﻿1
00:00:06,672 --> 00:00:08,240
‫شكراً.‬

2
00:00:08,440 --> 00:00:10,642
‫أضفه إلى حسابي.‬

3
00:00:10,776 --> 00:00:12,244
‫سأعود على الفور.‬

4
00:00:12,811 --> 00:00:16,715
‫بدون أي مقابل.‬
‫يبدو أنها ليلة عصيبة بالنسبة إليك.‬

5
00:00:16,849 --> 00:00:19,118
‫شكراً-- شكراً لك.‬

6
00:00:19,251 --> 00:00:21,286
‫شركة "ليبينغر - كارتر"، أليس كذلك؟‬

7
00:00:21,420 --> 00:00:24,122
‫بالفعل تبدين مألوفة. رأيتك في المصعد.‬

8
00:00:24,256 --> 00:00:25,424
‫أجل.‬

9
00:00:26,124 --> 00:00:27,693
‫- قسم التسويق.‬
‫- قسم إدارة الحافظات.‬

10
00:00:27,826 --> 00:00:30,362
‫- وما عملك تحديداً؟‬
‫- عمل ممل.‬

11
00:00:34,266 --> 00:00:35,801
‫- هل تمانعين لو--؟‬
‫- لا.‬

12
00:00:36,602 --> 00:00:41,273
‫يجب أن أحذرك. رفقتي ليست ممتعة.‬

13
00:00:41,406 --> 00:00:42,407
‫لا عليك.‬

14
00:00:42,541 --> 00:00:46,812
‫وإن كنت تبحثين عن جسر مناسب‬
‫لتقفزي من فوقه، فإنني أعرف أفضلها.‬

15
00:00:49,248 --> 00:00:50,649
‫جسر "روزفلت" هو الأقرب.‬

16
00:00:50,782 --> 00:00:53,919
‫أجل، لكن المناظر من جسر "كي"‬
‫أجمل بكثير.‬

17
00:00:54,253 --> 00:00:57,422
‫- أنا "جو".‬
‫- أنا "فيلومينا".‬

18
00:01:04,897 --> 00:01:06,798
‫مهلاً. هل رآنا أحد؟‬

19
00:01:06,932 --> 00:01:09,234
‫لا، لا تقلقي.‬

20
00:01:12,771 --> 00:01:15,707
‫مهلاً. مهلاً. هذا عالق.‬

21
00:01:17,676 --> 00:01:19,178
‫ماذا حدث؟‬

22
00:01:34,860 --> 00:01:36,495
‫"كابلان".‬

23
00:01:37,663 --> 00:01:40,532
‫- ظننت--‬
‫- أنني قد مت. أعرف.‬

24
00:01:40,666 --> 00:01:43,535
‫تحمل التقارير مبالغات هائلة.‬

25
00:02:28,914 --> 00:02:32,451
{\an8}‫منحة زمالة "كاتاي".‬
‫بالطبع تعرفين أنها شهادة مرموقة.‬

26
00:02:32,584 --> 00:02:34,453
{\an8}‫- متى موعد الاجتماع؟‬
‫- اليوم.‬

27
00:02:34,586 --> 00:02:36,955
{\an8}‫جاءت "بانابيكر"، وتبدو مستاءة.‬

28
00:02:37,289 --> 00:02:39,658
{\an8}‫تم ترشيح "سمر" لزمالة "كاتاي".‬

29
00:02:39,791 --> 00:02:41,927
{\an8}‫غير معقول. يا للروعة.‬

30
00:02:42,261 --> 00:02:43,562
{\an8}‫لنذهب ونرى ما تريد.‬

31
00:02:45,731 --> 00:02:49,301
{\an8}‫- هل ستكرهني إلى الأبد؟‬
‫- يتوقف ذلك على تعريفك لـ"الأبد".‬

32
00:02:49,434 --> 00:02:52,671
{\an8}‫ستة وثمانون جثة في حلبة تزلج‬
‫في "ريستون".‬

33
00:02:52,804 --> 00:02:55,340
{\an8}‫يزعم بلاغ من مجهول بأنهم جميعاً...‬

34
00:02:55,474 --> 00:02:57,809
{\an8}‫...شركاء أو منافسون سابقون لـ"ريدينغتون".‬

35
00:02:57,943 --> 00:03:00,779
{\an8}‫- حقاً؟ وبعد؟‬
‫- ست وثمانون جثة أيها العميل "ريسلر".‬

36
00:03:00,912 --> 00:03:03,048
{\an8}‫- ست وثمانون.‬
‫- ألسنا أصحاب فكرة...‬

37
00:03:03,382 --> 00:03:05,851
{\an8}‫...إبرام صفقة مكتوبة مع أخطر مجرم‬
‫في الغرب؟‬

38
00:03:05,984 --> 00:03:07,986
{\an8}‫هذا القرار اتخذته "دايان فاولر".‬

39
00:03:08,320 --> 00:03:12,024
{\an8}‫أرجوك يا "هارولد"، هل تلجأ إلى ذريعة‬
‫"إننا نتبع الأوامر فحسب"؟‬

40
00:03:12,357 --> 00:03:14,292
{\an8}‫لست صاحب فكرة قيادة هذا الفريق.‬

41
00:03:14,426 --> 00:03:17,729
{\an8}‫قام "ريسلر" بملاحقة "ريدينغتون" لأعوام‬
‫كي يسجنه.‬

42
00:03:17,863 --> 00:03:21,433
{\an8}‫- انقلبت حياة "كين" رأساً على عقب.‬
‫- أتعاطف معكم. صدقني.‬

43
00:03:21,566 --> 00:03:24,603
{\an8}‫لكننا بصدد إعصار سياسي.‬

44
00:03:24,736 --> 00:03:26,872
{\an8}‫والجميع يهرعون إلى الاختباء.‬

45
00:03:27,005 --> 00:03:31,977
{\an8}‫وإن ربطوا بينكم وبين هذه الجثث،‬
‫فستقطع وزارة العدل صلتها بكم وتنكركم.‬

46
00:03:32,310 --> 00:03:35,681
{\an8}‫عجّل النائب العام بالتحقيق حول الجثث.‬

47
00:03:35,814 --> 00:03:40,452
{\an8}‫سمعت بأن الضابط المسؤول عن القضية‬
‫متحمس ومتعطش للعدالة.‬

48
00:03:40,585 --> 00:03:42,554
{\an8}‫يا لها من رائحة كريهة.‬

49
00:03:42,688 --> 00:03:44,056
{\an8}‫تلك الرائحة الكريهة--‬

50
00:03:45,857 --> 00:03:48,627
{\an8}‫تلك الرائحة الكريهة هي رائحة الظلم.‬

51
00:03:49,094 --> 00:03:52,664
{\an8}‫هؤلاء الناس ليسوا ضحايا.‬
‫كانوا يعملون مع "ريدينغتون".‬

52
00:03:52,798 --> 00:03:56,702
{\an8}‫ما معنى ذلك تحديداً؟‬
‫أن زوجاتهم لم يحببنهم؟‬

53
00:03:56,835 --> 00:03:59,004
{\an8}‫أن أبناءهم لا يفتقدونهم؟‬

54
00:04:00,339 --> 00:04:02,741
{\an8}‫أن قتلهم يجب أن يبقى لغزاً؟‬

55
00:04:02,874 --> 00:04:07,079
{\an8}‫أهذا ما تقول أيها الضابط "وينشل"؟‬

56
00:04:08,380 --> 00:04:10,515
{\an8}‫أنت تمزح معي، أليس كذلك؟‬

57
00:04:12,651 --> 00:04:13,985
‫لا.‬

58
00:04:14,119 --> 00:04:16,121
‫لا أمزح معك.‬

59
00:04:16,922 --> 00:04:19,091
{\an8}‫سررت بمقابلتك أيها الضابط "وينشل".‬

60
00:04:19,424 --> 00:04:21,693
{\an8}‫أنا العميل الفيدرالي "جوليان غيل".‬

61
00:04:21,960 --> 00:04:24,396
{\an8}‫والآن أريد مساحة من الحرية.‬

62
00:04:24,763 --> 00:04:27,432
‫أريد أن يخرج الجميع من الموقع.‬

63
00:04:27,566 --> 00:04:31,703
‫أجل، أنتم. هيا. كلكم، هيا. اخرجوا.‬

64
00:04:31,837 --> 00:04:33,071
‫فليخرج الجميع.‬

65
00:04:33,839 --> 00:04:37,075
‫شكراً لكم جميعاً.‬

66
00:04:52,824 --> 00:04:54,793
‫أنا آسف.‬

67
00:04:57,062 --> 00:04:59,064
‫هذا ذنبي.‬

68
00:05:18,950 --> 00:05:20,585
‫المعذرة. هل أنت "كارل"؟‬

69
00:05:20,719 --> 00:05:24,756
‫آسف لإزعاجك في عملك. "إيثان بيغبي".‬
‫أعطاني المأمور اسمك وعنوانك.‬

70
00:05:24,890 --> 00:05:27,125
‫- المأمور؟‬
‫- لا، لا. الأمر ليس كذلك.‬

71
00:05:27,459 --> 00:05:29,027
‫إنني أبحث عن عمتي "كيت".‬

72
00:05:29,161 --> 00:05:32,931
‫عرفت أنك نقلتها على الطريق السريع‬
‫منذ بضعة شهور.‬

73
00:05:33,064 --> 00:05:34,933
‫يبدو أن شخصاً...‬

74
00:05:35,066 --> 00:05:38,937
‫...قد رآها في شاحنتك‬
‫وأخبر المأمور بذلك.‬

75
00:05:39,137 --> 00:05:41,907
‫قالت إنها تدعى "شيلا".‬

76
00:05:42,474 --> 00:05:45,177
‫هذا ما كنت أخشاه.‬
‫نعتقد أنها تعرضت إلى حادث.‬

77
00:05:45,510 --> 00:05:48,547
‫وجدنا سيارتها في واد وبداخلها دواؤها.‬

78
00:05:48,680 --> 00:05:50,115
‫"كيت" رقيقة جداً.‬

79
00:05:50,448 --> 00:05:52,551
‫وتكون واعية حين تنتظم في أخذ دوائها.‬

80
00:05:52,684 --> 00:05:54,186
‫لكن بدون تلك الحبوب--‬

81
00:05:54,519 --> 00:05:56,188
‫أصاب أمي الخرف ثم السرطان.‬

82
00:05:56,521 --> 00:05:59,791
‫أنا في شدة الأسف. يا له من مرض فظيع.‬

83
00:05:59,925 --> 00:06:03,461
‫العائلة في حالة هلع منذ اختفائها.‬

84
00:06:03,595 --> 00:06:06,031
‫- كانت بخير حين رأيتها.‬
‫- حقاً؟‬

85
00:06:06,164 --> 00:06:08,867
‫أين كان ذلك تحديداً؟‬

86
00:06:12,938 --> 00:06:17,576
‫طاب مساؤك. أود الاستعلام‬
‫عن إحدى النزلاء السابقين.‬

