﻿1
00:00:04,203 --> 00:00:05,504
‫"أتلانتا، جورجيا"‬

2
00:00:11,677 --> 00:00:13,412
‫دعها في مكانها.‬

3
00:00:35,267 --> 00:00:37,302
‫استدعوا طبيباً! هل أنت بخير؟‬

4
00:00:38,837 --> 00:00:40,906
‫سأتدبر أمري.‬

5
00:00:42,274 --> 00:00:45,577
‫سأكون بخير. هذا مخاض كاذب.‬
‫سأكون بخير، صدقني.‬

6
00:00:49,181 --> 00:00:52,818
‫تمهلي يا "جيس".‬
‫هذا العملاق يستشعر كل ما يحدث حوله.‬

7
00:01:04,830 --> 00:01:06,765
‫لنتحرك أيتها السيدات.‬

8
00:01:18,510 --> 00:01:20,179
‫لا يمكن أن تفلت منا تلك السيارة!‬

9
00:01:20,312 --> 00:01:22,614
‫أسرعا! أسرعا!‬

10
00:01:33,892 --> 00:01:35,260
‫إنهم يلاحقوننا.‬

11
00:01:35,427 --> 00:01:36,728
‫هذا لن يطول.‬

12
00:02:23,976 --> 00:02:25,744
‫يا للأسف. كانت سيارة فارهة.‬

13
00:03:19,498 --> 00:03:23,001
{\an8}‫"زاك"، قضينا الدقائق الأربعين الأخيرة‬
‫ونحن نتسلى...‬

14
00:03:23,335 --> 00:03:26,471
{\an8}‫...بقصص "إيب" عن آخر رحلة‬
‫قام بها إلى "فينكس".‬

15
00:03:26,605 --> 00:03:32,377
{\an8}‫من الرائع أن نسمع عن خيارات الطعام‬
‫الجديدة في مطار "سكاي هاربور"...‬

16
00:03:32,511 --> 00:03:34,880
{\an8}‫...لكنني لا آتي إلى هنا للتحدث‬
‫مع "إيب". مع احترامي.‬

17
00:03:35,047 --> 00:03:38,417
‫واجهت بعض المتاعب مع زوجتي.‬
‫أنت تعرف الحال.‬

18
00:03:38,583 --> 00:03:42,020
‫لكن أموالك ستصبح نظيفة طاهرة‬
‫بنهاية يوم العمل.‬

19
00:03:42,354 --> 00:03:46,358
{\an8}‫بينما تقوم بإعادة التوزيع،‬
‫ظهرت فرصة للاستثمار.‬

20
00:03:46,525 --> 00:03:47,759
{\an8}‫أحتاج إلى هذا المبلغ.‬

21
00:03:47,893 --> 00:03:51,430
{\an8}‫ماذا ستشتري هذه المرة؟‬
‫قطيع آخر من خيول "تركمانستان"؟‬

22
00:03:51,563 --> 00:03:56,001
{\an8}‫لا، على الإطلاق. رغم أنني لا أكتفي‬
‫من ذلك الحيوان الجميل.‬

23
00:03:56,335 --> 00:04:00,405
{\an8}‫بل توجد شركة بواخر سياحية‬
‫في حاجة ماسة إلى الإنقاذ من الإفلاس.‬

24
00:04:00,539 --> 00:04:05,544
{\an8}‫"إليزابيث"، أقدم لك أحد محاسبي،‬
‫"زاك سمول".‬

25
00:04:05,677 --> 00:04:06,845
{\an8}‫أنا عميلة فيدرالية.‬

26
00:04:07,012 --> 00:04:10,849
{\an8}‫السيد "ريدينغتون" مرشد سري لي،‬
‫مما يجبرني على التغاضي عن جرائمه...‬

27
00:04:10,982 --> 00:04:15,053
{\an8}‫...والتي سيضاف إليها قتلكما إن تفوه‬
‫أي منكما لأي شخص بكلمة واحدة.‬

28
00:04:15,687 --> 00:04:19,124
{\an8}‫من ناحية أخرى، ليس هناك‬
‫ما يلزمني بالتغاضي عن جرائمكما...‬

29
00:04:19,491 --> 00:04:23,362
{\an8}‫...لذا وقبل أن ترتكبا أية جرائم‬
‫في وجودي، أقترح أن ترحلا.‬

30
00:04:30,535 --> 00:04:32,771
{\an8}‫يبدو أنك أفرطت في شرب القهوة‬
‫هذا الصباح.‬

31
00:04:33,472 --> 00:04:35,040
{\an8}‫قلت إن لديك قضية.‬

32
00:04:35,407 --> 00:04:38,643
{\an8}‫تمت سرقة قائمة حكومتك لحماية الشهود.‬

33
00:04:38,910 --> 00:04:39,978
{\an8}‫أتعرف من سرقها؟‬

34
00:04:40,112 --> 00:04:43,582
{\an8}‫لا، لكنني أعرف من سيسرقها من السارق.‬

35
00:04:43,715 --> 00:04:51,156
{\an8}‫سيارة فارهة مسروقة في "أتلانتا"‬
‫تلاحقها شركة أمن مكلفة بحمايتها.‬

36
00:04:51,490 --> 00:04:52,991
{\an8}‫سيارة مزودة بحراس أمن؟‬

37
00:04:53,125 --> 00:04:56,495
{\an8}‫جرت المطاردة إثر سرقة ألماس‬
‫بقيمة 10 ملايين دولار...‬

38
00:04:56,628 --> 00:04:59,664
{\an8}‫...ارتكبتها عصابة تعرف باسم "الهاريم".‬

39
00:05:00,699 --> 00:05:04,469
{\an8}‫هذه "الهاريم" مؤلف من جماعة مختارة‬
‫من السارقات...‬

40
00:05:04,603 --> 00:05:06,471
{\an8}‫...لا يسرقن إلا من المجرمين.‬

41
00:05:06,872 --> 00:05:10,442
{\an8}‫وبما أن قائمة الشهود أصبحت متاحة...‬

42
00:05:10,575 --> 00:05:12,177
‫...فإن توقيت السرقة ليس بمصادفة.‬

43
00:05:12,511 --> 00:05:15,914
‫سيكون كل شاهد على القائمة في خطر‬
‫إن عُرفت هوياتهم.‬

44
00:05:16,081 --> 00:05:21,119
‫مما يجعل للقائمة قيمة عالية جداً،‬
‫وإغراء لا تقاومه عصابة "الهاريم".‬

45
00:05:21,453 --> 00:05:23,755
‫إن قبضتم عليهن أثناء سرقتها...‬

46
00:05:23,889 --> 00:05:26,958
‫...فستنقذون أرواح كل شخص‬
‫في تلك القائمة.‬

47
00:05:27,125 --> 00:05:29,161
‫كيف نقبض عليهن متلبسات؟‬

48
00:05:29,494 --> 00:05:32,931
‫هذا غير ممكن. وإن لم تستطع أن تهزمهم،‬
‫كما يقول المثل....‬

49
00:05:33,064 --> 00:05:35,167
‫انضم إليهم؟ أهذه خطة "ريدينغتون"؟‬

50
00:05:35,500 --> 00:05:37,068
‫وضعك متخفية في عصابة؟‬

51
00:05:37,202 --> 00:05:40,472
‫عصابة "الهاريم" مسؤولة‬
‫عن عدد من السرقات الكبرى.‬

52
00:05:40,605 --> 00:05:42,674
‫اختفاء نصف دزينة لوحات...‬

53
00:05:42,808 --> 00:05:45,210
‫...من متحف "أوسترغارد"‬
‫في "الدنمارك" عام 2012.‬

54
00:05:45,544 --> 00:05:47,913
‫ألم يتم اعتقال اللصوص بعد عام؟‬

55
00:05:48,079 --> 00:05:51,149
‫قبل ذلك سرقت عصابة "الهاريم"‬
‫اللوحات منهم.‬

56
00:05:51,883 --> 00:05:55,587
‫"لاوري فولز غولد"، حصان سباق رابح‬
‫يملكه زعيم مخدرات مكسيكي...‬

57
00:05:55,754 --> 00:05:57,823
‫...اختفى في عام 2014.‬

58
00:05:57,989 --> 00:06:01,760
‫يقول "ريدينغتون" إن عصابة "الهاريم"‬
‫باعته بالمزاد مقابل 6 ملايين.‬

59
00:06:02,127 --> 00:06:04,229
‫حين هاجمن مصرف "بيليز" الوطني...‬

60
00:06:04,563 --> 00:06:08,867
‫...أفرغن صندوق الودائع السري‬
‫لتاجر أسلحة فرنسي.‬

