﻿1
00:00:02,134 --> 00:00:03,602
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,769 --> 00:00:05,771
‫- أدخل الرمز.‬
‫- يبحث "ريدينغتون"...‬

3
00:00:06,138 --> 00:00:09,842
‫...عن طبيبة دم غامضة تقوم بأبحاث‬
‫في التسلسل الجيني.‬

4
00:00:10,209 --> 00:00:12,611
‫- أنت "ريموند ريدينغتون".‬
‫- وأنت مدينة لي.‬

5
00:00:12,778 --> 00:00:14,546
‫الخطة يجري تنفيذها بالفعل.‬

6
00:00:14,713 --> 00:00:16,415
‫الرجال قادمون يا "إليزابيث".‬

7
00:00:16,548 --> 00:00:19,885
‫رجال سيقتلون كل كائن حي يعترض طريقهم.‬

8
00:00:20,252 --> 00:00:23,422
‫أخبري "هارولد" ثم اخرجي من المستشفى.‬

9
00:00:33,866 --> 00:00:35,234
‫حسناً، الكاميرا تصور.‬

10
00:00:35,400 --> 00:00:39,238
‫عندما تدخلون، لديكم فرصة أربع دقائق،‬
‫لإخراجهم بالقوة.‬

11
00:00:42,541 --> 00:00:44,409
‫أمر العقيد "رايت" بغسيل كلى.‬

12
00:00:44,576 --> 00:00:46,178
‫لن نسمح لك بالدخول دون مسح ضوئي.‬

13
00:00:47,312 --> 00:00:49,748
‫- حسناً يا "فيكتور"، أحدهم قادم.‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

14
00:01:00,859 --> 00:01:02,261
‫بدأ عد الأربع دقائق.‬

15
00:01:04,396 --> 00:01:06,465
‫هل صحيح اختبار الحمض النووي؟‬
‫أنت لست ابنة "كيرك"؟‬

16
00:01:06,632 --> 00:01:08,834
‫أخبر فريقك أن يتوقعوا هجوم عسكري كامل.‬

17
00:01:09,201 --> 00:01:11,370
‫- ماذا؟‬
‫- أغلقت الهاتف للتوّ مع "ريدينغتون".‬

18
00:01:11,537 --> 00:01:14,506
‫لديه سبب للاعتقاد أن رجال "كيرك"‬
‫قادمون لتحريره.‬

19
00:01:14,673 --> 00:01:15,707
‫قم بإلغائها.‬

20
00:01:17,242 --> 00:01:18,510
‫تحدثت مع "ريدينغتون".‬

21
00:01:18,644 --> 00:01:20,445
‫إنه الوحيد الذي يثير حماسك.‬

22
00:01:20,579 --> 00:01:24,183
‫إن حاولت الهرب، الأبرياء سيموتون.‬

23
00:01:28,253 --> 00:01:29,521
‫منطقة آمنة إلى اليسار.‬

24
00:01:46,572 --> 00:01:47,706
‫المواد الحارقة تعمل.‬

25
00:01:56,648 --> 00:01:58,951
‫ما الفائدة من هروبك؟ أنت مريض.‬

26
00:01:59,318 --> 00:02:00,352
‫يمكنك مساعدتي يا "ماشا".‬

27
00:02:00,519 --> 00:02:03,789
‫أعرف أنك لا تريدين تصديق ذلك،‬
‫لكن نتائج الاختبار--‬

28
00:02:03,956 --> 00:02:08,327
‫- تم تغييرها من قبل "ريدينغتون".‬
‫- كلا، إنها حقيقية. أنا لست ابنتك.‬

29
00:02:08,493 --> 00:02:10,696
‫يريدني "ريدينغتون" ميتاً، يا "ماشا".‬

30
00:02:10,862 --> 00:02:12,631
‫- لطالما أراد ذلك.‬
‫- ربما. لا أعرف.‬

31
00:02:12,798 --> 00:02:14,833
‫لكنني أعلم أنه لا يمكنني إنقاذ حياتك.‬

32
00:02:15,000 --> 00:02:17,736
‫وأنك لن تذهب إلى أي مكان.‬

33
00:02:18,904 --> 00:02:19,938
‫أنت مخطئة.‬

34
00:02:20,305 --> 00:02:21,974
‫سنخرج من هنا معاً، يا حبيبتي.‬

35
00:02:22,341 --> 00:02:23,508
‫لا جدال.‬

36
00:02:27,512 --> 00:02:28,981
‫- الوكيلة "كين".‬
‫- يرجى الانتباه من فضلكم.‬

37
00:02:29,348 --> 00:02:32,985
‫تم الإبلاغ عن حريق طارئ في المبنى.‬

38
00:02:33,352 --> 00:02:36,622
‫بينما يجري التحقق من الأمر،‬
‫يرجى ترك المبنى....‬

39
00:02:38,457 --> 00:02:40,325
‫- رجالنا في الموقع.‬
‫- مفهوم.‬

40
00:02:41,793 --> 00:02:43,996
‫يرجى الانتباه.‬

41
00:02:44,363 --> 00:02:46,498
‫الحريق لمساعدة "كيرك" على الهرب.‬

42
00:02:46,665 --> 00:02:48,834
‫أخبر الرجال أنه ممنوع الدخول أو الخروج‬
‫من هذا الجناح.‬

43
00:02:49,001 --> 00:02:51,970
‫- ما هو البروتوكول في المستشفى؟‬
‫- الإخلاء و/ أو الاحتواء.‬

44
00:02:52,337 --> 00:02:54,640
‫هذا الجناح مصمم للتأمين‬
‫في حالة الطوارئ.‬

45
00:02:54,806 --> 00:02:56,041
‫هل رأى أحدكم "توم"؟‬

46
00:02:56,375 --> 00:02:58,510
‫- بحقك، دعني أدخل. زوجتي بالداخل.‬
‫- لا أستطيع.‬

47
00:02:58,644 --> 00:03:01,847
‫أنت تعرفني. كنت أدخل وأخرج.‬
‫ذهبت فقط لإحضار القهوة.‬

48
00:03:01,980 --> 00:03:03,815
‫آسف، لدينا أوامر.‬

49
00:03:04,850 --> 00:03:08,020
‫حسناً، أنت تسمح لهؤلاء الرجال بالدخول؟‬

50
00:03:10,389 --> 00:03:12,290
{\an8}‫يرجى الانتباه.‬

51
00:03:12,457 --> 00:03:14,026
{\an8}‫هذا غير منطقي.‬

52
00:03:14,393 --> 00:03:15,794
{\an8}‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لماذا يشعل حريقاً؟‬

53
00:03:15,961 --> 00:03:19,898
{\an8}‫هذا يفعَل بروتوكول المستشفى، ويجعل‬
‫الدخول إليه أصعب.‬

54
00:03:20,065 --> 00:03:22,300
{\an8}‫- "ريدينغتون".‬
‫- لا زلت في المستشفى.‬

55
00:03:22,467 --> 00:03:24,069
{\an8}‫قلت لك، ينبغي أن تخرجي الآن.‬

56
00:03:24,436 --> 00:03:25,671
{\an8}‫إنهم بالداخل مسبقاً.‬

57
00:03:26,338 --> 00:03:28,040
{\an8}‫فجروا الآن. هيا.‬

58
00:03:29,307 --> 00:03:30,776
{\an8}‫انبطحوا!‬

59
00:04:04,076 --> 00:04:07,012
{\an8}‫مستعدون؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬

60
00:04:07,379 --> 00:04:09,381
{\an8}‫لا تستخدموا المصعد.‬

61
00:04:22,594 --> 00:04:24,696
{\an8}‫ارم سلاحك! اخرجوا! اخرجوا! هيا!‬

62
00:04:25,664 --> 00:04:27,466
{\an8}‫تحرك! هيا!‬

63
00:04:33,372 --> 00:04:34,606
{\an8}‫أخرجوا "كيرك".‬

64
00:04:34,773 --> 00:04:35,841
{\an8}‫تحركوا الآن.‬

65
00:04:44,583 --> 00:04:46,985
{\an8}‫- ارم سلاحك. ارمه.‬
‫- ارم سلاحك أنت.‬

66
00:04:48,086 --> 00:04:50,489
{\an8}‫اتركه. نحن هنا فقط من أجل "ماشا".‬

67
00:04:53,725 --> 00:04:55,560
{\an8}‫- "ليز"!‬
‫- "توم"!‬

68
00:04:55,994 --> 00:04:58,764
‫- "ليز"!‬
‫- "توم"!‬

69
00:04:59,498 --> 00:05:01,666
‫لا يمكنها سماعك يا صديقي.‬

70
00:05:04,770 --> 00:05:06,505
‫هل تقول شيئاً؟‬

71
00:05:08,573 --> 00:05:10,108
{\an8}‫لا زلت لا أستطيع سماعك.‬

72
00:05:16,448 --> 00:05:18,049
{\an8}‫واصلوا التحرك، واصلوا التحرك.‬

73
00:05:18,417 --> 00:05:19,718
{\an8}‫سيارة إسعاف.‬

74
00:05:20,419 --> 00:05:23,021
{\an8}‫إلى الداخل! تحركوا، تحركوا!‬

75
00:05:24,423 --> 00:05:25,690
{\an8}‫تحركوا!‬

76
00:05:29,795 --> 00:05:30,996
{\an8}‫دعوه. تحرك الآن.‬

77
00:05:35,033 --> 00:05:37,636
{\an8}‫أنت، أنت، أعطني المفاتيح.‬
‫أعطني المفاتيح.‬

