36:06,963 --> 00:36:09,466
‫قلت إننا سنلتقي ثلاثتنا.‬

628
00:36:10,600 --> 00:36:11,601
‫أين هي؟‬

629
00:36:11,735 --> 00:36:12,902
‫على مقربة.‬

630
00:36:13,036 --> 00:36:16,006
‫سأحضرها إليك‬
‫بعدما أتولى أمر "ريدينغتون".‬

631
00:36:16,339 --> 00:36:17,874
‫عم تتحدث؟‬

632
00:36:21,478 --> 00:36:23,413
‫ابتسمي يا عزيزتي.‬

633
00:36:23,546 --> 00:36:26,549
‫سيموت بعد أقل من خمس دقائق.‬

634
00:36:26,816 --> 00:36:30,854
‫أعددت جيشاً صغيراً في انتظار وصوله‬
‫في محطة شارع "ديلانسي".‬

635
00:36:31,488 --> 00:36:33,590
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬
‫- لا.‬

636
00:36:33,723 --> 00:36:36,459
‫لكنك تعرفين كما أعرف ضرورة ذلك.‬

637
00:36:36,626 --> 00:36:38,628
‫لقد فضلتك...‬

638
00:36:39,562 --> 00:36:40,797
‫...عليه.‬

639
00:36:40,964 --> 00:36:42,866
‫كذبت على الجميع من أجلك.‬

640
00:36:43,033 --> 00:36:44,801
‫والآن تريد قتله؟‬

641
00:36:45,402 --> 00:36:47,370
‫- لا يمكنك قتله.‬
‫- هذا من أجلنا.‬

642
00:36:47,504 --> 00:36:48,538
‫أعرف أنك مريض.‬

643
00:36:48,672 --> 00:36:52,075
‫أعرف أنني و"آغنس" مجرد‬
‫مصدر محتمل للدم بالنسبة إليك.‬

644
00:36:52,409 --> 00:36:53,510
‫بربك.‬

645
00:36:54,344 --> 00:36:57,380
‫تعرفين أن هذا لو كان صحيحاً‬
‫لسويت المسألة برمتها...‬

646
00:36:57,514 --> 00:37:00,684
‫...حين اختطفتك.‬
‫صحيح، من الطبيعي أن تفكري في ذلك...‬

647
00:37:00,884 --> 00:37:03,820
‫...لكنني لن أقبل المساعدة‬
‫تحت أي ظرف...‬

648
00:37:04,354 --> 00:37:05,622
‫...إلا لو ساعدتني بإرادتك.‬

649
00:37:05,955 --> 00:37:07,023
‫كان بيننا اتفاق.‬

650
00:37:07,357 --> 00:37:08,825
‫صبراً.‬

651
00:37:11,528 --> 00:37:13,363
‫"رومينا".‬

652
00:37:35,552 --> 00:37:37,053
‫قريباً ستصبحين حرة.‬

653
00:37:41,991 --> 00:37:43,893
‫لا تطلقوا النار! إنه يحمل "آغنس"!‬

654
00:37:51,701 --> 00:37:53,436
‫انبطحي.‬

655
00:37:58,041 --> 00:37:59,609
‫توقفي!‬

656
00:38:00,043 --> 00:38:03,613
‫ربما تنقصك الشجاعة لفعل ما هو ضروري.‬

657
00:38:05,515 --> 00:38:07,517
‫سآخذها معي.‬

658
00:38:07,717 --> 00:38:09,786
‫بطريقة أو بأخرى.‬

659
00:38:10,854 --> 00:38:13,656
‫هذا جنون يا "كونستانتين".‬

660
00:38:14,824 --> 00:38:17,427
‫لأنك لا تستطيع امتلاك تلك الطفلة،‬
‫هل تأخذها...‬