61
00:06:09,000 --> 00:06:12,737
‫زعيمة "الهاريم" امرأة‬
‫تدعى "مارغو روشيه".‬

62
00:06:12,871 --> 00:06:16,608
‫تقيم في فندق "فيربورن"‬
‫باسم مستعار هو "كيت مورغان".‬

63
00:06:16,775 --> 00:06:19,544
‫كيف نقنعها بأن تصدق‬
‫أنك سارقة من الدرجة الأولى؟‬

64
00:06:19,678 --> 00:06:23,215
‫يعرف "ريدينغتون" شخصاً كانت تعمل معه‬
‫فيما مضى ويستطيع أن يشهد لصالحي.‬

65
00:06:23,548 --> 00:06:26,751
‫لم تتصورين أنني أعرف "مارغو روشيه"؟‬

66
00:06:26,885 --> 00:06:28,153
‫أخبرنا عصفور صغير.‬

67
00:06:28,520 --> 00:06:31,056
‫نفس العصفور الذي أخبرنا‬
‫بأن لديك أخاً...‬

68
00:06:31,189 --> 00:06:33,191
‫...يقضي عقوبة بستة أعوام‬
‫بتهمة السطو المسلح.‬

69
00:06:34,125 --> 00:06:39,030
‫اشهد لصالح العميلة "كين" وقد يخرج‬
‫"جيمي" قبل بطولة منتخب كرة القدم.‬

70
00:06:43,635 --> 00:06:44,903
‫كنت أعرف "مارغو".‬

71
00:06:45,070 --> 00:06:47,239
‫تحب أن تعرف من يعملون معها.‬

72
00:06:47,572 --> 00:06:48,640
‫تحب السيطرة.‬

73
00:06:48,874 --> 00:06:51,676
‫ستكتشف كذبي على الفور.‬

74
00:06:51,843 --> 00:06:54,779
‫سنراجع قصتنا معاً حتى ننسى أنها كذب.‬

75
00:06:54,946 --> 00:06:58,016
‫ستظلين مطالبة بإثبات قدراتك.‬

76
00:07:00,185 --> 00:07:02,988
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدتي.‬
‫يجب أن أراجع ثلاجة الغرفة.‬

77
00:07:03,154 --> 00:07:04,589
‫لم أشرب شيئاً.‬

78
00:07:04,723 --> 00:07:06,524
‫آسفة جداً. إنها سياسة الفندق.‬

79
00:07:06,658 --> 00:07:08,760
‫يمكنني العودة لاحقاً لكنني سأعود.‬

80
00:07:09,127 --> 00:07:10,929
‫لا. تفضلي.‬

81
00:07:14,132 --> 00:07:17,702
‫حسناً، سأنزل بعد حوالي عشر دقائق.‬

82
00:07:17,836 --> 00:07:19,037
‫حسناً، حاولي أن تعرفي...‬

83
00:07:19,170 --> 00:07:23,074
‫...ثم اتصلي به وأخبريه بأننا سنتابع.‬
‫الاتفاق غير قابل للتفاوض.‬

84
00:07:23,241 --> 00:07:27,546
‫هل تُحتسب المكسرات؟‬
‫تناولت كيساً صغيراً من اللوز المملح.‬

85
00:07:27,712 --> 00:07:30,782
‫لا يهم، لم أستطع المقاومة. حاكموني.‬

86
00:07:47,065 --> 00:07:49,668
‫"سأنتظرك في المشرب"‬

87
00:07:58,977 --> 00:08:04,082
‫أعطِني سبباً وجيهاً واحداً لئلا آخذك‬
‫إلى الأعلى وأوسعك ضرباً.‬

88
00:08:04,249 --> 00:08:06,685
‫سأعطيك 73 سبباً.‬

89
00:08:08,286 --> 00:08:11,790
‫أدعى "ليز كروفورد".‬
‫أريد الانضمام إلى "الهاريم".‬

90
00:08:12,223 --> 00:08:15,126
‫وما عملك يا "ليز كروفورد"؟‬

91
00:08:15,760 --> 00:08:16,928
‫أفهم الناس.‬

92
00:08:17,662 --> 00:08:19,898
‫أقول للناس ما يودون سماعه...‬

93
00:08:20,065 --> 00:08:22,901
‫...فيفعلون ما أريده منهم.‬

94
00:08:25,003 --> 00:08:28,106
‫أقنعت رجال نفط في "داكوتا"‬
‫بالاستثمار في صفقة ملاهي قمار وهمية.‬

95
00:08:29,074 --> 00:08:31,209
‫هربت مرتين يوم الزفاف.‬

96
00:08:31,710 --> 00:08:33,645
‫عملت مع "كريغ غينيير".‬

97
00:08:34,212 --> 00:08:36,214
‫يمكنه أن يشهد لصالحي.‬

98
00:08:44,389 --> 00:08:47,192
‫إما أنك بارعة جداً يا "ليز"...‬

99
00:08:47,325 --> 00:08:49,327
‫...أو أنك نذير شؤم.‬

100
00:08:49,928 --> 00:08:53,198
‫لن تبرحي مكانك حتى أعرف أيهما أنت.‬

101
00:09:29,267 --> 00:09:30,769
‫"مارغو"، ما هذا بحق السماء؟‬

102
00:09:30,902 --> 00:09:32,370
‫أعتذر عن القيود...‬

103
00:09:32,737 --> 00:09:36,141
‫...لكنني أتذكر أنك لم تمانع في القيود‬
‫فيما مضى.‬

104
00:09:38,910 --> 00:09:42,147
‫تقول هذه الحسناء إنكما كنتما‬
‫تعملان معاً.‬

105
00:09:42,313 --> 00:09:44,382
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

106
00:09:44,716 --> 00:09:47,719
‫"ليز كروفورد". عملية احتيال عقارية‬
‫في "تالاهاسي".‬

107
00:09:47,886 --> 00:09:49,821
‫فهمت الهدف وكأنها صديقة طفولته.‬

108
00:09:49,954 --> 00:09:51,122
‫ليتنا راقبناهم بالصورة.‬

109
00:09:51,289 --> 00:09:52,457
‫كانت الغنيمة مليوني دولار.‬

110
00:09:52,791 --> 00:09:54,926
‫اثنان وواحد من عشرة. الدقة...‬

111
00:09:55,060 --> 00:09:58,830
‫- ...أهم شيء في هذا المجال.‬
‫- أهم شيء في هذا المجال. أتذكر.‬

112
00:10:01,332 --> 00:10:04,302
‫ليس هناك سوى رئيسة واحدة.‬

113
00:10:05,904 --> 00:10:08,139
‫ستنفذين أوامري.‬

114
00:10:09,074 --> 00:10:12,143
‫بدون طرح أية أسئلة.‬

115
00:10:12,310 --> 00:10:14,746
‫- فهمت.‬
‫- ممتاز.‬

116
00:10:15,847 --> 00:10:17,015
‫اقتليه.‬

117
00:10:18,116 --> 00:10:19,117
‫مهلاً، مهلاً--‬

118
00:10:19,250 --> 00:10:23,855
‫سمعت بأن المباحث الفيدرالية ستطلق سراح‬
‫أخيك الأصغر لحسن السير والسلوك.‬

119
00:10:23,988 --> 00:10:27,826
‫وبما أن سلوكه ليس حسناً بالمرة،‬
‫فهذا يعني أنه عقد صفقة...‬

120
00:10:27,992 --> 00:10:30,361
‫..أو أنك عقدت صفقة لأجله.‬

121
00:10:30,495 --> 00:10:32,097
‫بالطبع لا. مستحيل أن أفعل ذلك.‬

122
00:10:32,230 --> 00:10:35,800
‫مستحيل أن تخونني كي تنقذ أخاك‬
‫الذي من لحمك ودمك؟‬

123
00:10:40,205 --> 00:10:41,973
‫أمرتك بقتله.‬

124
00:10:47,812 --> 00:10:48,847
‫اقتليه بنفسك.‬

125
00:10:49,247 --> 00:10:51,216
‫أصدرت إليك أمراً.‬

126
00:10:51,349 --> 00:10:54,819
‫لا، بل أعطيتني اختباراً،‬
‫وسأخبرك لماذا نجحت في اجتيازه.‬

127
00:10:55,186 --> 00:10:58,456
‫لأنك لا تحتاجين إلى الطاعة العمياء.‬
‫بل إنك تبحثين عن الولاء.‬