78
00:05:38,970 --> 00:05:40,539
‫آسف.‬

79
00:05:50,448 --> 00:05:54,686
‫لطالما أخبرتني أنك تريدين مكاناً‬
‫طبيعياً بكر...‬

80
00:05:54,853 --> 00:05:56,721
‫...تقضين فيه حياتك بسلام.‬

81
00:05:56,888 --> 00:05:57,956
‫لذلك قطعة الأرض لك...‬

82
00:05:58,690 --> 00:05:59,925
‫...إلى الأبد.‬

83
00:06:01,059 --> 00:06:02,727
‫"ريموند".‬

84
00:06:03,995 --> 00:06:05,964
‫ذهبت الحمى.‬

85
00:06:06,798 --> 00:06:09,601
‫أعتقد أننا تغلبنا على المرض.‬

86
00:06:10,035 --> 00:06:12,871
‫من هو "ريموند"؟‬

87
00:06:13,138 --> 00:06:17,008
‫هل هو من أطلق النار عليك؟‬
‫أم الرجل الآخر؟‬

88
00:06:25,584 --> 00:06:27,185
‫أي رجل؟‬

89
00:06:31,056 --> 00:06:34,159
‫لا أعرف لماذا تحمين هؤلاء الناس؟‬

90
00:06:36,695 --> 00:06:39,064
‫في الحقيقة لا يهمني الأمر.‬

91
00:06:39,731 --> 00:06:42,667
‫أنت لا تتركين لي الكثير من الخيارات‬
‫يا عزيزتي.‬

92
00:06:43,034 --> 00:06:45,537
‫لا يمكن أن أبقيك سجينة إلى الأبد.‬

93
00:06:45,704 --> 00:06:47,138
‫أطلق سراحي إذاً.‬

94
00:06:47,505 --> 00:06:49,674
‫أنا أحتلّ أرضاً بغير حق.‬

95
00:06:49,841 --> 00:06:51,042
‫أرض عامة.‬

96
00:06:51,209 --> 00:06:53,778
‫سيطردني حراس الأحراش لو عرفوا مكاني.‬

97
00:06:54,045 --> 00:06:57,549
‫لا أحد يعلم بوجودي هنا سواك.‬

98
00:06:58,016 --> 00:06:59,284
‫أنت لا تثقين بي.‬

99
00:06:59,651 --> 00:07:03,588
‫كيف من المفترض أن أثق بك بكل ما أملك.‬

100
00:07:04,923 --> 00:07:08,126
‫كان الأمر سيكون أسهل بكثير...‬

101
00:07:08,293 --> 00:07:12,697
‫...إن كنت محترمة بما فيه الكفاية‬
‫ومت لوحدك.‬

102
00:07:33,752 --> 00:07:37,255
‫- نحن هنا منذ عشر دقائق. هل عثرتم عليه؟‬
‫- يحاول "آرام" تحديد موقع السيارة.‬

103
00:07:37,622 --> 00:07:40,025
‫- أين وصلتم في قضية الطبيبة "شو"؟‬
‫- وصل "ريدينغتون" إليها.‬

104
00:07:40,191 --> 00:07:41,993
‫إن توصلت "شو" إلى علاج يفيد "كيرك"...‬

105
00:07:42,160 --> 00:07:44,062
‫...سيحرص "ريدينغتون" على عدم حدوث ذلك.‬

106
00:07:44,229 --> 00:07:45,830
‫هذا يعني أن "ليز" هي أمله الوحيد.‬

107
00:07:45,997 --> 00:07:48,900
‫لن يلحق الأذى بها طالما أنه بحاجة‬
‫إلى الخلايا الجذعية.‬

108
00:07:49,034 --> 00:07:52,170
‫لكنه ليس بحاجة إلى ذلك. أظهر اختبار‬
‫الحمض النووي أنهما ليس قريبين.‬

109
00:07:57,142 --> 00:07:59,210
‫رجال "كيرك" كانوا في المستشفى.‬

110
00:07:59,578 --> 00:08:02,080
‫- هل خرجت "إليزابيث"؟‬
‫- تم أخذها من قبل "كيرك".‬

111
00:08:02,881 --> 00:08:06,318
‫ستكون في أمان إلى أن يثبت الأطباء أنها‬
‫ليست ابنته.‬

112
00:08:06,651 --> 00:08:09,354
‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫يجب أن نعثر على المريضة "صفر".‬

113
00:08:09,688 --> 00:08:10,689
‫كم سيستغرق هذا الأمر؟‬

114
00:08:10,822 --> 00:08:13,291
‫ربما تساعدني إن أخبرتني ما هي حاجتك‬
‫إلى المريضة.‬

115
00:08:13,625 --> 00:08:15,193
‫جدول أعمالي ليس له تأثير على مهمتك.‬

116
00:08:15,327 --> 00:08:17,662
‫أنت تعرفين ما الذي تبحثين عنه.‬
‫أحتاج إليه الآن.‬

117
00:08:17,829 --> 00:08:20,899
‫عالجت مئات المرضى.‬
‫هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

118
00:08:21,066 --> 00:08:22,934
‫لا وقت لدي أيتها الطبيبة.‬

119
00:08:23,101 --> 00:08:24,869
‫هذا يعني أن لا وقت لديك.‬

120
00:08:26,805 --> 00:08:29,140
‫اعثري على المريضة.‬

121
00:08:33,745 --> 00:08:35,280
‫أنت غاضبة وأنا أتفهم الأمر.‬

122
00:08:35,647 --> 00:08:37,215
‫من الأفضل أن لا يكون "توم" قد مات.‬

123
00:08:37,382 --> 00:08:40,385
‫في الوقت المناسب، ستدركين أنني فعلت‬
‫ذلك من أجل لمّ شمل العائلة.‬

124
00:08:40,752 --> 00:08:42,120
‫من الأفضل أن لا يكون قد مات.‬

125
00:08:42,287 --> 00:08:44,222
‫قام "ريدينغتون" بتزوير نتائج الاختبار.‬

126
00:08:44,389 --> 00:08:46,858
‫سيفعل أي شيء ليفرق بيننا.‬

127
00:08:49,628 --> 00:08:50,996
‫نحن نقترب من موقع التبديل.‬

128
00:08:51,129 --> 00:08:54,265
‫- الفرق الطبية بانتظارنا.‬
‫- "توم كين". احرص أن لا يتعرض للأذى.‬

129
00:08:54,399 --> 00:08:55,867
‫لن أعطيك دمي.‬

130
00:08:56,034 --> 00:08:58,903
‫ستساعديني يا "ماشا". بطريقة أو بأخرى.‬

131
00:09:14,986 --> 00:09:16,054
‫الوكيل "مجتباي".‬

132
00:09:16,187 --> 00:09:18,123
‫"آرام"، أنا أتعقب "ليز".‬

133
00:09:18,256 --> 00:09:21,126
‫إنها في سيارة إسعاف تتجه شمالاً في شارع‬
‫"بريستول". انتظر.‬

134
00:09:28,433 --> 00:09:29,834
‫"آرام"، سيارة الإسعاف.‬

135
00:09:30,001 --> 00:09:33,672
‫أقوم بتعقبها الآن. الوكلاء "ريسلر"‬
‫و"نافابي" يقتربان من الغرب.‬

136
00:09:33,838 --> 00:09:35,240
‫سأقوم بتوجيهك.‬

137
00:09:38,309 --> 00:09:39,911
‫- لماذا نقوم بالإبطاء؟‬
‫- لا تتوقفوا.‬

138
00:09:40,045 --> 00:09:42,080
‫- يجب أن تصلوا إلى سيارة التبديل.‬
‫- انتظروا.‬