661
00:38:17,594 --> 00:38:19,996
‫...من أمها إلى الأبد؟‬

662
00:38:20,130 --> 00:38:21,998
‫هذا جنون.‬

663
00:38:22,932 --> 00:38:25,135
‫"كونستانتين"، يجب إنهاء المسألة الآن.‬

664
00:38:25,468 --> 00:38:26,870
‫أجل، أنت على حق.‬

665
00:38:27,604 --> 00:38:28,671
‫يجب إنهاؤها.‬

666
00:38:30,607 --> 00:38:32,108
‫توقفوا. توقفوا.‬

667
00:38:34,911 --> 00:38:36,079
‫لا تفعل هذا.‬

668
00:38:36,413 --> 00:38:38,581
‫لا توجد طريقة أخرى يا عزيزتي.‬

669
00:38:39,048 --> 00:38:42,685
‫لقد حرمنا هذا الرجل من أمك‬
‫وحرمني منك.‬

670
00:38:42,852 --> 00:38:44,421
‫لن أعطيه حفيدتي.‬

671
00:38:44,554 --> 00:38:47,624
‫وأنا أكرهه بقدر ما تكرهه أنت.‬

672
00:38:48,057 --> 00:38:50,527
‫لكن إن كنت تحبني...‬

673
00:38:51,661 --> 00:38:53,930
‫...إن كنت قد أحببتني يوماً...‬

674
00:38:54,097 --> 00:38:55,465
‫...فأعطني إياها.‬

675
00:38:55,832 --> 00:38:57,133
‫أرجوك.‬

676
00:39:03,640 --> 00:39:05,575
‫أرجوك يا أبي.‬

677
00:39:32,769 --> 00:39:34,571
‫- كنت غبياً.‬
‫- لا.‬

678
00:39:34,704 --> 00:39:36,639
‫كنت بشراً.‬

679
00:39:36,773 --> 00:39:39,709
‫كنت تريد شيئاً‬
‫وهي مدربة على استغلال ذلك.‬

680
00:39:39,876 --> 00:39:42,045
‫- مدربة أم خلقت هكذا؟‬
‫- فلتخبرني أنت.‬

681
00:39:42,212 --> 00:39:43,213
‫أبليت بلاء حسناً...‬

682
00:39:43,546 --> 00:39:46,082
‫...حين استخدمت ذريعة‬
‫حبك لامرأة أخرى.‬

683
00:39:46,583 --> 00:39:47,951
‫حيلة ذكية.‬

684
00:39:51,955 --> 00:39:55,158
‫خطر لي أن أخبرك‬
‫بأنني ألغيت طلب نقلي من القسم.‬

685
00:39:55,525 --> 00:39:56,960
‫ماذا؟‬

686
00:39:57,227 --> 00:40:00,029
‫هذا رائع. أعني....‬

687
00:40:00,196 --> 00:40:01,865
‫حقاً؟ إن هذا صحيحاً...‬

688
00:40:02,031 --> 00:40:05,535
‫- ...فيجب أن نحتفل، أليس كذلك؟‬
‫- هل تحب شطائر التاكو من "باكو"؟‬

689
00:40:05,668 --> 00:40:06,970
‫فقد سمعت أنه يوجد بعضها...‬

690
00:40:07,837 --> 00:40:09,672
‫...في براد الطابق الأعلى.‬

691
00:40:09,806 --> 00:40:10,807
‫أحبها كثيراً.‬

692
00:41:09,065 --> 00:41:12,201
‫أردت أن أشكرك على ثقتك بي.‬

693
00:41:12,335 --> 00:41:13,970
‫ثقتك بالخطة.‬

694
00:41:14,737 --> 00:41:16,839
‫أتفهم أنها كانت...‬

695
00:41:16,973 --> 00:41:18,675
‫...خطوة خطيرة نحو المجهول.‬

696
00:41:18,808 --> 00:41:22,111
‫لم تكن خطيرة،‬
‫نظراً لما كنت أخشى ضياعه.‬

697
00:41:24,213 --> 00:41:25,949
‫هل تسمحين لي؟‬

698
00:41:38,928 --> 00:41:41,230
‫إنها فتاة جميلة.‬

699
00:41:41,731 --> 00:41:44,000
‫أجل، بالفعل.‬

700
00:41:49,238 --> 00:41:53,610
‫الآن وقد تم اعتقال "كيرك"...‬

701
00:41:53,776 --> 00:41:57,080
‫...لم نعد مضطرين للعيش تحت حراستك.‬

702
00:41:57,380 --> 00:41:59,949
‫سنجد منزلاً خاصاً بنا.‬

703
00:42:01,117 --> 00:42:02,385
‫أعرف.‬

704
00:42:07,757 --> 00:42:08,925
‫طابت ليلتك يا "إليزابيث".‬

705
00:42:09,058 --> 00:42:10,693
‫"توم".‬