128
00:10:59,891 --> 00:11:02,527
‫كنت أعمل مع "كريغ"، وأكن له الولاء.‬

129
00:11:02,894 --> 00:11:05,230
‫لو قبلتني معكن، فسأكن لك نفس الولاء.‬

130
00:11:09,067 --> 00:11:11,002
‫أنت بارعة.‬

131
00:11:12,036 --> 00:11:14,405
‫وأنت على حق. الولاء أهم شيء.‬

132
00:11:14,939 --> 00:11:17,942
‫لكنني لم أنس ما حدث في "مايوركا".‬

133
00:11:23,348 --> 00:11:25,116
‫مرحباً بك في "الهاريم".‬

134
00:11:30,021 --> 00:11:32,557
‫استخدمنا "غينير" كطعم فمات.‬

135
00:11:32,891 --> 00:11:35,860
‫وبعدما نحصل على قائمة الشهود،‬
‫ستدفع "مارغو" الثمن.‬

136
00:11:35,994 --> 00:11:38,429
‫توصلنا إلى معلومات عن باقي‬
‫عضوات "الهاريم". "آرام".‬

137
00:11:38,563 --> 00:11:42,400
‫حسناً. تعرفون "مارغو روشيه" بالفعل.‬

138
00:11:42,534 --> 00:11:44,536
‫مديرة سابقة في السجون الفيدرالية.‬

139
00:11:44,869 --> 00:11:47,805
‫لديها شبكة من السجناء والحراس‬
‫يتاجرون في أي شيء...‬

140
00:11:47,939 --> 00:11:49,507
‫...للحصول على معلومات‬
‫في عالم الجريمة.‬

141
00:11:49,841 --> 00:11:51,876
‫وهكذا عرفت باتفاقنا مع "غينير".‬

142
00:11:52,010 --> 00:11:54,979
‫"ساشا لاو". تخرجت من كلية "سميث"‬
‫للفتيات في 2008.‬

143
00:11:55,113 --> 00:11:57,882
‫لم تجد وظيفة، فسخرت شهادتها‬
‫في علم تخمين المخاطر...‬

144
00:11:58,016 --> 00:12:00,518
‫...للعمل في تخطيط الجرائم.‬
‫تقوم بتصميم عمليات السطو.‬

145
00:12:00,885 --> 00:12:02,921
‫"جيسيكا بايا" خبيرة تنكر.‬

146
00:12:03,054 --> 00:12:07,158
‫تستطيع الاندماج في أي حشد،‬
‫لكنها ذات نزوات، مدمنة للإثارة.‬

147
00:12:07,292 --> 00:12:09,260
‫لا أجد هوية لـ"إيما نايتلي".‬

148
00:12:09,394 --> 00:12:11,462
‫نعرف من جهاز تنصت العميلة "كين"...‬

149
00:12:11,596 --> 00:12:15,033
‫...أنها من "إنجلترا"،‬
‫لكن بخلاف ذلك، لم أجد شيئاً.‬

150
00:12:15,833 --> 00:12:18,903
‫قُتل مرشد لقضية تهريب في برنامج‬
‫حماية الشهود في "ديبيوك".‬

151
00:12:19,070 --> 00:12:21,172
‫- يدعى "جوردان بومافيل".‬
‫- بدأ القتل.‬

152
00:12:21,306 --> 00:12:23,441
‫أخبر "ريدينغتون". لعله يعرف الفاعل.‬

153
00:12:23,575 --> 00:12:27,278
‫القائمة بحوزة القاتل،‬
‫أو أنه يعرف أين يعثر عليها.‬

154
00:12:29,214 --> 00:12:30,481
{\an8}‫"سيدني، استراليا"‬

155
00:12:32,116 --> 00:12:35,353
‫أعتذر عن تأخري. أيها السادة.‬

156
00:12:35,486 --> 00:12:36,588
‫أنا "كارتر ويلسون".‬

157
00:12:36,955 --> 00:12:38,856
‫تحدثت مع شريكك عبر الهاتف.‬

158
00:12:38,990 --> 00:12:41,292
‫لا أعرف ماذا أقدم لك يا سيد "لوكهارت".‬

159
00:12:41,426 --> 00:12:45,063
‫سأكون صريحاً يا سيد "ويلسون".‬
‫بواخر "ويسلر" السياحية تغرق.‬

160
00:12:45,196 --> 00:12:50,368
‫تنتظرون أن تكون كل رحلة هي الأخيرة.‬

161
00:12:51,536 --> 00:12:53,004
‫واجهنا بعض الصعوبات.‬

162
00:12:53,137 --> 00:12:56,341
‫اصطدمتم بحيود مرجانية‬
‫مهددة بالانقراض...‬

163
00:12:56,474 --> 00:13:01,079
‫...وقدمتم طعاماً مسمماً،‬
‫وتبحر سفنكم وهي شبه خالية.‬

164
00:13:01,246 --> 00:13:05,116
‫توشك هذه الصعوبات أن تفلسكم‬
‫وتدخلكم في قضايا.‬

165
00:13:05,283 --> 00:13:06,517
‫كيف سمعت بذلك؟‬

166
00:13:06,651 --> 00:13:10,588
‫هل زرت جبل القديس "ميشيل"؟‬
‫جزيرة مدية في "نورماندي".‬

167
00:13:10,955 --> 00:13:15,460
‫كان طريق الدخول والخروج الوحيد‬
‫هو ممر حجري يختفي مع المد.‬

168
00:13:15,627 --> 00:13:19,530
‫كان الوصول إلى الجانب الآخر منها‬
‫يعتمد على معرفة موعد المد...‬

169
00:13:19,664 --> 00:13:23,968
‫...وانتهاز الفرصة قبل ارتفاعه.‬

170
00:13:24,335 --> 00:13:25,503
‫للأسف لا أفهمك.‬

171
00:13:25,637 --> 00:13:27,905
‫أنا أعرض عليك مخرجاً يا "كارتر".‬

172
00:13:28,039 --> 00:13:31,976
‫لو أنقذتك من الإفلاس‬
‫ستنقل بضاعتي في المقابل.‬

173
00:13:32,277 --> 00:13:33,645
‫أي نوع من البضائع؟‬

174
00:13:33,978 --> 00:13:38,449
‫ربما أنقل زهور التوليب الهولندية‬
‫إلى "نيويورك" أو أسلحة من "داناو".‬

175
00:13:38,583 --> 00:13:41,252
‫لكن بدلاً من الافتراض،‬
‫اسمح لي بأن أؤكد لك...‬

176
00:13:41,386 --> 00:13:44,255
‫...بأن الإنكار للجهل بالحقيقة هو أفضل خيار.‬

177
00:13:44,389 --> 00:13:49,093
‫لو أنقذت شركتك، لا تدقق كثيراً في عملي.‬

178
00:14:30,168 --> 00:14:31,502
‫هذا العمل صعب.‬

179
00:14:32,036 --> 00:14:34,272
‫آسفة. لم أقصد....‬

180
00:14:34,405 --> 00:14:36,374
‫هذه الأدوية لعلاج الحصر النفسي.‬

181
00:14:37,241 --> 00:14:38,710
‫والاكتئاب.‬

182
00:14:39,043 --> 00:14:40,979
‫والألم.‬

183
00:14:42,146 --> 00:14:45,616
‫الألم النفسي والجسماني والروحاني بالتأكيد.‬

184
00:14:48,019 --> 00:14:49,287
‫هذا كفيل بتخفيف ألمك.‬

185
00:14:49,554 --> 00:14:50,588
‫لتخفيف صداع الثمالة.‬

186
00:14:50,722 --> 00:14:54,359
‫ليس صداعاً بسيطاً.‬
‫لقد أفرطنا كثيراً في الشراب.‬

187
00:15:00,064 --> 00:15:02,133
‫أنت غريبة الأطوار حين تثملين.‬

188
00:15:03,034 --> 00:15:04,102
‫تثرثرين.‬

189
00:15:05,403 --> 00:15:06,471
‫أثرثر.‬

190
00:15:07,005 --> 00:15:08,339
‫لم تكفي عن الكلام.‬

191
00:15:08,473 --> 00:15:11,409
‫هذا محرج.‬

192
00:15:12,310 --> 00:15:15,046
‫إلى أي حد أحرجت نفسي؟‬

193
00:15:15,279 --> 00:15:17,415
‫لم تحرجي نفسك مطلقاً.‬

194
00:15:18,116 --> 00:15:21,119
‫جيد. هذا مصدر للارتياح.‬

195
00:15:21,352 --> 00:15:24,322
‫كانت ثرثرتك كاشفة.‬

196
00:15:25,556 --> 00:15:28,526
‫كم كانت كاشفة تحديداً؟‬

197
00:15:29,394 --> 00:15:32,196
‫بما يكفي لأعرف حقيقتك.‬

198
00:15:34,232 --> 00:15:35,466
‫والآن خذي قسطاً من النوم.‬

199
00:15:35,633 --> 00:15:37,802
‫لدينا يوم حافل غداً.‬

200
00:15:52,250 --> 00:15:54,118
‫الرجل الذي كانت تحميه حكومتكم...‬

201
00:15:54,252 --> 00:15:56,054
‫...قتله "توني جانوسا".‬

202
00:15:56,187 --> 00:15:57,355
‫عصابته في "نيوجيرسي".‬

203
00:15:57,488 --> 00:15:59,791
‫لدى "جيسيكا" قضية تهريب قائمة ضده.‬

204
00:16:00,124 --> 00:16:03,094
‫- إلا لو مات الشاهد الرئيسي.‬
‫- لو أوصلنا إلى القائمة...‬