139
00:09:51,856 --> 00:09:54,993
‫ليخرج الجميع! لنذهب!‬

140
00:09:56,227 --> 00:09:57,328
‫اخرجوا!‬

141
00:10:21,252 --> 00:10:26,024
‫كيف تسير الأمور في الأسفل هناك؟‬
‫أمرني رئيسي أن لا أقتلك...‬

142
00:10:26,191 --> 00:10:29,160
‫...لكنه لم يقل شيئاً بخصوص تشويه‬
‫وجهك الوسيم.‬

143
00:10:29,728 --> 00:10:32,197
‫- "بو".‬
‫- حسناً، حسناً.‬

144
00:10:42,974 --> 00:10:44,008
‫أنت مدين لي.‬

145
00:11:05,096 --> 00:11:06,765
‫ماذا تفعل؟‬

146
00:11:08,233 --> 00:11:10,235
‫لا يمكن أن أبقيك هنا.‬

147
00:11:10,435 --> 00:11:12,437
‫ولا يمكنني قتلك.‬

148
00:11:14,339 --> 00:11:19,277
‫سأطلق سراحك وسأصلّي كي لا تخبري‬
‫أحداً بمكاني هنا.‬

149
00:11:21,980 --> 00:11:24,516
‫كان يمكنك أن تتركني في الغابة.‬

150
00:11:25,016 --> 00:11:28,052
‫كلا، لا أستطيع ذلك.‬

151
00:11:42,233 --> 00:11:46,204
‫عثرت الشرطة على سيارة مهجورة‬
‫تحت جسر على بعد ميل تقريباً.‬

152
00:11:46,337 --> 00:11:47,438
‫أين هذا المكان؟‬

153
00:11:47,572 --> 00:11:50,074
‫تم اختيار الجسر بعناية.‬
‫لا توجد كاميرات مراقبة.‬

154
00:11:50,208 --> 00:11:53,378
‫- منطقة ميتة بالكامل.‬
‫- لديك سيارة تبديل مخبأة هناك.‬

155
00:11:53,511 --> 00:11:56,314
‫كان من المفترض أن تكون فيها.‬

156
00:11:56,447 --> 00:11:57,949
‫إلى أين كانوا متجهين؟‬

157
00:11:58,116 --> 00:12:02,487
‫يحق للسجناء الحصول على رعاية طبية‬
‫من الناحية القانونية، وأنا مصاب.‬

158
00:12:02,854 --> 00:12:05,190
‫- عولجت من قبل المسعفين.‬
‫- أنا بحاجة إلى طبيب.‬

159
00:12:05,356 --> 00:12:09,227
‫تظهرون لا مبالاة متعمدة بشأن إصابتي‬
‫وهذا مخالف للقانون.‬

160
00:12:11,529 --> 00:12:14,332
‫هنا إذاً مكان الرصاصة؟‬

161
00:12:20,605 --> 00:12:22,140
‫هذا المبنى لا وجود له.‬

162
00:12:22,307 --> 00:12:24,542
‫أنت لست هنا ولم تكن أبداً هنا.‬

163
00:12:25,043 --> 00:12:26,911
‫أين هو "ألكسندر كيرك"؟‬

164
00:12:27,078 --> 00:12:28,413
‫تكلم.‬

165
00:12:30,448 --> 00:12:35,286
‫يا إلهي! كانت هناك سيارة بانتظارهم‬
‫تحت الجسر. سيارة نقل فضية اللون.‬

166
00:12:35,553 --> 00:12:38,523
‫المكان الآمن كان على بعد عشر دقائق،‬
‫لكنهم لم يخبروني أين...‬

167
00:12:38,890 --> 00:12:42,227
‫- ...تحسباً لأمور كهذه.‬
‫- أنا لا أصدقك. أنت تكذب.‬

168
00:12:42,393 --> 00:12:44,229
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- هيا، أخبرني.‬

169
00:12:44,395 --> 00:12:49,400
‫لا أعرف أين.‬

170
00:12:54,606 --> 00:12:57,342
‫تم أخذ "كين" من موقع التسليم في سيارة‬
‫نقل فضية.‬

171
00:12:57,508 --> 00:13:01,012
‫- المكان الآمن على بعد أقل من عشر دقائق.‬
‫- اتصلوا بشرطة مقاطعة "مونتغمري".‬

172
00:13:01,179 --> 00:13:04,482
‫اسحبوا جميع أشرطة المراقبة في المنطقة.‬
‫الشركات المحلية، كاميرات المرور.‬

173
00:13:04,649 --> 00:13:08,286
‫سأبحث عن عقارات في المنطقة مرتبطة‬
‫بـ"كيرك" وشركاته.‬

174
00:13:08,453 --> 00:13:10,622
‫اقرعوا الأبواب، تحدثوا إلى الباعة‬
‫المتجولين...‬

175
00:13:10,989 --> 00:13:14,626
‫...تحدثوا إلى أي شخص يمكن أن يكون‬
‫قد شاهد تلك السيارة. لنعثر على الوكيلة "كين".‬

176
00:13:14,993 --> 00:13:16,461
‫- تحدثت إلى "ريسلر".‬
‫- أخبرني.‬

177
00:13:16,628 --> 00:13:19,931
‫قاموا بتضييق موقع احتجازها.‬
‫"سيلفر سبرينغ".‬

178
00:13:20,098 --> 00:13:22,533
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬
‫- مهلاً. هل تسمعني؟‬

179
00:13:22,900 --> 00:13:26,337
‫- أريد العثور عليها وأريد مساعدتك.‬
‫- كلا، مكتب التحقيقات سيعثر عليها.‬

180
00:13:26,504 --> 00:13:28,673
‫يجب التركيز على إبقاء "إليزابيث"‬
‫على قيد الحياة...‬

181
00:13:29,040 --> 00:13:30,575
‫- ...حالما يجدونها.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

182
00:13:30,942 --> 00:13:33,278
‫سأتصل بك على هذا الرقم عندما‬
‫أعرف المزيد.‬

183
00:13:33,444 --> 00:13:34,579
‫وجدت المريضة "صفر".‬

184
00:13:34,946 --> 00:13:38,216
‫اتصل بـ "باز". اطلب منه أن يحضر الطبيب‬
‫"رايفلر" إلى هنا في الحال.‬

185
00:13:38,383 --> 00:13:41,653
‫كنت على وشك تسجيل براءة اختراع‬
‫في البحث المتطور...‬

186
00:13:42,020 --> 00:13:43,288
‫...الذي كان سينقذ الأرواح.‬

187
00:13:43,421 --> 00:13:46,291
‫يجب استعادة مؤهلاتي كطبيبة...‬

188
00:13:46,424 --> 00:13:48,993
‫...والفضل يعود لك أنني خسرت كل شيء‬
‫مرة أخرى.‬

189
00:13:49,127 --> 00:13:51,629
‫المريضة "صفر". أريد اسماً.‬

190
00:13:51,996 --> 00:13:53,931
‫أريد منك تمويل عملي.‬

191
00:13:54,098 --> 00:13:56,234
‫أريد استعادة مستقبلي.‬

192
00:13:56,401 --> 00:13:59,037
‫بحثي ليس قانونياً، لكنه ليس غير أخلاقي.‬

193
00:13:59,203 --> 00:14:01,272
‫فرقٌ لا مانع لدي من تمييزه.‬

194
00:14:01,439 --> 00:14:04,475
‫لكن التجارب البشرية في قلب سفينة...‬

195
00:14:04,642 --> 00:14:07,278
‫...هي مسألة وحشية بعض الشيء‬
‫حتى بالنسبة لي.‬

196
00:14:07,445 --> 00:14:10,481
‫أريدك أن تعدني أنك لن تقتلها.‬

197
00:14:11,316 --> 00:14:13,151
‫اسمها.‬

198
00:14:14,085 --> 00:14:18,222
‫بروتينات مستضدات الكريات البيضاء البشرية‬
‫لا تتطابق. نحن لا نستوفي المعايير.‬

199
00:14:18,556 --> 00:14:21,626
‫- أنت كاذب.‬
‫- تحققت من النتائج ثلاث مرات.‬

200
00:14:22,093 --> 00:14:23,661
‫كم دفع لك؟‬

201
00:14:26,597 --> 00:14:30,168
‫- كم دفع لك؟‬
‫- من فضلك يا سيدي.‬

202
00:14:30,335 --> 00:14:33,638
‫إنها لا تتطابق.‬

203
00:14:36,708 --> 00:14:41,646
‫بكل جسارة تقول لي إن "إليزابيث كين"‬
‫ليست ابنتي.‬

