﻿1
00:00:18,392 --> 00:00:20,102
‫تذكروا يا أصدقائي،‬

2
00:00:20,185 --> 00:00:23,647
‫المهمة التي نحن بصددها ليست مستحيلة.‬

3
00:00:24,898 --> 00:00:27,818
‫التحدي ليس زائفاً.‬

4
00:00:27,901 --> 00:00:34,033
‫السيد "بالمر" لديه كل أداة،‬
‫ووسيلة تخطيط وسلامة‬

5
00:00:34,116 --> 00:00:37,786
‫لازمة لإنقاذ حياته.‬

6
00:00:37,870 --> 00:00:41,832
‫سيداتي وسادتي، استمتعوا باللحظة.‬

7
00:00:41,915 --> 00:00:47,755
‫أريدكم أن تلقوا عنكم خدر الحياة.‬

8
00:00:47,838 --> 00:00:51,842
‫لو حتى لهذه الليلة فقط أو لهذه اللحظة.‬

9
00:00:51,925 --> 00:00:54,428
‫الحب، الخوف.‬

10
00:00:54,511 --> 00:00:56,555
‫هما معنى الحياة.‬

11
00:00:56,638 --> 00:00:58,307
‫هذا...‬

12
00:00:59,725 --> 00:01:02,144
‫هو التحدي.‬

13
00:01:02,227 --> 00:01:05,647
‫هذه هي طائفة "زهور الشر".‬

14
00:01:05,731 --> 00:01:07,191
‫لا أستطيع.‬

15
00:01:09,359 --> 00:01:12,529
‫أرجوك، يجب أن تسمح لي بالخروج.‬
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

16
00:01:13,989 --> 00:01:15,866
‫هل تصغي إليّ؟‬

17
00:01:15,949 --> 00:01:17,826
‫أوقف هذا!‬

18
00:01:18,744 --> 00:01:19,953
‫لا أستطيع!‬

19
00:01:40,933 --> 00:01:43,101
‫لقد نجحت!‬

20
00:01:43,185 --> 00:01:46,480
‫نجحت! لقد فزت باللعبة!‬

21
00:01:46,563 --> 00:01:48,649
‫لقد فزت باللعبة! فزت...‬

22
00:01:51,360 --> 00:01:53,237
‫لا. مهلاً، لا!‬

23
00:02:34,069 --> 00:02:35,112
{\an8}‫تباً.‬

24
00:02:36,113 --> 00:02:37,698
{\an8}‫اسمحي لي بمساعدتك.‬

25
00:02:37,781 --> 00:02:40,576
{\an8}‫- لا بأس. سأتولى الأمر.‬
‫- أنا أصرّ.‬

26
00:02:40,659 --> 00:02:41,952
{\an8}‫لا حاجة لذلك، شكراً، فتحته.‬

27
00:02:43,412 --> 00:02:45,289
{\an8}‫هلا تتناولين القهوة معي؟‬

28
00:02:45,372 --> 00:02:47,749
{\an8}‫- كنت خارجة لأشرب قهوة.‬
‫- تفضلي بالدخول. أنا أصرّ.‬

29
00:02:49,293 --> 00:02:52,254
{\an8}‫أنا سعيدة أنه سنحت لنا فرصة‬
‫لتبادل الحديث أخيراً.‬

30
00:02:53,630 --> 00:02:54,798
{\an8}‫هل "آغنيس" في المدرسة؟‬

31
00:02:54,882 --> 00:02:57,426
{\an8}‫أجل، لقد أوصلتها‬

32
00:02:57,509 --> 00:03:01,263
{\an8}‫وكنت في طريقي إلى المنزل‬
‫حين تذكرت أنه لا شيء لدي للعشاء،‬

33
00:03:01,346 --> 00:03:04,016
{\an8}‫لذا جلبت بعض الأشياء.‬

34
00:03:04,099 --> 00:03:05,475
{\an8}‫ماذا تعملين؟‬

35
00:03:05,559 --> 00:03:07,769
{\an8}‫أنا موظفة حكومية.‬

36
00:03:09,771 --> 00:03:10,772
{\an8}‫ماذا عنك؟‬

37
00:03:10,856 --> 00:03:13,525
{\an8}‫أنا؟ أنا متقاعدة.‬

38
00:03:13,609 --> 00:03:16,653
{\an8}‫انتقلت إلى هنا لأكون أقرب إلى ابنتي.‬

39
00:03:17,529 --> 00:03:19,615
{\an8}‫لسنا على اتصال ولكن...‬

40
00:03:19,698 --> 00:03:21,283
{\an8}‫آمل أن أصبح قريبة منها.‬

41
00:03:31,335 --> 00:03:33,837
{\an8}‫"آغنيس" غارقة تماماً في جو الأميرات.‬

42
00:03:34,880 --> 00:03:36,173
{\an8}‫ماذا؟‬

43
00:03:38,217 --> 00:03:40,135
‫- أجل.‬
‫- أعلم أن هذا ليس عاقلاً تماماً،‬

44
00:03:40,219 --> 00:03:41,720
‫لكن تصعب مقاومتها.‬

45
00:03:41,803 --> 00:03:43,764
‫لا، القصص الخرافية مهمة جداً.‬

46
00:03:43,847 --> 00:03:47,893
{\an8}‫إنها تساعد الأطفال في التغلب‬
‫على قلق الانفصال والخسارة.‬

47
00:03:47,976 --> 00:03:49,728
{\an8}‫حسناً، أحب القصص الخرافية.‬

48
00:03:51,730 --> 00:03:56,401
{\an8}‫لكن ليس الجزء‬
‫الذي سينقذني فيه الأمير الوسيم.‬

49
00:04:01,615 --> 00:04:04,660
{\an8}‫إنهم يطلبونني في العمل. أنا آسفة.‬
‫يجب أن أذهب.‬

50
00:04:08,121 --> 00:04:11,959
{\an8}‫هل رأيت مفاتيحي؟ أقسم أنني وضعتها هنا.‬

51
00:04:12,292 --> 00:04:13,794
{\an8}‫إنها هنا.‬

52
00:04:13,877 --> 00:04:16,296
{\an8}‫لابد أنني أوقعتها عن الطاولة.‬

53
00:04:19,091 --> 00:04:20,759
{\an8}‫خذي معك القدح وأحضريه لاحقاً.‬

54
00:04:20,842 --> 00:04:23,595
{\an8}‫- آسفة حقاً عن هذا.‬
‫- لا تعتذري.‬

55
00:04:23,679 --> 00:04:25,138
{\an8}‫حصلت على ما جئت من أجله.‬

56
00:04:28,350 --> 00:04:33,105
{\an8}‫"كي يتسلل برفق، مثل جبان، نحو كنوز جسدك،‬

57
00:04:33,188 --> 00:04:37,901
{\an8}‫كي يجلد لحمك البهيج‬
‫ويترك كدمات على صدرك المصفوح عنه،‬

58
00:04:37,985 --> 00:04:44,992
‫كي يترك في خاصرتك جرحاً واسعاً خطيراً."‬

59
00:04:46,368 --> 00:04:50,747
‫كقاعدة عامة، أعتقد أن السيف أعظم من القلم.‬

60
00:04:50,831 --> 00:04:56,086
‫لكن في يد متأنق فرنسي روحه حرة‬
‫ومصاب بمرض الزهري،‬

61
00:04:56,169 --> 00:04:58,797
‫أعتقد أن الاحتمالات معكوسة تماماً.‬

62
00:04:59,840 --> 00:05:01,133
‫كيف حال جدّي؟‬

63
00:05:05,220 --> 00:05:06,471
‫رأيناه هذا الصباح.‬

64
00:05:07,514 --> 00:05:08,807
‫لا يزال...‬

65
00:05:10,309 --> 00:05:11,143
‫في حالة حرجة.‬

66
00:05:13,729 --> 00:05:15,689
‫والمرأة التي حاولت قتله؟‬

67
00:05:15,772 --> 00:05:21,320
‫هل تعلمين أن "بوديلير"‬
‫أُدين بتهم ضد الأخلاق العامة؟‬

68
00:05:21,403 --> 00:05:24,698
‫- المرأة.‬
‫- كلماته كانت استفزازية جداً‬

69
00:05:24,781 --> 00:05:29,703
‫بحيث أن 6 قصائد شعرية له كانت ممنوعة‬
‫لما يقارب القرن.‬

70
00:05:29,786 --> 00:05:32,122
‫- قلت إنك وصلت إلى خيط.‬
‫- أجل.‬

71
00:05:32,205 --> 00:05:36,126
‫طائفة سرية اسمها مأخوذ من قصيدة "بوديلير"،‬
‫"زهور الشر".‬

72
00:05:36,209 --> 00:05:39,129
‫- محبو شعر؟‬
‫- بل باحثون عن إثارة.‬

73
00:05:39,212 --> 00:05:44,843
‫أناس يصلون إلى أقصى حدود‬
‫إهانة الأخلاق العامة.‬

74
00:05:44,926 --> 00:05:47,721
‫مجتمع من المنحطين‬
‫المليئين بالبُغض للإنسانية.‬