205
00:16:03,227 --> 00:16:07,265
‫- ...فلم لا نلاحقه بأنفسنا؟‬
‫- لأنكم لا تعرفون إن كانت معه وأين هي.‬

206
00:16:07,398 --> 00:16:10,835
‫لو اعتقتلموه فلن تعرفوا مكانها.‬
‫لا تستطيع تأكيد ذلك سوى العميلة "كين".‬

207
00:16:11,169 --> 00:16:12,804
‫"كين" متخفية حالياً.‬
‫لا يوجد اتصال بها.‬

208
00:16:13,504 --> 00:16:16,174
‫لديكم إجراءات محددة‬
‫تتخذونها حين تتصل بكم.‬

209
00:16:16,307 --> 00:16:19,710
‫كما أنها تعرف ضرورة الاتصال بنا‬
‫في أول يوم. لكنها لم تتصل.‬

210
00:16:21,312 --> 00:16:22,780
‫ستتصل.‬

211
00:16:23,114 --> 00:16:26,250
‫لكن فقط بعدما تكتسب ثقتهن.‬

212
00:16:26,484 --> 00:16:30,388
‫أبقني على اطلاع يا "هارولد".‬
‫أريد أن أعرف حين تتصل "إليزابيث".‬

213
00:16:30,755 --> 00:16:33,691
‫- أين "سمول"؟‬
‫- حاولت الاتصال به مرتين.‬

214
00:16:34,192 --> 00:16:37,795
‫حاول مرة أخرى. أريد أن أعرف‬
‫لحظة أن يتم التحويل.‬

215
00:16:41,699 --> 00:16:44,635
‫لنصل إلى قائمة حماية الشهود،‬
‫يجب أن نعزل "جانوسا".‬

216
00:16:44,802 --> 00:16:46,871
‫- سنكون في موقف قوة حين نعزله.‬
‫- كيف؟‬

217
00:16:47,205 --> 00:16:50,408
‫كلف "جانوسا" جماعة بنقل الماس‬
‫عبر "أتلانتا".‬

218
00:16:50,575 --> 00:16:52,477
‫سرقنا الماس، وهو يريد استعادته.‬

219
00:16:52,610 --> 00:16:53,878
‫أخافته عملية السطو.‬

220
00:16:54,245 --> 00:16:56,614
‫إنه يختبئ وراء حراسه في الملاهي الليلية.‬

221
00:16:56,781 --> 00:16:57,849
‫هل سنذهب إلى "نيفادا"؟‬

222
00:16:58,182 --> 00:17:00,585
‫لا، ملهى "جانوسا" في وسط المدينة.‬

223
00:17:00,751 --> 00:17:04,255
‫يوجد هنا وهنا حراس مسلحون.‬

224
00:17:04,388 --> 00:17:06,657
‫توجد كاميرات مزودة بمجسات للحركة‬
‫والرؤية الليلية.‬

225
00:17:06,791 --> 00:17:09,260
‫ما علينا سوى إيجاد طريقة لتجاوزها.‬

226
00:17:09,427 --> 00:17:12,296
‫وقد لا نحتاج إلى تجاوزها.‬

227
00:17:37,555 --> 00:17:39,257
‫أتريدين خدمة خاصة؟‬

228
00:17:49,333 --> 00:17:50,601
‫ما هذه الجلبة؟‬

229
00:17:50,735 --> 00:17:52,737
‫أنا أدفع أجوركن لترقصن،‬
‫لا لتقفن في الخلف...‬

230
00:17:52,870 --> 00:17:55,740
‫...وتضحكن كدجاجات تضع شعراً مستعاراً.‬

231
00:17:55,873 --> 00:17:57,308
‫ما معك يا "ليكسي"؟‬

232
00:18:05,883 --> 00:18:06,884
‫هل تعرفين من أكون؟‬

233
00:18:07,218 --> 00:18:09,954
‫أعرف أن 72 حجراً مثل هذا الحجر‬
‫قد ضاعوا منك.‬

234
00:18:10,621 --> 00:18:11,789
‫هل تريد استعادتها؟‬

235
00:18:12,223 --> 00:18:16,260
‫اذهب إلى مستودع خضراوات‬
‫"مينشاكا" في العاشرة من صباح الغد.‬

236
00:18:17,261 --> 00:18:20,665
‫إن لم أخرج من هنا خلال 30 ثانية،‬
‫فلن تر ماساتك مرة أخرى.‬

237
00:18:39,317 --> 00:18:41,953
‫"جانوسا" ليس معهم. ادفعي الرهان.‬

238
00:18:42,320 --> 00:18:44,222
‫تباً.‬

239
00:18:44,922 --> 00:18:46,991
‫من الأفضل أن تتصل برب عملك.‬

240
00:18:47,325 --> 00:18:49,594
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

241
00:18:50,595 --> 00:18:53,497
‫ماذا؟ تمهل-- مهلاً--‬

242
00:18:55,266 --> 00:18:57,401
‫قلت إن الماس سيكون في المستودع.‬

243
00:18:57,535 --> 00:19:02,306
‫لا، لم أقل ذلك.‬
‫قلت إنك ستستعيده لو ذهبت إلى المستودع.‬

244
00:19:02,440 --> 00:19:03,474
‫وأنت لم تذهب.‬

245
00:19:04,275 --> 00:19:06,010
‫الآن يمكننا التحدث على انفراد.‬

246
00:19:08,980 --> 00:19:11,616
‫تقول هذه المرأة‬
‫إنها قادرة على فهم الناس.‬

247
00:19:12,016 --> 00:19:16,020
‫مثل عملاء المباحث الفيدرالية‬
‫الذين يتنبؤون بسلوك المجرمين.‬

248
00:19:16,354 --> 00:19:17,755
‫هراء، أليس كذلك؟‬

249
00:19:17,888 --> 00:19:21,759
‫لكنني واثقة من أنها ستتنبأ بسلوكك.‬

250
00:19:22,893 --> 00:19:26,897
‫الماس في خزانة بمرآب الحافلات‬
‫في وسط المدينة.‬

251
00:19:27,031 --> 00:19:32,403
‫سنعطيك رقم الخزانة ومفتاحها بشرطين.‬

252
00:19:34,705 --> 00:19:35,740
‫أنا مصغ.‬

253
00:19:35,873 --> 00:19:38,509
‫الأول، أخبرنا من معه قائمة‬
‫حماية الشهود.‬

254
00:19:38,843 --> 00:19:41,979
‫الثاني، أحرق هذا المكان.‬

255
00:19:46,517 --> 00:19:49,587
‫- هل عرفت من بحوزته القائمة؟‬
‫- هل سمعت بمخترق الحاسوب "هيلدريتش"؟‬

256
00:19:49,720 --> 00:19:53,557
‫بالطبع. استهدف الرجل مرشحين سياسيين‬
‫وخوادم حاسوبية حكومية.‬

257
00:19:53,691 --> 00:19:56,827
‫سرب آلاف الوثائق السرية على الإنترنت.‬

258
00:19:56,961 --> 00:19:59,697
‫إنه كابوس للأمن القومي. أين هو؟‬

259
00:20:00,064 --> 00:20:01,432
‫لا أعرف.‬

260
00:20:01,565 --> 00:20:04,635
‫كان "جانوسا" يتصل به عبر الحاسوب.‬

261
00:20:04,802 --> 00:20:06,570
‫سنتحرك بمجرد أن نعرف موقعه.‬

262
00:20:07,772 --> 00:20:09,473
‫وكيف تسير مهمتك السرية؟‬

263
00:20:09,640 --> 00:20:11,409
‫"مارغو" تصدقني.‬

264
00:20:11,809 --> 00:20:13,411
‫أما "إيما"....‬

265
00:20:13,611 --> 00:20:14,645
‫بها شيء مريب.‬

266
00:20:16,013 --> 00:20:18,416
‫هل عرف "آرام" شيئاً عن ماضيها؟‬

267
00:20:18,549 --> 00:20:21,385
‫لا. وكأن هويتها قد محيت بواسطة محترفين.‬

268
00:20:22,420 --> 00:20:25,556
‫اطلب منه متابعة البحث.‬
‫سأقوم ببعض الأبحاث بنفسي أيضاً.‬

269
00:20:25,723 --> 00:20:27,558
‫أريد معرفة هوية تلك المرأة.‬

270
00:20:27,692 --> 00:20:29,827
‫يساورني الشك حيالها.‬

271
00:21:19,043 --> 00:21:20,544
‫هل تعمل لحسابك؟‬

272
00:21:21,612 --> 00:21:23,547
‫وضعت "إيما نايتلي" في "الهاريم"...‬

273
00:21:23,681 --> 00:21:27,385
‫...لتوافيني بنشاطاتهن الإجرامية.‬

274
00:21:27,518 --> 00:21:29,720
‫لتخبرك بما ينوين سرقته...‬

275
00:21:29,854 --> 00:21:33,557
‫- ...فتسبقهن إلى سرقته؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

276
00:21:33,724 --> 00:21:36,427
‫ما دام لديك جاسوسة بينهن، فلم أضفتني؟‬

277
00:21:36,794 --> 00:21:39,029
‫لأن "إيما" قررت التزام الصمت.‬

278
00:21:39,497 --> 00:21:41,799
‫هل تقصد أنها انقلبت ضدك؟‬

279
00:21:43,134 --> 00:21:44,135
‫من هي أصلاً؟‬

280
00:21:44,468 --> 00:21:46,036
‫يقول "آرام" إن سجلاتها محيت.‬

281
00:21:46,170 --> 00:21:49,140
‫أجل. بواسطة المخابرات البريطانية.‬

282
00:21:49,607 --> 00:21:50,775
‫أي أنها عميلة بريطانية.‬

283
00:21:50,908 --> 00:21:54,478
‫هل تصورت أن مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫هو الجهة القانونية الوحيدة...‬

284
00:21:54,612 --> 00:21:56,580
‫...التي أتعامل معها؟‬

285
00:21:58,015 --> 00:22:02,787
‫"إليزابيث"، هذا كله لا يغير حقيقة‬
‫أن قائمة حماية الشهود لا تزال مفقودة.‬

286
00:22:03,654 --> 00:22:04,755
‫إنها تعرف هويتي.‬

287
00:22:04,889 --> 00:22:08,626
‫"إيما نايتلي" جديرة بالثقة.‬
‫لولا ذلك ما أدخلتك في عصابتهن.‬

288
00:22:08,759 --> 00:22:10,995
‫لم تعد تبلغك بالمستجدات،‬
‫لهذا أدخلتني بينهن.‬

289
00:22:11,128 --> 00:22:14,932
‫أي أن جدارتها بالثقة مسألة لم تحسم بعد.‬

290
00:22:27,745 --> 00:22:28,779
‫ما الأمر الملح؟‬

291
00:22:29,113 --> 00:22:30,181
‫وجدت مدخلنا.‬

292
00:22:30,548 --> 00:22:32,483
‫إلى "هيلدريتش"؟ بهذه السرعة؟‬

293
00:22:32,650 --> 00:22:34,718
‫أقدم الكثير من الخدمات للكثيرين.‬

294
00:22:35,586 --> 00:22:39,123
‫شابة لاتينية أعرفها كانت تؤجر‬
‫"هيلدريتش" مساحة على خادم الحاسوب...‬

295
00:22:39,456 --> 00:22:40,624
‫...وأجبرته حاسوبياً على دفع فدية.‬

296
00:22:41,058 --> 00:22:42,760
‫لابد أنها تعرف مكان "هيلدريتش".‬

297
00:22:43,627 --> 00:22:46,664
‫خذي معك خبيرتنا الاجتماعية الجديدة.‬

298
00:22:46,797 --> 00:22:49,533
‫إنها تثبت جدارتها.‬

299
00:23:01,712 --> 00:23:05,015
‫حين قلت إنه عمل صعب،‬
‫قصدت العمل لحساب "ريدينغتون".‬

300
00:23:07,618 --> 00:23:10,054
‫لا تقلقي، الأخريات لا يعرفن.‬

301
00:23:12,756 --> 00:23:14,592
‫منذ متى تعملين معه؟‬

302
00:23:15,259 --> 00:23:17,661
‫ثمانية أعوام تقريباً.‬

303
00:23:18,863 --> 00:23:24,802
‫كنت أعمل كمحللة في قضايا الهجرة‬
‫حين عقد صفقة.‬

304
00:23:25,135 --> 00:23:26,937
‫أيعمل "ريدينغتون" لحساب‬
‫المخابرات البريطانية؟‬

305
00:23:27,738 --> 00:23:29,206
‫لا أعرف.‬

306
00:23:30,207 --> 00:23:31,242
‫تركت الجهاز.‬

307
00:23:31,575 --> 00:23:33,043
‫تفرغت للعمل معه.‬

308
00:23:33,277 --> 00:23:35,179
‫لم فعلت ذلك؟‬

309
00:23:39,183 --> 00:23:41,518
‫أسرني سحره.‬

310
00:23:42,887 --> 00:23:46,156
‫جعلني أشعر بأنني محور عالمه.‬

311
00:23:47,057 --> 00:23:51,128
‫كانت علاقة مثيرة وآسرة و...‬

312
00:23:51,829 --> 00:23:54,031
‫...واستنزفتني.‬

313
00:23:54,865 --> 00:23:56,967
‫استنزفت عملي وزواجي.‬

314
00:23:58,068 --> 00:24:01,605
‫لم أتبين كم كنت أتجاوز من الحدود‬
‫حتى فات الأوان.‬

315
00:24:01,739 --> 00:24:03,807
‫الأوان لا يفوت أبداً.‬

316
00:24:04,642 --> 00:24:08,012
‫تتكلمين كشخص لا يزال في مرحلة‬
‫شهر العسل.‬

317
00:24:09,246 --> 00:24:11,315
‫صدقيني، ستنتهي.‬

318
00:24:13,050 --> 00:24:15,686
‫يجب أن تنسحبي قبل نهايتها.‬

319
00:24:17,688 --> 00:24:20,291
‫هل تعرف أنك من المباحث الفيدرالية؟‬
‫"كين"، يجب أن نخرجك.‬

320
00:24:20,624 --> 00:24:23,127
‫تقول مصادر "مارغو" إن "هيلدريتش"‬
‫في "هونغ كونغ".‬

321
00:24:23,260 --> 00:24:24,795
‫ليس لنا صلاحيات قانونية هناك.‬

322
00:24:24,929 --> 00:24:27,932
‫أملنا الوحيد في استعادة القائمة‬
‫أن يسرقنها...‬

323
00:24:28,065 --> 00:24:30,834
‫- ...ويجب أن أكون معهن.‬
‫- وإذا وشت بك "إيما"؟‬

324
00:24:30,968 --> 00:24:32,036
‫لن تشي بي.‬

325
00:24:32,169 --> 00:24:34,805
‫لماذا؟ لأن "ريدينغتون" يسيطر عليها؟‬

326
00:24:36,106 --> 00:24:39,343
‫لن نسمح لعصابة "الهاريم"‬
‫بسرقة قائمة الشهود والفرار بها.‬

327
00:24:39,677 --> 00:24:42,046
‫إنها تعمل مع "مارغو".‬
‫قلت ذلك بنفسك.‬

328
00:24:43,113 --> 00:24:45,616
‫أعرف أنك قلق علي...‬

329
00:24:45,749 --> 00:24:47,851
‫...وأنا ممتنة لذلك.‬

330
00:24:48,719 --> 00:24:49,787
‫لكنني أثق بها.‬

331
00:24:50,854 --> 00:24:52,289
‫سأتصل بكم من "هونغ كونغ".‬

332
00:24:55,926 --> 00:24:59,196
‫إنها الرسالة الرابعة التي أتركها له.‬
‫هل أرسل إليه شخصاً؟‬

333
00:24:59,830 --> 00:25:01,932
‫سنعرف قريباً.‬

334
00:25:02,132 --> 00:25:07,805
‫"كارتر". أود الوقوف لك، لكنني ما زلت‬
‫أثار حين أتم صفقة، بعد كل هذه الأعوام.‬

335
00:25:09,740 --> 00:25:11,208
‫أنا أتممت صفقة.‬

336
00:25:11,342 --> 00:25:12,743
‫أنت لم تتمها.‬

337
00:25:13,210 --> 00:25:14,611
‫عم تتحدث؟‬

338
00:25:14,745 --> 00:25:17,247
‫لم يصل تحويلك المالي عبر "بيتكوين".‬

339
00:25:17,982 --> 00:25:20,718
‫طرأ شيء ولا نستطيع الاتصال بمحاسبي.‬

340
00:25:20,851 --> 00:25:24,154
‫سرعان ما سنحل المشكلة.‬
‫ستصلك النقود بنهاية يوم العمل.‬