204
00:14:48,219 --> 00:14:50,021
‫إنها ليست ابنتك.‬

205
00:14:54,125 --> 00:14:55,760
‫الطبيب "رايفلر"، أنا لا أعرفك...‬

206
00:14:56,127 --> 00:14:58,763
‫...لكنني أختبر أقوى شعور عرفته.‬

207
00:14:59,130 --> 00:15:01,199
‫لماذا تفعل هذا؟ قلت لك كل شيء.‬

208
00:15:01,332 --> 00:15:04,102
‫تم حبسي في غرفة فندق مع رجالك الحمقى‬
‫لمدة أسابيع.‬

209
00:15:04,235 --> 00:15:05,703
‫حمقى؟ هذا ليس عدلاً.‬

210
00:15:06,070 --> 00:15:09,607
‫حسناً، "كارلتون" أحمق بعض الشيء،‬
‫لكن "ماثيو" في الواقع مثقف جداً...‬

211
00:15:09,774 --> 00:15:11,442
‫...ولاعب شطرنج على مستوى العالم.‬

212
00:15:11,609 --> 00:15:14,379
‫على أي حال، هناك شخص أريد‬
‫أن أعرفك عليه.‬

213
00:15:14,545 --> 00:15:18,016
‫الطبيبة "أدريان شو"، تعرفي على الطبيب‬
‫"سباستيان رايفلر".‬

214
00:15:18,182 --> 00:15:20,018
‫الطبيب "رايفلر" أخصائي أمراض دم.‬

215
00:15:20,184 --> 00:15:23,254
‫والطبيبة "شو" هي عالمة أبحاث‬
‫عملت مع مريضة...‬

216
00:15:23,421 --> 00:15:25,523
‫...أنت أيضاً تعاملت معها. "لوسيل باكس".‬

217
00:15:26,224 --> 00:15:27,392
‫"لوسيل باكس" ميتة.‬

218
00:15:27,759 --> 00:15:28,793
‫في الواقع، إنها ليست ميتة.‬

219
00:15:29,160 --> 00:15:31,696
‫كلا، وضعتها في دار رعاية منذ أكثر‬
‫من أربع سنوات.‬

220
00:15:32,063 --> 00:15:34,732
‫لن أتظاهر أنني أفهم كل ما يجري...‬

221
00:15:35,066 --> 00:15:38,669
‫...لكن يجب أن أقول أن الطبيبة "شو"‬
‫هي ساحرة بالفعل.‬

222
00:15:38,803 --> 00:15:42,240
‫استجابت "لوسيل" لعلاجي وتماثلت للشفاء.‬

223
00:15:42,373 --> 00:15:44,375
‫هذا ليس ممكناً.‬

224
00:15:44,509 --> 00:15:49,047
‫"لوسيل باكس" على قيد الحياة‬
‫وبصحة جيدة، وتعمل كمحامية إدعاء.‬

225
00:15:49,313 --> 00:15:50,448
‫هذا "كيرك".‬

226
00:15:57,688 --> 00:15:58,756
‫"كونستانتين".‬

227
00:15:59,290 --> 00:16:00,558
‫إنها ليست ابنتي.‬

228
00:16:00,725 --> 00:16:02,326
‫كلا، هي ليست ابنتك.‬

229
00:16:02,460 --> 00:16:03,728
‫ومع ذلك هي هنا.‬

230
00:16:04,062 --> 00:16:07,298
‫إنها لا شيء بالنسبة لك.‬
‫ذاكرة بعيدة ومشوشة.‬

231
00:16:07,465 --> 00:16:08,633
‫أنا الشخص المنشود.‬

232
00:16:08,766 --> 00:16:12,670
‫أريد فقط أن أضع رصاصة في رأسك‬
‫قبل أن أموت.‬

233
00:16:12,804 --> 00:16:15,173
‫افعل ذلك إذاً. تبادل عادل.‬

234
00:16:15,339 --> 00:16:19,243
‫ومكتب التحقيقات الفيدرالي يتربص بي‬
‫في اللحظة التي أسلمها؟‬

235
00:16:19,410 --> 00:16:21,412
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- حدد أنت الشروط.‬

236
00:16:21,579 --> 00:16:25,149
‫سأفعل كل ما تريد. حياتي مقابل حياتها.‬

237
00:16:27,118 --> 00:16:31,422
‫في حديقة "رولينز". سأرسل سيارة‬
‫بعد عشرين دقيقة.‬

238
00:16:35,259 --> 00:16:37,428
‫يمكننا العثور عليها.‬

239
00:16:38,729 --> 00:16:39,764
‫لم يعد أمامنا وقت.‬

240
00:16:40,131 --> 00:16:43,501
‫سيقتلك، مهما فعلت أو قلت.‬

241
00:16:43,668 --> 00:16:45,369
‫لا يمكنك الذهاب.‬

242
00:16:49,874 --> 00:16:52,343
‫إنها "إليزابيث".‬

243
00:17:06,257 --> 00:17:08,426
‫إن استطعنا إحضار المرأة....‬

244
00:17:09,160 --> 00:17:12,230
‫فات الأوان بالنسبة لها لإنقاذ "إليزابيث".‬

245
00:17:12,864 --> 00:17:15,800
‫لكن ربما يمكنها إنقاذك.‬

246
00:17:48,666 --> 00:17:50,568
‫سامحني.‬

247
00:17:51,302 --> 00:17:53,271
‫بالنسبة لـ"كيت".‬

248
00:17:53,871 --> 00:17:55,806
‫وبالنسبة لكل شيء.‬

249
00:18:30,908 --> 00:18:34,212
‫الرجل الذي رأيته في الصورة كان رئيسي.‬

250
00:18:34,779 --> 00:18:36,280
‫لقد ضل طريقه.‬

251
00:18:36,447 --> 00:18:38,549
‫على الأقل، هذا ما رأيته.‬

252
00:18:40,618 --> 00:18:44,689
‫عرّض امرأة شابة جميلة وطفلتها‬
‫لخطر رهيب.‬

253
00:18:44,855 --> 00:18:47,892
‫ليس عمداً. إنه يحبهم بعمق.‬

254
00:18:48,626 --> 00:18:50,795
‫لدرجة أعمته عن الحقيقة...‬

255
00:18:50,962 --> 00:18:55,433
‫...أن وجوده في حياتهم يشكل تهديداً.‬

256
00:18:56,367 --> 00:19:00,004
‫ليس فقط بالنسبة لهم بل ولنفسه أيضاً.‬

257
00:19:01,372 --> 00:19:02,740
‫حاولت أن أساعدها.‬

258
00:19:02,873 --> 00:19:07,011
‫كل الذي فعلته هو أن أضعها وطفلتها‬
‫في خطر أكبر.‬

259
00:19:07,378 --> 00:19:10,548
‫ثمرة جهودي كانت رصاصة في الرأس.‬

260
00:19:12,483 --> 00:19:17,021
‫هذا الرجل خطير جداً وعديم الشفقة تماماً.‬

261
00:19:17,388 --> 00:19:22,760
‫إذا شك أنني على قيد الحياة، لن يكون هناك‬
‫مكان آمن بالنسبة لي.‬

262
00:19:23,561 --> 00:19:28,366
‫لم أقل لك الحقيقة لحمايتك،‬
‫وليس لحمايته.‬

263
00:19:32,436 --> 00:19:34,972
‫إنه لأمر مخز أن لا يكون لديك مقرمشات.‬

264
00:19:37,275 --> 00:19:41,379
‫"بودهي" للياقة‬

265
00:19:49,920 --> 00:19:54,392
‫أنا لست مستعداً للموت فقط حتى الآن.‬

266
00:20:03,301 --> 00:20:06,570
‫"ريدينغتون". لقد وصل.‬

267
00:20:27,525 --> 00:20:29,393
‫كان يجب أن لا تأتي.‬

268
00:20:29,527 --> 00:20:31,595
‫حان سقوط التفاحة الناضجة.‬

269
00:20:31,762 --> 00:20:33,798
‫ليس لديها خيار آخر.‬

270
00:20:34,832 --> 00:20:36,801
‫ها أنا ذا.‬

271
00:20:36,967 --> 00:20:38,336
‫حان الوقت لإطلاق سراحها.‬

272
00:20:38,502 --> 00:20:40,671
‫لا أحمل لها أي ضغينة.‬

273
00:20:40,838 --> 00:20:42,606
‫وعدت بتأمين عبور آمن لها.‬

274
00:20:48,045 --> 00:20:50,748
‫أفهم نظرتك لي.‬

275
00:20:51,082 --> 00:20:54,819
‫رجل خطير يحتضر...‬

276
00:20:54,985 --> 00:20:56,887
‫...ملوثاً بماله.‬

277
00:20:57,054 --> 00:21:00,858
‫- دعه وشأنه.‬
‫- الحب هو السبب، إن أمكنك تصديق ذلك.‬