87
00:06:17,709 --> 00:06:21,046
‫- ومن أنت؟‬
‫- الضابط "سيمونز"، من شرطة الولاية.‬

88
00:06:21,179 --> 00:06:22,581
‫أتبين ذلك دائماً.‬

89
00:06:22,714 --> 00:06:25,851
‫لابد أن السر في الصوت.‬
‫ماذا أقدم لك يا سيدي؟‬

90
00:06:25,984 --> 00:06:29,621
‫أبحث عن امرأة ترتحل بمفردها.‬
‫إنها مفقودة.‬

91
00:06:29,754 --> 00:06:31,256
‫وتشير كل الأدلة إلى أنها...‬

92
00:06:31,590 --> 00:06:34,559
‫...ربما نزلت هنا ليلة العاشر من نوفمبر.‬

93
00:06:34,693 --> 00:06:36,962
‫- أرجو أن يكون لديك سجل.‬
‫- أجل.‬

94
00:06:37,629 --> 00:06:39,798
‫حسناً، لننظر هنا.‬

95
00:06:42,067 --> 00:06:46,037
‫أجل، "شيلا باركر". مكثت خمس ليال.‬
‫دفعت نقداً.‬

96
00:06:46,638 --> 00:06:49,541
‫- غرفة رقم 4.‬
‫- أريد رؤية تلك الغرفة.‬

97
00:06:52,644 --> 00:06:54,512
‫انتهت حياتك يا "جو".‬

98
00:06:54,646 --> 00:06:56,781
‫لكنني سأعطيك فرصة حرمت أنا منها.‬

99
00:06:56,915 --> 00:07:00,151
‫ما عليك سوى الابتعاد.‬
‫اترك "ريموند ريدينغتون".‬

100
00:07:00,285 --> 00:07:02,554
‫لن أخونه.‬

101
00:07:02,921 --> 00:07:04,890
‫إنني أرفض.‬

102
00:07:06,858 --> 00:07:11,096
‫الشخص الذي نبش الجثث‬
‫يدعى السيد "كابلان".‬

103
00:07:11,229 --> 00:07:14,099
‫اختصاصية محو آثار "ريدينغتون"‬
‫وإحدى أقرب أمنائه.‬

104
00:07:14,232 --> 00:07:15,934
‫ما سبب نشوب الحرب بينهما؟‬

105
00:07:16,635 --> 00:07:18,703
‫- أنا "ريسلر".‬
‫- سأوجه إليك سؤالين.‬

106
00:07:18,837 --> 00:07:21,840
‫الأول، ما عملك الآن؟‬
‫والثاني، أيمكن تكليف شخص آخر؟‬

107
00:07:21,973 --> 00:07:24,009
‫- "غيل"؟‬
‫- "دوني".‬

108
00:07:24,142 --> 00:07:27,178
‫"تكليف شخص آخر"؟‬
‫لم أعرف أنك مع المباحث الفيدرالية.‬

109
00:07:27,312 --> 00:07:31,082
‫بالطبع. اضطررت إلى الانسحاب لفترة...‬

110
00:07:31,216 --> 00:07:32,984
‫...لكنني قد عدت.‬

111
00:07:33,118 --> 00:07:36,154
‫إنني أقف في منتصف حلبة تزلج متجمدة...‬

112
00:07:36,288 --> 00:07:38,056
‫...محاطاً بـ86 جثة.‬

113
00:07:38,189 --> 00:07:40,258
‫يريد المكتب ربط الجثث بـ"ريدينغتون".‬

114
00:07:40,592 --> 00:07:42,627
‫أتصل لأسألك إن كنت تريد العمل معي.‬

115
00:07:42,761 --> 00:07:44,996
‫- لا أعرف.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

116
00:07:45,130 --> 00:07:47,265
‫ألم تسمع؟ إنني أحدثك عن "ريدينغتون".‬

117
00:07:47,599 --> 00:07:49,868
‫سمعت ما قلته، لكنني--‬

118
00:07:50,001 --> 00:07:51,736
‫أنا منشغل بأمر ما.‬

119
00:07:51,870 --> 00:07:54,906
‫هل يتضمن القضاء على "ريدينغتون"؟‬

120
00:07:56,074 --> 00:07:58,143
‫- ليس تحديداً.‬
‫- إذاً، ليس بأمر مهم.‬

121
00:07:58,276 --> 00:08:00,211
‫أسدني صنيعاً. فكر في الأمر.‬

122
00:08:00,345 --> 00:08:02,714
‫في الواقع، لا. لا تفكر...‬

123
00:08:02,847 --> 00:08:06,618
‫...وتعال إلى هنا فوراً لننهي أخيراً‬
‫ما بدأنا.‬

124
00:08:06,751 --> 00:08:08,086
‫هل كل شيء بخير؟‬

125
00:08:08,887 --> 00:08:10,288
‫لا، ليس بخير.‬

126
00:08:10,622 --> 00:08:14,292
‫إنه الضابط المتحمس المتعطش للعدالة.‬
‫يدعى "جوليان غيل".‬

127
00:08:14,626 --> 00:08:18,363
‫كنا نعمل معاً في فريق البحث‬
‫عن "ريدينغتون". طلب مني الانضمام إليه.‬

128
00:08:20,765 --> 00:08:23,969
‫لعلك تنضم إليه. تابع التحقيق.‬
‫اسبقه بخطوة.‬

129
00:08:24,102 --> 00:08:26,871
‫لست بحاجة إلى استباقه بخطوة...‬

130
00:08:27,005 --> 00:08:30,675
‫...لأنني أعرف من الآن‬
‫ما سيتوصل إليه. الحقيقة.‬

131
00:08:30,976 --> 00:08:32,978
‫ما يجب أن يتكشف في النهاية...‬

132
00:08:33,111 --> 00:08:35,080
‫...يجب أن يتكشف فوراً.‬

133
00:08:47,726 --> 00:08:48,860
‫- أجل.‬
‫- "ريموند"؟‬

134
00:08:49,361 --> 00:08:51,730
‫لدينا مشكلة. تم اعتقال "بيراكيو".‬

135
00:08:51,863 --> 00:08:53,398
‫ماذا؟ كيف؟‬

136
00:08:53,732 --> 00:08:57,135
‫كان مربوطاً كالديك الرومي‬
‫أمام دائرة الشرطة رقم 9.‬

137
00:08:57,268 --> 00:09:01,940
‫وكان مثبتاً بصدره كشف حساب مفصل‬
‫يربطه بك.‬

138
00:09:02,073 --> 00:09:04,175
‫يبدو أن "كيت" بدأت الجولة الأخيرة.‬

139
00:09:04,309 --> 00:09:07,212
‫أطلق الإنذار يا "مارفن".‬
‫أخطر الآخرين ليختفوا.‬

140
00:09:07,345 --> 00:09:09,214
‫- فهمت.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

141
00:09:09,347 --> 00:09:11,983
‫اترك المكان الذي تقيم فيه.‬
‫افترض أنها وجدتك.‬

142
00:09:12,117 --> 00:09:15,286
‫لست ساذجاً يا "ريموند".‬
‫إنني هارب منذ عامين.‬

143
00:09:15,420 --> 00:09:18,023
‫أنت لست في أمان. لا أحد في أمان.‬

144
00:09:18,156 --> 00:09:20,025
‫سأكون على اتصال بك.‬

145
00:09:39,277 --> 00:09:41,346
‫أيمكنني مساعدتك في شيء آخر؟‬

146
00:09:41,680 --> 00:09:43,048
‫لقد ساعدتني كثيراً.‬

147
00:09:43,181 --> 00:09:46,051
‫أريد سماع هذه الأشرطة.‬

148
00:09:50,922 --> 00:09:52,957
‫لست منحرفاً مختلاً.‬

149
00:09:53,091 --> 00:09:54,693
‫لكن الناس يبهرونني.‬

150
00:09:54,826 --> 00:09:57,729
‫لن أحكم عليك.‬
‫إنما أريد سماع شريط "شيلا".‬

151
00:09:57,862 --> 00:10:00,999
‫كانت امرأة غريبة الأطوار تفضل الوحدة.‬

152
00:10:01,132 --> 00:10:04,836
‫لا تكاد تنطق طوال اليوم،‬
‫لكنها تبكي كالأطفال في نومها.‬

153
00:10:04,969 --> 00:10:08,440
‫كنت أسمع كل شيء لأن الصوت‬
‫ينشط أجهزة التسجيل.‬

154
00:10:09,240 --> 00:10:10,942
‫اتركني لحظات يا سيدي.‬

155
00:10:14,279 --> 00:10:18,283
‫مرحباً، إنني في نزل "باين نيدل".‬
‫هل توصلون الطلبات هنا؟‬

156
00:10:18,750 --> 00:10:21,853
‫لا أريد خدمة الغرف اليوم.‬
‫أحتاج إلى مناشف نظيفة فحسب.‬

157
00:10:22,721 --> 00:10:25,957
‫- شكراً لمجيئك يا آنسة...؟‬
‫- أرجوك، ناديني "فيلومينا".‬

158
00:10:27,459 --> 00:10:29,794
‫أرجوك، ناديني "فيلومينا".‬

159
00:10:34,399 --> 00:10:37,068
‫تستخدم اسماً أحادياً، "فيلومينا".‬

160
00:10:37,202 --> 00:10:40,905
‫قامت هذه المرأة بتصعيد مهنة‬
‫تعقب المجرمين وضمان الكفالات...‬

161
00:10:41,039 --> 00:10:43,174
‫...حتى أصبح فناً تمثيلياً.‬

162
00:10:43,308 --> 00:10:46,945
‫من أكثر الوسائل فعالية للإيقاع‬
‫بهدف مراوغ...‬

163
00:10:47,078 --> 00:10:52,217
‫...دخول حياته دون إثارة ريبته،‬
‫والاقتراب منه ومصادقته.‬

164
00:10:52,350 --> 00:10:54,219
‫وهذا ما تتقنه "فيلومينا".‬

165
00:10:54,352 --> 00:11:00,825
‫آسف للمقاطعة، أخبرتنا العميلة "كين"‬
‫بأمر السيد "كابلان"، ويجب أن أسألك.‬

166
00:11:00,959 --> 00:11:03,528
‫أصحيح أنك حاولت قتلها‬
‫لأنها ساعدت "كين"...‬

167
00:11:03,862 --> 00:11:05,864
‫...وأسرتها ليعيشوا حياة طبيعية؟‬

168
00:11:05,997 --> 00:11:07,198
‫أجل.‬

169
00:11:07,332 --> 00:11:12,504
‫للأسف، أسفرت جهود السيد "كابلان"‬
‫عن نتائج مناقضة لمساعيها.‬

170
00:11:12,837 --> 00:11:16,474
‫أبلغت السيد "كابلان" السلطات‬
‫عن حلبة التزلج.‬

171
00:11:17,008 --> 00:11:19,511
‫- الجثث.‬
‫- أمروا بإجراء تحقيق.‬

172
00:11:19,844 --> 00:11:22,347
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذه مشكلة حقيقية.‬

173
00:11:22,480 --> 00:11:24,516
‫نحن بصدد 86 جثة.‬

174
00:11:24,849 --> 00:11:27,819
‫وليس بينهم شخصاً واحداً بريئاً‬
‫يا "هارولد".‬

175
00:11:27,952 --> 00:11:33,825
‫لكنهم 86 شخصاً في النهاية.‬
‫لحسن الحظ أنهم لم يظهروا خارج البلاد.‬

176
00:11:33,958 --> 00:11:37,829
‫ورغم ذلك، المشكلة التي نتحدث عنها‬
‫يا "هارولد"، مشكلة سياسية.‬

177
00:11:37,962 --> 00:11:39,831
‫اطمئنوا إلى أن حكومتكم...‬

178
00:11:39,964 --> 00:11:42,534
‫...ستخفي كل أثر لهذه الكارثة.‬

179
00:11:42,867 --> 00:11:46,905
‫في حال استمرارنا في تزويدهم‬
‫بالمجرمين المدرجين بقائمتي.‬

180
00:11:47,038 --> 00:11:49,140
‫لنعد إلى "فيلومينا".‬

181
00:11:49,274 --> 00:11:53,845
‫بعدما تدرس هدفها لأسابيع‬
‫أو حتى لشهور...‬

182
00:11:53,978 --> 00:11:57,982
‫...وتكتسب المهارات التي تحتاج إليها‬
‫في أثناء ذلك...‬

183
00:11:58,116 --> 00:12:00,552
‫...تدخل "فيلومينا" حياة الهدف...‬

184
00:12:00,885 --> 00:12:05,356
‫...وكأن ذلك قد حدث بطريق المصادفة‬
‫أو عن طريق حادث غير مقصود.‬

185
00:12:08,526 --> 00:12:10,061
‫يا إلهي.‬

186
00:12:10,195 --> 00:12:12,063
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أظن ذلك.‬

187
00:12:12,197 --> 00:12:14,532
‫- لا، لا تتحركي.‬
‫- لا. لا بأس. أنا بخير.‬

188
00:12:14,866 --> 00:12:16,234
‫- يا إلهي.‬
‫- حسناً.‬

189
00:12:16,367 --> 00:12:18,603
‫دعيني أدفع ثمن إصلاح دراجتك على الأقل.‬

190
00:12:18,937 --> 00:12:20,572
‫لنتبادل بياناتنا. اتفقنا؟‬

191
00:12:20,905 --> 00:12:25,577
‫تستمد "فيلومينا" مصداقيتها الشديدة‬
‫من صبرها وخفتها في معاملة الهدف.‬

192
00:12:25,910 --> 00:12:29,047
‫أتظن أن السيد "كابلان"‬
‫قد عينتها لاختطاف خبيرك المالي؟‬

193
00:12:29,180 --> 00:12:32,584
‫"جو بيراكيو"، أجل. ولو صدق حدسي...‬

194
00:12:32,917 --> 00:12:35,486
‫...فهي تلاحق مزيداً من أعواني حالياً.‬

195
00:12:35,620 --> 00:12:41,259
‫سأذهب لمقابلة شخص أعتقد أنه أيضاً‬
‫قد استعان بخدماتها.‬

196
00:12:41,392 --> 00:12:45,997
‫أقترح أن تبدؤوا البحث من الحانة‬
‫التي شوهد فيها "بيراكيو" لآخر مرة.‬

197
00:12:46,130 --> 00:12:48,466
‫"نافابي"، ابحثي في موقع الاختطاف.‬

198
00:12:48,600 --> 00:12:51,970
‫- "كين"، رافقي "ريدينغتون".‬
‫- أصبح لي الآن جليسة أطفال.‬

199
00:12:52,103 --> 00:12:54,439
‫لم يكن لي جليسة أطفال‬
‫منذ "بريندا غيلروي".‬

200
00:12:54,572 --> 00:12:57,542
‫يا إلهي، أتذكر فطائر اللحم‬
‫وبرنامج "لورنس ويلك"--‬

201
00:12:57,875 --> 00:13:01,579
‫لا زلت أذكر حين كانت تحممني "بريندا"‬
‫ليلة أيام السبت.‬

202
00:13:09,287 --> 00:13:11,155
‫- ممتاز.‬
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬

203
00:13:11,289 --> 00:13:14,158
‫أجل، تهانئي أيها النائب "إدلستين".‬

204
00:13:14,292 --> 00:13:19,130
‫أنت وزوجتك ستفخران كثيراً بـ"آرون".‬

205
00:13:20,198 --> 00:13:23,301
‫- هل نعرفك؟‬
‫- "هوارد كلاين"، دار مراسم "سويدلو"؟‬

206
00:13:24,002 --> 00:13:26,471
‫لا بأس. اعتبرني أخاً رحالاً.‬

207
00:13:26,604 --> 00:13:29,307
‫شخص يفهم ويقدر...‬

208
00:13:29,440 --> 00:13:32,510
‫...أهمية الروابط العائلية المتينة...‬

209
00:13:32,644 --> 00:13:36,080
‫...والدور الحيوي الذي تؤديه‬
‫هذه الطقوس في تشكيلها.‬

210
00:13:36,214 --> 00:13:39,550
‫أجل، بالطبع. الأشياء البسيطة هي الأهم.‬

211
00:13:39,684 --> 00:13:41,319
‫كأحجار بناء الحصن.‬

212
00:13:41,452 --> 00:13:45,423
‫كما أنها تستحق الحماية، بالمناسبة،‬
‫أو استئجار شخص لحمايتها.‬

213
00:13:45,556 --> 00:13:48,693
‫"فيلومينا" على سبيل المثال.‬

214
00:13:51,562 --> 00:13:54,098
‫هلا تتركنا بضع لحظات؟‬

215
00:14:00,471 --> 00:14:01,639
‫من أنت بحق السماء؟‬

216
00:14:01,973 --> 00:14:06,944
‫لقد استعنت بـ"فيلومينا" للكشف‬
‫عن مدرب التنس...‬

217
00:14:07,078 --> 00:14:09,047
‫...في نادي الصفوة الريفي...‬

218
00:14:09,180 --> 00:14:12,517
‫...والذي كان يقيم علاقة حميمية‬
‫استمرت طويلاً مع زوجتك.‬

219
00:14:12,650 --> 00:14:16,087
‫وبالتالي حافظت على زواجك‬
‫إلى حين هذه المناسبة السعيدة.‬

220
00:14:16,220 --> 00:14:18,723
‫كان يدعى "تشيب". ما هذا الاسم؟‬

221
00:14:19,057 --> 00:14:20,692
‫أهو اختصار "تشيبر"؟ "تشيبويك"؟‬

222
00:14:21,025 --> 00:14:22,427
‫ماذا تريد؟ أتريد المال؟‬

223
00:14:22,560 --> 00:14:25,964
‫لا أريد سوى معرفة وسيلة اتصالك‬
‫بـ"فيلومينا".‬

224
00:14:26,097 --> 00:14:27,665
‫اعتبرها هدية بلوغ ابنك.‬

225
00:14:33,271 --> 00:14:36,574
‫هناك ورشة في الشارع 29،‬
‫"راندي" لإصلاح الأحذية.‬

226
00:14:36,708 --> 00:14:40,211
‫اذهب إلى نضد الإصلاح في الخلف‬
‫واسأل عن التذكرة رقم 652.‬

227
00:14:40,345 --> 00:14:43,681
‫يتم التحري عنك، وإن ثبت أنك لست‬
‫بمصدر تهديد، تتلقى اتصالاً.‬

228
00:14:46,985 --> 00:14:48,720
‫سيدي، صدق السيد "ريدينغتون".‬

229
00:14:49,053 --> 00:14:51,556
‫بعد خروجه بعشرين ثانية،‬
‫أجرى المالك اتصالاً.‬

230
00:14:51,689 --> 00:14:56,027
‫إنني أتتبعه الآن، لكن تتبع الهاتف‬
‫شبه مستحيل بسبب تعقيد الشفرة.‬

231
00:14:56,160 --> 00:14:59,564
‫وجدت شرطة العاصمة سيارة‬
‫"بيراكيو" في حي "آدمز مورغان".‬

232
00:14:59,697 --> 00:15:03,534
‫لا يوجد كثير يمكن تتبعه،‬
‫باستثناء أثر لمسحوق إسمنتي في الأرضية.‬

233
00:15:04,002 --> 00:15:05,737
‫- مسحوق إسمنتي؟‬
‫- مخلوط بالنحاس.‬

234
00:15:06,070 --> 00:15:08,306
‫مما يشير إلى أن المسحوق نقل...‬

235
00:15:08,439 --> 00:15:10,308
‫...من موقع بناء جار.‬

236
00:15:10,441 --> 00:15:13,044
‫أرسلي فريق بحث الأدلة لجمع العينات...‬

237
00:15:13,177 --> 00:15:15,246
‫...انطلاقاً من حيث وجدوا السيارة.‬

238
00:15:15,380 --> 00:15:18,616
‫سأتولى ذلك.‬
‫اليوم مقابلة "نافابي" للقبول في الزمالة.‬

239
00:15:19,450 --> 00:15:22,787
‫كيف أنسى ذلك؟ حظاً موفقاً.‬
‫سيكونون سعداء الحظ بالتحاقك.‬

240
00:15:34,298 --> 00:15:38,269
‫- العميل الفيدرالي "دونالد ريسيلر".‬
‫- سررت برؤيتك أيضاً يا "جوليان".‬

241
00:15:38,403 --> 00:15:42,106
‫غير معقول. سررت برؤيتك.‬

242
00:15:42,340 --> 00:15:45,243
‫- بالمناسبة، يجب أن تشكرني.‬
‫- علام؟‬

243
00:15:45,376 --> 00:15:47,412
‫- على دعوتي إلى المشرحة؟‬
‫- علام؟‬

244
00:15:47,545 --> 00:15:50,782
‫على تخليصك من المكتب الفيدرالي،‬
‫لتقوم بعمل مفيد.‬

245
00:15:51,115 --> 00:15:53,284
‫أتذكر الخيوط التي تبعناها‬
‫لإيجاد "ريدينغتون"...‬

246
00:15:53,418 --> 00:15:57,622
‫...وكانت تتبخر كلما تلاشى مشتبه به؟‬

247
00:15:57,755 --> 00:16:00,358
‫خمن. كلهم هنا.‬

248
00:16:00,491 --> 00:16:02,760
‫لم يعد هناك أشخاص مختفون.‬

249
00:16:03,094 --> 00:16:05,229
‫ستة وثمانون جثة.‬

250
00:16:05,663 --> 00:16:07,231
‫ما معنى ذلك في رأيك؟‬

251
00:16:07,365 --> 00:16:09,567
‫ستة وثمانون تحقيقاً جارياً‬
‫في جرائم قتل.‬

252
00:16:10,368 --> 00:16:12,570
‫تتذكر "تايغر برانسون"، أليس كذلك؟‬

253
00:16:13,271 --> 00:16:14,839
‫"لو كابوتي"؟‬

254
00:16:15,506 --> 00:16:17,408
‫- "جونيور"--‬
‫- "والاس".‬

255
00:16:17,542 --> 00:16:20,111
‫رباه، كلهم أشخاص حاولنا قلبهم ضده.‬

256
00:16:20,244 --> 00:16:21,746
‫رجال تسببنا في قتلهم.‬

257
00:16:22,080 --> 00:16:23,481
‫اسمع يا "دون".‬

258
00:16:24,182 --> 00:16:27,385
‫هذه فرصتنا لإزالة بعض الدماء‬
‫التي تضرج أيدينا.‬

259
00:16:27,518 --> 00:16:30,655
‫لن نقبض على "ريدينغتون"‬
‫مستعينين بأمثال "كابوتي".‬

260
00:16:30,788 --> 00:16:33,424
‫إنهم مجرد حثالة لا يهتم بهم أحد.‬

261
00:16:34,158 --> 00:16:37,328
‫سيدتاي، أتسمحان لي ببضع لحظات؟ شكراً.‬

262
00:16:37,462 --> 00:16:39,597
‫العميل "ريسلر"، أقدم لك...‬

263
00:16:39,730 --> 00:16:43,101
‫...الرئيس الأسبق للقسم الجنائي‬
‫في وزارة العدل.‬

264
00:16:43,234 --> 00:16:44,669
‫- آنسة "دايان"--‬
‫- "فاولر".‬

265
00:16:44,802 --> 00:16:48,606
‫الآنسة "دايان فاولر". هذه الجثث...‬

266
00:16:48,739 --> 00:16:50,641
‫...تعتبر هدية كبيرة ورائعة.‬

267
00:16:50,775 --> 00:16:53,377
‫لا أعرف من أرسل الهدية،‬
‫لكن أياً يكن...‬

268
00:16:53,511 --> 00:16:56,547
‫...من الواضح أنه يريد القضاء‬
‫على "ريدينغتون" مثلنا.‬

269
00:16:56,814 --> 00:17:00,351
‫ولم أتصور أن يكون هناك أحد مثلنا.‬
‫أريد أن أريك شيئاً آخر.‬

270
00:17:04,388 --> 00:17:08,426
‫- أخبريني، كيف حال "توم"؟‬
‫- في الواقع، يعاني في هذه الفترة.‬

271
00:17:08,559 --> 00:17:09,727
‫حقاً؟‬

272
00:17:10,461 --> 00:17:14,765
‫اكتشاف المرء لحقيقته ليس سهلاً بالمرة.‬

273
00:17:16,734 --> 00:17:19,737
‫- كيف حال "آغنس"؟‬
‫- إنها مذهلة.‬

274
00:17:19,871 --> 00:17:21,639
‫أيمكنني الصعود ورؤيتها؟‬

275
00:17:22,773 --> 00:17:25,877
‫- لو قدمت لي شيئاً بالمقابل.‬
‫- اطلبي أي شيء.‬

276
00:17:26,210 --> 00:17:30,715
‫حين تصورت أنك قتلت السيد "كابلان"،‬
‫شعرت بأنني المسؤولة.‬

277
00:17:30,848 --> 00:17:32,783
‫بل وشعرت بأنني شريكتك بالجريمة.‬

278
00:17:32,917 --> 00:17:36,454
‫الأمر لا يتعلق بك.‬
‫لقد اختارت بنفسها. هي، لا أنت.‬

279
00:17:36,587 --> 00:17:39,590
‫أجل، لكنها فعلت ذلك من أجلي.‬

280
00:17:40,324 --> 00:17:44,662
‫ألا ترى أنك ستؤذيني إن آذيتها؟‬

281
00:17:44,795 --> 00:17:48,332
‫سأساعدك في إيقافها،‬
‫لكنني لن أسمح لك بإيذائها.‬

282
00:17:48,866 --> 00:17:53,304
‫والآن أريدك أن تنظر في عيني‬
‫وأن تعدني بعدم إيذائها.‬

283
00:17:54,539 --> 00:17:56,874
‫لا أستطيع يا "إليزابيث".‬

284
00:17:58,943 --> 00:18:01,646
‫إذاً لا يمكنك الصعود.‬

285
00:18:25,369 --> 00:18:29,707
‫لم أر "آغنس" منذ الليلة‬
‫التي ساعدتك فيها على الهروب.‬

286
00:18:30,241 --> 00:18:31,809
‫كم كبرت.‬

287
00:18:33,311 --> 00:18:35,546
‫ماذا تطعمينها؟‬

288
00:18:39,784 --> 00:18:42,820
‫خاطرت بحياتك من أجل أسرتنا،‬
‫وعاقبك بمحاولة قتلك.‬

289
00:18:43,354 --> 00:18:44,722
‫أطلق عليك النار.‬

290
00:18:44,855 --> 00:18:48,859
‫لا أستطيع تعويضك عن ذلك، لكنني أستطيع‬
‫حمايتك. أستطيع ضمان سلامتك.‬

291
00:18:48,993 --> 00:18:51,529
‫هذا يعني أن أحتجزك.‬

292
00:18:51,662 --> 00:18:53,664
‫أنت في أمان.‬

293
00:18:53,798 --> 00:18:55,733
‫أنت محبوبة.‬

294
00:18:56,400 --> 00:18:58,636
‫أنت حكيمة.‬

295
00:18:59,470 --> 00:19:01,806
‫أين سمعت هذه الكلمات؟ أنا--‬

296
00:19:01,939 --> 00:19:03,407
‫أعرف تلك الكلمات.‬

297
00:19:03,541 --> 00:19:05,309
‫أجل يا عزيزتي، تعرفينها...‬

298
00:19:05,443 --> 00:19:08,713
‫...لأنني كنت أقولها لك عدة مرات‬
‫كل يوم حين كنت رضيعة.‬

299
00:19:09,680 --> 00:19:10,748
‫هذا غير معقول.‬

300
00:19:10,881 --> 00:19:14,418
‫الطمأنة المستمرة النابعة من التأكيد‬
‫اللفظي تبني ثقة الطفل.‬

301
00:19:14,719 --> 00:19:16,754
‫وأنت الدليل.‬

302
00:19:18,289 --> 00:19:22,693
‫لا عجب أنك لا تتذكرين،‬
‫نظراً لكل ما عانيت آنذاك.‬

303
00:19:24,395 --> 00:19:26,897
‫أنا وأنت كنا مقربتين للغاية.‬

304
00:19:27,031 --> 00:19:29,634
‫تعرفينني باسم "كاتيا".‬

305
00:19:30,368 --> 00:19:32,536
‫كنت مربيتك.‬

306
00:19:34,305 --> 00:19:35,539
‫إنني لا أصدقك.‬

307
00:19:35,673 --> 00:19:37,842
‫عينتني أمك لرعايتك.‬

308
00:19:37,975 --> 00:19:42,313
‫وعدتها بأن أدافع عنك بحياتي.‬

309
00:19:43,314 --> 00:19:48,486
‫أخبرك بهذا الآن لكي تصغي إلي‬
‫حين أتوسل إليك.‬

310
00:19:48,619 --> 00:19:49,854
‫ابتعدي.‬

311
00:19:49,987 --> 00:19:53,491
‫أعطيت السلطات ما يكفي‬
‫لسجنه إلى الأبد.‬

312
00:19:53,624 --> 00:19:57,862
‫لكنك وفريقك يجب أن تتنصلوا من معرفتكم‬
‫بالفريق الخاص.‬

313
00:19:57,995 --> 00:20:01,966
‫إذاً فقد قدمت "ريدينغتون" على طبق‬
‫من فضة إلى المباحث الفيدرالية.‬

314
00:20:02,500 --> 00:20:05,002
‫- هل فعلت هذا من أجلي؟‬
‫- لا يا "إليزابيث".‬

315
00:20:05,670 --> 00:20:07,905
‫لقد خذلتك بالفعل.‬

316
00:20:09,807 --> 00:20:12,443
‫فعلت هذا من أجل "آغنس".‬

317
00:20:12,843 --> 00:20:15,346
‫أستطيع حماية ابنتي بنفسي، أشكرك.‬

318
00:20:15,479 --> 00:20:17,415
‫كما فعلت اليوم؟‬

319
00:20:17,815 --> 00:20:21,686
‫ماذا إن كنت أحد أعداء "ريدينغتون"‬
‫المستعدين لفعل أي شيء للنيل منه؟‬

320
00:20:21,819 --> 00:20:23,387
‫أرجوك...‬

321
00:20:23,521 --> 00:20:28,025
‫...افعلي ما لم تمتلك أمك الشجاعة يوماً‬
‫للقيام به إلا بعد فوات الأوان.‬

322
00:20:30,828 --> 00:20:33,531
‫ابتعدي عن "ريموند".‬

323
00:20:54,952 --> 00:20:59,056
‫- مرحباً؟‬
‫- "برونين"، مرحباً. أنا "أليكسا".‬

324
00:20:59,924 --> 00:21:02,626
‫أنا من صدمتك بسيارتي.‬

325
00:21:02,760 --> 00:21:04,395
‫أجل، صحيح.‬

326
00:21:04,528 --> 00:21:06,664
‫سيقتلني مندوب التأمين لاتصالي بك...‬

327
00:21:06,797 --> 00:21:08,699
‫...لكنني أريد الاطمئنان عليك.‬

328
00:21:08,833 --> 00:21:10,534
‫أنا بخير، أشكرك.‬

329
00:21:10,668 --> 00:21:12,636
‫- هل استشرت طبيباً بعد؟‬
‫- لا حاجة.‬

330
00:21:12,770 --> 00:21:15,706
‫لا، أنت--‬
‫يجب توخي الحذر من إصابات الرأس.‬

331
00:21:15,873 --> 00:21:17,742
‫لا، إنني-- صدقيني. لم أصب.‬

332
00:21:17,875 --> 00:21:19,410
‫حسناً.‬

333
00:21:19,543 --> 00:21:20,611
‫في الواقع...‬

334
00:21:20,745 --> 00:21:23,881
‫...إن كان العائق مالياً،‬
‫فهل تسمحين لي بمساعدتك؟‬

335
00:21:24,882 --> 00:21:26,650
‫مرحباً؟‬

336
00:21:27,151 --> 00:21:28,652
‫"برونوين"؟‬

337
00:21:28,786 --> 00:21:30,020
‫- المشكلة--‬
‫- ما بك؟‬

338
00:21:30,154 --> 00:21:31,989
‫زوجي--‬

339
00:21:32,123 --> 00:21:34,892
‫زوجي-- زوجي السابق، أنا--‬

340
00:21:35,025 --> 00:21:39,897
‫تركته، ونحن في معركة على الحضانة.‬
‫يحاول سرقة ابنتي مني...‬

341
00:21:40,030 --> 00:21:42,466
‫...وإن اكتشف أنني تسببت في حادث--‬

342
00:21:42,600 --> 00:21:45,536
‫حبيبتي، كنت تركبين دراجة.‬

343
00:21:45,669 --> 00:21:47,438
‫كان علي توخي الحذر.‬

344
00:21:47,571 --> 00:21:50,574
‫لا، إنما أحتاج إلى الاحتفاظ بوظيفتي‬
‫وإثبات أهليتي.‬

345
00:21:50,708 --> 00:21:52,076
‫كيف أساعدك؟ أخبريني.‬

346
00:21:52,410 --> 00:21:54,445
‫أنا-- أقصد، يمكنك فقط--‬

347
00:21:54,578 --> 00:21:57,715
‫انسي أمري. انسي الحادث فحسب.‬

348
00:21:57,848 --> 00:22:00,551
‫آسفة جداً. يجب أن أنهي المكالمة.‬

349
00:22:12,630 --> 00:22:13,631
‫هل الخبر صحيح؟‬

350
00:22:13,764 --> 00:22:15,800
‫- كانت في شقتي.‬
‫- ماذا كانت تريد؟‬

351
00:22:15,933 --> 00:22:17,201
‫تستهدف "ريدينغتون".‬

352
00:22:17,535 --> 00:22:19,937
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- إنها تعرف ذلك لكنها تتمنى.‬

353
00:22:20,070 --> 00:22:23,774
‫- تتمنى حماية "آغنس".‬
‫- تمكنت من تتبع الهاتف.‬

354
00:22:23,908 --> 00:22:25,943
‫هاتف عمومي قرب موقع بناء‬
‫في "أناكوستيا".‬

355
00:22:26,076 --> 00:22:28,479
‫هناك مستودعات مهجورة في تلك المنطقة.‬

356
00:22:28,612 --> 00:22:29,847
‫ربما كانت هي.‬

357
00:22:29,980 --> 00:22:32,516
‫- سأذهب إلى هناك الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

358
00:22:40,858 --> 00:22:42,159
‫مرحباً.‬

359
00:22:42,526 --> 00:22:43,561
‫ما كل هذا؟‬

360
00:22:43,694 --> 00:22:44,895
‫غرفة معيشة "دايان فاولر".‬

361
00:22:45,029 --> 00:22:47,464
‫تم التحفظ عليها وتعبئتها كأدلة.‬

362
00:22:47,598 --> 00:22:50,501
‫يبدو أن مكتب المباحث الفيدرالية‬
‫لا يدخر وسعاً من أجل قياداته.‬

363
00:22:51,068 --> 00:22:53,103
‫سنعيد تشكيل موقع الجريمة.‬

364
00:22:53,237 --> 00:22:55,873
‫سنحلله حتى نجد ما نحتاج إليه.‬

365
00:22:56,173 --> 00:22:57,842
‫هذا تطرف، حتى بالنسبة لك.‬

366
00:22:57,975 --> 00:22:59,210
‫ما زلت في البداية.‬

367
00:23:00,511 --> 00:23:03,080
‫هل تعمل في قضية تتعلق بـ"ريدينغتون"؟‬

368
00:23:03,881 --> 00:23:05,549
‫هل يتولى أحد قضية مماثلة؟‬

369
00:23:05,950 --> 00:23:07,718
‫هل حصلت يوماً على رد شاف...‬

370
00:23:07,852 --> 00:23:11,255
‫...حول أسباب حل مكتب المباحث‬
‫الفيدرالية للفريق الخاص؟‬

371
00:23:11,789 --> 00:23:15,693
‫كيف استسلم الجميع بهذه البساطة‬
‫بين لحظة وأخرى؟‬

372
00:23:15,826 --> 00:23:17,261
‫لم تحصل على إجابة، صحيح؟‬

373
00:23:17,761 --> 00:23:19,263
‫لقد تحول.‬

374
00:23:20,064 --> 00:23:23,200
‫لا يبحث أحد عن "ريدينغتون"‬
‫لأنه سلم نفسه بالفعل.‬

375
00:23:29,006 --> 00:23:32,610
‫هذا-- ما قلته للتو هو سبب حبي لك.‬

376
00:23:32,743 --> 00:23:37,114
‫- لأنك وغد مجنون.‬
‫- أجل. ماذا أقول؟ دوري هو تسليتك.‬

377
00:23:37,248 --> 00:23:38,282
‫لقد سلم نفسه.‬

378
00:23:38,616 --> 00:23:40,918
‫هذه-- دعابة مضحكة.‬

379
00:23:43,687 --> 00:23:46,023
‫في ظل مرضك في الأيام الأخيرة...‬

380
00:23:46,156 --> 00:23:51,195
‫...شعرت بتبعات غيابك تثقل روحي.‬

381
00:23:53,030 --> 00:23:54,565
‫فاشتريت لي حذاء؟‬

382
00:23:54,932 --> 00:23:56,800
‫لا، لا، لا. ليس الآن.‬

383
00:23:56,967 --> 00:23:58,636
‫إنه ليس حذاء.‬

384
00:23:59,169 --> 00:24:00,804
‫إنها هدية وداع.‬

385
00:24:01,772 --> 00:24:04,708
‫لا أفهم يا "ريموند".‬

386
00:24:04,875 --> 00:24:08,312
‫يتصور معظم معاوني...‬

387
00:24:08,646 --> 00:24:13,784
‫...أنني حين أسديهم صنيعاً،‬
‫يصبحون مدينين لي إلى الأبد.‬

388
00:24:13,918 --> 00:24:16,253
‫لكنه افتراض خاطىء.‬

389
00:24:16,587 --> 00:24:19,690
‫إنهم مدينون لي لأنني أجلب لهم‬
‫أرباحاً طائلة.‬

390
00:24:19,823 --> 00:24:22,159
‫يخلصون لي لأنني استحققت ذلك بجدارة.‬

391
00:24:22,927 --> 00:24:24,995
‫إنه عمل مربح.‬

392
00:24:28,165 --> 00:24:30,935
‫لكنه في النهاية...‬

393
00:24:34,338 --> 00:24:36,707
‫...مجرد عمل.‬

394
00:24:40,077 --> 00:24:42,613
‫ما الذي يخدمه؟‬

395
00:24:42,780 --> 00:24:45,215
‫السلامة؟ الأمن؟‬

396
00:24:45,349 --> 00:24:48,986
‫صحة ورفاهة الأشخاص الذين نحبهم؟‬

397
00:24:50,154 --> 00:24:53,157
‫ليس لي في الحقيقة سوى صديق واحد.‬

398
00:24:55,225 --> 00:24:57,227
‫أنت صديقي.‬

399
00:24:58,762 --> 00:25:00,631
‫وأنا--‬

400
00:25:02,099 --> 00:25:06,370
‫أسأت الحكم عليك بطريقة...‬

401
00:25:07,371 --> 00:25:09,940
‫...يستحيل أن يغفرها أي اعتذار.‬

402
00:25:10,107 --> 00:25:12,276
‫إنني أخجل من ذلك.‬

403
00:25:17,314 --> 00:25:18,983
‫أريدك...‬

404
00:25:19,116 --> 00:25:21,819
‫...أن تحتفظ بالصندوق،‬
‫ويوم أن تقرر الرحيل--‬

405
00:25:21,952 --> 00:25:23,921
‫لن أرحل.‬

406
00:25:24,054 --> 00:25:25,656
‫لكنك تستطيع.‬

407
00:25:28,192 --> 00:25:31,862
‫في أية لحظة من اختيارك،‬
‫سأصر على أن ترحل.‬

408
00:25:31,996 --> 00:25:34,331
‫بدون طرح أية أسئلة، بدون أية ديون...‬

409
00:25:34,665 --> 00:25:38,402
‫...بعلاقة صداقة متينة ومزدهرة.‬

410
00:25:38,736 --> 00:25:42,139
‫لأنه سيكون علينا استكشاف أراض جديدة.‬

411
00:25:42,740 --> 00:25:47,044
‫ليس بصفتنا زميلي عمل،‬
‫بل بصفتنا رفيقين.‬

412
00:25:55,319 --> 00:25:59,690
‫سواء كان ذلك اليوم أو غداً‬
‫أو بعد 10 أعوام من الآن...‬

413
00:25:59,823 --> 00:26:02,159
‫...عندها ستفتح الصندوق.‬

414
00:26:13,103 --> 00:26:14,972
‫مكتب المباحث الفيدرالية.‬

415
00:26:15,105 --> 00:26:16,774
‫تحركوا.‬

416
00:26:19,043 --> 00:26:20,778
‫حسناً.‬

417
00:26:27,051 --> 00:26:29,953
‫أتساءل منذ متى تقيم هنا.‬

418
00:26:31,288 --> 00:26:33,323
‫"أليكسا فايست".‬

419
00:26:33,457 --> 00:26:35,793
‫ومن أنت؟‬

420
00:26:35,926 --> 00:26:39,229
‫ينقصنا مقعد من الجلد البني.‬
‫مثل هذا المقعد. تباع أزواجاً.‬

421
00:26:39,363 --> 00:26:42,099
‫من الواضح أن "فاولر" كانت تجلس عليه‬
‫حين قتلت.‬

422
00:26:42,232 --> 00:26:44,435
‫التخلص منه أسهل من تنظيفه.‬

423
00:26:44,802 --> 00:26:46,370
‫ألم يجدوا أية آثار مترسبة؟‬

424
00:26:46,703 --> 00:26:48,839
‫لا، وفي ذلك تكمن أسرار القصة.‬

425
00:26:48,972 --> 00:26:50,474
‫لم يجدوا حمضاً نووياً.‬

426
00:26:50,808 --> 00:26:54,011
‫كل ما وجدوه كان لـ"فاولر" و"تيكب"،‬
‫وهو كلبها.‬

427
00:26:54,144 --> 00:26:56,947
‫انتبه، كلاب البومارانيان لا تستطيع‬
‫حبس بولها.‬

428
00:26:57,081 --> 00:27:01,385
‫تأمل هذا المقعد. لا يوجد عليه شعر‬
‫ولا أنسجة ولا حمض نووي.‬

429
00:27:01,718 --> 00:27:03,754
‫لا يوجد أي شيء.‬
‫تم استخدام مطهر.‬

430
00:27:03,887 --> 00:27:06,390
‫من الواضح أن خبيراً قام بالتنظيف.‬

431
00:27:06,757 --> 00:27:09,460
‫إذاً جلس القاتل هنا...‬

432
00:27:12,896 --> 00:27:15,999
‫...أمام الضحية مباشرة.‬

433
00:27:20,304 --> 00:27:22,973
‫أنت الواشية القذرة يا "دايان".‬

434
00:27:26,009 --> 00:27:28,879
‫مهلاً، مهلاً. انتبه.‬

435
00:27:29,046 --> 00:27:30,881
‫استرخ يا "دوني".‬

436
00:27:31,014 --> 00:27:32,483
‫بحقك.‬

437
00:27:34,384 --> 00:27:37,788
‫حسناً، أزيل الحمض النووي‬
‫من مشغل الأسطوانات...‬

438
00:27:37,921 --> 00:27:40,424
‫...وكذلك من الأسطوانة التي كانت فيه.‬

439
00:27:41,125 --> 00:27:43,093
‫أغنية "صنداون" لـ"غوردون لايتفوت".‬

440
00:27:43,227 --> 00:27:45,829
‫إلام تلمح؟‬
‫هل شغل "ريدينغتون" الموسيقى...‬

441
00:27:45,996 --> 00:27:48,799
‫- ...بعدما قتل امرأة بدم بارد؟‬
‫- لا.‬

442
00:27:48,966 --> 00:27:50,868
‫الأدلة تشير إلى ذلك.‬

443
00:27:51,001 --> 00:27:53,871
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫أزيل الحمض النووي في مسار...‬

444
00:27:54,004 --> 00:27:58,175
‫...مؤد من مقعد القاتل،‬
‫عبر الأرضية، إلى تلك النافذة.‬

445
00:28:00,777 --> 00:28:04,515
‫تم تنظيف لوح زجاج النافذة‬
‫بارتفاع 178 سنتيمتراً.‬

446
00:28:04,882 --> 00:28:07,518
‫- طول "ريدينغتون".‬
‫- لنطلب إذن اعتقال.‬

447
00:28:07,851 --> 00:28:11,021
‫لا أقول إننا نملك أدلة كافية لشنقه.‬

448
00:28:11,155 --> 00:28:13,090
‫إنما أقول إننا--‬

449
00:28:13,223 --> 00:28:14,791
‫نقترب من الحقيقة.‬

450
00:28:19,396 --> 00:28:24,334
‫إنني أعرف الحقيقة يا "ريد".‬

451
00:28:37,881 --> 00:28:40,250
‫هل تظن أنها تحاول الإيقاع به؟‬

452
00:28:40,384 --> 00:28:41,518
‫من؟‬

453
00:28:41,852 --> 00:28:43,287
‫خبيرة محو آثاره.‬

454
00:28:44,054 --> 00:28:47,124
‫لم قلت "هي"؟‬

455
00:28:47,825 --> 00:28:49,326
‫لأن هذا يناسب "ريدينغتون".‬

456
00:28:49,459 --> 00:28:52,129
‫يشعر بارتياح غير عادي‬
‫في حضرة النساء.‬

457
00:28:52,262 --> 00:28:55,866
‫- إنه مهذب، من الجيل القديم.‬
‫- متى أصبحت محلل شخصيات؟‬

458
00:28:56,433 --> 00:28:57,935
‫أقصد...‬

459
00:28:58,068 --> 00:28:59,937
‫...قد تكون على حق، لكن....‬

460
00:29:00,604 --> 00:29:04,141
‫إذاً أطلق النار على "فاولر"،‬
‫وجاء إلى هنا...‬

461
00:29:04,274 --> 00:29:06,243
‫...وحدق عبر النافذة.‬

462
00:29:06,543 --> 00:29:08,579
‫كان يستمع إلى "صنداون".‬

463
00:29:08,912 --> 00:29:12,549
‫أوتار الغيتار، وصوت رجل شهد‬
‫من الأسى ما يفوق الاحتمال.‬

464
00:29:13,150 --> 00:29:17,254
‫من المحتمل أنه كانت الموسيقى موجودة‬
‫قبل وصول "ريدينغتون".‬

465
00:29:17,421 --> 00:29:20,858
‫وأعتقد أنك على حق،‬
‫أعتقد أن خبيرة النظافة امرأة.‬

466
00:29:21,024 --> 00:29:24,094
‫تأتي إلى هنا، تنظف مشغل الأسطوانات.‬

467
00:29:24,261 --> 00:29:26,597
‫تنظف الألبوم.‬

468
00:29:34,538 --> 00:29:36,907
‫لكن هل نظفت هذه؟‬

469
00:29:38,175 --> 00:29:40,043
‫فرشاة تنظيف الأسطوانات.‬

470
00:29:42,179 --> 00:29:44,214
‫إنها مليئة بالبصمات.‬

471
00:29:44,381 --> 00:29:46,250
‫يا زميلي...‬

472
00:29:47,050 --> 00:29:49,920
‫...أخيراً سننال من "ريدينغتون".‬

473
00:29:51,955 --> 00:29:53,624
‫الموكا بالحليب منزوع الدسم.‬

474
00:29:53,957 --> 00:29:56,193
‫أقسم إنني لا ألاحقك. نوعاً ما.‬

475
00:29:56,326 --> 00:29:59,363
‫- أود محادثتك لبضع لحظات.‬
‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬

476
00:29:59,897 --> 00:30:02,232
‫كنت ترتدين القميص حين صدمتك.‬

477
00:30:03,967 --> 00:30:06,036
‫- اسمعي.‬
‫- لا.‬

478
00:30:07,304 --> 00:30:09,439
‫من الصعب أن تكوني أماً شابة عاملة.‬

479
00:30:09,573 --> 00:30:13,510
‫لا، لا، هذه وظيفة مؤقتة.‬
‫لأثبت للقضاء أن لدي وظيفة ثابتة.‬

480
00:30:13,644 --> 00:30:15,679
‫- سأعود إلى الجامعة.‬
‫- هذا مقصدي.‬

481
00:30:16,013 --> 00:30:19,583
‫أنت تقومين بكل هذا وحدك‬
‫في مواجهة زوج حاقد...‬

482
00:30:19,917 --> 00:30:22,052
‫...أي أنك تحتاجين للمساعدة. أخي محام.‬

483
00:30:22,185 --> 00:30:24,254
‫يتمتع بفصاحة طبيعية.‬

484
00:30:24,388 --> 00:30:26,590
‫قال إنه مستعد لمساعدتك كصنيع لي.‬

485
00:30:26,957 --> 00:30:29,092
‫هل توافقين على مقابلته؟‬

486
00:30:29,993 --> 00:30:32,229
‫أجل. سيكون هذا رائعاً.‬

487
00:30:35,365 --> 00:30:37,234
‫ما سبب عبوسك؟‬

488
00:30:37,367 --> 00:30:39,403
‫رفعنا بصمة من موقع قتل "فاولر".‬

489
00:30:39,536 --> 00:30:41,305
‫- بصمة "ريدينغتون"؟‬
‫- ربما.‬

490
00:30:41,438 --> 00:30:43,607
‫إن كانت بصمته، فستربطه بمقتلها.‬

491
00:30:43,941 --> 00:30:46,376
‫- لم أقارنها بعد.‬
‫- وأنت متردد في مقارنتها.‬

492
00:30:46,510 --> 00:30:49,046
‫لا، أعرف أن علي مقارنتها،‬
‫لكنني لو فعلت...‬

493
00:30:49,179 --> 00:30:51,315
‫...فقد ينتهي عملنا هنا، وقد نسجن.‬

494
00:30:51,448 --> 00:30:53,116
‫أتذكرين رقم "أليكسا فايست"؟‬

495
00:30:53,250 --> 00:30:56,586
‫- هل ردت أخيراً؟‬
‫- لا، لكنني تحريت عنها...‬

496
00:30:56,954 --> 00:30:58,588
‫...مجلس المعلمين و"روتاري".‬

497
00:30:58,722 --> 00:31:01,358
‫من صفوة المجتمع.‬
‫لمَ تتورط معها "فيلومينا"؟‬

498
00:31:01,491 --> 00:31:04,661
‫ليست هي من تهمها. بل تستهدف أخاها.‬

499
00:31:05,028 --> 00:31:07,464
‫اسم "أليكسا فايست" قبل الزواج‬
‫هو "جيرارد".‬

500
00:31:07,631 --> 00:31:10,534
‫- مثل "مارفن جيرارد".‬
‫- محامي "ريدينغتون".‬

501
00:31:10,667 --> 00:31:14,004
‫"كابلان" تستخدم "فيلومينا"‬
‫لملاحقة أقرب حلفائه.‬

502
00:31:19,309 --> 00:31:20,477
‫"مارفن"...‬

503
00:31:20,610 --> 00:31:23,613
‫...أقدم لك "برونوين"،‬
‫المرأة التي حدثتك عنها.‬

504
00:31:23,747 --> 00:31:24,748
‫افتح الباب.‬

505
00:31:25,082 --> 00:31:26,550
‫أجل، حسناً.‬

506
00:31:33,357 --> 00:31:34,624
‫- "ريدينغتون".‬
‫- ماذا؟‬

507
00:31:34,758 --> 00:31:37,627
‫هدف "فيلومينا" التالي هو‬
‫"مارفن جيرارد".‬

508
00:31:37,761 --> 00:31:40,764
‫تستدرجه من مخبئه بواسطة أخته.‬
‫سنذهب إلى منزلها.‬

509
00:31:41,098 --> 00:31:42,599
‫لا، احموا "مارفن" أولاً.‬

510
00:31:42,733 --> 00:31:46,603
‫سأتصل لإخطاره بمجيئكم.‬
‫حين يصبح في أمان، تولوا أمر أخته.‬

511
00:31:46,737 --> 00:31:48,271
‫دوني العنوان.‬

512
00:31:48,438 --> 00:31:50,507
‫لا أستطيع الدفاع عنك في المحكمة...‬

513
00:31:50,640 --> 00:31:54,678
‫...لكنني أستطيع كتابة بعض المذكرات‬
‫لتأخذيها إلى أي محام.‬

514
00:31:55,012 --> 00:31:59,249
‫ولن يتوقع زوجك السابق الضربة‬
‫التي ستوجه إليه.‬

515
00:32:01,218 --> 00:32:04,254
‫رائع. لا أعرف كيف أشكركما. كلاكما.‬

516
00:32:04,388 --> 00:32:06,723
‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬
‫بعد ما سببته لك.‬

517
00:32:07,057 --> 00:32:10,427
‫أختي أفضل شخص يمكنه صدمك بسيارة.‬

518
00:32:10,560 --> 00:32:13,263
‫طوال حياتها تؤوي الحيوانات الجريحة.‬

519
00:32:13,397 --> 00:32:15,799
‫أجل. هكذا سمعت.‬

520
00:32:16,533 --> 00:32:18,668
‫ألم تتعرفي بها للتو؟‬

521
00:32:19,036 --> 00:32:21,171
‫- مرحباً؟‬
‫- أنت مستهدف يا "مارفن".‬

522
00:32:21,304 --> 00:32:22,773
‫قواتنا في الطريق إليك.‬

523
00:32:23,106 --> 00:32:25,308
‫- لا تدخل أحداً حتى يصلوا.‬
‫- "مارفن".‬

524
00:32:25,442 --> 00:32:28,145
‫- فات الأوان.‬
‫- أغلق الخط.‬

525
00:32:30,347 --> 00:32:34,751
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- هذا ليس ذنبك يا "أليكسا".‬

526
00:32:35,352 --> 00:32:36,753
‫إنها محترفة.‬

527
00:32:37,521 --> 00:32:39,756
‫هذا اختصاصها.‬

528
00:32:40,390 --> 00:32:43,827
‫اسمعي، سأفعل أي شيء تريدين.‬
‫لكن أطلقي سراح أختي.‬

529
00:32:44,161 --> 00:32:46,563
‫هذا جيد لأنني لا أريد أحداً سواك.‬

530
00:32:47,464 --> 00:32:49,232
‫وجهّه إلى عنقك.‬

531
00:33:08,151 --> 00:33:10,620
‫- المباحث الفيدرالية. ارفعوا أيديكم.‬
‫- المكان خال.‬

532
00:33:11,621 --> 00:33:13,156
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

533
00:33:16,460 --> 00:33:17,461
‫هنا.‬

534
00:33:19,229 --> 00:33:20,630
‫أخي، لقد أخذته.‬

535
00:33:20,764 --> 00:33:22,399
‫- منذ متى؟‬
‫- عشر دقائق.‬

536
00:33:22,532 --> 00:33:25,135
‫- أرأيت السيارة التي تقودها؟‬
‫- أقلتني بها.‬

537
00:33:25,268 --> 00:33:27,871
‫- سيارة خضراء، داخلها رمادي.‬
‫- أرأيت لوحتها؟‬

538
00:33:28,205 --> 00:33:29,673
‫- هل من علامات مميزة؟‬
‫- لا.‬

539
00:33:31,208 --> 00:33:34,311
‫كان هناك ملصق برمز شرائي على النافذة.‬

540
00:33:34,845 --> 00:33:37,848
‫سيارة مستأجرة.‬
‫الرمز الشرائي لتعريفها في الوكالة.‬

541
00:33:38,181 --> 00:33:40,450
‫وجدنا شركة محلية أجرت سيارة خضراء...‬

542
00:33:40,584 --> 00:33:42,152
‫...لامرأة بأوصافها.‬

543
00:33:42,285 --> 00:33:44,421
‫أتحمل السيارة جهازاً لتحديد المواقع؟‬

544
00:33:44,554 --> 00:33:48,492
‫وكالة التأجير نشطت بالفعل‬
‫خاصية استعادة السيارات المسروقة.‬

545
00:33:48,658 --> 00:33:51,595
‫تتبعنا الهدف وهو يتجه جنوباً‬
‫على الطريق 210.‬

546
00:33:51,761 --> 00:33:53,497
‫"كين" و"نافابي" في الطريق.‬

547
00:33:54,598 --> 00:33:56,466
‫هذه هي.‬

548
00:34:23,426 --> 00:34:24,728
‫لا تتحركي.‬

549
00:34:27,531 --> 00:34:29,533
‫- ارفعي يديك.‬
‫- لا يوجد أحد.‬

550
00:34:29,699 --> 00:34:31,401
‫اجثي على ركبتيك.‬

551
00:34:31,568 --> 00:34:32,569
‫"جيرارد".‬

552
00:34:32,736 --> 00:34:33,937
‫أين "مارفن جيرارد"؟‬

553
00:34:48,485 --> 00:34:50,820
‫مرحباً يا "مارفن".‬

554
00:34:51,188 --> 00:34:54,424
‫ليتني أستطيع القول إنني سعيدة برؤيتك.‬

555
00:34:55,759 --> 00:34:58,662
‫أخبريني أين أجد "كابلان".‬

556
00:34:59,329 --> 00:35:02,199
‫- لن ترحلي حتى أعرف.‬
‫- لم أنت قلقة عليها؟‬

557
00:35:02,365 --> 00:35:05,769
‫أقصد، إنها تؤدي عملكم نيابة عنكم.‬
‫تلاحق "ريدينغتون".‬

558
00:35:05,902 --> 00:35:09,506
‫إنني أحاول حمايتها.‬

559
00:35:09,639 --> 00:35:10,874
‫بالتأكيد.‬

560
00:35:11,208 --> 00:35:12,242
‫ألن تقول أي شيء؟‬

561
00:35:12,409 --> 00:35:15,779
‫ألن تمطرني بوابل من السباب؟‬
‫ألن تعرض علي الوساطة؟‬

562
00:35:15,946 --> 00:35:18,982
‫- أو محاضرة عن الأخلاقيات الإجرامية؟‬
‫- ما نفعها؟‬

563
00:35:19,516 --> 00:35:21,518
‫إنني أنظر إلى امرأة ميتة.‬

564
00:35:22,552 --> 00:35:24,454
‫استهانوا بي من قبل.‬

565
00:35:24,588 --> 00:35:27,457
‫لمَ لم تهربي بحق السماء؟‬

566
00:35:27,958 --> 00:35:30,560
‫لقد نجوت من طلقة في رأسك.‬

567
00:35:30,694 --> 00:35:32,395
‫يعلم الرب كيف نجوت.‬

568
00:35:32,529 --> 00:35:35,232
‫هذا أقصى ما يتمناه أي إنسان.‬

569
00:35:35,632 --> 00:35:38,401
‫اشتري تذكرة واستقلي أول طائرة يا أختاه.‬

570
00:35:38,969 --> 00:35:42,472
‫لم عدت إلى هذا المستنقع القذر؟‬

571
00:35:43,573 --> 00:35:45,408
‫لأنظفه.‬

572
00:35:45,942 --> 00:35:51,248
‫ألا ترين أنك تبالغين في فكرة النظافة؟‬

573
00:35:51,414 --> 00:35:55,385
‫المسألة بسيطة. إما أن نجد "كابلان"‬
‫أولاً أو يجدها "ريدينغتون".‬

574
00:35:55,552 --> 00:35:57,921
‫أي الطرفين سيكون أرحم بها؟‬

575
00:35:58,255 --> 00:36:00,023
‫ضعي نفسك في مكاني.‬

576
00:36:00,357 --> 00:36:03,793
‫كيف لي أن أصدق‬
‫أنك تريدين حماية "كابلان"؟‬

577
00:36:06,563 --> 00:36:10,500
‫لأنني اكتشفت للتو أن "كيت كابلان"‬
‫حملتني في طفولتي.‬

578
00:36:12,802 --> 00:36:14,904
‫إنني لا أنظف قذارة "ريموند".‬

579
00:36:15,038 --> 00:36:17,407
‫بل أتحمل مسؤولية قذارتي.‬

580
00:36:17,774 --> 00:36:20,043
‫شجعته على جرائمه يا "مارفن".‬
‫وأنت أيضاً.‬

581
00:36:20,377 --> 00:36:21,611
‫لقد استغلنا.‬

582
00:36:21,745 --> 00:36:24,447
‫هذه حقيقة بديلة.‬

583
00:36:24,848 --> 00:36:29,619
‫إنني أقدم لـ"ريدينغتون" خدمة،‬
‫يعوضني مقابلها بسخاء.‬

584
00:36:29,753 --> 00:36:30,920
‫إنه يعتني بي.‬

585
00:36:31,054 --> 00:36:32,722
‫حقاً؟‬

586
00:36:33,790 --> 00:36:39,396
‫أجبر المباحث الفيدرالية على إخراجك‬
‫من السجن قبل موعد خروجك بأسبوع.‬

587
00:36:39,529 --> 00:36:43,400
‫لكي تصبح شريكه وتساعده‬
‫على الهروب أثناء مواجهة مع الشرطة.‬

588
00:36:43,566 --> 00:36:47,437
‫كانت لك خطيبة جديدة آنذاك.‬
‫كانت حياة كاملة بانتظارك.‬

589
00:36:47,604 --> 00:36:49,839
‫ماذا تملك الآن يا "مارفن"؟‬

590
00:36:50,674 --> 00:36:51,808
‫أنت وحيد.‬

591
00:36:51,975 --> 00:36:55,612
‫هل ستظل هارباً حتى تموت؟‬

592
00:36:56,346 --> 00:36:58,682
‫ما لم تساعد نفسك.‬

593
00:36:59,816 --> 00:37:03,320
‫لن أوجه أدلة الدولة ضده.‬

594
00:37:03,553 --> 00:37:04,554
‫مستحيل.‬

595
00:37:04,788 --> 00:37:07,891
‫يؤسفني سماع ذلك يا "مارفن".‬

596
00:37:21,638 --> 00:37:23,606
‫تشرفت بموافقتك على مقابلتي هنا.‬

597
00:37:23,740 --> 00:37:26,509
‫- مجرد ترشيحي--‬
‫- زمالة "كاتاي" مصممة...‬

598
00:37:26,643 --> 00:37:28,511
‫...لإعداد مسؤولي تطبيق القانون...‬

599
00:37:28,645 --> 00:37:31,815
‫...ليصبحوا قادة سياسيين على صعيد أوسع.‬

600
00:37:31,948 --> 00:37:36,586
‫لقد كتبت مطولاً عن الخوف من الإسلام‬
‫في مجال تطبيق القانون.‬

601
00:37:36,720 --> 00:37:41,758
‫بصفتك امرأة وبصفتك مسلمة،‬
‫لديك منظور فريد من نوعه تجاه هذا...‬

602
00:37:41,891 --> 00:37:43,960
‫- ...الرأي المتصور.‬
‫- أجل.‬

603
00:37:44,094 --> 00:37:47,097
‫منظور واضح بما يكفي‬
‫لأعرف أنه ليس مفترضاً. إنه واقع.‬

604
00:37:47,697 --> 00:37:49,799
‫آسف. حتماً تفهمين ما أعنيه.‬

605
00:37:49,933 --> 00:37:51,701
‫لا، لا أفهم.‬

606
00:37:52,402 --> 00:37:54,070
‫الناس خائفون.‬

607
00:37:54,404 --> 00:37:56,906
‫لأن قادتهم يأمرونهم بالخوف.‬

608
00:37:57,040 --> 00:38:01,144
‫لكن منذ 11 سبتمبر، مات 180 ألف شخص‬
‫جراء عنف متعلق بالسلاح في هذا البلد.‬

609
00:38:01,478 --> 00:38:04,614
‫لم يقتل سوى 94 شخصاً‬
‫بواسطة إرهابيين مسلمين.‬

610
00:38:04,748 --> 00:38:07,984
‫هذا ما أسميه بالرأي المفترض.‬

611
00:38:08,118 --> 00:38:09,986
‫لن أعتذر عن إيماني بموقفي.‬

612
00:38:10,720 --> 00:38:12,689
‫ولن أطالبك بذلك.‬

613
00:38:13,757 --> 00:38:16,426
‫حدثيني عن نشأتك في "إيران".‬

614
00:38:20,830 --> 00:38:21,898
‫وبعد؟‬

615
00:38:22,031 --> 00:38:23,466
‫ليست مطابقة.‬

616
00:38:24,634 --> 00:38:26,836
‫- ماذا؟‬
‫- ليست بصمة "ريدينغتون".‬

617
00:38:26,970 --> 00:38:27,971
‫هذا مستحيل.‬

618
00:38:28,138 --> 00:38:29,639
‫هل قارنوها بقاعدة بيانات‬
‫التعريف الآلي؟‬

619
00:38:29,806 --> 00:38:32,475
‫أجل. الجاني غير مسجل في النظام.‬

620
00:38:32,609 --> 00:38:33,710
‫هذا ما أقصده.‬

621
00:38:33,843 --> 00:38:35,478
‫إنهم يتلاعبون بالنظام.‬

622
00:38:35,612 --> 00:38:38,848
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- "ريدينغتون" يتلاعب بالنظام...‬

623
00:38:38,982 --> 00:38:40,483
‫...لصالح "ريدينغتون".‬

624
00:38:40,617 --> 00:38:44,854
‫إنه التفسير الوحيد.‬
‫لديه شخص يساعده من الداخل.‬

625
00:38:45,655 --> 00:38:47,590
‫- لم أنت عابس؟ قلتها بنفسك.‬
‫- كنت أمزح.‬

626
00:38:47,724 --> 00:38:48,958
‫أنا لا أمزح.‬

627
00:38:50,927 --> 00:38:53,463
‫ماذا عن العميلة الفيدرالية‬
‫التي فر معها؟‬

628
00:38:54,964 --> 00:38:57,200
‫العميلة التي لاحقتها أنت.‬

629
00:38:57,934 --> 00:39:00,103
‫إنها هدفنا التالي.‬

630
00:39:01,004 --> 00:39:02,705
‫سنبدأ بـ"إليزابيث كين".‬

631
00:39:11,948 --> 00:39:12,949
‫أخيراً اعترفت.‬

632
00:39:13,116 --> 00:39:14,484
‫"كابلان" ستقصد "فيينا".‬

633
00:39:14,884 --> 00:39:17,053
‫فصل الربيع في "فيينا".‬

634
00:39:17,520 --> 00:39:20,857
‫تزدحم الأسواق قليلاً، لكن الزهور مذهلة.‬

635
00:39:20,990 --> 00:39:24,093
‫نزهة سير بسيطة إلى قطار الأنفاق‬
‫تملؤك بالسعادة.‬

636
00:39:24,227 --> 00:39:26,896
‫- سأترككما تتحدثان.‬
‫- بالطبع لا. الزم مكانك.‬

637
00:39:27,030 --> 00:39:31,468
‫سأتصل بإدارة الأمن الوطني.‬
‫وبعد ذلك سنضع خطة تحرك.‬

638
00:39:31,601 --> 00:39:33,036
‫معاً.‬

639
00:39:35,905 --> 00:39:38,842
‫عمل ممتاز أيتها العميلة "كين".‬

640
00:39:39,042 --> 00:39:40,710
‫كيف فعلتها؟‬

641
00:39:40,844 --> 00:39:42,512
‫كيف غيرت البصمة؟‬

642
00:39:43,847 --> 00:39:45,882
‫- البصمة؟‬
‫- لا تتصنع الغباء.‬

643
00:39:46,015 --> 00:39:49,519
‫البصمة التي وجدها "غيل" و"ريسلر"‬
‫وتربطك بمقتل "دايان فاولر".‬

644
00:39:50,186 --> 00:39:53,690
‫أؤكد لك أنني لا أعرف عنها شيئاً.‬

645
00:39:53,857 --> 00:39:55,625
‫سمعت عن البصمات.‬

646
00:39:56,826 --> 00:39:58,761
‫- قمت بالتصرف الصائب.‬
‫- أجل، أعرف.‬

647
00:39:59,195 --> 00:40:01,130
‫أرسلت البصمات بنفسي.‬

648
00:40:01,264 --> 00:40:04,033
‫لا أعرف لمَ لم تطابق بصماته.‬

649
00:40:04,167 --> 00:40:06,703
‫أتظن أنه يرشو أحد مسؤولي‬
‫المكتب الفيدرالي؟‬

650
00:40:06,836 --> 00:40:07,837
‫لا أعرف، ربما.‬

651
00:40:08,004 --> 00:40:10,940
‫لكنني أعرف أن العمل مع "غيل"--‬

652
00:40:11,074 --> 00:40:14,911
‫أقصد، إنه ضابط قدير‬
‫ولا يدع شيئاً يفوته أبداً.‬

653
00:40:15,044 --> 00:40:17,113
‫يذكرني بنفسي فيما مضى نوعاً ما.‬

654
00:40:17,247 --> 00:40:19,182
‫قضية "ريفين رايت".‬

655
00:40:19,516 --> 00:40:20,750
‫قتلتها "لوريل هيتشن".‬

656
00:40:20,884 --> 00:40:24,287
‫أعرف ذلك في أعماقي،‬
‫ولن أتنازل حتى أستطيع إثبات ذلك.‬

657
00:40:27,924 --> 00:40:30,827
‫- أنا "نافابي".‬
‫- تهانيّ أيتها العميلة "نافابي".‬

658
00:40:30,960 --> 00:40:34,230
‫يسرني أن أخطرك بأن المجلس‬
‫قد اختارك للزمالة.‬

659
00:40:34,564 --> 00:40:35,565
‫هذا--‬

660
00:40:35,899 --> 00:40:38,902
‫شكراً جزيلاً. لا أعرف ماذا أقول.‬

661
00:40:39,068 --> 00:40:42,539
‫لا داعي للشكر.‬
‫لكن ربما يستحقه العميل "مجتباي".‬

662
00:40:42,672 --> 00:40:45,642
‫هو من أوصى بك.‬

663
00:40:45,775 --> 00:40:46,843
‫العميل "مجتباي"؟‬

664
00:40:46,976 --> 00:40:50,079
‫أجل، لقد تغنى بفضائلك بإقناع شديد.‬

665
00:40:52,649 --> 00:40:55,118
‫أهذه طريقتك لتهدئتي؟ بهذه الزمالة؟‬

666
00:40:55,251 --> 00:40:56,753
‫أعرف أنك رشحتني.‬

667
00:40:56,886 --> 00:40:58,988
‫- لأنك ستكونين مثالية--‬
‫- لقد نلتها.‬

668
00:40:59,122 --> 00:41:01,124
‫- هذا مذهل.‬
‫- ورفضتها.‬

669
00:41:01,257 --> 00:41:04,193
‫أريد هذه المنحة منذ أعوام.‬
‫ولم ترشحني من قبل.‬

670
00:41:04,327 --> 00:41:07,597
‫كشفت كذبك علي، وفجأة،‬
‫رأيت أنني أستحقها؟‬

671
00:41:07,730 --> 00:41:09,699
‫- أنت تستحقينها.‬
‫- كنت أستحقها منذ عام.‬

672
00:41:09,832 --> 00:41:11,768
‫والعام السابق لذلك.‬

673
00:41:30,687 --> 00:41:34,791
‫سيدي، كما شرحنا لمحاميك، مكتب المباحث‬
‫الفيدرالية سيحميك ويحمي عائلتك.‬

674
00:41:34,924 --> 00:41:36,826
‫ما دمت تتعاون بشكل كامل.‬

675
00:41:36,960 --> 00:41:39,162
‫والآن لنبدأ من أول الطريق.‬

676
00:41:39,295 --> 00:41:42,365
‫لمَ لا تخبرنا كيف تعرفت‬
‫على"ريموند ريدينغتون"؟‬

677
00:41:46,369 --> 00:41:47,737
‫مرحباً بك في "ميلانو".‬

678
00:41:47,870 --> 00:41:49,706
‫كم بقي حتى نصل إلى "فيينا"؟‬

679
00:41:50,173 --> 00:41:52,075
‫سنصل خلال ثماني ساعات.‬

680
00:41:52,775 --> 00:41:54,777
‫أيقظني بعد سبع ساعات ونصف.‬

681
00:41:54,944 --> 00:41:55,945
‫بكل سرور.‬

682
00:42:03,753 --> 00:42:06,089
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- كنت أبحث عنك.‬

683
00:42:07,223 --> 00:42:08,324
‫يجب أن تستريح.‬

684
00:42:08,658 --> 00:42:10,159
‫سئمت الراحة.‬

685
00:42:10,860 --> 00:42:13,229
‫يجب أن نجد "كيت".‬

686
00:42:14,664 --> 00:42:16,232
‫حسناً.‬

687
00:42:16,666 --> 00:42:18,101
‫لنتناول العشاء أولاً.‬

688
00:43:00,276 --> 00:43:02,278
{\an8}‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