341
00:25:24,321 --> 00:25:27,257
‫لقد وصلتني بالفعل.‬
‫أبرمت صفقة مع شخص آخر.‬

342
00:25:28,692 --> 00:25:30,227
‫أتسمح لي بسؤالك، مع من؟‬

343
00:25:30,794 --> 00:25:32,730
‫"بالدور ماغنسون".‬

344
00:25:33,364 --> 00:25:35,265
‫هل تعرفه؟‬

345
00:25:36,100 --> 00:25:40,037
‫طاب يومك يا سيد "ويلسون"،‬
‫وإبحاراً سعيداً.‬

346
00:25:42,406 --> 00:25:45,009
‫"بالدور ماغنسون". يا لها من مصادفة.‬

347
00:25:45,142 --> 00:25:48,078
‫لا أؤمن بالصدف.‬

348
00:26:06,997 --> 00:26:11,001
‫نخب السرقة من اللصوص.‬

349
00:26:17,274 --> 00:26:18,709
‫يا إلهي.‬

350
00:26:22,112 --> 00:26:23,847
‫تفضلي.‬

351
00:26:43,067 --> 00:26:45,135
‫اسمعي.‬

352
00:26:46,770 --> 00:26:48,105
‫مهلاً.‬

353
00:26:48,839 --> 00:26:50,774
‫الولاء أهم شيء، هل نسيت؟‬

354
00:26:51,308 --> 00:26:54,344
‫- الولاء للجماعة.‬
‫- لا، الولاء لي.‬

355
00:26:54,711 --> 00:26:57,047
‫إما أن تكوني معي أو لا تكوني.‬

356
00:26:58,115 --> 00:27:00,150
‫ماذا تختارين؟‬

357
00:27:13,997 --> 00:27:15,966
‫هل قاطعتكما؟‬

358
00:27:18,102 --> 00:27:19,503
‫هذا ليس من شأنك.‬

359
00:27:20,237 --> 00:27:21,972
‫حقاً؟‬

360
00:27:36,987 --> 00:27:39,490
‫ابتعدي أيتها الطفلة.‬

361
00:27:54,037 --> 00:27:55,139
{\an8}‫"هونغ كونغ"‬

362
00:27:55,272 --> 00:27:57,207
‫منزل "هيلدريتش" حصين.‬

363
00:27:57,374 --> 00:27:59,943
‫أفخم فنادق "هونغ كونغ"‬
‫للأثرياء والمهووسين بالريبة.‬

364
00:28:00,077 --> 00:28:03,480
‫"هيلدريتش" هو الساكن الدائم الوحيد‬
‫وقد حصل مؤخراً على حق اللجوء...‬

365
00:28:03,847 --> 00:28:05,149
‫...وبالتالي يريد أن يحتفل.‬

366
00:28:05,282 --> 00:28:08,085
‫زود الفندق بأحدث الإجراءات الأمنية.‬

367
00:28:08,252 --> 00:28:10,287
‫حراس عند كل باب.‬
‫كاميرات في كل غرفة.‬

368
00:28:10,420 --> 00:28:13,023
‫يتم التحكم بواسطة جهاز بث‬
‫لتحديد الهوية بموجات الراديو.‬

369
00:28:13,157 --> 00:28:16,360
‫تبث الشريحة موجات لاسلكية‬
‫فتتواصل مع كل الأنظمة.‬

370
00:28:16,960 --> 00:28:18,195
‫هذه أحدث تقنية.‬

371
00:28:18,328 --> 00:28:21,498
‫سعة تخزينها كبيرة، وهناك يحتفظ‬
‫بقائمة حماية الشهود.‬

372
00:28:21,832 --> 00:28:24,268
‫المشكلة أن الشريحة مزروعة في يده.‬

373
00:28:24,401 --> 00:28:26,270
‫وما المشكلة؟ لنقتله.‬

374
00:28:26,403 --> 00:28:29,239
‫أو نقطع يده.‬

375
00:28:29,373 --> 00:28:32,176
‫تحتوي الشريحة على معالج بيانات مجهري‬
‫مرتبط بنبض قلبه.‬

376
00:28:32,309 --> 00:28:34,878
‫لو مات، ستموت معه الشريحة‬
‫ويمحى كل ما عليها.‬

377
00:28:35,012 --> 00:28:36,313
‫الحل في النبض الاصطناعي.‬

378
00:28:37,047 --> 00:28:40,083
‫يجب توصيل الشريحة بهذا الجهاز‬
‫خلال عشرين ثانية...‬

379
00:28:40,217 --> 00:28:41,885
‫...من استئصالها من يده.‬

380
00:28:42,019 --> 00:28:43,353
‫النظام الأمني متطور جداً.‬

381
00:28:43,487 --> 00:28:46,190
‫إن كسرت نافذة أو لمس أي تمثال،‬
‫سيوصد الجناح بأكمله.‬

382
00:28:46,890 --> 00:28:48,158
‫إذاً كيف ندخل؟‬

383
00:28:48,325 --> 00:28:51,995
‫- ستكون إحدانا في القبو...‬
‫- أنا في الطريق، مرت 90 ثانية.‬

384
00:28:52,162 --> 00:28:54,965
‫...وإحدانا في شاحنة المراقبة،‬
‫وثلاثتكن في الحانة.‬

385
00:28:55,098 --> 00:28:58,001
‫انتظرن إشارة "ساشا"، ثم...‬

386
00:28:58,168 --> 00:29:01,071
‫ندخل الحفل. لا أطيق صبراً.‬

387
00:29:07,544 --> 00:29:08,912
‫بشأن ليلة أمس....‬

388
00:29:09,079 --> 00:29:11,915
‫- ليس بشيء يذكر.‬
‫- أنت قمت بحمايتي.‬

389
00:29:15,052 --> 00:29:16,286
‫لي ابن.‬

390
00:29:17,287 --> 00:29:19,323
‫بالمرحلة الإعدادية بمدرسة داخلية.‬

391
00:29:19,456 --> 00:29:21,458
‫يلعب كرة القدم.‬

392
00:29:22,326 --> 00:29:25,629
‫أزوره أحياناً، أو أحاول على الأقل.‬

393
00:29:26,096 --> 00:29:29,366
‫عادة أجلس في السيارة،‬
‫حيث أشاهده أثناء تدريبه.‬

394
00:29:29,499 --> 00:29:33,437
‫أريد التحدث معه،‬
‫لكنني لا أعرف ماذا أقول...‬

395
00:29:34,605 --> 00:29:37,908
‫...عما أصبحت.‬

396
00:29:39,076 --> 00:29:41,578
‫تتصرفين وكأن الأوان قد فات.‬

397
00:29:42,346 --> 00:29:44,882
‫لم يفت. ما زلت قادرة على الانسحاب.‬

398
00:29:45,182 --> 00:29:47,451
‫أحلم بذلك...‬

399
00:29:48,919 --> 00:29:50,387
‫...بالحياة التي كنت أعيشها...‬

400
00:29:50,954 --> 00:29:53,290
‫...وأتمنى استعادتها.‬

401
00:29:58,195 --> 00:29:59,296
‫أستطيع مساعدتك.‬

402
00:29:59,997 --> 00:30:01,665
‫قائمة حماية الشهود، حين نستعيدها...‬

403
00:30:02,032 --> 00:30:03,934
‫...أستطيع ضمك إليها.‬

404
00:30:04,468 --> 00:30:06,470
‫ستشهدين ضد "مارغو".‬

405
00:30:07,337 --> 00:30:09,273
‫ستبدئين من جديد.‬

406
00:30:12,342 --> 00:30:13,510
‫أيتها السيدات.‬

407
00:30:13,677 --> 00:30:15,612
‫الهدف في الموقع.‬

408
00:30:15,979 --> 00:30:18,181
‫حان وقت التحرك.‬

409
00:30:26,623 --> 00:30:29,626
‫ستحضرن الحفل بشكل رسمي.‬

410
00:30:45,175 --> 00:30:48,345
‫غرفة النوم في نهاية رواق‬
‫في الجانب الشرقي من الجناح.‬