278
00:21:01,359 --> 00:21:04,662
‫هذا ليس منطقياً، لكن أحياناً يمكنك‬
‫أن تشعري بأمور كثيرة.‬

279
00:21:04,829 --> 00:21:07,465
‫الانتظار لفترة طويلة جداً، يسمم أفكارك.‬

280
00:21:08,132 --> 00:21:11,469
‫كان ينبغي أن أنساك منذ سنوات...‬

281
00:21:11,635 --> 00:21:14,772
‫...لكنك كنت طفلتي.‬

282
00:21:15,706 --> 00:21:19,410
‫سأموت قريباً وأكثر ما يؤلمني...‬

283
00:21:19,577 --> 00:21:21,545
‫...هو أنك ستذكريني على هذا الحال...‬

284
00:21:21,712 --> 00:21:25,716
‫...وليس الوالد الشاب الذي كان يحتضنك‬
‫بين ذراعيه...‬

285
00:21:25,883 --> 00:21:28,519
‫...مدى الحياة أمامنا.‬

286
00:21:28,853 --> 00:21:31,756
‫تريد مني أن أتذكرك بهذه الطريقة.‬

287
00:21:32,523 --> 00:21:34,692
‫أطلق سراح "ريدينغتون".‬

288
00:21:37,428 --> 00:21:39,463
‫دعوها تنتظر لمدة ساعة.‬

289
00:21:39,630 --> 00:21:42,566
‫اصطحبوها إلى مكان بعيد ودعوها بأمان.‬

290
00:21:42,733 --> 00:21:45,636
‫بأمان يا "أوديت".‬

291
00:21:48,639 --> 00:21:51,675
‫سآتي من أجلك. سآتي من أجلك.‬

292
00:21:51,976 --> 00:21:54,545
‫أنت وأنا لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

293
00:21:58,549 --> 00:22:01,685
‫- المعذرة. ماذا تفعل؟‬
‫- نسيت مفاتيحي في السيارة.‬

294
00:22:01,819 --> 00:22:04,588
‫توقفت لشراء شيء ومن ثم-- لا بأس.‬

295
00:22:04,755 --> 00:22:05,790
‫أنت تسد الطريق على سيارتي.‬

296
00:22:05,923 --> 00:22:08,659
‫سأهتم بالأمر. سيكون مصلح الأقفال هنا‬
‫في غضون 45 دقيقة.‬

297
00:22:08,793 --> 00:22:10,795
‫سأتأخر على المحكمة. هذا ليس ممكناً.‬

298
00:22:10,928 --> 00:22:13,597
‫اتصلت بخدمة السيارات.‬
‫إنها على وشك الوصول.‬

299
00:22:13,764 --> 00:22:16,434
‫- سأطلب من مساعدي--‬
‫- لا يمكنك المغادرة ببساطة.‬

300
00:22:16,600 --> 00:22:19,603
‫أنا محامية. لدي محاكمة.‬

301
00:22:19,770 --> 00:22:21,872
‫لماذا لا تستقلين سيارة الأجرة‬
‫الخاصة بي؟‬

302
00:22:22,440 --> 00:22:25,042
‫- سيكون ذلك مفيداً للغاية.‬
‫- عظيم.‬

303
00:22:25,209 --> 00:22:26,777
‫- شكراً لك.‬
‫- ليس هناك مشكلة.‬

304
00:22:26,944 --> 00:22:29,980
‫إنها سيارة سوداء.‬

305
00:22:30,147 --> 00:22:34,185
‫واسم السائق يصعب لفظه.‬

306
00:22:34,552 --> 00:22:35,886
‫لا يمكنني حتى لفظه.‬

307
00:22:36,053 --> 00:22:38,155
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- نعم. شكراً لك.‬

308
00:22:38,522 --> 00:22:41,158
‫هلا أخذت هذه الشابة إلى أي مكان تريده؟‬

309
00:22:41,492 --> 00:22:46,197
‫أنا ذاهبة إلى محكمة المقاطعة.‬
‫"شيسنات آند جيفرسون"‬

310
00:22:48,199 --> 00:22:50,100
‫لن أؤذيك.‬

311
00:22:52,903 --> 00:22:56,841
‫أنا لا أعرف حقاً كيف وصلنا إلى هنا‬
‫يا "ريموند".‬

312
00:22:57,007 --> 00:22:58,876
‫أتذكر أنني كنت رجل أعمال شريف...‬

313
00:22:59,043 --> 00:23:01,045
‫...ينعم بسعادة زوجية إلى أن ظهرت.‬

314
00:23:01,212 --> 00:23:03,047
‫"كونستانتين"، يمكنني إنقاذ حياتك.‬

315
00:23:03,214 --> 00:23:07,117
‫قمت بإغواء زوجتي. والحق يقال،‬
‫إنها قطعت علاقتها بك، لكنك لم تنس الأمر.‬

316
00:23:07,251 --> 00:23:09,587
‫- لدي علاج.‬
‫- عدت إلى البيت في إحدى الليالي...‬

317
00:23:09,753 --> 00:23:12,756
‫...وكانوا قد اختفوا. زوجتي والطفلة.‬

318
00:23:12,923 --> 00:23:17,061
‫2025550198.‬

319
00:23:17,228 --> 00:23:20,531
‫- فتاة هي ليست حتى ابنتي.‬
‫- إن كنت تريد العيش، اتصل بالرقم.‬

320
00:23:20,664 --> 00:23:22,166
‫كما يمكن أن تتصور،‬
‫لدي العديد من الأسئلة.‬

321
00:23:22,499 --> 00:23:26,670
‫هناك تقنية علمية تدعى "كريسبر"،‬
‫نوع من الجينات.‬

322
00:23:27,838 --> 00:23:29,940
‫رصاصتك السحرية لإنقاذ حياتي...‬

323
00:23:30,107 --> 00:23:33,277
‫...هي علاج تجريبي لم يختبروه بعد‬
‫على البشر.‬

324
00:23:33,611 --> 00:23:35,012
‫"كريسبر" ليس مجرد علاج تجريبي.‬

325
00:23:35,145 --> 00:23:39,516
‫إعادة تسلسل الجينات قد تجدي نفعاً‬
‫يوماً ما، لكنني لن أعيش إلى ذلك اليوم.‬

326
00:23:39,683 --> 00:23:43,754
‫حدثت طفرة ثورية قبل 19 عاماً من قبل‬
‫عالم تم اغتياله.‬

327
00:23:43,921 --> 00:23:47,591
‫واصلت شريكته البحث الخاص به.‬
‫على البشر وليس الحيوانات.‬

328
00:23:47,758 --> 00:23:49,660
‫بنجاح ملحوظ.‬

329
00:23:49,827 --> 00:23:52,596
‫لدي طبيبة يمكنها أن تطبّق‬
‫هذا العلم اليوم.‬

330
00:23:52,997 --> 00:23:54,832
‫يمكنني أن أجمعك بها.‬

331
00:23:55,733 --> 00:23:57,234
‫ولماذا ستنقذ حياتي؟‬

332
00:23:57,935 --> 00:24:00,537
‫لأنني أريدك أن تنقذ حياتي.‬

333
00:24:00,704 --> 00:24:02,306
‫اتصل على الرقم.‬

334
00:24:06,543 --> 00:24:10,214
‫بسبب مرضي المزمن، أصبحت خبيراً‬
‫نوعاً ما...‬

335
00:24:10,581 --> 00:24:14,885
‫...في إدارة الألم، ما يسبب الألم‬
‫وما يمنعه.‬

336
00:24:15,052 --> 00:24:21,759
‫السموم الموجودة بشكل طبيعي، البروتينات‬
‫البكتيرية، المطفرات.‬

337
00:24:22,559 --> 00:24:25,996
‫أنا واثق أن الطبيب "كليب"‬
‫يمكنه تشجيعك...‬

338
00:24:26,163 --> 00:24:28,632
‫...على الإجابة على بعض الأسئلة‬
‫يا "ريموند".‬