75
00:05:47,804 --> 00:05:51,516
‫أناس لديهم كل شيء،‬
‫لذا لا شيء لديهم له قيمة عندهم.‬

76
00:05:51,600 --> 00:05:55,187
‫وهل هذا مرتبط بالمرأة التي اختطفتك‬
‫في "باريس"؟‬

77
00:05:55,270 --> 00:05:56,688
‫أجل.‬

78
00:05:56,772 --> 00:05:59,107
‫بحسب "ريدينغتون"، "زهور الشر"‬

79
00:05:59,191 --> 00:06:01,485
‫هي فرصتنا الأفضل لنجد "ستاينهيل"‬

80
00:06:01,568 --> 00:06:04,571
‫لأن الذي يديرها أياً كان‬
‫اتصل به ليصنع وهماً.‬

81
00:06:04,654 --> 00:06:08,450
‫أياً كان ما فعله لهم، فهو لن يفوق الوهم‬
‫الذي صنعه لنفسه.‬

82
00:06:08,533 --> 00:06:10,994
‫- الانبعاث من الموت.‬
‫- إن وصلنا إليه، فسيدلنا على المرأة‬

83
00:06:11,078 --> 00:06:13,288
‫التي وضعت جد "ليز" في غرفة الإنعاش.‬

84
00:06:13,371 --> 00:06:17,334
‫لقد مشّطت كل قواعد البيانات.‬
‫لا شيء مؤكد عن "زهور الشر"،‬

85
00:06:17,417 --> 00:06:18,752
‫فقط شائعات.‬

86
00:06:18,835 --> 00:06:21,838
‫عن رجل أُعطي سكيناً‬
‫واحتُجز في غرفة مع نمر،‬

87
00:06:21,922 --> 00:06:23,757
‫وامرأة سقطت من برج "إيفل"‬

88
00:06:23,840 --> 00:06:26,176
‫وشيء عن أسماك الضاري المفترسة.‬

89
00:06:26,259 --> 00:06:29,638
‫- هل قلت إن "ريدينغتون" لديه خيط؟‬
‫- رجل، "تشارلز رادكليف".‬

90
00:06:29,721 --> 00:06:32,057
‫يقول "ريدينغتون" إنه حضر أحد نشاطات‬
‫هذه الطائفة.‬

91
00:06:32,140 --> 00:06:36,144
‫"ريسلر"، "آرام"،‬
‫اذهبا لمقابلة السيد "رادكليف".‬

92
00:06:36,228 --> 00:06:39,731
‫انظرا إن كان يستطيع التعرف على هويات‬
‫هؤلاء الأشخاص قبل أن يؤذوا شخصاً آخر.‬

93
00:06:41,650 --> 00:06:43,527
‫كيف حال "آغنيس"؟‬

94
00:06:43,610 --> 00:06:45,403
‫رائعة.‬

95
00:06:45,487 --> 00:06:50,117
‫إنها غافلة بشكل جميل عن الحراس‬
‫الذين وضعتهم خارج شقتنا‬

96
00:06:50,200 --> 00:06:52,494
‫- من أجل حمايتها.‬
‫- إن احتجت إلى أي شيء،‬

97
00:06:52,577 --> 00:06:55,288
‫- بما فيه الإجازة...‬
‫- ألهذا السبب أرسلت "آرام" بدلاً مني؟‬

98
00:06:55,372 --> 00:06:58,542
‫أرسلت "آرام" لأنه يحتاج إلى خبرة‬
‫أكثر في الميدان.‬

99
00:06:58,625 --> 00:07:01,169
‫أنت أم عزباء لديها عمل صعب.‬

100
00:07:01,253 --> 00:07:03,880
‫أريدك فقط أن تعلمي أنه إذا احتجت‬
‫إلى المجيء متأخرة‬

101
00:07:03,964 --> 00:07:07,092
‫- أو المغادرة باكراً...‬
‫- لا أحتاج لهذا، لكن من الجيد معرفة ذلك.‬

102
00:07:07,175 --> 00:07:08,385
‫شكراً لك...‬

103
00:07:09,803 --> 00:07:10,929
‫على كل شيء.‬

104
00:07:16,184 --> 00:07:18,353
‫"إيلودي رادكليف"؟‬

105
00:07:18,437 --> 00:07:20,647
‫العميلان "ريسلر" و"موجتبي"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

106
00:07:21,857 --> 00:07:24,025
‫علمت أنكم ستأتون عاجلاً أو آجلاً.‬

107
00:07:24,109 --> 00:07:26,027
‫- حقاً؟‬
‫- "زهور الشر".‬

108
00:07:26,111 --> 00:07:28,447
‫هذا سبب مجيئكم، أليس كذلك؟‬

109
00:07:28,530 --> 00:07:29,739
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

110
00:07:32,492 --> 00:07:34,077
‫ظننت أنكم استسلمتم.‬

111
00:07:34,161 --> 00:07:38,415
‫- استسلمنا عن أي شيء؟‬
‫- عن زوجي، "تشارلز".‬

112
00:07:38,498 --> 00:07:42,836
‫إن كان هنا، نرغب بالحديث معه أيضاً.‬
‫لدينا أسئلة كثيرة لكما.‬

113
00:07:42,919 --> 00:07:44,463
‫لا يستطيع "تشارلز" مساعدتكما.‬

114
00:07:48,008 --> 00:07:50,802
‫لأن هؤلاء الناس في "زهور الشر"‬
‫فعلوا به كل شيء باستثناء قتله.‬

115
00:07:57,684 --> 00:08:00,061
‫إذاً التحدي؟ هل انتهى؟‬

116
00:08:00,145 --> 00:08:02,397
‫أنت قلت إن هذا التحدي كان مهماً.‬

117
00:08:02,481 --> 00:08:05,066
‫وسيتم تزويد اللاعب بأدوات؟‬

118
00:08:05,150 --> 00:08:07,402
‫أجل، كما اتفقنا.‬

119
00:08:12,157 --> 00:08:13,283
‫كلها عديمة الفائدة.‬

120
00:08:13,366 --> 00:08:17,287
‫كي ينجو اللاعب،‬
‫يجب أن يكون لديه استعداد...‬

121
00:08:18,830 --> 00:08:22,792
‫لكسر إصبع سبابته، خلع إبهامه...‬

122
00:08:24,169 --> 00:08:27,881
‫ووضع يده في شق المزلاج وفتح القفل.‬

123
00:08:30,300 --> 00:08:31,801
‫إنه السبيل الوحيد.‬

124
00:08:31,885 --> 00:08:33,094
‫إذاً يستطيع المرء النجاة؟‬

125
00:08:33,178 --> 00:08:35,764
‫أجل، يستطيع.‬

126
00:08:35,847 --> 00:08:37,224
‫لكن هل سينجو؟‬

127
00:08:37,307 --> 00:08:39,351
‫أمر مستبعد بشكل كبير.‬

128
00:08:39,434 --> 00:08:43,063
‫لكن فرصة النجاة الضئيلة هي المراد، صحيح؟‬

129
00:08:59,538 --> 00:09:02,207
‫قلت إن هذا حادث غطس؟‬

130
00:09:02,290 --> 00:09:04,125
‫صمّة هوائية شريانية.‬

131
00:09:04,209 --> 00:09:07,337
‫هذه هي الكذبة التي أخبروني إياها‬
‫لإخفاء حقيقة ما فعلوه به.‬

132
00:09:07,420 --> 00:09:09,714
‫- هل ذهبت إلى الشرطة؟‬
‫- وماذا أقول لهم؟‬

133
00:09:09,798 --> 00:09:11,216
‫لا أدري ماذا حدث.‬

134
00:09:11,299 --> 00:09:15,804
‫وحتى لو كنت أدري، هؤلاء أناس نافذون‬
‫لديهم إمكانات لحماية أنفسهم.‬

135
00:09:15,887 --> 00:09:17,472
‫إذاً كيف وجدتما هؤلاء الناس؟‬

136
00:09:18,598 --> 00:09:20,475
‫"تشارلز" وجدهم.‬

137
00:09:20,559 --> 00:09:22,102
‫كانت هدية.‬

138
00:09:22,185 --> 00:09:23,770
‫لذكرى زواجنا السنوية.‬

139
00:09:23,853 --> 00:09:25,313
‫زواجنا لم يكن مثالياً.‬

140
00:09:25,397 --> 00:09:27,566
‫كنا نشعر بالملل والبعد عن بعضنا البعض.‬

141
00:09:27,649 --> 00:09:29,651
‫ظن "تشارلز" أن هذا قد يكون مثيراً.‬

142
00:09:29,734 --> 00:09:31,903
‫أن تشاهدا أناساً يموتون؟‬

143
00:09:33,530 --> 00:09:35,740
‫المشاركة في تجربة.‬

144
00:09:35,824 --> 00:09:40,412
‫شيء نادر ومذهل وخارق للعادة بحيث لا يُنسى.‬

145
00:09:40,495 --> 00:09:42,998
‫شيء يقرّبنا.‬

146
00:09:43,081 --> 00:09:44,416
‫يسمونه التحدي.‬

147
00:09:44,499 --> 00:09:45,834
‫يبدو مخيفاً.‬

148
00:09:47,043 --> 00:09:48,378
‫لهذا السبب لم أذهب.‬

149
00:09:50,338 --> 00:09:51,965
‫هل تعلمين كيف تتصلين بهم؟‬

150
00:09:52,841 --> 00:09:54,884
‫- أتريد مني أن أتحدث إليهم؟‬
‫- أجل.‬

151
00:09:54,968 --> 00:09:57,345
‫ساعدينا في فضحهم.‬

152
00:09:57,429 --> 00:09:59,556
‫واعلمي ماذا حدث لزوجك.‬

153
00:09:59,639 --> 00:10:03,935
‫حسناً، لدى "تشارلز" عنوان بريد إلكتروني‬
‫للرجل المسؤول، "ثيلونيس براكت".‬

154
00:10:04,019 --> 00:10:05,270
‫هذا كل ما أعرفه.‬

155
00:10:14,654 --> 00:10:16,781
‫آسفة يا سيد "موروزوف"،‬
‫أخبرته أنك لا تريد مقاطعة...‬

156
00:10:16,865 --> 00:10:18,033
‫"موتيا"!‬

157
00:10:18,116 --> 00:10:21,745
‫آسف على اقتحامي للمكان من دون سابق إنذار،‬
‫لكنني اتصلت تكراراً‬

158
00:10:21,828 --> 00:10:27,167
‫ولكن لم يردني منك خبر، فجئت لأطمئن عليك.‬

159
00:10:27,250 --> 00:10:29,836
‫- أرجوك، ارحل.‬
‫- وها أنت بخير، الشكر للرب.‬

160
00:10:29,919 --> 00:10:33,632
‫ظننت أن "إد برودفوت" وابنه‬
‫ربما عثروا عليك أخيراً‬

161
00:10:33,715 --> 00:10:37,052
‫وسحبوك إلى إحدى تلك الحفر المليئة بالحصى.‬

162
00:10:37,135 --> 00:10:39,638
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الأمر متعلق بتوجيه "تاونسند".‬

163
00:10:39,721 --> 00:10:41,681
‫سمعت أنه أُعيد تفعيله.‬

164
00:10:41,765 --> 00:10:45,435
‫وأنك وجميع من اشتركوا تطاردونها بشكل نشيط.‬

165
00:10:46,478 --> 00:10:47,729
‫هل تعتقد أنني أحمق؟‬

166
00:10:48,772 --> 00:10:52,150
‫"موتيا"، يجب أن أتولى هذا بنفسي.‬
‫الأمر شخصي.‬

167
00:10:54,527 --> 00:10:59,282
‫هل تعلم أن محادثاتك مع وزير المالية‬
‫كانت كفيلة وحدها‬

168
00:10:59,366 --> 00:11:02,160
‫بطرد عملياتي إلى خارج "كييف"؟‬

169
00:11:02,243 --> 00:11:04,245
‫خسرت الملايين من خطوط القطار وحدها.‬

170
00:11:04,329 --> 00:11:07,123
‫خسرت علاقتي مع المتعهدين والسياسيين.‬

171
00:11:08,458 --> 00:11:10,293
‫هجرتني زوجتي من أجل منافسي.‬

172
00:11:10,377 --> 00:11:12,587
‫بصراحة، كانت تنام معه منذ أشهر.‬

173
00:11:19,344 --> 00:11:21,679
‫انس أمر التوجيه.‬

174
00:11:21,763 --> 00:11:24,933
‫انس أمر "كاتارينا روستوفا".‬

175
00:11:26,476 --> 00:11:28,645
‫لن أساعدك في إيجادها.‬

176
00:11:28,728 --> 00:11:32,232
‫سأطاردها وسأقتلها بنفسي.‬

177
00:11:32,315 --> 00:11:37,070
‫وفي المرة التالية التي أرى فيها وجهك،‬
‫سأطلق عليك النار قبل أن تبدأ الحديث.‬

178
00:11:37,153 --> 00:11:39,531
‫هل هو مسل جداً؟ التعليق عن الزوجة؟‬

179
00:11:41,741 --> 00:11:42,826
‫سعدت بالحديث معك.‬

180
00:11:46,663 --> 00:11:47,956
‫لقد أخبرتك.‬

181
00:11:48,039 --> 00:11:49,874
‫أجل، كنت محقاً.‬

182
00:11:49,958 --> 00:11:53,628
‫أقصد أنه كان علينا المحاولة،‬
‫والآن هو الذي اضطرنا.‬

183
00:11:56,297 --> 00:12:01,010
‫سيدي؟ لا يوجد شيء‬
‫عن "ثيلونيس براكت". لا بد أنه اسم مستعار.‬

184
00:12:01,094 --> 00:12:05,306
‫لكن أياً كان، فقد وافق على السماح‬
‫للسيدة "رادكليف" بتزكية عضو جديد.‬

185
00:12:05,390 --> 00:12:07,934
‫- هل أخبرت "ريسلر"؟‬
‫- "براكت" وافق بشرط واحد،‬

186
00:12:08,017 --> 00:12:11,896
‫إن تمت دعوة العضو الجديد إلى حدث،‬
‫فيجب أن ترافقه "رادكليف".‬

187
00:12:11,980 --> 00:12:14,732
‫- لا بأس إن كان "ريسلر" معها.‬
‫- أجل.‬

188
00:12:16,067 --> 00:12:17,152
‫بخصوص ذلك الموضوع، إذا...‬

189
00:12:18,653 --> 00:12:20,613
‫إن كنا سنقوم بهذا...‬

190
00:12:20,697 --> 00:12:21,739
‫أود أن أرافقها.‬

191
00:12:21,823 --> 00:12:24,200
‫- بدلاً من "ريسلر"؟‬
‫- يجب أن نكون ثنائياً مقنعاً.‬

192
00:12:24,284 --> 00:12:26,703
‫لا بد أن يكون بيننا رابط، ونحن لدينا واحد.‬

193
00:12:28,079 --> 00:12:30,665
‫- يمكنني فهم خسارتها.‬
‫- "سمر".‬

194
00:12:30,748 --> 00:12:33,251
‫ليس لأن ما مررت به يُقارن حتى بهذا.‬

195
00:12:33,334 --> 00:12:34,752
‫لقد عانيت من الكثير.‬

196
00:12:35,795 --> 00:12:38,590
‫- أعتذر لأنني لم أسألك عن هذا أكثر.‬
‫- أنا بخير.‬

197
00:12:40,300 --> 00:12:43,678
‫أظن أنني لا أزال مُخدّر الإحساس قليلاً.‬

198
00:12:43,761 --> 00:12:46,764
‫لكن حين يكون آخر عهد المرء بالمشاعر‬
‫هو الدمار،‬

199
00:12:46,848 --> 00:12:50,226
‫فلا يكون متلهفاً نفسياً للخروج بحثاً‬
‫عن المشاعر مجدداً.‬

200
00:12:50,310 --> 00:12:53,480
‫لكنني بخير. أنا بخير.‬

201
00:12:54,522 --> 00:12:55,398
‫أوافق.‬

202
00:12:55,482 --> 00:12:57,442
‫على أنني بخير؟ أم أنني محطم؟‬

203
00:12:57,525 --> 00:13:01,029
‫على أن تذهب معها.‬
‫اعمل على غطائك، ستدخل معها.‬

204
00:13:04,532 --> 00:13:05,658
‫تحياتي.‬

205
00:13:06,659 --> 00:13:07,744
‫أين سنذهب؟‬

206
00:13:07,827 --> 00:13:09,621
‫ولماذا عليّ الذهاب معك؟‬

207
00:13:09,704 --> 00:13:11,998
‫لأنك مدينة لي.‬

208
00:13:12,081 --> 00:13:15,084
‫- لقد أنقذت حياتك.‬
‫- أجل، بعدما عرضتها للخطر.‬

209
00:13:15,168 --> 00:13:17,837
‫وأنا أخبرتك بتعاقد "ستاينهيل"‬
‫مع "زهور الشر".‬

210
00:13:17,921 --> 00:13:21,591
‫- لماذا لا تهتم بهم؟‬
‫- لديّ أناس يعملون على ذلك.‬

211
00:13:21,674 --> 00:13:24,260
‫يُفترض أن أذهب إلى عشاء الليلة‬
‫في "بيبرميل".‬

212
00:13:24,344 --> 00:13:26,095
‫إنها الذكرى السنوية لزفافي.‬

213
00:13:26,179 --> 00:13:29,307
‫أهنئك. هذه ليست مشكلة.‬

214
00:13:29,390 --> 00:13:30,517
‫أنت تحتجزني كرهينة.‬

215
00:13:30,600 --> 00:13:34,270
‫أفضّل أن أفكر في هذا‬
‫على أنه من باب الحرص على مصالحي.‬

216
00:13:34,354 --> 00:13:39,275
‫أرجوك، جدي لنفسك مقعداً آخر، استرخي،‬
‫اقرئي كتاباً، شاهدي فيلماً.‬

217
00:13:39,359 --> 00:13:42,570
‫هل تحبين "تروفو"؟ لدينا المجموعة الكاملة.‬

218
00:13:50,036 --> 00:13:51,412
‫ماذا قال "ستيفنسن"؟‬

219
00:13:51,496 --> 00:13:55,250
‫الغرفة تُفحص فحصاً شاملاً.‬
‫لا يستطيع إدخال كاميرا إلى هناك.‬

220
00:13:55,333 --> 00:13:57,418
‫إذاً نحتاج إلى شخص من طاقم الفندق.‬

221
00:13:57,502 --> 00:14:02,590
‫حتماً نستطيع تحفيز خادمة أو شخص ما‬
‫من خدمة الغرف على أن يلتقط صورة.‬

222
00:14:02,674 --> 00:14:05,343
‫يسمحون فقط للأشخاص المخوّلين بالدخول.‬

223
00:14:05,426 --> 00:14:08,096
‫لقد تأخرنا جداً على إمكانية إقحام شخص‬
‫في الداخل.‬

224
00:14:08,179 --> 00:14:10,181
‫هل يمكنني سؤالك شيئاً؟‬

225
00:14:10,265 --> 00:14:12,225
‫"داي فور نايت". بالتأكيد.‬

226
00:14:12,308 --> 00:14:14,561
‫- الصورة.‬
‫- هذا شيء لا يخصك.‬

227
00:14:14,644 --> 00:14:18,356
‫إن حصلت لك عليها، هل أسدّد ديني؟‬

228
00:14:19,399 --> 00:14:20,733
‫حسبما أتصور.‬

229
00:14:21,860 --> 00:14:23,111
‫التقينا في "أسكوت".‬

230
00:14:23,319 --> 00:14:25,864
‫كان لديّ حصان سباق في كأس "شيرغار"‬
‫في "دبي".‬

231
00:14:25,947 --> 00:14:26,990
‫وكيف كان أداؤه؟‬

232
00:14:27,073 --> 00:14:29,701
‫انكسر رسغ قائمه واضطررنا إلى قتله.‬

233
00:14:29,784 --> 00:14:32,662
‫- كلفني 300 ألف رسوم استيلاده.‬
‫- للحصان الواحد؟‬

234
00:14:32,745 --> 00:14:35,915
‫40 حصاناً في العام،‬
‫المجموع 12 مليوناً في العام.‬

235
00:14:35,999 --> 00:14:37,584
‫لا بد أن ذلك اليوم كان سيئاً.‬

236
00:14:37,667 --> 00:14:39,168
‫إلى أن قابلت "إلودي".‬

237
00:14:39,252 --> 00:14:41,754
‫تحسنت الأمور بشكل ملحوظ بعد ذلك.‬

238
00:14:44,632 --> 00:14:46,175
‫كيف حال "تشارلز"؟‬

239
00:14:47,594 --> 00:14:49,846
‫الرجل الذي تزوجته بقي حياً،‬

240
00:14:49,929 --> 00:14:51,848
‫لكن زوجي اختفى.‬

241
00:14:51,931 --> 00:14:54,225
‫وما كان دورنا في تلك المأساة؟‬

242
00:14:54,309 --> 00:14:57,020
‫أنا لا أعتبركم مسؤولين عن ذلك،‬
‫إن كان هذا سؤالك.‬

243
00:14:57,103 --> 00:14:59,063
‫أراد المخاطرة.‬

244
00:14:59,147 --> 00:15:00,023
‫كلانا أردنا ذلك.‬

245
00:15:00,106 --> 00:15:03,359
‫كنت أعلم ذلك، لكنني متفاجئ‬
‫أنك لا تزالين تريدين المخاطرة.‬

246
00:15:03,443 --> 00:15:04,360
‫لم أرد.‬

247
00:15:05,486 --> 00:15:07,614
‫لفترة طويلة، ظننت أنني لن أفعلها مجدداً.‬

248
00:15:09,407 --> 00:15:10,742
‫ثم قابلت "شاميل".‬

249
00:15:13,036 --> 00:15:16,873
‫كنت ضيفاً في إحدى المقصورات الملكية‬
‫وكانت تجلس أسفل مقصورتي بـ3 صفوف،‬

250
00:15:16,956 --> 00:15:20,335
‫ومع ذلك كانت ريشة الطاووس في قبعتها‬
‫تحجب رؤيتي.‬

251
00:15:24,297 --> 00:15:28,426
‫اهتمامك غير عادي.‬

252
00:15:28,509 --> 00:15:31,346
‫لا أعرف السبب. أستطيع شراء أي شيء أريده،‬

253
00:15:31,429 --> 00:15:34,515
‫إذاً من الطبيعي أن ما أريده هو شيء‬
‫لا أستطيع شراءه.‬

254
00:15:34,599 --> 00:15:38,811
‫إنه غير عادي لأنه يتزامن مع حدث قادم.‬

255
00:15:40,188 --> 00:15:41,439
‫لماذا هو غير عادي؟‬

256
00:15:41,522 --> 00:15:45,318
‫لأننا لم نرسل دعوات بعد،‬

257
00:15:45,401 --> 00:15:49,072
‫وهذا يجعل اهتمامك مصادفة غير عادية.‬

258
00:15:49,155 --> 00:15:50,907
‫أو الأسوأ...‬

259
00:15:50,990 --> 00:15:52,909
‫أنها ليست مصادفة إطلاقاً.‬

260
00:15:53,952 --> 00:15:56,079
‫أتفهّم حذرك...‬

261
00:15:56,162 --> 00:15:58,957
‫وسبب فحصك الدقيق لضيوفك كما تفعل.‬

262
00:15:59,040 --> 00:16:01,542
‫ولن أتوقع أقل من ذلك.‬

263
00:16:01,626 --> 00:16:04,921
‫لكننا أخبرناك بقصتنا،‬
‫وقد تبادلنا بياناتنا البنكية‬

264
00:16:05,004 --> 00:16:08,257
‫وتفصلني رسالة نصية واحدة‬
‫عن إيداع مليون دولار في حسابك.‬

265
00:16:08,341 --> 00:16:12,387
‫التحدي تجربة لا تُشترى بالمال.‬

266
00:16:12,470 --> 00:16:15,598
‫بالطبع لا. ولهذا السبب يسعدني تماماً‬
‫أن أدفع مقابلها.‬

267
00:16:15,682 --> 00:16:17,558
‫لذا يجب أن أعلم،‬

268
00:16:17,642 --> 00:16:20,311
‫هل ستوافق على اشتراكنا أم لا؟‬

269
00:16:27,235 --> 00:16:30,238
‫مرحباً بكم في "زهور الشر".‬

270
00:16:37,954 --> 00:16:41,708
‫أنا مرتبكة. لا نعلم إلى أين سنذهب،‬
‫ومن سيكون هناك،‬

271
00:16:41,791 --> 00:16:42,834
‫أو كيف سنخرج.‬

272
00:16:42,917 --> 00:16:46,087
‫- لا نعلم حتى كيف نذهب إلى هناك.‬
‫- قال "براكت" إنه سيرسل التعليمات.‬

273
00:16:46,170 --> 00:16:47,755
‫- والتي لم يرسلها بعد.‬
‫- سيرسلها.‬

274
00:16:47,839 --> 00:16:51,342
‫لقد أقنعناه جيداً بقصتنا.‬
‫لكن إن كنت منزعجة...‬

275
00:16:51,426 --> 00:16:55,596
‫أنا منزعجة. لأنني... لا أفهم الخطة تماماً.‬

276
00:16:55,680 --> 00:16:57,473
‫هل يمكننا مراجعتها مجدداً؟‬

277
00:16:57,557 --> 00:17:00,685
‫موقع الحدث سر محفوظ بإحكام.‬

278
00:17:00,768 --> 00:17:03,062
‫وهذا يعني أنك و"آرام" ستكونان وحدكما.‬

279
00:17:03,146 --> 00:17:06,107
‫حين يتواصل معكما "براكت"،‬
‫ستتبعان تعليماته.‬

280
00:17:06,190 --> 00:17:08,818
‫إن كنتم لا تعلمون إلى أين سنذهب‬
‫ولا يمكنكم تتبعنا،‬

281
00:17:08,901 --> 00:17:10,486
‫ما هي خطتكم لمعرفة موقعنا؟‬

282
00:17:10,570 --> 00:17:12,196
‫بجهاز الطوارئ لتحديد المواقع.‬

283
00:17:12,280 --> 00:17:15,825
‫سنقوم بتهريب الجهاز وهو مفكّك‬
‫حتى نستطيع تمريره عبر الأمن.‬

284
00:17:15,908 --> 00:17:16,909
‫مفكّك؟‬

285
00:17:16,993 --> 00:17:21,497
‫سترتدين الجهاز إلى داخل المبنى‬
‫على شكل أجزاء.‬

286
00:17:21,581 --> 00:17:24,709
‫حالما تصبحان في الداخل، سيجمّع "آرام"‬
‫الجهاز ويفعّل الإشارة‬

287
00:17:24,959 --> 00:17:27,336
‫وهي ستعطي موقعكما لفريقنا.‬

288
00:17:27,420 --> 00:17:31,049
‫- وحالما نتلقى الإشارة...‬
‫- سنأتي ونخرجكما.‬

289
00:17:31,132 --> 00:17:32,967
‫حسناً. فهمت.‬

290
00:17:33,051 --> 00:17:35,553
‫نحن حرفياً لا نعرف إلى أين سنذهب.‬

291
00:17:35,636 --> 00:17:37,388
‫لا، لا نعرف.‬

292
00:17:38,431 --> 00:17:39,348
‫سنكون بخير.‬

293
00:17:40,516 --> 00:17:41,601
‫أعدك.‬

294
00:17:50,777 --> 00:17:53,571
‫سيدة "رادكليف"، سيد "أوبيلوك"،‬
‫مرحباً بكما.‬

295
00:17:54,822 --> 00:17:56,157
‫بعد إذنكما...‬

296
00:18:04,624 --> 00:18:05,875
‫من أجل التحدي.‬

297
00:18:05,958 --> 00:18:06,918
‫استمتعا بزيارتكما.‬

298
00:18:29,857 --> 00:18:31,067
‫شكراً.‬

299
00:18:31,150 --> 00:18:32,068
‫شكراً.‬

300
00:18:36,614 --> 00:18:38,866
‫ما حاجتنا إلى ذلك مرة أخرى؟‬

301
00:18:38,950 --> 00:18:40,409
‫ليست لدي فكرة.‬

302
00:18:59,512 --> 00:19:01,139
‫الإشارة واضحة.‬

303
00:19:01,222 --> 00:19:02,098
‫كل شيء على ما يرام.‬

304
00:19:03,516 --> 00:19:05,434
‫أفتقد أن يكون لديّ أولاد.‬

305
00:19:13,234 --> 00:19:14,485
‫أريد أن أربط حذائي.‬

306
00:19:31,043 --> 00:19:32,295
‫أعطيني الهوائي.‬

307
00:19:42,972 --> 00:19:45,516
‫- ما الذي تخططان إليه؟‬
‫- ماذا؟‬

308
00:19:48,269 --> 00:19:50,605
‫نحن...‬

309
00:19:50,688 --> 00:19:55,776
‫كنا نقول فقط كم هي شهية فطائر‬
‫الروبيان الصغيرة.‬

310
00:19:55,860 --> 00:19:57,987
‫- إنه من عشاق الطعام.‬
‫- أنا من عشاق الطعام.‬

311
00:19:58,070 --> 00:20:01,282
‫صحيح. أنا من عشاق الطعام.‬

312
00:20:01,365 --> 00:20:04,035
‫حسنًأ، تناولا كل ما طاب لكما.‬
‫واشربا ما يحلو لكما.‬

313
00:20:04,118 --> 00:20:07,955
‫الليلة حدث لن ينساه أي منا بسهولة.‬

314
00:20:08,039 --> 00:20:09,707
‫طاب وقتكما يا صديقيّ.‬

315
00:20:09,790 --> 00:20:12,335
‫وأتمنى لكما الحظ الطيب.‬

316
00:20:15,796 --> 00:20:17,048
‫"الحظ الطيب"؟‬

317
00:20:17,131 --> 00:20:18,507
‫لماذا قال "حظ طيب"؟‬

318
00:20:18,591 --> 00:20:20,009
‫ليست لدي فكرة.‬

319
00:20:21,093 --> 00:20:24,096
‫ولا أريد أن أعرف.‬

320
00:20:26,015 --> 00:20:28,351
‫ما رأيك أن نواصل التحرك؟ حسناً.‬

321
00:20:29,310 --> 00:20:30,269
{\an8}‫"(ميامي)، (فلوريدا)"‬

322
00:20:30,353 --> 00:20:31,520
{\an8}‫"إرشادات السفر إلى (ميامي)"‬

323
00:20:33,689 --> 00:20:37,276
‫هذا هو "موتيا موروزف". إنه أحد الرجلين‬
‫اللذين أريد منك أن تصوّريهما.‬

324
00:20:37,360 --> 00:20:38,986
‫ولكن لديك صورته بالفعل.‬

325
00:20:39,070 --> 00:20:40,988
‫لديّ صورة كل منهما.‬

326
00:20:43,950 --> 00:20:46,452
‫أريد صورة تجمع بينهما.‬

327
00:20:46,535 --> 00:20:48,746
‫- لماذا؟‬
‫- اسم الرجل الآخر "فيلدز".‬

328
00:20:49,997 --> 00:20:51,791
‫على الرغم من إقامتهما في نفس الفندق،‬

329
00:20:51,874 --> 00:20:55,711
‫إلا أن رؤيتهما معاً ستكون مدمرة للغاية.‬

330
00:20:55,795 --> 00:20:58,381
‫سيتخذان كل الاحتياطات اللازمة‬
‫لمنع حدوث ذلك.‬

331
00:21:04,220 --> 00:21:05,554
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

332
00:21:05,638 --> 00:21:08,391
‫هل ترى الرجل الوسيم ورائي؟‬

333
00:21:09,850 --> 00:21:12,937
‫- سأطلب منه الزواج مني.‬
‫- هنيئاً لك.‬

334
00:21:13,020 --> 00:21:15,731
‫أقمنا هنا مرة، وقضينا وقتاً مذهلاً.‬

335
00:21:15,815 --> 00:21:17,316
‫في الغرفة رقم 267.‬

336
00:21:17,400 --> 00:21:19,735
‫هل ما زالت متاحة؟‬

337
00:21:19,819 --> 00:21:21,362
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

338
00:21:26,367 --> 00:21:27,660
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

339
00:21:37,378 --> 00:21:39,755
‫بهو الفندق يعج برجال الأمن.‬

340
00:21:39,839 --> 00:21:42,925
‫لست متفاجئاً. رجال المباحث الفدرالية‬
‫ليسوا مشهورين بتكتمهم.‬

341
00:21:43,009 --> 00:21:45,803
‫هم من قاموا بمسح الغرفة؟ المباحث الفدرالية؟‬

342
00:21:45,886 --> 00:21:47,513
‫هل هذا من لا يريد التقاط صورة له؟‬

343
00:21:47,596 --> 00:21:49,223
‫كما قلت، كلا الطرفين لا يريدان...‬

344
00:21:49,307 --> 00:21:52,810
‫- لم تقل لي إن المباحث الفدرالية طرف.‬
‫- خطأ غير مقصود، في الحقيقة.‬

345
00:21:52,893 --> 00:21:54,395
‫ظننت أنك تعمل مع المباحث الفدرالية.‬

346
00:21:54,478 --> 00:21:57,398
‫مجموعة صغيرة من العملاء المختارين‬
‫تعمل تحت إمرتي.‬

347
00:21:57,481 --> 00:21:59,400
‫- أي من هؤلاء الرجال منهم؟‬
‫- للأسف لا.‬

348
00:21:59,483 --> 00:22:01,110
‫أرى أن هذا كان خطأ.‬

349
00:22:03,696 --> 00:22:07,158
‫بعد 10 دقائق عند موقف السيارات.‬
‫كن هناك في السيارة على أهبة الاستعداد.‬

350
00:22:07,241 --> 00:22:08,993
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

351
00:22:09,076 --> 00:22:10,578
‫سأقرع الجرس وأهرب.‬

352
00:22:11,829 --> 00:22:12,913
‫سأقرع الجرس وأهرب.‬

353
00:22:12,997 --> 00:22:15,875
‫كنت أحب أن ألعب هذه اللعبة وأنا صغير.‬

354
00:22:19,795 --> 00:22:22,590
‫يُرجى الانتباه؟‬

355
00:22:24,967 --> 00:22:27,219
‫وصل التحدي.‬

356
00:22:32,183 --> 00:22:37,271
‫المشهد الذي على وشك أن نشهده له معنى فقط‬

357
00:22:37,354 --> 00:22:40,524
‫لأن كل واحد منا يتم استثماره.‬

358
00:22:41,942 --> 00:22:44,653
‫التعهد الذي قطعناه هو ما يربطنا.‬

359
00:22:44,737 --> 00:22:49,784
‫إنه ما يجعلنا نشعر أننا على قيد الحياة،‬
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

360
00:22:54,705 --> 00:22:59,585
‫وافق كل واحد منا على قبول هذا التحدي‬

361
00:22:59,668 --> 00:23:03,798
‫ومع ذلك، فإن واحداً منا فقط سيواجهه.‬

362
00:23:05,091 --> 00:23:07,384
‫بالنسبة لذلك العضو عثر الحظ،‬

363
00:23:07,468 --> 00:23:11,305
‫قد يكون من العزاء أن نتذكر‬

364
00:23:11,388 --> 00:23:16,769
‫أننا لا نطلب منكم مجازفة‬
‫لم نمر بها بأنفسنا .‬

365
00:23:17,311 --> 00:23:20,689
‫بهذا، سيبدأ التحدي في غضون ساعة.‬

366
00:23:21,899 --> 00:23:24,443
‫حظاً سعيداً لنا جميعاً.‬

367
00:23:32,785 --> 00:23:35,955
‫يا إلهي، اللاعب.‬

368
00:23:36,038 --> 00:23:37,915
‫إنهم يختارون واحداً من الضيوف.‬

369
00:23:49,093 --> 00:23:50,594
‫لا أعرف سبب تأخيرهم.‬

370
00:23:50,678 --> 00:23:52,138
‫إنه متصل ويبثّ.‬

371
00:23:52,221 --> 00:23:54,932
‫إذاً لماذا لم يأتوا؟‬
‫هل نحن ربما خارج النطاق؟‬

372
00:23:55,015 --> 00:23:57,601
‫لا، لا يهم أين نحن.‬
‫تم تفعيل نظام تحديد المواقع.‬

373
00:23:57,685 --> 00:23:59,770
‫- حسناً، أين هم إذاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

374
00:24:00,896 --> 00:24:05,734
‫الشيء الوحيد الذي يمكن‬
‫أن يتداخل هو وهج الشمس...‬

375
00:24:09,405 --> 00:24:11,740
‫- أو جهاز تشويش.‬
‫- إذاً مكتب التحقيقات لا يعرف أننا هنا.‬

376
00:24:11,824 --> 00:24:13,617
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

377
00:24:13,701 --> 00:24:16,704
‫سيداتي وسادتي، لقد حان الوقت.‬

378
00:24:17,788 --> 00:24:19,665
‫هل أنتم مستعدون...‬

379
00:24:19,748 --> 00:24:21,250
‫لمقابلة اللاعب؟‬

380
00:24:25,880 --> 00:24:27,965
‫- يا إلهي.‬
‫- لا بأس.‬

381
00:24:28,048 --> 00:24:30,759
‫- يا إلهي.‬
‫- "إلودي"، سنجد حلاً.‬

382
00:24:30,843 --> 00:24:32,928
‫- يا إلهي!‬
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

383
00:24:33,012 --> 00:24:35,014
‫- لا، انتظر.‬
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.‬

384
00:24:35,097 --> 00:24:39,143
‫- انتظر، توقف. أرجوك لا تفعل ذلك، لا.‬
‫- سأنقذك، مفهوم؟‬

385
00:24:39,226 --> 00:24:41,896
‫توقف. أرجوك لا تفعل ذلك.‬

386
00:24:43,189 --> 00:24:46,734
‫هو؟ هذا "كيريلينكو".‬
‫رئيس المافيا الروسية في "أمريكا".‬

387
00:24:46,817 --> 00:24:48,068
‫ابتعد عني.‬

388
00:24:48,152 --> 00:24:50,696
‫توقف، أنت تؤذيني!‬

389
00:24:50,779 --> 00:24:52,031
‫المباحث الفدرالية.‬

390
00:24:53,991 --> 00:24:54,992
‫أوقفوها!‬

391
00:25:07,129 --> 00:25:09,590
‫يا إلهي.‬

392
00:25:12,009 --> 00:25:12,843
‫مرحباً.‬

393
00:25:13,844 --> 00:25:14,929
‫عوامة جميلة.‬

394
00:25:26,774 --> 00:25:28,108
‫إنها جيدة.‬

395
00:25:28,192 --> 00:25:30,236
‫إنها ممتازة.‬

396
00:25:43,582 --> 00:25:45,542
‫أعتقد أن هذا يجعلنا متعادلين.‬

397
00:25:48,128 --> 00:25:52,925
‫"ديمبي"، يمكننا أن نخبر "إدوارد" أننا‬
‫سنكون جاهزين للإقلاع في غضون 20 دقيقة.‬

398
00:25:53,008 --> 00:25:54,760
‫"فرانشيسكا"...‬

399
00:25:54,843 --> 00:25:58,264
‫- ما اسم زوجك؟‬
‫- "بول". "بول فارويل".‬

400
00:25:58,347 --> 00:26:03,769
‫الرياح في صالحكم، في غضون ساعتين‬
‫ستحتفلين مع "بول" بالذكرى السنوية‬

401
00:26:03,852 --> 00:26:07,189
‫في "بيبرميل" كما هو مخطط.‬
‫أنصح بتناول حساء الذرة.‬

402
00:26:08,732 --> 00:26:10,192
‫يا إلهي.‬

403
00:26:10,276 --> 00:26:12,152
‫سأقرع الجرس وأهرب.‬

404
00:26:31,505 --> 00:26:33,132
{\an8}‫"الأمن"‬

405
00:27:08,208 --> 00:27:10,502
‫مهلاً، وجدنا شيئاً أخيراً.‬

406
00:27:10,586 --> 00:27:12,087
‫قم بعرض خريطة المعلومات.‬

407
00:27:20,763 --> 00:27:22,306
‫في نهاية القاعة إلى اليسار.‬

408
00:27:29,021 --> 00:27:30,397
‫"تم فقد الإشارة"‬

409
00:27:31,231 --> 00:27:33,901
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف، فقدنا الإشارة.‬

410
00:27:33,984 --> 00:27:35,069
‫ولكن لدينا موقعاً.‬

411
00:27:35,152 --> 00:27:38,489
‫قم بنشر مروحيات فرق تحرير الرهائن.‬
‫عليك أنت و"كين" التوجه إلى هناك الآن.‬

412
00:27:41,700 --> 00:27:46,580
‫سيداتي وسادتي، بعد توقفنا القصير...‬

413
00:27:46,663 --> 00:27:48,040
‫حان الوقت الآن.‬

414
00:27:49,583 --> 00:27:52,753
‫مرحباً بكم في التحدي.‬

415
00:27:55,923 --> 00:28:01,595
‫الليلة، ستواجه لاعبتنا تحدياً يائساً.‬

416
00:28:01,678 --> 00:28:05,682
‫باستخدام فقط الأدوات المتبقية داخل الحجرة،‬

417
00:28:05,766 --> 00:28:09,478
‫يجب أن تجد اللاعبة طريقة لإنقاذ حياتها‬

418
00:28:09,561 --> 00:28:16,151
‫من خلال فتح الجهاز والتسلق خارج قبرها.‬

419
00:28:16,235 --> 00:28:17,861
‫ولكن...‬

420
00:28:17,945 --> 00:28:23,283
‫جهاز التحدي هذا يقدم تحدياً إضافياً.‬

421
00:28:23,367 --> 00:28:24,785
‫ينطوي...‬

422
00:28:26,787 --> 00:28:27,704
‫على الوقت.‬

423
00:28:27,788 --> 00:28:30,624
‫ليس على لاعبتنا الخروج فحسب،‬

424
00:28:30,707 --> 00:28:35,963
‫بل عليها أن تفعل ذلك قبل أن تختنق.‬

425
00:28:36,046 --> 00:28:37,756
‫ستقدم لنا...‬

426
00:28:37,840 --> 00:28:40,634
‫- اللاعبة عرضاً لا يُنسى.‬
‫- أوقف هذا!‬

427
00:28:42,803 --> 00:28:44,346
‫- وحظاً طيباً.‬
‫- أوقفه أرجوك!‬

428
00:28:59,945 --> 00:29:01,697
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

429
00:29:01,780 --> 00:29:02,948
‫لا أستطيع فتح هذا.‬

430
00:29:03,991 --> 00:29:06,493
‫لا يمكنني. لا أعرف كيف أفعل هذا!‬

431
00:29:28,766 --> 00:29:30,184
‫هيا يا رفاق.‬

432
00:29:42,613 --> 00:29:43,447
‫ما هذا؟‬

433
00:29:43,530 --> 00:29:45,449
‫منه، الرجل ذي القبعة.‬

434
00:29:47,159 --> 00:29:48,744
‫هل هذا "ستروغانوف"؟‬

435
00:29:50,245 --> 00:29:51,371
‫أجل.‬

436
00:29:54,041 --> 00:29:56,335
‫أبحث دائماً عن وصفات جديدة.‬

437
00:29:56,418 --> 00:29:57,795
‫المرأة.‬

438
00:29:57,878 --> 00:29:59,213
‫- أنت أرسلتها؟‬
‫- أجل.‬

439
00:29:59,296 --> 00:30:05,010
‫بعد محادثتنا الأخيرة،‬
‫شعرت أنك بحاجة إلى تحفيز بسيط.‬

440
00:30:06,762 --> 00:30:08,472
‫- قلت لك إنه إذا عدت مرة أخرى...‬
‫- أعرف.‬

441
00:30:08,555 --> 00:30:11,183
‫ستطلق النار قبل أن تتكلف عناء طرح الأسئلة.‬

442
00:30:11,266 --> 00:30:14,937
‫لكن طرأت بعض التغييرات منذ ذلك الحين.‬

443
00:30:16,814 --> 00:30:19,691
‫- هذه الصورة لا تُثبت شيئاً.‬
‫- إنها تثبت أنك ذهبت إلى "ميامي"‬

444
00:30:19,775 --> 00:30:23,111
‫للاجتماع سراً مع المباحث الفدرالية.‬

445
00:30:24,404 --> 00:30:26,615
‫قيل لي إنك واش.‬

446
00:30:26,698 --> 00:30:31,912
‫وإذا لم تفعل ما أطلبه منك،‬
‫سيعرف الجميع هذه الحقيقة أيضاً.‬

447
00:30:33,664 --> 00:30:34,790
‫"روستوفا".‬

448
00:30:34,873 --> 00:30:37,417
‫عندما تصل إلى خيط، سأحصل عليه.‬

449
00:30:37,501 --> 00:30:40,921
‫عندما تعرف مكانها،‬
‫يجب أن أصل إلى هناك أولاً.‬

450
00:30:44,550 --> 00:30:46,844
‫نكهة جوزة الطيب لذيذة.‬

451
00:30:46,927 --> 00:30:48,136
‫إنه بحاجة إلى الملح.‬

452
00:30:58,355 --> 00:31:00,107
‫أرجوكم أوقفوا هذا.‬

453
00:31:01,692 --> 00:31:05,320
‫الشرطة والمباحث الفدرالية لديها علم...‬
‫إنهم يعرفون كل شيء عنكم.‬

454
00:31:06,405 --> 00:31:08,490
‫سيعتقلونكم جميعاً.‬

455
00:31:09,783 --> 00:31:10,951
‫"آرام".‬

456
00:31:11,660 --> 00:31:14,121
‫"آرام"، أرجوك، أوقفهم.‬

457
00:31:17,624 --> 00:31:19,126
‫أرجوك أخبرهم.‬

458
00:31:20,544 --> 00:31:21,670
‫أرجوك أخبرهم.‬

459
00:31:21,753 --> 00:31:24,506
‫سيد "أوبيلوك"، أريدك أن تأتي معنا،‬
‫من فضلك.‬

460
00:31:24,590 --> 00:31:25,841
‫ماذا؟ لا.‬

461
00:31:25,924 --> 00:31:27,885
‫سيدي، أنا لا أطلب منك.‬

462
00:31:29,136 --> 00:31:31,138
‫هل يمكن أن تعطيني دقيقة؟‬

463
00:31:31,221 --> 00:31:33,140
‫سيدي، سنغادر الآن.‬

464
00:31:37,436 --> 00:31:40,689
‫- سيكون السيد "براكت" منزعجاً جداً منك.‬
‫- وما السبب؟‬

465
00:31:49,323 --> 00:31:50,574
‫إنه فارغ.‬

466
00:31:56,288 --> 00:31:58,457
‫المباحث الفدرالية.‬
‫لينبطح الجميع على الأرض.‬

467
00:31:58,540 --> 00:31:59,958
‫لا أحد يتحرك.‬

468
00:32:01,919 --> 00:32:04,004
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

469
00:32:06,673 --> 00:32:09,217
‫تم تشغيل أجهزة التشويش،‬
‫لن يذهبا إلى أي مكان.‬

470
00:32:11,553 --> 00:32:12,846
‫تفقدوا هذا الباب!‬

471
00:32:16,141 --> 00:32:18,268
‫أين أصدقاؤك؟‬

472
00:32:18,352 --> 00:32:19,561
‫لا أعرف.‬

473
00:32:28,946 --> 00:32:30,155
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

474
00:32:31,823 --> 00:32:32,741
‫شكراً.‬

475
00:32:36,536 --> 00:32:38,163
‫علينا أن نواصل التحرك.‬

476
00:32:41,458 --> 00:32:42,542
‫- تعالي.‬
‫- حسناً.‬

477
00:32:45,671 --> 00:32:47,714
‫- كدنا أن نصل.‬
‫- حسناً.‬

478
00:33:12,114 --> 00:33:13,031
‫مرحباً بعودتكما.‬

479
00:33:13,115 --> 00:33:15,534
‫- دعها وشأنها.‬
‫- هذه سابقة بالفعل.‬

480
00:33:15,617 --> 00:33:17,577
‫أنا عميل مباحث فدرالية‬

481
00:33:17,661 --> 00:33:19,579
‫وستدعها وشأنها.‬

482
00:33:19,663 --> 00:33:21,748
‫ينبغي أن تعرف،‬

483
00:33:21,832 --> 00:33:24,251
‫أنه إذا كنت عميل مباحث فدرالية،‬

484
00:33:24,334 --> 00:33:29,214
‫فلا يمكننا أن نسمح لك بالذهاب وكشف ضيوفنا.‬

485
00:33:30,215 --> 00:33:36,221
‫لذلك ستأتي معي وتخبر رجالي بالضبط‬
‫ما يعرفه مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

486
00:33:36,304 --> 00:33:39,933
‫ثم سنأخذك إلى حافة الماء ونُغرقك.‬

487
00:33:40,017 --> 00:33:40,851
‫لا، انتظر.‬

488
00:33:40,934 --> 00:33:43,061
‫لا علاقة لها بالأمر، أنا من تريدونه.‬

489
00:33:43,145 --> 00:33:45,731
‫- ما حدث قد حدث.‬
‫- اقتلهما.‬

490
00:33:45,814 --> 00:33:48,775
‫أغرقهما!‬

491
00:33:48,859 --> 00:33:49,818
‫اسلخ جلدهما!‬

492
00:33:51,611 --> 00:33:53,905
‫- اقتلهما ببطء!‬
‫- أغرقهما!‬

493
00:33:58,577 --> 00:33:59,828
‫تحركوا.‬

494
00:33:59,911 --> 00:34:01,621
‫انبطحوا على الأرض! الآن!‬

495
00:34:01,705 --> 00:34:03,707
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- ارفعوها حتى أراها!‬

496
00:34:05,250 --> 00:34:07,294
‫ارفع يديك عالياً.‬

497
00:34:13,133 --> 00:34:14,468
‫تحد رائع.‬

498
00:34:20,599 --> 00:34:21,725
‫تجد الأمر مسلياً؟‬

499
00:34:21,808 --> 00:34:23,727
‫أعتقد أنه مثير.‬

500
00:34:23,810 --> 00:34:27,272
‫أعضاء المجتمع الآخرون لا يشاركونك حماسك.‬

501
00:34:28,440 --> 00:34:30,984
‫إنهم مشغولون جداً بالانقلاب عليك.‬

502
00:34:31,068 --> 00:34:34,362
‫حتى الآن، أعطونا تفاصيل دقيقة عن 6 جرائم.‬

503
00:34:34,446 --> 00:34:36,573
‫الناس يريدون المخاطرة.‬

504
00:34:36,656 --> 00:34:38,909
‫أنا أقدمها لهم.‬

505
00:34:38,992 --> 00:34:41,536
‫فرصة الشعور بالحياة.‬

506
00:34:41,620 --> 00:34:44,915
‫هل هذا ما أعطيته لـ"فانس بالمر"‬
‫عندما حبسته في صندوق‬

507
00:34:44,998 --> 00:34:46,666
‫مع قنبلة لم يستطع نزع فتيلها؟‬

508
00:34:46,750 --> 00:34:49,669
‫إذا كان الجميع قد تكلموا،‬
‫لماذا تتكلمان معي؟‬

509
00:34:49,753 --> 00:34:51,963
‫الوشاة يجدون صعوبة للوصول إلى القمة.‬

510
00:34:52,047 --> 00:34:53,924
‫أنا في القمة.‬

511
00:34:54,007 --> 00:34:55,175
‫ليس تماماً.‬

512
00:34:56,593 --> 00:34:58,261
‫"لويس ستاينهيل".‬

513
00:34:58,345 --> 00:34:59,971
‫قيل لي إنك تعاقدت معه مرة.‬

514
00:35:00,055 --> 00:35:01,264
‫لم أسمع به من قبل.‬

515
00:35:02,432 --> 00:35:03,642
‫حسناً، هذا مؤسف للغاية.‬

516
00:35:03,725 --> 00:35:08,396
‫لأنه إن كنت قد فعلت، كان من الممكن‬
‫أن نوصي المدعي العام أن يلغي طلب الإعدام.‬

517
00:35:11,566 --> 00:35:12,901
‫من ناحية أخرى،‬

518
00:35:12,984 --> 00:35:17,155
‫فإن الحقنة القاتلة بالتأكيد‬
‫ستمنحك فرصة للشعور بالحياة.‬

519
00:35:17,239 --> 00:35:19,032
‫قبل أن تقتلك.‬

520
00:35:23,161 --> 00:35:25,413
‫ما اسمه مرة أخرى؟‬

521
00:35:26,790 --> 00:35:29,459
‫"ستاينهيل"، "لويس تي".‬

522
00:35:29,543 --> 00:35:32,295
‫إنه تحريف لكلمة "صانع الوهم".‬

523
00:35:33,547 --> 00:35:36,383
‫قلت إن "بيبرميل"‬
‫لم يقوموا بتوصيل الشمبانيا؟‬

524
00:35:36,466 --> 00:35:39,302
‫قالوا إنه لا يوجد حجز‬
‫باسم "فارويل" أو "كامبل".‬

525
00:35:42,055 --> 00:35:44,224
‫قالت "فرانشيسكا" إنها متزوجة.‬

526
00:35:44,307 --> 00:35:48,311
‫لكن وفقاً لـ"غلن"، فإن قاعدة بيانات دائرة‬
‫المركبات المتحركة تُظهر أنها عزباء.‬

527
00:35:52,399 --> 00:35:54,442
‫- مرحباً؟‬
‫- عندما يكون الوقت مناسباً،‬

528
00:35:54,526 --> 00:35:56,778
‫أود أن أطلب خدماتك معنا.‬

529
00:35:56,862 --> 00:35:59,114
‫- ظننت أننا متعادلين.‬
‫- صحيح.‬

530
00:35:59,197 --> 00:36:03,660
‫أنت لست مجبرة،‬
‫لكنني بحاجة إلى عميل لديه قدرات عالية.‬

531
00:36:06,037 --> 00:36:07,497
‫هل تريد جواباً في الحال؟‬

532
00:36:08,039 --> 00:36:12,294
‫يا للهول. يا لوقاحتي.‬
‫إنها الذكرى السنوية لزفافك.‬

533
00:36:12,377 --> 00:36:15,005
‫- هل وصلت إلى "بيبرميل" في الموعد؟‬
‫- أجل.‬

534
00:36:15,088 --> 00:36:16,381
‫ونحن هناك الآن.‬

535
00:36:16,464 --> 00:36:19,301
‫وها أنا أتكلم في العمل.‬
‫اذهبي واستمتعي بوقتك.‬

536
00:36:19,384 --> 00:36:21,678
‫أتمنى أن يعرف "بول" كم هو محظوظ.‬

537
00:36:21,761 --> 00:36:23,388
‫كيف يمكنه أن ينسى هذا؟‬

538
00:36:23,471 --> 00:36:25,056
‫أنا أذكّره بهذا يومياً.‬

539
00:36:29,227 --> 00:36:30,854
‫"(ليلى والذئب)"‬

540
00:36:33,857 --> 00:36:36,234
‫مرحباً؟ "إليزابيث"؟‬

541
00:36:38,820 --> 00:36:41,239
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- أهلاً، آسفة لما حدث.‬

542
00:36:42,782 --> 00:36:44,409
‫أعطني لحظة واحدة.‬

543
00:36:50,582 --> 00:36:52,918
‫كنت أتصل فقط لأخبرك أنني حصلت‬
‫على ما تريده.‬

544
00:36:53,668 --> 00:36:55,045
‫عنوان لـ"ستاينهيل".‬

545
00:36:55,128 --> 00:36:56,087
‫أخبريني إياه.‬

546
00:36:58,590 --> 00:37:01,176
{\an8}‫"إلى (آغنيس)، آمل أن تصبح‬
‫قصصك الخرافية حقيقية. قبلاتي (مادي)"‬

547
00:37:01,259 --> 00:37:03,428
‫بعض الناس كثيرو الاهتمام والذوق.‬

548
00:37:03,511 --> 00:37:05,931
‫"ستاينهيل". أين هو؟‬

549
00:37:07,974 --> 00:37:09,476
‫لقد وجدوا "ستاينهيل".‬

550
00:37:10,644 --> 00:37:12,771
‫هذا مؤسف جداً.‬

551
00:37:12,854 --> 00:37:14,856
‫كنت معجبة جداً به.‬

552
00:37:31,790 --> 00:37:35,168
‫"أنت جيد وأنا أفضل، (كيه)"‬

553
00:37:55,605 --> 00:37:59,317
‫- حسناً، مرحباً أيتها الشابة الصغيرة.‬
‫- شكراً على الكتب.‬

554
00:37:59,401 --> 00:38:03,363
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- هل ترغبين بقراءة أحدها لي؟‬

555
00:38:03,446 --> 00:38:05,907
‫أتمنى ذلك. هل ترغبين أن أفعل ذلك؟‬

556
00:38:19,170 --> 00:38:20,672
‫لقد أحسنت صنعاً هناك اليوم.‬

557
00:38:23,049 --> 00:38:23,967
‫أخيراً.‬

558
00:38:25,677 --> 00:38:27,137
‫لقد أحسنت صنعاً.‬

559
00:38:27,220 --> 00:38:28,638
‫أنا فخور بك.‬

560
00:38:33,643 --> 00:38:37,605
‫"في إحدى المرات،‬
‫كانت هناك فتاة ريفية صغيرة،‬

561
00:38:37,689 --> 00:38:40,692
‫أجمل مخلوق رأته عين.‬

562
00:38:40,775 --> 00:38:44,779
‫أمها كانت مولعة بها‬

563
00:38:44,863 --> 00:38:48,074
‫وجدّتها كانت تحبها أكثر."‬

564
00:38:49,659 --> 00:38:50,994
‫كيف حال السيدة "رادكليف"؟‬

565
00:38:52,954 --> 00:38:54,706
‫هي بخير.‬

566
00:38:56,750 --> 00:39:01,796
‫كما تعلم، أعتقد أن جزءاً منها‬
‫وجد كل هذا الخطر منعشاً.‬

567
00:39:03,173 --> 00:39:04,382
‫أمر جنوني، صحيح؟‬

568
00:39:06,885 --> 00:39:12,057
‫مر وقت طويل منذ أن تخليت عن التقصي‬
‫عمّا يثير حماس الناس أو السبب.‬

569
00:39:12,140 --> 00:39:15,018
‫أجل، الشعور بالإثارة من خلال "زهور الشر"‬
‫أمر مجنون.‬

570
00:39:15,101 --> 00:39:17,520
‫ولكن كقاعدة عامة،‬

571
00:39:17,604 --> 00:39:21,608
‫أحترم الناس الذين يصرّون‬
‫على إيجاد طرق تنعشهم.‬

572
00:39:23,068 --> 00:39:25,070
‫بالمقارنة مع الرضا بشعور الخدر؟‬

573
00:39:27,072 --> 00:39:28,490
‫أنت لست راضياً عن ذلك.‬

574
00:39:29,532 --> 00:39:32,202
‫أنت خائف من الشعور مجدداً، وهذا أمر مفهوم.‬

575
00:39:34,037 --> 00:39:35,997
‫لكني أريد تشجيعك على المحاولة.‬

576
00:39:37,374 --> 00:39:41,336
‫لأنه ومع صعوبة الشعور بالألم...‬

577
00:39:43,755 --> 00:39:45,340
‫فإن الشعور بالخواء أصعب.‬

578
00:39:46,841 --> 00:39:50,845
‫"لم تعلم الفتاة المسكينة الخطر‬
‫الذي يحيق بها."‬

579
00:39:58,812 --> 00:39:59,813
‫مرحباً.‬

580
00:39:59,896 --> 00:40:00,939
‫مرحباً.‬

581
00:40:02,857 --> 00:40:03,817
‫تفضل.‬

582
00:40:05,276 --> 00:40:08,488
‫"جدتي، (يا لأذنيك الكبيرتين).‬

583
00:40:08,571 --> 00:40:12,283
‫أجاب الذئب،‬
‫(كي أسمعك بهما جيداً يا طفلتي.)"‬

584
00:40:12,367 --> 00:40:14,536
‫أردت المرور بك للاطمئنان عليك.‬

585
00:40:14,619 --> 00:40:16,663
‫أنا بخير.‬

586
00:40:16,746 --> 00:40:18,540
‫والفضل لك.‬

587
00:40:18,623 --> 00:40:22,419
‫كذلك مررت بك كي أقول...‬

588
00:40:22,502 --> 00:40:24,879
‫إنه لا ينبغي عليك...‬

589
00:40:24,963 --> 00:40:27,048
‫أن تشعري بالذنب حيال...‬

590
00:40:27,132 --> 00:40:28,258
‫حيال ماذا؟‬

591
00:40:29,592 --> 00:40:30,677
‫تقبيلي.‬

592
00:40:33,263 --> 00:40:35,098
‫لا ينبغي عليك الشعور بالذنب‬
‫من ذلك إطلاقاً.‬

593
00:40:36,558 --> 00:40:38,226
‫حقاً؟‬

594
00:40:38,309 --> 00:40:39,561
‫إطلاقاً.‬

595
00:40:46,651 --> 00:40:50,238
‫"جدتي، (يا لأسنانك الكبيرة).‬

596
00:40:50,321 --> 00:40:53,616
‫أجاب الذئب، (كي آكلك بها بشكل أفضل.)‬

597
00:40:53,700 --> 00:40:56,286
‫وبعد قول هذه الكلمات،‬

598
00:40:56,369 --> 00:41:00,748
‫انقض الذئب الشرير على (ليلى)‬

599
00:41:00,832 --> 00:41:03,877
‫والتهمها كلها."‬

600
00:41:06,129 --> 00:41:07,380
‫يا لها من ملاك.‬

601
00:41:13,553 --> 00:41:14,888
‫كيف حدث ذلك؟‬

602
00:41:16,431 --> 00:41:18,933
‫كيف افترقت عن ابنتك؟‬

603
00:41:22,437 --> 00:41:25,398
‫كل ما يهم الآن هو أنني أريد إصلاح ذلك.‬

604
00:41:27,567 --> 00:41:29,777
‫لقد افترقت عن والدتي.‬

605
00:41:31,988 --> 00:41:35,366
‫آمل أنها ترغب في إصلاح الأمور معي كذلك.‬

606
00:41:36,951 --> 00:41:38,119
‫أنا واثقة أنها تريد ذلك.‬

607
00:41:41,748 --> 00:41:42,790
‫حسناً...‬

608
00:41:44,792 --> 00:41:46,044
‫آمل أن يحدث هذا.‬

609
00:41:55,261 --> 00:41:58,765
‫لفترة طويلة، لم أعتقد أن ذلك سيحدث أبداً.‬

610
00:42:00,350 --> 00:42:02,101
‫الآن بدأت أعتقد أنه سيحدث.‬

611
00:42:56,322 --> 00:42:58,324
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان الخطيب"‬