411
00:30:49,279 --> 00:30:50,380
‫انعطفن يساراً.‬

412
00:30:51,281 --> 00:30:53,717
‫نحن نتجه إلى غرفة النوم يا "مارغو".‬

413
00:30:56,053 --> 00:30:57,321
‫هل الطريق آمن للاقتحام؟‬

414
00:30:57,554 --> 00:30:59,156
‫إنني أعلق كاميرات المراقبة الآن.‬

415
00:30:59,323 --> 00:31:00,991
‫لن يراكن الحراس لمدة خمس دقائق.‬

416
00:31:20,377 --> 00:31:22,179
‫إنني أرى الهدف.‬

417
00:31:22,346 --> 00:31:24,614
‫لابد أن الفتيات جهزن غرفة النوم.‬

418
00:31:24,982 --> 00:31:26,717
‫يمكنكن الدخول.‬

419
00:31:29,419 --> 00:31:32,055
‫أهنئك لحصولك على الجنسية.‬

420
00:31:32,189 --> 00:31:35,459
‫شكراً. "هونغ كونغ"‬
‫تعترف بالمواهب التي تستحق.‬

421
00:31:36,326 --> 00:31:39,062
‫سمعت بأنك رجل متعدد المواهب.‬

422
00:31:39,463 --> 00:31:41,131
‫أرجوك أن تسهبي.‬

423
00:31:41,298 --> 00:31:43,066
‫تستطيع إيجاد أشخاص معينين.‬

424
00:31:43,633 --> 00:31:48,038
‫- لا أفهم ما تعنين‬
‫- أعتقد أنك تفهم. قائمة الشهود.‬

425
00:31:48,438 --> 00:31:50,440
‫أنا صديقة "توني جانوسا".‬

426
00:31:51,074 --> 00:31:53,543
‫ألديك مكان يمكننا مناقشة الأعمال فيه؟‬

427
00:31:59,016 --> 00:32:01,685
‫الهدف يتحرك.‬

428
00:32:07,157 --> 00:32:09,126
‫- من أنتما؟‬
‫- ننتظر لدخول الحمام.‬

429
00:32:09,259 --> 00:32:11,094
‫بقيت بالداخل طويلاً.‬

430
00:32:11,561 --> 00:32:15,198
‫ماذا تفعلين؟ ليس معنا سوى سهمين.‬

431
00:32:20,437 --> 00:32:22,139
‫ما هذا بحق السماء؟‬

432
00:32:23,774 --> 00:32:25,776
‫بالطبع لا.‬

433
00:32:26,276 --> 00:32:28,045
‫أحضري شيئاً لتقييده!‬

434
00:32:28,211 --> 00:32:29,646
‫أخبرنني بما يحدث بحق السماء.‬

435
00:32:29,813 --> 00:32:33,150
‫- ابحثي عن شيء لتقييده.‬
‫- إنني أبحث.‬

436
00:32:33,683 --> 00:32:35,185
‫النجدة! الأمن!‬

437
00:32:35,519 --> 00:32:36,620
‫خذي. استخدمي الحزام.‬

438
00:32:50,333 --> 00:32:51,334
‫ألا يزال حياً؟‬

439
00:32:51,501 --> 00:32:54,805
‫بقيت 90 ثانية على إعادة تشغيل النظام.‬
‫لن أستطيع الولوج إليه بعد ذلك.‬

440
00:33:12,155 --> 00:33:13,457
‫أخرجتها.‬

441
00:33:17,094 --> 00:33:18,795
‫حسناً، يجب أن نتحرك.‬

442
00:33:19,429 --> 00:33:21,164
‫هل أخذت كل شيء؟‬

443
00:33:22,632 --> 00:33:24,167
‫هل أنت بخير؟‬

444
00:33:24,334 --> 00:33:26,169
‫سأتدبر أمري.‬

445
00:33:26,703 --> 00:33:28,605
‫هناك دم على وجهك.‬

446
00:33:28,738 --> 00:33:31,108
‫اذهبي. سنلحق بك.‬

447
00:33:36,713 --> 00:33:38,281
‫إلى أين تذهب "إيما" بحق السماء؟‬

448
00:33:40,717 --> 00:33:42,319
‫ماذا يحدث؟‬

449
00:33:42,486 --> 00:33:43,587
‫هل تلوذ بالفرار؟‬

450
00:33:50,861 --> 00:33:52,662
‫لقد أخذت الشريحة.‬

451
00:33:54,831 --> 00:33:57,634
‫إنها تستخدم خطتنا للهروب.‬
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

452
00:34:13,550 --> 00:34:14,551
‫ماتت "جيسيكا"!‬

453
00:34:14,684 --> 00:34:15,685
‫تعرفن الإجراءات.‬

454
00:34:15,819 --> 00:34:17,721
‫تفرقن. التقين حين يقل البحث عنا.‬

455
00:34:17,854 --> 00:34:20,357
‫تباً للإجراءات. لقد ماتت "جيسيكا".‬

456
00:34:20,490 --> 00:34:21,691
‫و"إيما" أخذت القائمة!‬

457
00:34:21,858 --> 00:34:25,328
‫- سأراك خلال 72 ساعة.‬
‫- مهلاً، مهلاً. ماذا عن "إيما"؟‬

458
00:34:25,729 --> 00:34:28,665
‫"مارغو"! "مارغو"!‬

459
00:34:35,705 --> 00:34:37,174
‫استدعوا سيارة إسعاف!‬

460
00:34:37,307 --> 00:34:39,176
‫والشرطة!‬

461
00:34:45,649 --> 00:34:47,551
‫أريد شارتك كحارس أمن...‬

462
00:34:47,884 --> 00:34:49,786
‫...وهاتفك.‬

463
00:34:59,763 --> 00:35:02,232
‫فشلت العملية. ماتت "جيسيكا".‬

464
00:35:02,399 --> 00:35:04,968
‫أما بقية عصابة "الهاريم"--‬
‫لا أعرف، لقد تفرقن.‬

465
00:35:05,302 --> 00:35:07,771
‫"مارغو" و"ساشا" يغادران البلاد‬
‫باسمين مستعارين.‬

466
00:35:07,904 --> 00:35:10,273
‫"إيفا تيلور" و"ليلي هام".‬
‫أيمكنك يا "آرام"--‬

467
00:35:10,440 --> 00:35:12,576
‫- إنني أتتبعهما.‬
‫- ماذا عن القائمة؟‬

468
00:35:12,842 --> 00:35:15,212
‫أخذتها "إيما". أنت كنت على حق.‬

469
00:35:15,378 --> 00:35:16,580
‫أنت تعرفينها.‬

470
00:35:16,713 --> 00:35:18,381
‫- من الواضح أنني لا أعرفها.‬
‫- بلى.‬

471
00:35:18,548 --> 00:35:19,549
‫أكثر من أي منا.‬

472
00:35:19,683 --> 00:35:21,251
‫ماذا قالت لك؟ فكري.‬

473
00:35:21,418 --> 00:35:24,387
‫أحرقت جسورها مع المخابرات البريطانية‬
‫ومع "ريدينغتون" و"الهاريم".‬

474
00:35:24,554 --> 00:35:26,456
‫لم يعد لها ملاذ.‬

475
00:35:29,226 --> 00:35:31,394
‫يا إلهي. وجدتها.‬

476
00:35:41,738 --> 00:35:43,006
‫مرحباً يا "إيما".‬

477
00:35:44,674 --> 00:35:46,843
‫كيف عثرت علي؟‬

478
00:35:47,811 --> 00:35:49,913
‫يشبهك تماماً.‬

479
00:35:52,616 --> 00:35:54,818
‫فاتني الكثير.‬

480
00:35:54,951 --> 00:35:56,620
‫لا أريد أن يفوتني المزيد.‬

481
00:35:56,886 --> 00:35:59,489
‫لن أسمح لك ببيع القائمة.‬

482
00:35:59,623 --> 00:36:06,329
‫لن أسمح لك بأن تعيشي هاربة بمال كسبته‬
‫من افتضاح هويات الأبرياء على القائمة.‬

483
00:36:06,496 --> 00:36:09,432
‫لا أظن أنك تفهمني. لقد اكتفيت.‬

484
00:36:09,899 --> 00:36:11,735
‫أعرف التبعات.‬

485
00:36:12,869 --> 00:36:14,904
‫يجب أن أتوقف.‬

486
00:36:15,905 --> 00:36:17,907
‫أنا منسحبة يا "ريموند".‬

487
00:36:20,610 --> 00:36:24,814
‫هناك كوخ في "فيرمونت"‬
‫يطل على بحيرة "شامبلين".‬

488
00:36:24,948 --> 00:36:27,284
‫كوخ بعيد، بسيط.‬

489
00:36:27,417 --> 00:36:30,887
‫حين تستقرين فيه،‬
‫ستفتحين حساباً مصرفياً.‬

490
00:36:31,021 --> 00:36:37,894
‫ستحول إليه النقود لتغطية نفقاتك‬
‫وتعليم "ويل".‬

491
00:36:39,963 --> 00:36:42,065
‫لم تفعل هذا؟‬

492
00:36:43,033 --> 00:36:46,803
‫لو كنت تريدين الانسحاب يا "إيما"،‬
‫فكان عليك أن تخبريني.‬

493
00:36:48,471 --> 00:36:50,907
‫لم أتصور أنه خيار متاح.‬

494
00:37:01,551 --> 00:37:03,486
‫آسف.‬

495
00:37:05,855 --> 00:37:07,924
‫هل أصبحت حرة؟‬

496
00:37:10,894 --> 00:37:12,629
‫القائمة.‬

497
00:37:24,074 --> 00:37:25,742
‫يجب أن تتركها تذهب.‬

498
00:37:43,960 --> 00:37:46,029
‫اختفت "إيما".‬

499
00:37:47,430 --> 00:37:49,399
‫وصلت إليها قبلنا.‬

500
00:37:50,133 --> 00:37:51,735
‫أجل.‬

501
00:37:54,771 --> 00:37:56,539
‫القائمة.‬

502
00:37:58,475 --> 00:38:02,078
‫هل قتلتها لأنها خانتك...‬

503
00:38:02,412 --> 00:38:04,147
‫...كما قتلت السيد "كابلان"؟‬

504
00:38:15,692 --> 00:38:16,693
‫"إليزابيث"--‬

505
00:38:16,826 --> 00:38:20,497
‫ويجب أن أغض البصر عما فعلته،‬
‫أليس كذلك؟‬

506
00:38:21,131 --> 00:38:22,766
‫كما غضضت البصر...‬

507
00:38:22,899 --> 00:38:25,602
‫...عن الفظائع التي ترتكبها‬
‫من أجل الصالح العام.‬

508
00:38:25,735 --> 00:38:27,604
‫مثل هذه القائمة.‬

509
00:38:28,471 --> 00:38:30,807
‫أنت تريد قتل شخص تحميه الحكومة.‬

510
00:38:30,974 --> 00:38:33,843
‫لكنك لا تستطيع العثور عليه، فكلفتنا...‬

511
00:38:34,511 --> 00:38:36,780
‫...بإيجاد هذه القائمة لك.‬

512
00:38:42,485 --> 00:38:47,490
‫ربة منزل تدعى "مورين روان"‬
‫كانت تعيش في "ويسكونسن" منذ أعوام.‬

513
00:38:47,624 --> 00:38:50,727
‫وكانت أمام منزلها في آخر ساعات الليل‬
‫مع كلب الأسرة...‬

514
00:38:50,860 --> 00:38:51,895
‫...ويدعى "دودجر".‬

515
00:38:52,662 --> 00:38:54,464
‫كان البرد قارساً.‬

516
00:38:54,597 --> 00:38:57,767
‫من المستحيل أن يخرج أي شخص عاقل‬
‫من بيته في هذا الطقس...‬

517
00:38:57,901 --> 00:39:00,069
‫...ولولا احتياج "دودجر" إلى التبول...‬

518
00:39:00,203 --> 00:39:02,605
‫...لكانت "مورين" نائمة بالتأكيد.‬

519
00:39:02,739 --> 00:39:07,010
‫لكن يشاء القدر أن يقرر جارها،‬
‫"أليكسي لاغونوف"...‬

520
00:39:07,944 --> 00:39:10,747
‫...زعيم المافيا الروسية...‬

521
00:39:11,748 --> 00:39:15,552
‫...نظراً للساعة المتأخرة من الليل‬
‫وبرودة الرياح...‬

522
00:39:15,685 --> 00:39:19,789
‫...أنه يستطيع مع رجاله نقل جثة‬
‫من قبو منزله...‬

523
00:39:19,923 --> 00:39:24,661
‫...إلى صندوق سيارة أحد شركائه‬
‫بدون أن يراهم أحد.‬

524
00:39:27,797 --> 00:39:32,101
‫لم يأخذوا في الحسبان نداء الطبيعة‬
‫للكلب "دودجر".‬

525
00:39:33,203 --> 00:39:36,773
‫وهكذا كان يجب أن تختار "مورين"...‬

526
00:39:37,106 --> 00:39:41,644
‫...ما بين التزام الصمت‬
‫أو فعل ما يمليه الضمير.‬

527
00:39:43,580 --> 00:39:45,882
‫واختارت الإدلاء بشهادتها.‬

528
00:39:47,217 --> 00:39:51,888
‫ولكي تساعد في إخضاع‬
‫"أليكسي لاغونوف" للعدالة...‬

529
00:39:52,155 --> 00:39:56,159
‫...تنازلت أيضاً عن بقية حياتها.‬

530
00:39:59,262 --> 00:40:01,664
‫إنها ضمن الأسماء في تلك القائمة.‬

531
00:40:04,100 --> 00:40:06,503
‫ما صفتها بالنسبة إليك؟‬

532
00:40:06,769 --> 00:40:10,707
‫"مورين روان" هي أخت "كيت"--‬
‫أخت السيد "كابلان".‬

533
00:40:12,141 --> 00:40:14,711
‫لم أكن بحاجة إلى العثور عليها.‬

534
00:40:15,745 --> 00:40:17,814
‫لكنني كنت بحاجة...‬

535
00:40:21,885 --> 00:40:25,588
‫...إلى التأكد من عدم عثور‬
‫أي شخص آخر عليها.‬

536
00:40:27,991 --> 00:40:31,060
‫هذا لا يبرر ما فعلت.‬

537
00:40:31,661 --> 00:40:33,162
‫لا.‬

538
00:40:34,531 --> 00:40:36,533
‫لا، لا يبرره.‬

539
00:40:55,785 --> 00:40:57,053
‫"ريموند".‬

540
00:40:59,656 --> 00:41:03,793
‫أخبرتها لأنني شعرت‬
‫بأنه من المهم أن تعرف.‬

541
00:41:07,864 --> 00:41:09,899
‫إنني أتفهم.‬

542
00:41:21,144 --> 00:41:25,014
‫"مارغو روشيه"، أنت معتقلة بتهمة‬
‫قتل "كريغ غينير".‬

543
00:41:25,782 --> 00:41:27,216
‫تعالي.‬

544
00:41:29,986 --> 00:41:31,287
‫"مارغو روشيه" محتجزة...‬

545
00:41:31,621 --> 00:41:34,190
‫...وتم اعتقال "ساشا لاو" عند أمن‬
‫جوازات السفر.‬

546
00:41:34,324 --> 00:41:38,194
‫تم توجيه اتهامات إلى "هيلدريتش"‬
‫في "هونغ كونغ" بشأن مقتل "جيسيكا بايا".‬

547
00:41:38,328 --> 00:41:39,329
‫و"إيما نايتلي"؟‬

548
00:41:39,662 --> 00:41:41,998
‫أخذت العميلة "كين" قائمة الشهود‬
‫من "ريدينغتون".‬

549
00:41:42,131 --> 00:41:45,768
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك بالنسبة‬
‫إلى مصير "إيما نايلتي".‬

550
00:41:47,837 --> 00:41:49,872
‫- أين هو؟‬
‫- لقد رحل.‬

551
00:41:50,006 --> 00:41:51,374
‫كم أخذ؟‬

552
00:41:51,741 --> 00:41:52,909
‫رحل يا سيد "ريدينغتون".‬

553
00:41:53,042 --> 00:41:55,011
‫قالت زوجته إنه مات بنوبة قلبية.‬

554
00:41:56,913 --> 00:41:58,881
‫- وماذا عن المال؟ أين هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

555
00:41:59,015 --> 00:42:01,384
‫لا يعرف أحد سوى السيد "سمول".‬

556
00:42:01,718 --> 00:42:03,653
‫المفترض أن يحوله إلى حساب‬
‫لا يمكن تتبعه...‬

557
00:42:03,820 --> 00:42:06,222
‫...ثم يطلب التحويل عبر "بيتكوين"‬
‫إلى شركة البواخر.‬

558
00:42:06,356 --> 00:42:08,191
‫لم يتم التحويل. كل النقود...‬

559
00:42:08,324 --> 00:42:11,094
‫...لا تزال موجودة في حساب مجهول ما.‬

560
00:42:11,227 --> 00:42:13,630
‫قد تكون تلك النقود في أي مكان‬
‫في العالم.‬

561
00:42:15,798 --> 00:42:17,333
‫شكراً يا "إيب".‬

562
00:42:18,234 --> 00:42:20,169
‫لم يصب "سمول" بنوبة قلبية.‬
‫بل قتله شخص ما.‬

563
00:42:20,336 --> 00:42:23,106
‫شخص مصرّ على إشعال حرب.‬

564
00:43:01,310 --> 00:43:03,312
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