339
00:24:28,799 --> 00:24:31,268
‫كما قلت لك، لدي العديد من الأسئلة.‬

340
00:24:40,344 --> 00:24:43,914
‫الآن، دعنا نبدأ من البداية.‬

341
00:24:51,655 --> 00:24:53,624
‫سنسلمهم في غضون ساعة.‬

342
00:24:55,092 --> 00:24:58,362
‫تم تحديد الاجتماع. نفس موقف الحافلات.‬

343
00:24:58,729 --> 00:25:01,231
‫فقط الطبيبة والسيدة "باكس".‬

344
00:25:02,032 --> 00:25:03,133
‫إلى أين ستأخذاني؟‬

345
00:25:03,300 --> 00:25:05,970
‫نحتاج فقط إلى اختبار دم بسيط.‬

346
00:25:08,105 --> 00:25:09,707
‫حسناً. اتفقنا.‬

347
00:25:09,873 --> 00:25:11,208
‫كان ذلك "آرام". لم يتوصل لشيء.‬

348
00:25:11,375 --> 00:25:14,244
‫لا توجد أعمال تجارية، أو شركات وهمية.‬
‫لا شيء مرتبط بـ"كيرك".‬

349
00:25:14,611 --> 00:25:17,381
‫- هل عرفتم شيئاً عن السيارة الفضية؟‬
‫- كلا. سنواصل البحث.‬

350
00:25:17,748 --> 00:25:20,117
‫لن نعثر على مكان "كيرك" الآمن‬
‫بهذه الطريقة.‬

351
00:25:30,828 --> 00:25:33,797
‫كانوا يقودون سيارة نقل فضية.‬
‫هل رأيت شيئاً كهذا؟‬

352
00:25:33,964 --> 00:25:35,699
‫كلا. من هم؟‬

353
00:25:35,866 --> 00:25:38,135
‫هل دخل أحد النادي في آخر ساعة‬
‫أو نحو ذلك؟‬

354
00:25:38,302 --> 00:25:40,704
‫بالتأكيد. لكن لن أسمح لهم بالدخول بدون‬
‫بطاقة عضوية.‬

355
00:25:40,871 --> 00:25:43,807
‫- هل تمانعين إن ألقينا نظرة حول المكان؟‬
‫- لا مانع لدي.‬

356
00:25:43,974 --> 00:25:46,777
‫المعذرة. "ريسلر".‬

357
00:25:46,944 --> 00:25:50,080
‫بينما أدقق في كاميرات المراقبة وجدت‬
‫سيارة نقل فضية...‬

358
00:25:50,247 --> 00:25:53,784
‫...عبرت تقاطع "نيوماركت" و"ميدين"‬
‫قبل أقل من خمس دقائق.‬

359
00:25:53,951 --> 00:25:55,352
‫وجد "آرام" السيارة.‬

360
00:25:55,919 --> 00:25:57,154
‫حسناً، أخبرني.‬

361
00:26:02,659 --> 00:26:05,062
‫- ما الأمر؟‬
‫- شرطيان يطرحان أسئلة.‬

362
00:26:05,229 --> 00:26:08,365
‫لقد ذهبا الآن، لكن لا أضمن أن لا يعودا.‬

363
00:26:13,303 --> 00:26:15,439
‫كان لدي دليل أنها ابنتي.‬

364
00:26:15,806 --> 00:26:17,307
‫اختبار الحمض النووري.‬

365
00:26:19,276 --> 00:26:23,714
‫لقد رأيت ما رسمته لك "كاتارينا".‬

366
00:26:24,248 --> 00:26:28,018
‫لقد كذبت عليك بخصوص كل شيء.‬

367
00:26:28,452 --> 00:26:32,923
‫دربتها المخابرات الروسية لإغواء...‬

368
00:26:33,757 --> 00:26:38,996
‫...الدبلوماسين الأجانب والمخابرات...‬

369
00:26:39,163 --> 00:26:44,768
‫...في أسرار فاضحة.‬

370
00:26:45,335 --> 00:26:48,439
‫كنت تعتقد دائماً أنني الدخيل.‬

371
00:26:48,939 --> 00:26:53,110
‫الحقيقة هي أنني كنت مهمة عمل.‬

372
00:26:53,410 --> 00:26:55,145
‫أنا متأكد أنك كنت أنت أيضاً كذلك.‬

373
00:26:55,312 --> 00:26:56,380
‫هذا كذب.‬

374
00:26:57,047 --> 00:26:59,349
‫إذاً غطاء.‬

375
00:26:59,716 --> 00:27:02,820
‫كنت غنياً وقوياً.‬

376
00:27:03,153 --> 00:27:04,455
‫أتحت لها إمكانية الوصول.‬

377
00:27:04,822 --> 00:27:09,059
‫كل ما يهم هو أنه كان لدينا أسرة‬
‫وقمت بتدميرها.‬

378
00:27:09,226 --> 00:27:12,262
‫كانت لدينا ابنة وأخذتها منا. لماذا؟‬

379
00:27:15,899 --> 00:27:19,970
‫إن أعطيته جرعة أخرى.‬
‫ربما تحفز عاصفة أدرينالية.‬

380
00:27:20,137 --> 00:27:22,139
‫يمكن أن نخسره.‬

381
00:27:23,440 --> 00:27:25,442
‫هل أنت والدها؟‬

382
00:27:44,828 --> 00:27:47,264
‫هل أنت والدها؟‬

383
00:27:49,933 --> 00:27:51,902
‫أجبني.‬

384
00:27:55,939 --> 00:27:58,475
‫- لنذهب.‬
‫- ما الفائدة التي ستجنينها من قتلي؟‬

385
00:27:58,842 --> 00:28:02,079
‫هذا لن يعيده. إنه سيموت.‬
‫لا يمكن إنقاذه.‬

386
00:28:02,246 --> 00:28:04,915
‫إنه ليس بحاجة لإنقاذ حياته لولاك.‬

387
00:28:05,082 --> 00:28:06,884
‫تحركي، إلى الأعلى.‬

388
00:28:07,050 --> 00:28:08,385
‫إنه يحتضر لأنه مريض.‬

389
00:28:08,552 --> 00:28:11,522
‫أنا لا أتحدث عن موته،‬
‫هذا أمر لا مفر منه.‬

390
00:28:11,889 --> 00:28:16,927
‫أنا أتحدث عما آل إليه حاله بسبب‬
‫هوسه بك.‬

391
00:28:17,094 --> 00:28:19,496
‫كان رجلاً جيداً عندما التقيت به.‬

392
00:28:20,264 --> 00:28:23,534
‫ثم بعد ذلك شاهدك،‬
‫هاربة على شاشة التلفزيون.‬

393
00:28:23,901 --> 00:28:26,303
‫العثور عليك بدّل حاله.‬

394
00:28:26,470 --> 00:28:30,174
‫فعل أشياء لم أكن أعتقد أنه كان قادراً‬
‫على القيام بها.‬

395
00:28:30,574 --> 00:28:34,044
‫أشياء فظيعة ورهيبة.‬

396
00:28:34,211 --> 00:28:36,513
‫أنا ألقي باللوم عليك لذلك.‬

397
00:28:57,267 --> 00:28:58,502
‫ستدخلين السجن.‬

398
00:29:03,540 --> 00:29:07,044
‫كلا، لن يحدث ذلك.‬

399
00:29:16,153 --> 00:29:17,621
‫معدل ضربات قلبه هو 122.‬

400
00:29:17,988 --> 00:29:20,324
‫نبض الدم 180 على 110‬

401
00:29:20,490 --> 00:29:22,226
‫إنه يعاني من تسرع بالقلب.‬

402
00:29:22,526 --> 00:29:24,061
‫الترياق.‬

403
00:29:32,135 --> 00:29:33,170
‫الألم.‬

404
00:29:34,938 --> 00:29:36,039
‫التخفيف.‬

405
00:29:36,206 --> 00:29:39,610
‫الخطوة المقبولة متروكة تماماً لك.‬

406
00:29:42,279 --> 00:29:43,881
‫ليكن ذلك.‬

407
00:29:53,190 --> 00:29:55,392
‫لا أعرف ماذا يحدث أو لماذا أنا هنا...‬

408
00:29:55,659 --> 00:29:58,896
‫...لكنني وكيلة نيابة وسيبحثون عني.‬

409
00:29:59,029 --> 00:30:02,099
‫- من تكون؟‬
‫- إنها معجزة.‬

410
00:30:02,266 --> 00:30:05,235
‫- "لوسيل" كانت مريضة عندي.‬
‫- "لوسيل باكس".‬

411
00:30:05,402 --> 00:30:08,071
‫- هذا مستحيل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

412
00:30:09,273 --> 00:30:10,641
‫ما الحيلة التي تلعبها؟‬

413
00:30:11,008 --> 00:30:12,943
‫إنها ليست حيلة.‬

414
00:30:14,511 --> 00:30:16,647
‫إنها دليل على مفهوم.‬

415
00:30:19,016 --> 00:30:22,686
‫- "كريسبر".‬
‫- يمكنني إنقاذك.‬

416
00:30:25,989 --> 00:30:27,524
‫إن أطلقت سراحك....‬

417
00:30:28,125 --> 00:30:30,394
‫إما أن نموت سوياً...‬

418
00:30:31,061 --> 00:30:33,463
‫...أو نعيش سوياً.‬

419
00:30:35,432 --> 00:30:37,200
‫الأمر متروك لك.‬

420
00:30:42,105 --> 00:30:46,109
‫قم بإجراء كل الفحوصات اللازمة.‬
‫أنا لا أؤمن بالمعجزات.‬

421
00:30:46,276 --> 00:30:48,679
‫تقولين لي إن "ريدينغتون" كان هناك‬
‫مع "كيرك"؟‬

422
00:30:49,046 --> 00:30:51,148
‫أجل. لقد بادل نفسه بي.‬

423
00:30:51,315 --> 00:30:54,618
‫- المكان أشبه بموقف سيارات تحت الأرض؟‬
‫- لا توجد إشارات أو علامات.‬

424
00:30:54,985 --> 00:30:57,988
‫- كان رأسي مغطى أثناء الدخول والخروج.‬
‫- هل لديك فكرة عن المسافة؟‬

425
00:30:58,121 --> 00:31:00,557
‫يمكنني القول إننا سرنا ربما 15‬
‫أو 20 دقيقة.‬

426
00:31:00,724 --> 00:31:03,193
‫نصف قطر بطول عشرة أميال؟‬
‫سنعود إلى حيث بدأنا.‬

427
00:31:03,527 --> 00:31:06,029
‫كلا، لن يكون ذلك. لدي فكرة.‬

428
00:31:07,164 --> 00:31:09,032
‫- نعم.‬
‫- "آرام"، لدي سؤال.‬

429
00:31:09,199 --> 00:31:12,502
‫إذا كانت سيارة رجال "كيرك" لديها نظام‬
‫تحديد المواقع...‬

430
00:31:12,669 --> 00:31:15,072
‫...هل يمكن أن تستخدم ذلك لتعقب‬
‫أين كانت؟‬

431
00:31:15,238 --> 00:31:18,575
‫إذا كان لدى السيارة نظام معلوماتي،‬
‫يمكن أن يكون لديها صلة في اتجاهين...‬

432
00:31:18,742 --> 00:31:21,178
‫...إلى مزود خدمة يبث بيانات نظام‬
‫تحديد المواقع.‬

433
00:31:21,345 --> 00:31:24,114
‫حسناً، أنا أقف عند السيارة.‬
‫ما الذي تحتاج إليه لتحقيق ذلك؟‬

434
00:31:24,281 --> 00:31:27,617
‫ربما تكون معجزة وربما لا تكون كذلك.‬

435
00:31:27,985 --> 00:31:30,988
‫في كلتا الحالتين، يجب أن تجيب عن سؤالي.‬

436
00:31:32,255 --> 00:31:33,323
‫لا.‬

437
00:31:33,490 --> 00:31:37,594
‫- أنت لست والدها؟‬
‫- كلا، لن أجيب على سؤالك.‬

438
00:31:38,528 --> 00:31:40,197
‫لا يهم.‬

439
00:31:41,398 --> 00:31:45,168
‫لقد عاشت في منزلك...‬

440
00:31:45,335 --> 00:31:47,404
‫...وكأنها ابنتك...‬

441
00:31:49,473 --> 00:31:53,343
‫...تذهب وتعود لمدة أربع سنوات.‬

442
00:31:54,044 --> 00:31:56,780
‫أحياناً كنت هناك، وفي بعض الأحيان لا.‬

443
00:31:58,382 --> 00:32:00,183
‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا؟‬

444
00:32:00,350 --> 00:32:02,486
‫هل أنت والدها؟‬

445
00:32:03,086 --> 00:32:05,222
‫قام "سام ميلهون" بتربيتها بعد ذلك.‬

446
00:32:05,389 --> 00:32:07,557
‫هل أنت والدها؟‬

447
00:32:07,724 --> 00:32:09,359
‫لا يهم.‬

448
00:32:11,628 --> 00:32:13,263
‫لا أستطيع.‬

449
00:32:13,430 --> 00:32:15,365
‫إن حقنته مرة أخرى....‬

450
00:32:16,767 --> 00:32:19,169
‫سأسألك لآخر مرة.‬

451
00:32:20,303 --> 00:32:23,240
‫هل "ماشا" هي ابنتك؟‬

452
00:32:33,817 --> 00:32:35,685
‫ماذا تريد مني أن أقول؟‬

453
00:32:37,754 --> 00:32:40,490
‫أجل، إنها ابنتي.‬

454
00:32:40,824 --> 00:32:43,093
‫هل هذا ما تريد مني قوله؟‬

455
00:32:48,398 --> 00:32:51,368
‫أجل، "إليزابيث" هي ابنتي.‬

456
00:33:03,313 --> 00:33:05,248
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

457
00:33:05,615 --> 00:33:06,716
‫قمت بإجراء فحوصات كاملة.‬

458
00:33:07,417 --> 00:33:09,219
‫لقد تماثلت للشفاء.‬

459
00:33:09,653 --> 00:33:13,123
‫اقتراحي لا يزال قائماً.‬

460
00:33:13,523 --> 00:33:15,525
‫- كيف؟‬
‫- وماذا يهم كيف؟‬

461
00:33:15,692 --> 00:33:18,428
‫أنقذت الطبيبة "شو" حياتي.‬

462
00:33:18,595 --> 00:33:23,366
‫وهي تقف الآن في مختبر مجهز بالكامل‬
‫في انتظارك.‬

463
00:33:32,109 --> 00:33:34,277
‫أريد أن يخرج الجميع.‬
‫اخرجوا من المنطقة.‬

464
00:33:34,444 --> 00:33:36,179
‫آنسة "باكس"، يمكنك الذهاب.‬

465
00:33:36,346 --> 00:33:40,750
‫اخرجوا جميعاً!‬

466
00:33:49,493 --> 00:33:50,694
‫حسناً...‬

467
00:33:51,828 --> 00:33:53,697
‫...يمكنك علاجي.‬

468
00:33:54,331 --> 00:33:57,801
‫يا لسخرية القدر. أنت من بين كل الناس.‬

469
00:33:58,468 --> 00:34:03,406
‫لكن إن كان ثمن حياتي هو الحفاظ‬
‫على حياتك...‬

470
00:34:03,874 --> 00:34:06,843
‫...أنا مضطر أن أخذلك.‬

471
00:34:10,380 --> 00:34:13,416
‫ابقوا على "هامبدين" حتى تعبروا 188،‬
‫ثم خذوا أول فتحة إلى اليمين.‬

472
00:34:13,583 --> 00:34:15,719
‫لا وقت لدينا لتقفي الطريق بأكمله.‬

473
00:34:15,886 --> 00:34:19,389
‫الموقع لديه موقف سيارات تحت الأرض.‬
‫هل هذا يساعد في تضييق البحث؟‬

474
00:34:19,556 --> 00:34:22,559
‫أجل، باستثناء أن السيارة قطعت أكثر‬
‫من 40 ميلاً على الطريق اليوم.‬

475
00:34:22,726 --> 00:34:25,562
‫"آرام"، قالت "كين" إنها سارت لمسافة‬
‫15 إلى 20 دقيقة.‬

476
00:34:25,729 --> 00:34:28,298
‫هل يمكن أن تضيق نمط الطريق‬
‫وفق زمن المسافة؟‬

477
00:34:28,465 --> 00:34:31,168
‫بتحديد السرعة وعدد الوقفات....‬

478
00:34:31,334 --> 00:34:33,703
‫توقفت السيارة في ثمان محطات‬
‫في آخر 96 دقيقة.‬

479
00:34:33,870 --> 00:34:35,839
‫مجمع سكني في "فريندشيب هايتس".‬

480
00:34:36,206 --> 00:34:38,408
‫صالة رياضية في "بيثيسدا".‬
‫وربما في مركز تجاري--‬

481
00:34:38,575 --> 00:34:40,343
‫انتظر. هل قلت صالة رياضية؟‬

482
00:34:40,510 --> 00:34:42,245
‫أجل. "بودهي" للياقة.‬

483
00:34:42,412 --> 00:34:44,281
‫هذا هو المكان.‬

484
00:34:44,614 --> 00:34:47,784
‫بما أن لدينا تاريخ مشترك...‬

485
00:34:48,518 --> 00:34:51,188
‫...سأعطيك الخيار.‬

486
00:34:51,421 --> 00:34:55,225
‫هل تفضل الموت خنقاً...‬

487
00:34:55,392 --> 00:34:57,327
‫...أم بنوبة قلبية؟‬

488
00:34:57,861 --> 00:34:59,529
‫لن تقتلني.‬

489
00:34:59,696 --> 00:35:03,600
‫ولماذا؟ لأن ذلك يعني أنني سأموت أيضاً؟‬

490
00:35:03,767 --> 00:35:06,436
‫الموت ليس سيئاً للغاية.‬

491
00:35:06,970 --> 00:35:08,972
‫ذقت ذلك مرة في "مراكش".‬

492
00:35:09,339 --> 00:35:10,540
‫الخنق.‬

493
00:35:10,707 --> 00:35:13,276
‫أنت تتحدث كثيراً.‬

494
00:35:13,910 --> 00:35:16,680
‫ربما ينبغي أن أستمع أكثر.‬

495
00:35:19,983 --> 00:35:22,786
‫حدثني عن "كاتارينا".‬

496
00:35:23,386 --> 00:35:25,222
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

497
00:35:25,388 --> 00:35:28,692
‫لأننا نفتقدها نحن الاثنان.‬

498
00:35:30,694 --> 00:35:32,562
‫لأنه...‬

499
00:35:33,930 --> 00:35:36,833
‫...بعد كل هذه السنوات...‬

500
00:35:38,835 --> 00:35:44,241
‫...نسيت بالفعل كيف كان شكلها.‬

501
00:35:44,941 --> 00:35:47,744
‫أنت تذكر ما فعلت...‬

502
00:35:47,911 --> 00:35:50,480
‫...وليس من كانت.‬

503
00:35:52,515 --> 00:35:54,618
‫ذكرني.‬

504
00:35:57,287 --> 00:36:01,491
‫عندما-- عندما التقينا لأول مرة...‬

505
00:36:03,360 --> 00:36:06,930
‫...كان هناك بيت بالقرب من منزلها.‬

506
00:36:07,297 --> 00:36:08,898
‫منزل معماري...‬

507
00:36:09,032 --> 00:36:14,404
‫...شيده مهندس معماري شهير‬
‫في منتصف القرن.‬

508
00:36:14,804 --> 00:36:18,742
‫بعد العشاء، في إحدى الليالي، قالت إنها‬
‫تريد النظر إليه.‬

509
00:36:18,908 --> 00:36:21,578
‫اعتقدت أنها تريد النظر من الشارع.‬

510
00:36:21,745 --> 00:36:24,481
‫لكن عندما وصلنا إلى هناك...‬

511
00:36:25,415 --> 00:36:27,384
‫...قفزت من على السور.‬

512
00:36:28,051 --> 00:36:33,523
‫كانت الأنوار مضاءة، والناس هناك،‬
‫لكنها لم تهتم.‬

513
00:36:34,024 --> 00:36:38,061
‫وقفت هناك متجمداً في مكاني...‬

514
00:36:38,461 --> 00:36:40,397
‫...غاضباً ومتوتراً.‬

515
00:36:41,498 --> 00:36:46,870
‫ثم شعرت بالإثارة.‬

516
00:36:47,604 --> 00:36:49,773
‫تسلقت السور...‬

517
00:36:50,307 --> 00:36:52,842
‫...ونظرت إلى الساحة...‬

518
00:36:55,078 --> 00:36:56,913
‫...كانت هناك فقط....‬

519
00:36:57,380 --> 00:36:59,349
‫ترقص.‬

520
00:37:00,016 --> 00:37:02,052
‫غير خائفة...‬

521
00:37:02,485 --> 00:37:03,520
‫...بجرأة...‬

522
00:37:04,020 --> 00:37:05,922
‫...وإدراك‬

523
00:37:07,657 --> 00:37:10,527
‫لم أر شيئاً مثل ذلك.‬

524
00:37:13,096 --> 00:37:14,397
‫كانت تتمتع...‬

525
00:37:14,998 --> 00:37:17,667
‫...بحب الحياة.‬

526
00:37:18,335 --> 00:37:21,805
‫وكانت أكثر حيوية من أي شخص أعرفه.‬

527
00:37:24,040 --> 00:37:26,710
‫عندما سمعت أنها قتلت نفسها...‬

528
00:37:29,913 --> 00:37:32,015
‫...لم أصدق ذلك.‬

529
00:37:32,415 --> 00:37:34,451
‫وما زلت لا أصدق.‬

530
00:37:35,618 --> 00:37:37,020
‫أنت مخطئ.‬

531
00:37:37,387 --> 00:37:40,824
‫لم أرَ ما أرادت لي أن أراه فيها.‬

532
00:37:41,124 --> 00:37:43,526
‫بل رأيتها.‬

533
00:37:45,462 --> 00:37:47,897
‫ورغم ما حدث...‬

534
00:37:48,631 --> 00:37:50,967
‫...أعلم أنها كانت تحبني.‬

535
00:38:06,015 --> 00:38:08,418
‫لست مضطراً للقيام بذلك.‬

536
00:38:08,585 --> 00:38:09,953
‫"ريموند"...‬

537
00:38:10,487 --> 00:38:15,558
‫...لا يوجد شيء في هذا العالم يمكن‬
‫أن يغيّر رأيي.‬

538
00:39:10,814 --> 00:39:12,081
‫ماذا فعل "ريدينغتون"؟‬

539
00:39:12,449 --> 00:39:15,151
‫اعتقدنا أنه اختطف الطبيبة "شو" ليتأكد‬
‫من موت "كيرك".‬

540
00:39:15,518 --> 00:39:19,489
‫لكن الحقيقة أنه اختطفها على أمل‬
‫أن يبقى "كيرك" على قيد الحياة.‬

541
00:39:19,656 --> 00:39:21,624
‫تشير البيانات المستردة من مختبر‬
‫"كيرك"...‬

542
00:39:21,791 --> 00:39:25,061
‫...أن "ريدينغتون" كان يحاول أن يبرهن له‬
‫أن "شو" يمكنها إنقاذ حياته.‬

543
00:39:25,228 --> 00:39:26,996
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا يفعل "ريدينغتون"...‬

544
00:39:27,163 --> 00:39:28,631
‫...شيئاً كهذا؟‬

545
00:39:28,798 --> 00:39:30,567
‫- وأين هو "كيرك"؟‬
‫- لا نعرف.‬

546
00:39:31,000 --> 00:39:33,670
‫حسناً، سنعرف بالتأكيد.‬

547
00:40:26,022 --> 00:40:27,223
‫نجح الأمر إذاً.‬

548
00:40:28,791 --> 00:40:30,593
‫أجل.‬

549
00:40:35,598 --> 00:40:36,900
‫سأعتبر ذلك بمثابة شكر.‬

550
00:40:50,947 --> 00:40:52,048
‫يا إلهي.‬

551
00:40:54,551 --> 00:40:56,219
‫كيف--؟‬

552
00:41:09,666 --> 00:41:11,234
‫ماذا حصل لـ"كيرك"؟‬

553
00:41:12,602 --> 00:41:14,037
‫- ذهب.‬
‫- مات؟‬

554
00:41:14,203 --> 00:41:15,939
‫ذهب.‬

555
00:41:16,105 --> 00:41:19,809
‫- أنا لا أفهم. كيف استطعت--؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

556
00:41:24,113 --> 00:41:25,848
‫هل تسمحين لي؟‬

557
00:41:29,218 --> 00:41:33,256
‫تعالي إلى هنا. تعالي.‬

558
00:41:35,692 --> 00:41:37,293
‫تفضل.‬

559
00:41:49,973 --> 00:41:52,842
‫تعلم أنني اعتقدت حقاً أنه كان والدي.‬

560
00:41:54,010 --> 00:41:55,812
‫لديك كل الحق في ذلك.‬

561
00:41:55,979 --> 00:41:57,380
‫باستثناء أمر واحد.‬

562
00:41:58,247 --> 00:42:04,253
‫أنت. قلت لي إن والدي مات عندما كنت‬
‫فتاة صغيرة. أنا فقط....‬

563
00:42:06,222 --> 00:42:08,925
‫أعتقد أنني لم أكن أريد تصديق ذلك.‬

564
00:42:11,294 --> 00:42:14,797
‫أردت حقاً أن يكون والدي هنا ليراها‬
‫وهي تكبر.‬

565
00:42:16,032 --> 00:42:18,835
‫كان سيرغب بذلك أيضاً.‬

566
00:43:01,878 --> 00:43:03,880
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫ريعان خطيب‬

