﻿1
00:00:03,335 --> 00:00:05,504
{\an8}‫"(مدينة الكويت)، (الكويت)"‬

2
00:00:06,547 --> 00:00:08,132
{\an8}‫"1989"‬

3
00:00:08,215 --> 00:00:10,551
‫- هل أخبرتهم عن المال؟‬
‫- فعلت ما توجب عليّ فعله.‬

4
00:00:10,634 --> 00:00:11,969
‫لم تترك لي خياراً.‬

5
00:00:12,052 --> 00:00:14,888
‫كان لديك خيار،‬
‫أن تفعل ما طلبته منك وتنسى الأمر.‬

6
00:00:14,972 --> 00:00:16,890
‫لا آخذ الأوامر منك.‬

7
00:00:16,974 --> 00:00:19,601
‫لقد زدت الطين بلة بفعلتك يا "هوتون".‬

8
00:00:20,602 --> 00:00:22,271
‫هل هذا بمثابة تهديد؟‬

9
00:00:27,818 --> 00:00:28,652
‫لقد أُصبت.‬

10
00:00:28,736 --> 00:00:30,446
‫- يا إلهي! لقد أُصبت.‬
‫- تماسك.‬

11
00:00:41,290 --> 00:00:43,792
‫"ماينسويب". هنا "ماينسويب وان".‬
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

12
00:00:43,876 --> 00:00:47,379
‫على بعد 3 كيلومترات شمال "الجهراء".‬
‫انزل إلى الأسفل يا "هوتون".‬

13
00:00:47,463 --> 00:00:51,467
‫هنا "ماينسويبر وان".‬
‫الملازم "هارولد كوبر". نحن نتعرض لهجوم.‬

14
00:00:51,550 --> 00:00:56,013
‫أكرر، أنا الملازم "هارولد كوبر".‬
‫"ماينسويبر وان". نحن نتعرض لهجوم.‬

15
00:00:56,096 --> 00:00:57,848
‫اصمد يا "هوتون". تماسك.‬

16
00:01:10,319 --> 00:01:13,280
{\an8}‫حسناً، ما رأيك؟ عظيم، صحيح؟‬

17
00:01:13,363 --> 00:01:14,698
‫لديها خبرة واسعة.‬

18
00:01:15,699 --> 00:01:18,160
{\an8}‫أجل. تحدث كل من أشار إليها بحماس عنها.‬

19
00:01:18,243 --> 00:01:22,164
‫سنلتقي بعد ظهر هذا اليوم،‬
‫ولكن يراودني شعور طيب تجاهها.‬

20
00:01:22,247 --> 00:01:24,208
{\an8}‫يبدو أنك وجدت مربية.‬

21
00:01:24,291 --> 00:01:28,962
{\an8}‫وهذا شيء مطمئن للغاية.‬
‫من المستحيل العثور على شخص رائع.‬

22
00:01:29,046 --> 00:01:30,339
{\an8}‫لا أعرف ذلك.‬

23
00:01:31,507 --> 00:01:34,176
{\an8}‫هل تواصلت معها أم لا؟ مع ابنتك؟‬

24
00:01:34,259 --> 00:01:36,094
‫لم أتحل بالشجاعة بعد.‬

25
00:01:36,178 --> 00:01:37,638
{\an8}‫عليك أن تفعلي ذلك فقط.‬

26
00:01:37,721 --> 00:01:39,932
{\an8}‫جعلتها تعاني من أوقات عصيبة.‬

27
00:01:41,725 --> 00:01:45,229
{\an8}‫هل لاحظت الرجال المتوقفين‬
‫في الشارع كل يوم؟‬

28
00:01:45,312 --> 00:01:46,480
{\an8}‫وكل ليلة؟‬

29
00:01:46,563 --> 00:01:48,732
{\an8}‫اعتقدت ذلك، لكنني لم أكن متأكدة.‬

30
00:01:48,816 --> 00:01:51,568
{\an8}‫إنهم هناك لحمايتي.‬

31
00:01:51,652 --> 00:01:53,362
{\an8}‫حمايتك؟ لماذا؟‬

32
00:01:53,445 --> 00:01:54,863
{\an8}‫الحماية ممن؟‬

33
00:01:54,947 --> 00:01:57,783
{\an8}‫- أمي.‬
‫- لا. هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.‬

34
00:01:57,866 --> 00:02:00,994
‫ثقي بي، بغضّ عن النظر عن السبب الذي دفعك‬
‫أنت وابنتك إلى الانفصال،‬

35
00:02:01,078 --> 00:02:04,289
{\an8}‫فإنه لا شيء مقارنةً بما مررنا به أنا وأمي.‬

36
00:02:04,373 --> 00:02:07,918
‫اتصلي بها وحسب. أنا واثقة أنها ستقدر ذلك.‬

37
00:02:08,001 --> 00:02:11,839
‫- هل ستقدرين إذا اتصلت بك أمك؟‬
‫- لا يهم. إنها لن تفعل ذلك.‬

38
00:02:11,922 --> 00:02:13,715
‫- ولكن إن فعلت.‬
‫- لن تفعل.‬

39
00:02:13,799 --> 00:02:15,342
‫والدتي ليست مثلك.‬

40
00:02:15,425 --> 00:02:17,970
{\an8}‫أنت تريدين علاقة مع ابنتك.‬

41
00:02:19,096 --> 00:02:19,972
{\an8}‫إنها لا تريد.‬

42
00:02:28,647 --> 00:02:30,691
{\an8}‫مرحباً. ماذا يحدث؟‬

43
00:02:33,277 --> 00:02:36,363
{\an8}‫لقد قمنا بعمل رائع. عمل هام.‬

44
00:02:37,698 --> 00:02:38,949
{\an8}‫عمل يمكن أن نفخر به.‬

45
00:02:39,032 --> 00:02:41,535
{\an8}‫أعتقد ذلك أيضاً.‬

46
00:02:41,618 --> 00:02:44,913
{\an8}‫لقد اتخذت قراري‬
‫بشأن هوية "ريدينغتون" الحقيقية.‬

47
00:02:44,997 --> 00:02:46,832
{\an8}‫سأخبر وزارة العدل.‬

48
00:02:46,915 --> 00:02:48,584
{\an8}‫وستخاطر بجعلهم ينهون عملنا؟‬

49
00:02:48,667 --> 00:02:52,379
{\an8}‫كما قلت، لقد قمنا بعمل رائع.‬

50
00:02:52,462 --> 00:02:54,214
{\an8}‫هل يهم حقاً من يكون؟‬

51
00:02:54,298 --> 00:02:57,676
{\an8}‫- بالنسبة للعمل الذي نقوم به.‬
‫- ليس بالنسبة إليّ.‬

52
00:02:57,759 --> 00:02:59,595
{\an8}‫سيكون كذلك بالنسبة لهم.‬

53
00:02:59,678 --> 00:03:03,765
{\an8}‫- هل كنت تريدين شيئاً؟‬
‫- أجل. أردت أخذ إجازة بعد ظهر هذا اليوم.‬

54
00:03:03,849 --> 00:03:07,728
{\an8}‫وجدت مربية. حسناً، أعتقد ذلك.‬
‫سألتقي معها بعد ظهر هذا اليوم.‬

55
00:03:07,811 --> 00:03:10,522
{\an8}‫قلت لك من قبل، خذي أي وقت تحتاجين إليه.‬

56
00:03:10,606 --> 00:03:12,232
‫بالنسبة إلى "ريدينغتون"...‬

57
00:03:12,316 --> 00:03:14,526
‫- هل تواصلت مع وزارة العدل بالفعل؟‬
‫- أجل.‬

58
00:03:14,610 --> 00:03:17,738
{\an8}‫- قمت بتحديد اجتماع مع "سينثيا بانابكر".‬
‫- سيدي.‬

59
00:03:18,739 --> 00:03:22,868
{\an8}‫وصل هذا للتو على "سيبرنت". غريب،‬
‫أليس كذلك؟‬

60
00:03:22,951 --> 00:03:24,411
{\an8}‫ما الغريب في الأمر؟‬

61
00:03:24,494 --> 00:03:27,623
{\an8}‫تم إرساله من موقع غير رسمي لوكالة‬
‫الاستخبارات المركزية في "زاهيدان".‬

62
00:03:30,250 --> 00:03:31,668
{\an8}‫هل أنت متأكد من صحة ذلك؟‬

63
00:03:31,752 --> 00:03:34,171
{\an8}‫- فككت شفرته بنفسي.‬
‫- أريد التحقق.‬

64
00:03:34,254 --> 00:03:36,965
‫بصمات الأصابع، قلادات الكلاب، صورة،‬
‫كل ما يمكن أن يرسلوه لنا.‬

65
00:03:37,049 --> 00:03:39,801
‫حسناً يا سيدي.‬
‫ولكن من يكون "دانييل هوتون"؟‬

66
00:03:41,845 --> 00:03:43,555
‫رجل مات قبل 30 عاماً.‬

67
00:03:52,522 --> 00:03:55,359
{\an8}‫"مقبرة (أرلينغتون) الوطنية"‬

68
00:03:55,442 --> 00:03:57,945
{\an8}‫"(توماس جاي هيس)‬
‫البحرية الأمريكية - الحرب العالمية الثانية"‬

69
00:03:58,111 --> 00:04:00,989
{\an8}‫"(دانييل هوتون)،‬
‫ملازم أول في البحرية الأمريكية"‬

70
00:04:03,408 --> 00:04:05,244
‫تزور الأرواح القديمة؟‬

71
00:04:07,204 --> 00:04:11,959
‫تلقيت بعض الأخبار اليوم.‬
‫"دانييل هوتون" على قيد الحياة.‬

72
00:04:12,042 --> 00:04:14,127
‫حسناً، هذا غير ممكن.‬

73
00:04:14,211 --> 00:04:18,048
‫خرج من جبال جنوب "إيران" يوم أمس.‬

74
00:04:18,131 --> 00:04:20,509
‫ووصل إلى قاعدة سرية للاستخبارات المركزية.‬

75
00:04:20,592 --> 00:04:22,511
‫"دانييل هوتون" ميت يا "هارولد".‬

76
00:04:22,594 --> 00:04:24,596
‫- كلانا يعرف ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

77
00:04:24,680 --> 00:04:27,599
‫لأنه يبدو أنه قام مثل "لازاروس" من القبر.‬

78
00:04:27,683 --> 00:04:32,854
‫أبلغ "هوتون" أنه ظل محتجزاً في عدة مواقع‬
‫في الشرق الأوسط منذ عام 1989.‬

79
00:04:32,938 --> 00:04:35,732
‫هرب من الأسر قبل أسبوع. وطلبني بالاسم.‬

80
00:04:35,816 --> 00:04:40,445
‫عميل للمخابرات المركزية في "إيران"‬
‫تواصل معنا مباشرة.‬

81
00:04:40,529 --> 00:04:46,076
‫إنه يطلب مساعدتي لإخراجه من البلاد،‬
‫أو سيُمسك به خاطفوه ويقتلونه.‬

82
00:04:46,159 --> 00:04:49,329
‫- هل كنت تعلم ذلك؟ طوال هذه المدة؟‬
‫- أعلم ماذا؟‬

83
00:04:49,413 --> 00:04:50,998
‫بأنه على قيد الحياة؟‬

84
00:04:52,416 --> 00:04:53,834
‫بعد أن سلّمتني هذا.‬

85
00:04:55,252 --> 00:05:00,132
‫أعطيتك هذا حتى تتمكن من وضع الحادث‬
‫برمته وراء ظهرك،‬

86
00:05:00,215 --> 00:05:04,720
‫لا لتحمل هذا العبء على ظهرك.‬

87
00:05:04,803 --> 00:05:07,931
‫اعتقدت، كما كنت تعتقد، أن الرجل قد مات‬

88
00:05:08,015 --> 00:05:11,393
‫وأن مسألة ما حدث في "الكويت" قد تم حلّها.‬

89
00:05:11,518 --> 00:05:12,853
‫"(هوتون)، (دانييل)، تم التأكيد"‬

90
00:05:12,936 --> 00:05:17,190
‫لن أتجاهل الأمر مرة أخرى.‬
‫احتفظت بهذا السر لفترة طويلة جداً.‬

91
00:05:17,274 --> 00:05:18,734
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

92
00:05:18,817 --> 00:05:21,361
‫أقترح أقصى درجات التحفظ‬

93
00:05:21,445 --> 00:05:24,489
‫للحفاظ على المرونة.‬

94
00:05:24,573 --> 00:05:25,866
‫ماذا تقصد بالمرونة؟‬

95
00:05:25,949 --> 00:05:30,120
‫إنها "إيران" يا "هارولد".‬
‫لا يمكننا الدخول بطريقة نظامية.‬

96
00:05:30,203 --> 00:05:33,665
‫لا ندري ما الذي سنقبل عليه.‬
‫لذلك ستكون العملية صغيرة.‬

97
00:05:33,749 --> 00:05:36,877
‫من دون فريق. فقط أنت وأنا.‬

98
00:05:36,960 --> 00:05:39,880
‫حتى تنظر في عين هذا الرجل،‬

99
00:05:39,963 --> 00:05:44,134
‫وتعلم بالضبط ما الذي تخطط إليه.‬

100
00:05:45,260 --> 00:05:49,222
‫- أخطط لفعل الشيء الصحيح.‬
‫- سنعرف ذلك قريباً، صحيح؟‬

101
00:05:58,815 --> 00:06:00,108
‫لقد حدث ذلك بسرعة.‬

102
00:06:00,192 --> 00:06:03,862
‫أتذكر تعرض الملازم "هوتون" للإصابة.‬
‫أتذكر الاتصال باللاسلكي والرد بالنار.‬

103
00:06:03,945 --> 00:06:05,655
‫لكنهم كانوا في كل مكان.‬

104
00:06:05,739 --> 00:06:08,700
‫حاولت الحفاظ على سلامته، ولكن سرعان...‬

105
00:06:10,243 --> 00:06:11,369
‫ما أخذوه.‬

106
00:06:12,662 --> 00:06:14,289
‫لقد اختفى.‬

107
00:06:14,372 --> 00:06:17,209
‫أفعالك كانت جديرة بالثناء‬
‫أيها الملازم "كوبر"،‬

108
00:06:17,292 --> 00:06:20,212
‫ولكن يجب أن أسألك عن تقارير‬
‫تشير إلى أنك والملازم "هوتون"‬

109
00:06:20,295 --> 00:06:22,089
{\an8}‫شوهدتما تتجادلان قبل هذه الأحداث.‬

110
00:06:22,172 --> 00:06:23,006
{\an8}‫"(ريدينغتون)"‬

111
00:06:24,257 --> 00:06:26,343
‫- هذا لم يحدث قط.‬
‫- ما الذي لم يحدث؟‬

112
00:06:26,426 --> 00:06:29,304
‫أنكما تحدثتما أم أنكما تجادلتما؟‬

113
00:06:29,387 --> 00:06:30,388
‫"إمدادات طبية"‬

114
00:06:42,109 --> 00:06:44,653
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- من المفترض أن تكون هذه لوازم طبية.‬

115
00:06:44,736 --> 00:06:46,404
‫- أغلق الصندوق.‬
‫- إلى أين تذهب هذه؟‬

116
00:06:46,488 --> 00:06:48,073
‫من الذين تقوم بتمويلهم؟ الأكراد؟‬

117
00:06:48,156 --> 00:06:50,283
‫تقوم بتهريب الأموال إلى "العراق"‬
‫لتمويل المتمردين؟‬

118
00:06:50,367 --> 00:06:52,953
‫- قلت أغلق الصندوق.‬
‫- نحن هنا لتحقيق الاستقرار في هذه المنطقة،‬

119
00:06:53,078 --> 00:06:57,207
‫- لا لتمويل بعض الحروب الصغيرة القذرة.‬
‫- "دان"، أنا أحذرك، قم بإغلاق الصندوق فقط.‬

120
00:07:04,548 --> 00:07:08,135
‫لقد نسيت كم كنت وسيماً في ذلك الوقت،‬
‫يا "هارولد".‬

121
00:07:08,218 --> 00:07:10,846
‫وكيف كنت غير مرتبط بشكل محكم بالحقائق.‬

122
00:07:10,929 --> 00:07:12,931
‫أنت من يتحدث عن الحقائق.‬

123
00:07:13,014 --> 00:07:16,184
‫أليس كذلك يا سيد "كوسلوف"؟‬

124
00:07:16,268 --> 00:07:18,812
‫إذاً أخبرتك "إليزابيث" أخيراً.‬

125
00:07:18,895 --> 00:07:20,814
‫استغرقت وقتاً أطول مما ظننت.‬

126
00:07:20,897 --> 00:07:24,860
‫بمجرد انتشار الأمر،‬
‫عرفت أنني في الوقت الضائع.‬

127
00:07:24,943 --> 00:07:27,487
‫وأنا متأكد، لأنني أعرفك تماماً،‬

128
00:07:27,571 --> 00:07:31,825
‫أنك ستشعر أنك ملزم بالإبلاغ عن ذلك‬
‫للقوى الموجودة.‬

129
00:07:31,908 --> 00:07:33,160
‫لا أرى وسيلة أخرى.‬

130
00:07:33,243 --> 00:07:36,997
‫إذا فعلت ذلك، سيأخذون فرقة العمل منك.‬

131
00:07:37,080 --> 00:07:41,168
‫- ستكون نهاية ما قمت ببنائه.‬
‫- أنا آسف. إنه واجبي.‬

132
00:07:44,504 --> 00:07:47,090
‫حسناً، لم ننته بعد، صحيح؟‬

133
00:07:47,174 --> 00:07:49,384
‫لا بد أن تعترف إن هذ مفارقة.‬

134
00:07:49,468 --> 00:07:54,681
‫نسافر إلى هنا جواً لحماية سرك،‬
‫وترفض أن تقوم بحماية سري.‬

135
00:07:54,764 --> 00:07:57,893
‫نحن لا نحمي أي شيء.‬
‫نحن نصحح الخطأ الذي وقع.‬

136
00:07:59,186 --> 00:08:00,896
‫أقنع نفسك بذلك.‬

137
00:08:02,481 --> 00:08:06,067
‫كيف تعرف حتى بأمر "هوتون"؟‬
‫كان "ريدينغتون" الحقيقي هناك.‬

138
00:08:06,151 --> 00:08:09,112
‫كان جزءاً من لجنة الإشراف‬
‫وشهد عليها لاحقاً،‬

139
00:08:09,196 --> 00:08:10,947
‫لكن لست هو.‬

140
00:08:11,031 --> 00:08:13,950
‫كيف تعرف أي شيء عن ذلك، إذا لم تكن هناك؟‬

141
00:08:14,034 --> 00:08:15,744
‫أعرف لأن...‬

142
00:08:18,497 --> 00:08:19,789
‫أعرف.‬

143
00:08:19,915 --> 00:08:22,918
‫لأنني أياً كانت هويتي في السابق، أنا الآن‬

144
00:08:23,001 --> 00:08:27,297
‫وسأبقى "ريموند ريدينغتون".‬

145
00:08:27,380 --> 00:08:31,760
‫وبالنظر إلى المكان الذي نقصده،‬
‫فالسؤال المطروح، من أنت؟‬

146
00:08:31,843 --> 00:08:36,264
‫هل الرجل الذي أمامي،‬
‫الذي أعرفه بالطيب والمحترم؟‬

147
00:08:36,348 --> 00:08:42,395
‫أم أنك الرجل الذي أقحم نفسه منذ سنوات مضت‬
‫في هذه المعمعة في المقام الأول؟‬

148
00:08:43,563 --> 00:08:47,234
‫سنصل قريباً. سيكون "فرهاد" بانتظارنا‬
‫في مهبط الطائرات.‬

149
00:08:48,360 --> 00:08:50,362
‫هل تعتقد أن "هوتون" يعرف؟‬

150
00:08:50,445 --> 00:08:54,241
‫هل تعتقد أن لديه أي فكرة عن الدور‬
‫الذي لعبته فيما حدث بعد ذلك؟‬

151
00:08:54,324 --> 00:08:57,994
‫لا أعتقد ذلك. وإلا لم يكن ليطلب مساعدتي.‬

152
00:08:58,078 --> 00:08:59,287
‫لنأمل ذلك.‬

153
00:08:59,371 --> 00:09:04,501
‫لأنه إذا كان يحملّك المسؤولية‬
‫وينوي أن ينشر الخبر،‬

154
00:09:04,584 --> 00:09:06,419
‫فسيتعين علينا إسكاته.‬

155
00:09:06,503 --> 00:09:08,588
‫- لن أفعل ذلك.‬
‫- لا، أعرف.‬

156
00:09:11,091 --> 00:09:12,759
‫أعتقد أن لهذا السبب أنا هنا.‬

157
00:09:16,763 --> 00:09:19,391
‫- يمكن أن تكون ساعات العمل الخاصة بي صعبة.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

158
00:09:19,474 --> 00:09:20,600
‫وبعض عطلات نهاية الأسبوع.‬

159
00:09:20,684 --> 00:09:23,270
‫- وبعض السفر.‬
‫- بصراحة، كل ما تحتاجين إليه.‬

160
00:09:23,353 --> 00:09:27,065
‫إذا كان ذلك مفيداً، يمكنني البقاء هنا‬
‫أثناء غيابك حتى لا يختل نظام "آغنس".‬

161
00:09:27,148 --> 00:09:28,650
‫لقد تحدثت إلى بعض من قاموا بتوظيفك.‬

162
00:09:28,733 --> 00:09:31,403
‫هل صحيح أنك كنت تراقبين أطفالهم‬
‫وتقومين بالطهي؟‬

163
00:09:31,486 --> 00:09:32,946
‫أجل. أنا أحب أن أطهو.‬

164
00:09:33,029 --> 00:09:34,698
‫جيد. لأنه في أفضل أيامي،‬

165
00:09:34,781 --> 00:09:38,201
‫أفضل ما يمكنني تحضيره هو زبدة‬
‫الفول السوداني والمربى وسمك التونة.‬

166
00:09:38,285 --> 00:09:39,119
‫أنت مشغولة.‬

167
00:09:39,202 --> 00:09:41,746
‫مهمتي هي سد الفراغ الذي تتركينه.‬

168
00:09:41,830 --> 00:09:45,542
‫ليست لديك أي فكرة كم أحتاج إلى ذلك.‬
‫و"آغنيس" أيضاً.‬

169
00:09:45,625 --> 00:09:47,377
‫سأكون محظوظة للقيام بذلك.‬

170
00:09:47,460 --> 00:09:49,588
‫عظيم. متى يمكننا أن نبدأ؟‬

171
00:09:52,340 --> 00:09:54,217
{\an8}‫"فرهاد". أيها الخسيس.‬

172
00:09:54,301 --> 00:09:55,218
{\an8}‫"(دوماك)، (إيران)"‬

173
00:09:55,302 --> 00:09:57,429
‫لقد مضى وقت طويل جداً.‬

174
00:09:58,888 --> 00:10:01,391
‫تبدو بصحة جيدة يا صديقي. وتنعم بالرخاء.‬

175
00:10:01,474 --> 00:10:06,855
‫نأمل من الرب الحكيم أن تطول العقوبات‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

176
00:10:06,938 --> 00:10:11,318
‫بالطبع تتذكر "ديمبي".‬
‫وهذا هو شريكي الذي تحدثنا عنه.‬

177
00:10:11,401 --> 00:10:13,236
‫قمت بانتهاك العقوبات على "إيران"؟‬

178
00:10:13,320 --> 00:10:17,824
‫تسببت العقوبات في تجفيف قدر معين‬
‫من الاستثمارات في "إيران".‬

179
00:10:17,907 --> 00:10:19,034
‫إنها حديقة جرداء.‬

180
00:10:19,117 --> 00:10:22,412
‫- قررت أن أرويها.‬
‫- بمعدل فائدة جيد.‬

181
00:10:22,495 --> 00:10:24,497
‫هذا هو السائد.‬

182
00:10:24,581 --> 00:10:27,500
‫بالرغم من وطنية زميلي الظاهرة،‬

183
00:10:27,584 --> 00:10:33,089
‫إنه رجل جيد في حاجة إلى توجيه حذر‬
‫داخل وخارج موقع للاستخبارات الأمريكية‬

184
00:10:33,173 --> 00:10:35,175
‫حيث يتظاهر الجميع‬
‫بأنهم لا يعرفون شيئاً عنه.‬

185
00:10:35,258 --> 00:10:37,802
‫لقد اتخذت الترتيبات كما تمت مناقشتها.‬

186
00:10:37,886 --> 00:10:41,014
‫أحد أفضل رجالي ليوصلكم،‬
‫وسيارة احتياطية للحماية.‬

187
00:10:41,097 --> 00:10:45,602
‫هذا على مقربة من الحدود، وهناك نقاط تفتيش‬
‫في كل مكان. يمكن أن يكونوا مخادعين.‬

188
00:10:45,685 --> 00:10:49,564
‫لحسن الحظ، يمكن للرشاوى المناسبة‬
‫أن تُدخل الرجل إلى أي مكان يريده.‬

189
00:10:49,648 --> 00:10:52,692
‫سأكون بانتظارك مع زجاجتيّ ويسكي عند عودتك.‬

190
00:10:52,776 --> 00:10:54,069
‫ألن تأتي معي؟‬

191
00:10:54,152 --> 00:10:57,238
‫أثرت العديد من المتاعب في "إيران"‬
‫على مر السنين.‬

192
00:10:57,322 --> 00:11:00,158
‫من الأفضل عدم وجود شخص‬
‫يمكن التعرف عليه بسهولة.‬

193
00:11:02,952 --> 00:11:04,412
{\an8}‫"(زاهدان)، (إيران)"‬

194
00:11:05,121 --> 00:11:07,374
‫عندما نصل إلى نقطة التفتيش، لا تتحدث.‬

195
00:11:07,457 --> 00:11:10,251
‫لا تلفت الانتباه.‬
‫انظر فقط إلى الزجاج الأمامي.‬

196
00:11:10,335 --> 00:11:12,420
‫سينسونني بمجرد أن يروني.‬

197
00:11:43,701 --> 00:11:46,830
‫كانت علامات الكلب التعريفية الشيء الوحيد‬
‫الذي يحمله.‬

198
00:11:46,913 --> 00:11:48,706
‫- هل لديك ورقة إطلاق سراح؟‬
‫- هل تمزح؟‬

199
00:11:48,790 --> 00:11:50,625
‫نحن غير موجودين.‬

200
00:11:50,708 --> 00:11:55,255
‫لم ندع هذا الرجل إلى هنا،‬
‫وكنا نتمنى حتماً ألا يعثر علينا هنا.‬

201
00:11:56,297 --> 00:11:57,799
‫إنه مشكلتك الآن.‬

202
00:12:10,812 --> 00:12:11,646
‫"هوتون"؟‬

203
00:12:15,817 --> 00:12:18,903
‫"هارولد"؟ مهلاً، هل هذا أنت حقاً؟‬

204
00:12:20,363 --> 00:12:21,948
‫إنه أنا يا "دان".‬

205
00:12:29,247 --> 00:12:31,666
‫لقد حلمت بهذه اللحظة عدة مرات.‬

206
00:12:32,917 --> 00:12:36,671
‫لا أستطيع أن أصدق أنني أنظر إليك.‬
‫لقد حضرت جنازتك.‬

207
00:12:38,006 --> 00:12:39,340
‫كيف نجوت؟‬

208
00:12:42,844 --> 00:12:43,803
‫لا أعرف.‬

209
00:12:45,763 --> 00:12:47,765
‫قاموا بتعذيبي لـ...‬

210
00:12:48,892 --> 00:12:50,018
‫لا أعرف كم من الوقت.‬

211
00:12:52,103 --> 00:12:56,441
‫قاموا بمبادلتي، وبيعي مقابل معلومات،‬
‫لفصائل مختلفة.‬

212
00:12:57,775 --> 00:13:01,154
‫هل تتذكر أي شخص قام باحتجازك؟‬
‫حتى لفترة وجيزة؟‬

213
00:13:03,948 --> 00:13:05,325
‫كان هناك إيراني.‬

214
00:13:07,076 --> 00:13:08,703
‫كانوا يسمونه "سيمون".‬

215
00:13:08,786 --> 00:13:11,122
‫لقد سمع الجميع في مجال الاستخبارات عنه.‬

216
00:13:11,206 --> 00:13:13,875
‫كان يقوم بتسريب معلومات خطيرة لسنوات‬
‫في الشرق الأوسط.‬

217
00:13:13,958 --> 00:13:16,002
‫الاسم يعني: "الريح السامة".‬

218
00:13:17,337 --> 00:13:19,172
‫في كل مكان يذهب إليه، يموت الناس.‬

219
00:13:19,255 --> 00:13:23,676
‫المعلومات التي أعطاها للخلايا الإرهابية‬
‫تسببت في الغارات على السفارة في "باكستان"،‬

220
00:13:23,760 --> 00:13:29,182
‫وتفجير القنصلية في "سوريا"، ومقتل عدد‬
‫لا يُحصى من المواطنين الأمريكيين.‬

221
00:13:29,265 --> 00:13:31,476
‫"دان"، إنها معجزة أنك على قيد الحياة.‬

222
00:13:33,186 --> 00:13:35,355
‫إنها معجزة أننا على قيد الحياة.‬

223
00:13:37,190 --> 00:13:39,150
‫أتذكر ذلك اليوم في "الكويت".‬

224
00:13:41,819 --> 00:13:43,321
‫كيف نجوت منه؟‬

225
00:13:45,740 --> 00:13:46,783
‫لست متأكداً.‬

226
00:13:47,909 --> 00:13:49,369
‫لكنك نجوت، والحمد للرب.‬

227
00:13:54,082 --> 00:13:56,543
‫"هارولد"، آخر مرة رأيتك فيها...‬

228
00:13:58,294 --> 00:14:00,213
‫أريد الاعتذار.‬

229
00:14:00,296 --> 00:14:01,714
‫هذا كله في الماضي الآن.‬

230
00:14:02,840 --> 00:14:03,925
‫كنت يافعاً.‬

231
00:14:07,470 --> 00:14:10,807
‫- ليس من شأنك ما رأيته.‬
‫- فات الأوان. لقد ذهبت إلى النقيب.‬

232
00:14:10,890 --> 00:14:13,476
‫لن أكون شريكاً لأي شيء متورط فيه.‬

233
00:14:13,560 --> 00:14:14,686
‫لقد أخبرته بكل ما رأيته.‬

234
00:14:14,769 --> 00:14:16,771
‫- هل أخبرته عن المال؟‬
‫- فعلت ما ينبغي عليّ فعله.‬

235
00:14:16,896 --> 00:14:20,066
‫- لم تترك لي خياراً.‬
‫- كان لديك خيار أن تفعل ما طلبته منك.‬

236
00:14:20,149 --> 00:14:22,235
‫- وتنسى الأمر.‬
‫- أنا لا آخذ الأوامر منك.‬

237
00:14:22,318 --> 00:14:24,487
‫لقد زدت الطين بلة بفعلتك.‬

238
00:14:24,571 --> 00:14:26,281
‫هل هذا بمثابة تهديد؟‬

239
00:14:29,409 --> 00:14:31,661
‫- لقد أُصبت. يا إلهي، لقد أُصبت.‬
‫- تماسك.‬

240
00:14:33,788 --> 00:14:35,957
‫كل ذلك يبدو غير مهم الآن.‬

241
00:14:37,917 --> 00:14:43,298
‫لكنني علمت وأنا في الأسر أنه على الرغم‬
‫مما فعلته، فإنك ستعود من أجلي.‬

242
00:14:43,381 --> 00:14:45,133
‫وأنك لن تتخلى عني أبداً.‬

243
00:14:46,968 --> 00:14:48,469
‫لأنك شريف.‬

244
00:14:50,054 --> 00:14:51,598
‫هذا ما أبقاني حياً.‬

245
00:14:53,558 --> 00:14:57,979
‫أنه إذا نجا "هارولد كوبر" من النيران،‬
‫فإنه سيعود من أجلي، مهما كلف الأمر.‬

246
00:14:59,147 --> 00:15:02,692
‫"ماينسويب". هنا "ماينسويب وان".‬
‫نحن نتعرض لهجوم. هجوم شديد.‬

247
00:15:02,775 --> 00:15:06,195
‫هنا الملازم "هارولد كوبر". "ماينسويب وان".‬
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

248
00:15:12,577 --> 00:15:16,789
‫لذلك عندما هربت أخيراً،‬
‫وعرفت كيف أصل إلى هنا،‬

249
00:15:16,873 --> 00:15:21,502
‫كنت أعلم أيضاً أن هناك شخصاً واحداً فقط‬
‫يمكنني الاتصال به،‬

250
00:15:21,586 --> 00:15:26,007
‫شخص لن يثنيه شيء عن إعادتي إلى الوطن.‬

251
00:15:27,842 --> 00:15:32,221
‫وها قد أتيت لتنقذني.‬

252
00:15:32,305 --> 00:15:36,476
‫"دان"، سأعيدك إلى الوطن.‬

253
00:15:41,147 --> 00:15:42,607
‫شكراً لك يا صديقي.‬

254
00:15:43,942 --> 00:15:44,817
‫شكراً لك.‬

255
00:15:57,330 --> 00:15:58,873
‫أتذوق نكهة الفلفل الإفرنجي.‬

256
00:15:58,957 --> 00:16:02,919
‫أنت على حق،‬
‫للالتهاب المفاصل والرغبة الجنسية.‬

257
00:16:07,465 --> 00:16:11,344
‫أياً كان الطرد الذي يريده صديقك،‬
‫أعتقد أن الموقع يريد التخلص منه.‬

258
00:16:11,427 --> 00:16:12,971
‫أفترض ذلك.‬

259
00:16:13,054 --> 00:16:16,015
‫لكنني متأكد من أن الحرس الثوري‬
‫يرغب في الحصول عليه.‬

260
00:16:16,099 --> 00:16:17,684
‫سيجدونه عاجلاً أم آجلاً.‬

261
00:16:17,767 --> 00:16:19,936
‫الوقت الآن في صالحنا.‬

262
00:16:22,689 --> 00:16:25,108
‫أعتقد أننا نواجه مشكلة.‬

263
00:16:25,191 --> 00:16:26,859
‫- هل سمعت من "هارولد"؟‬
‫- لا.‬

264
00:16:26,943 --> 00:16:32,073
‫لكن رجال الكشافة يقولون إن الطريق بينه‬
‫وبين مهبط الطائرة يعجّ بالدوريات.‬

265
00:16:33,866 --> 00:16:36,411
‫- مشكلة؟‬
‫- كم رجلاً إضافياً يمكنك إحضارهم؟‬

266
00:16:36,494 --> 00:16:39,831
‫أدفع 3000 لكل رجل الآن. سأضاعف المبلغ.‬

267
00:16:39,914 --> 00:16:42,750
‫- أريد رجالاً يمكن التعويل عليهم.‬
‫- سأجري اتصالاتي.‬

268
00:16:47,630 --> 00:16:49,090
‫"هارولد". هل أنت في الطريق؟‬

269
00:16:49,173 --> 00:16:52,385
‫ليس بعد. تحدثت مع "هوتون"، وثمة تطور ما.‬

270
00:16:52,468 --> 00:16:53,302
‫من أي نوع؟‬

271
00:16:53,386 --> 00:16:57,181
‫أخبرني "هوتون" إن آخر شخص احتجزه‬
‫في الأسر هو رجل يعرف باسم "سيمون".‬

272
00:16:58,349 --> 00:17:00,977
‫- اخرج من هناك على الفور.‬
‫- لماذا؟ ماذا تعرف؟‬

273
00:17:01,060 --> 00:17:05,023
‫الطرق تعجّ بالدوريات، ما يعني أن "سيمون"‬
‫على علم بالأمر بالفعل.‬

274
00:17:05,106 --> 00:17:08,192
‫علينا أن نعود إلى مهبط الطائرة‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

275
00:17:08,276 --> 00:17:09,694
‫ستكون الطائرة جاهزة للإقلاع.‬

276
00:17:09,777 --> 00:17:11,320
‫إنه يحشد رجاله للعثور على "هوتون"؟‬

277
00:17:11,404 --> 00:17:14,449
‫وسيحرق المدينة للعثور عليه.‬
‫سأحضر بعض الرجال الإضافيين.‬

278
00:17:14,532 --> 00:17:16,617
‫سنقوم بإغلاق مدرج الهبوط.‬

279
00:17:16,701 --> 00:17:20,121
‫اخرج من هناك سالماً، وسأتكفل بسفرنا جواً.‬

280
00:17:20,204 --> 00:17:21,581
‫يمكننا الوصول في غضون 30 دقيقة.‬

281
00:17:21,664 --> 00:17:24,959
‫30 دقيقة. تحرك، الآن.‬
‫هذا يعني أن لديك 15 دقيقة.‬

282
00:17:25,043 --> 00:17:27,336
‫قم بإخطار رجالك. أخبرهم أن يتوقعوا القتال.‬

283
00:17:27,420 --> 00:17:31,174
‫سيكون الخروج من البلدة أصعب بكثير‬
‫من الدخول إليها.‬

284
00:17:43,019 --> 00:17:44,687
‫- "دينورا ميجيا"؟‬
‫- نعم؟‬

285
00:17:44,771 --> 00:17:47,690
‫العميل "كيفن تومبسون".‬
‫وهذه هي العميلة "ريتر". هل يمكننا التحدث؟‬

286
00:17:47,774 --> 00:17:49,650
‫الموضوع يتعلق بـ"إليزابيث كين".‬

287
00:17:51,569 --> 00:17:53,988
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- لكنك سمعت بـ"ريدينغتون".‬

288
00:17:54,072 --> 00:17:56,449
‫- ما علاقة هذا بـ...‬
‫- هل سمعت به؟‬

289
00:17:56,532 --> 00:18:00,661
‫- بالطبع. إنه هارب مطلوب.‬
‫- إنه أيضاً والد "كين".‬

290
00:18:00,745 --> 00:18:01,829
‫افتحيه.‬

291
00:18:03,372 --> 00:18:07,794
‫هذا الرجل أحد عملائنا.‬
‫إنه يراقب خارج مبنى "كين".‬

292
00:18:07,877 --> 00:18:10,421
‫قبل 4 سنوات، هرب "ريدينغتون" و"كين" معاً.‬

293
00:18:10,505 --> 00:18:15,468
‫- كانت مطلوبة للمباحث الفدرالية.‬
‫- مكتوب هنا أن اسمها "ماشا روستوفا".‬

294
00:18:15,551 --> 00:18:18,054
‫ومكتوب أيضاً أنها ابنة عميلة‬
‫في الاستخبارات الروسية.‬

295
00:18:18,137 --> 00:18:22,517
‫عميلة روسية سيئة السمعة‬
‫تُدعى "كاتارينا روستوفا".‬

296
00:18:22,600 --> 00:18:26,521
‫العميل عند الباب الأمامي،‬
‫لا يبحث عن "ريدينغتون". بل عنها.‬

297
00:18:26,604 --> 00:18:29,148
‫على الرغم من أنه سيئ، إلا أنها أسوأ منه.‬

298
00:18:29,232 --> 00:18:32,235
‫الطفلة التي طُلب منك العناية بها‬
‫هي حفيدتهما.‬

299
00:18:32,318 --> 00:18:37,365
‫إنهم في حياة "كين"، وإذا قبلت هذه الوظيفة،‬
‫فسيكونون في حياتك كذلك.‬

300
00:18:37,448 --> 00:18:38,449
‫صحيح.‬

301
00:18:43,371 --> 00:18:47,416
‫أنا آسف. لم أقصد أن أعرّض أي شخص للخطر.‬

302
00:18:48,626 --> 00:18:49,752
‫سننجح يا "دان".‬

303
00:18:49,836 --> 00:18:52,839
‫- 20 دقيقة، وسنكون في الجو.‬
‫- أجل.‬

304
00:18:55,466 --> 00:18:57,802
‫كل شيء يبدو مألوفاً جداً.‬

305
00:18:57,885 --> 00:19:01,222
‫- رحلة طويلة، وأرض معادية.‬
‫- حاول أن تسترخي.‬

306
00:19:06,102 --> 00:19:10,231
‫لا يمكن أن أعود يا "هارولد".‬
‫لا أريد حفرة أخرى في الأرض.‬

307
00:19:10,314 --> 00:19:12,024
‫لن تعود.‬

308
00:19:12,108 --> 00:19:15,570
‫حسناً. بالنسبة لهذا الرجل "سيمون"...‬

309
00:19:17,238 --> 00:19:22,910
‫إذا لحق بنا، فربما يمكنه أن يأخذك‬
‫هذه المرة بدلاً مني.‬

310
00:19:29,625 --> 00:19:33,004
‫أجبت على الهاتف، هذا يعني أنك لا تزال‬
‫على قيد الحياة. أين أنتم؟‬

311
00:19:33,087 --> 00:19:35,631
‫نحن نقترب من نقطة التفتيش. انتظر.‬

312
00:19:44,390 --> 00:19:45,224
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

313
00:19:46,851 --> 00:19:48,269
‫هذا من أجل المركبتين.‬

314
00:19:53,191 --> 00:19:54,192
‫أنتما معاً؟‬

315
00:19:54,692 --> 00:19:56,527
‫أجل، وبسرعة.‬

316
00:19:57,195 --> 00:19:58,154
‫لست مرتاحاً لذلك.‬

317
00:19:58,237 --> 00:19:59,739
‫ما المشكلة؟‬

318
00:19:59,822 --> 00:20:02,658
‫يحمل الشرطي عند نقطة التفتيش‬
‫بندقية "إتش كي 416".‬

319
00:20:02,742 --> 00:20:05,328
‫إنها حديثة جداً. ومكلفة.‬

320
00:20:05,411 --> 00:20:08,664
‫- مكلفة جداً بالنسبة لرجال الشرطة.‬
‫- "هارولد"، عليك أن تخرج من هناك الآن.‬

321
00:20:10,458 --> 00:20:11,292
‫لدينا مشكلة.‬

322
00:20:12,460 --> 00:20:13,586
‫"هارولد"، تحدث معي.‬

323
00:20:13,669 --> 00:20:16,130
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اطلب مكتب البريد على الهاتف.‬

324
00:20:17,506 --> 00:20:18,341
‫"هارولد"؟‬

325
00:20:27,558 --> 00:20:30,978
‫أخبرهم أنني أعمل لحساب حكومة‬
‫"الولايات المتحدة". المباحث الفدرالية.‬

326
00:20:31,062 --> 00:20:34,857
‫- نحن هنا في مهمة رسمية.‬
‫- إنهم يعرفون من تكون يا "هارولد".‬

327
00:20:36,317 --> 00:20:39,362
‫- كيف يمكن أن يعرفوا ذلك؟‬
‫- لأنني أخبرتهم.‬

328
00:20:45,076 --> 00:20:48,037
‫يبدو أن "سيمون" يريد التحدث معك‬
‫في النهاية.‬

329
00:20:55,753 --> 00:20:58,798
‫- أي شيء؟‬
‫- لا شيء. لكن "آرام" مع "ريدينغتون" الآن.‬

330
00:20:58,881 --> 00:21:00,049
‫حددت موقع نقطة التفتيش.‬

331
00:21:00,132 --> 00:21:03,552
‫أخر ما سمعته كان رجال يصرخون‬
‫باللغة الفارسية، والكثير من ذلك.‬

332
00:21:03,636 --> 00:21:05,763
‫وكان ذلك قبل 13 دقيقة.‬

333
00:21:05,846 --> 00:21:09,058
‫وإذا تم أخذ "هارولد"،‬
‫فقد وضعوه في مركبة أخرى.‬

334
00:21:09,141 --> 00:21:13,646
‫- هذا متعلق ببرقية "سيبرنت". "هوتون".‬
‫- وجدته.‬

335
00:21:13,729 --> 00:21:15,815
‫يبدون أنهم وضعوه في سيارة "سيدان" زرقاء.‬

336
00:21:15,898 --> 00:21:18,567
‫بالتتبع من هناك،‬
‫فقد توجهوا إلى شمال غرب البلاد.‬

337
00:21:18,651 --> 00:21:22,822
‫وشقوا طريقهم إلى ما يبدو أنه قصر قديم‬
‫أو مكان خارج "زاهدان".‬

338
00:21:22,905 --> 00:21:24,365
‫هل اتصلت بوزارة الخارجية؟‬

339
00:21:24,448 --> 00:21:27,743
‫- لا، لا وقت لذلك.‬
‫- يمكنهم بدء مفاوضات سرية.‬

340
00:21:27,827 --> 00:21:30,121
‫- يمكنني أن أفعل أفضل من ذلك.‬
‫- أفضل من وزارة الخارجية؟‬

341
00:21:30,246 --> 00:21:32,581
‫أفضل بكثير. والأهم من ذلك، بشكل أسرع.‬

342
00:21:32,665 --> 00:21:35,376
‫لدينا فرصة واحدة لإخراج "هارولد" حياً‬
‫من هناك،‬

343
00:21:35,459 --> 00:21:37,336
‫لذا استمعوا جيداً.‬

344
00:21:41,090 --> 00:21:44,427
‫كيف تتغير الأقدار بسرعة.‬

345
00:21:44,510 --> 00:21:48,431
‫- أليس هذا صحيحاً يا "هارولد"؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

346
00:21:48,514 --> 00:21:50,766
‫ما كان عليّ فعله للنجاة.‬

347
00:21:50,850 --> 00:21:55,563
‫هل تعرف كم عدد المجموعات المختلفة‬
‫التي احتجزتني على مر السنين؟‬

348
00:21:55,646 --> 00:21:58,357
‫الأكراد، الإيرانيون.‬

349
00:21:58,441 --> 00:22:00,443
‫تعذّر عليّ العد بعد فترة من الوقت.‬

350
00:22:00,526 --> 00:22:03,029
‫أخبرني، هل كان من السهل عليك خيانتي؟‬

351
00:22:04,905 --> 00:22:08,034
‫- لم أفعل ذلك قط.‬
‫- تركتني أواجه الموت‬

352
00:22:08,117 --> 00:22:11,370
‫لأنني اكتشفت أنك تموّل هؤلاء الأكراد‬
‫بشكل غير قانوني.‬

353
00:22:11,454 --> 00:22:13,331
‫- هذا ليس ما حدث.‬
‫- لأنني فضحت أمرك.‬

354
00:22:13,414 --> 00:22:15,207
‫لم أكن أعلم أننا سنتعرض لكمين.‬

355
00:22:15,291 --> 00:22:19,837
‫سمعت أنك حصلت على صليب البحرية لشجاعتك‬
‫في ذلك اليوم.‬

356
00:22:23,507 --> 00:22:25,634
‫لكننا نعرف ما حدث بالفعل، صحيح؟‬

357
00:22:27,053 --> 00:22:30,723
‫هنا "ماينسويبر وان".‬
‫الملازم "هارولد كوبر". نحن نتعرض لهجوم.‬

358
00:22:31,724 --> 00:22:32,892
‫تماسك يا "هوتون". اصمد.‬

359
00:22:45,821 --> 00:22:50,284
‫لكننا لم نتعرض لكمين، صحيح؟‬

360
00:22:50,367 --> 00:22:54,246
‫جاء زملاؤك الأكراد من أجلي، لا أنت.‬

361
00:22:55,915 --> 00:22:58,626
‫أبعدوا أيديكم عني! "هارولد"!‬

362
00:23:02,922 --> 00:23:04,256
‫"كوبر"!‬

363
00:23:06,592 --> 00:23:10,971
‫"كوبر"!‬

364
00:23:19,855 --> 00:23:21,273
‫قاموا بمبادلتي.‬

365
00:23:21,357 --> 00:23:27,029
‫باعوني لأعدائهم لتمويل حربهم.‬

366
00:23:27,113 --> 00:23:31,033
‫قد يعتقد الجميع أنك لن تترك أخاً لك ليموت،‬

367
00:23:31,117 --> 00:23:33,202
‫لكنني أعلم أنك لن تتردد في ذلك.‬

368
00:23:33,285 --> 00:23:34,745
‫يمكنك أن تعتقد ما تريده.‬

369
00:23:35,704 --> 00:23:39,125
‫لكنني لم أخطط للكمين، وأردت السعي وراءك.‬

370
00:23:39,208 --> 00:23:40,668
‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬

371
00:23:42,253 --> 00:23:44,046
‫- هل كان الكمين فكرتك؟‬
‫- تحدث بطريقة لائقة.‬

372
00:23:44,130 --> 00:23:45,840
‫هل تم أسر "هوتون" للحفاظ على سرنا؟‬

373
00:23:45,923 --> 00:23:48,759
‫- لقد هدّد بفضح المهمة.‬
‫- أعدني إلى "الكويت".‬

374
00:23:48,843 --> 00:23:52,763
‫تم إعدام الملازم "هوتون" قبل ساعة‬
‫من قبل المتمردين الأكراد.‬

375
00:23:58,352 --> 00:24:00,896
‫لقد نجوت من كمين.‬

376
00:24:00,980 --> 00:24:03,107
‫وقاتلت ببسالة.‬

377
00:24:03,190 --> 00:24:06,694
‫سأوصي بأن يتم تقليدك صليب البحرية.‬

378
00:24:06,777 --> 00:24:10,447
‫هذا سيضعك على المسار السريع يا "هارولد".‬
‫أي وظيفة تريدها.‬

379
00:24:11,574 --> 00:24:14,827
‫أو يمكنك إثارة المشاكل ورمي‬
‫كل شيء في البحر.‬

380
00:24:14,910 --> 00:24:19,081
‫في الحالتين، سيظل "هوتون" ميتاً‬
‫وسيستمر التدفق النقدي.‬

381
00:24:19,165 --> 00:24:20,332
‫طلبت إعدامه.‬

382
00:24:20,416 --> 00:24:22,001
‫أنا أنفذ الأوامر.‬

383
00:24:24,420 --> 00:24:29,133
‫وإذا كنت ذكياً كما أعتقد، فستفعل أنت كذلك.‬

384
00:24:30,885 --> 00:24:35,181
‫كنت خائناً عُومل على أنه وطني.‬

385
00:24:35,264 --> 00:24:39,059
‫وكنت وطنياً عُوملت على أنني خائن.‬

386
00:24:40,603 --> 00:24:44,231
‫وهذا ما أصبحت عليه.‬

387
00:24:47,776 --> 00:24:51,113
‫إنه أنت. أنت "سيمون".‬

388
00:24:53,574 --> 00:24:55,201
‫يسعدني أن ألتقي بك.‬

389
00:24:59,288 --> 00:25:00,623
‫"(أورديناري ميبلز)".‬

390
00:25:06,045 --> 00:25:09,006
‫- هل تعرفين كيف الوصول إلى البيت الأبيض؟‬
‫- بالتأكيد.‬

391
00:25:09,089 --> 00:25:11,258
‫ستُنفق الكثير من المال.‬

392
00:25:11,342 --> 00:25:13,677
‫من الجيد أن أعرف أن "ريدينغتون"‬
‫لم يفقد روح الدعابة.‬

393
00:25:13,761 --> 00:25:15,679
‫- أنا "ريسلر".‬
‫- "كامبل".‬

394
00:25:15,763 --> 00:25:19,475
‫- هل تعرف ماذا يفترض بنا أن نفعله الآن؟‬
‫- أجل. العثور على "دانجن ماستر".‬

395
00:25:33,447 --> 00:25:36,825
‫- ألم تريا اللافتة؟‬
‫- أجل. إنها تقول: "مفتوح".‬

396
00:25:36,909 --> 00:25:39,328
‫- حسناً، لسنا كذلك.‬
‫- حسناً، أنت كذلك بالنسبة لنا.‬

397
00:25:39,411 --> 00:25:40,829
‫قال السيد "هومان" ذلك.‬

398
00:25:46,835 --> 00:25:48,087
‫ما هذا الشيء بحق السماء؟‬

399
00:25:48,170 --> 00:25:50,631
‫إنها ليست "بلاي ستيشن". لنر الحقيبة.‬

400
00:25:55,219 --> 00:25:56,512
‫200 ألف.‬

401
00:25:56,595 --> 00:26:00,099
‫ومجموعة من الإحداثيات. قال السيد "هومان"‬
‫إنك تعرف ما ينبغي عليك فعله.‬

402
00:26:00,182 --> 00:26:03,644
‫أجل. حسناً.‬

403
00:26:03,727 --> 00:26:05,854
‫لنبدأ الحفل.‬

404
00:26:05,938 --> 00:26:08,274
‫أعرف ما يتعين عليّ القيام به.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

405
00:26:19,076 --> 00:26:22,371
‫- لأي سبب دفعنا هذا المال؟‬
‫- لا أعرف.‬

406
00:26:22,454 --> 00:26:25,666
‫ومع "ريدينغتون"، من غير المجدي أن تسألي.‬

407
00:26:25,749 --> 00:26:28,752
‫إذاً أنت تعمل لحسابه؟ "ريدينغتون"؟‬

408
00:26:28,961 --> 00:26:31,088
‫لا، لكنه يعتقد ذلك بالتأكيد.‬

409
00:26:32,631 --> 00:26:34,758
‫نعم. تم التنفيذ. مهما كان الأمر.‬

410
00:26:34,842 --> 00:26:37,386
‫رائع. يُرجى شكر "فرانشيسكا" نيابةً عني.‬

411
00:26:37,469 --> 00:26:43,767
‫وثق أنه فيما يتعلق الأمر بـ"هارولد"،‬
‫نحن الآن في أيد ماهرة لخبير.‬

412
00:26:43,851 --> 00:26:45,769
‫حان الوقت لاقتحام القلعة.‬

413
00:26:45,853 --> 00:26:48,188
‫إنه مجمع مدجج بالسلاح. ونحن 5 فقط.‬

414
00:26:48,272 --> 00:26:51,608
‫أنت على حق. حتى فيلم "العظماء السبعة"‬
‫كان عددهم 7.‬

415
00:26:51,692 --> 00:26:54,111
‫فرصتنا ضئيلة في النجاة.‬

416
00:26:54,194 --> 00:26:57,239
‫احتمالات مستحيلة. سيكون ذلك ممتعاً.‬

417
00:27:01,952 --> 00:27:03,454
‫كيف استطعت أن تفعل ذلك؟‬

418
00:27:03,537 --> 00:27:06,832
‫المعلومات التي أعطيتها إلى "إيران"‬
‫كلّفت أناساً حيواتهم.‬

419
00:27:06,915 --> 00:27:09,043
‫لقد صمدت لسنوات.‬

420
00:27:10,419 --> 00:27:15,215
‫بالتعرض للضرب، والحبس الانفرادي، في أقفاص.‬

421
00:27:16,717 --> 00:27:21,138
‫وأدركت أنه لا أحد سيأتي من أجلي.‬

422
00:27:23,140 --> 00:27:24,516
‫كيف استطعت فعل ذلك؟‬

423
00:27:28,812 --> 00:27:29,980
‫"هارولد"...‬

424
00:27:31,774 --> 00:27:33,108
‫كيف فعلت ذلك؟‬

425
00:27:33,192 --> 00:27:36,320
‫- منحتهم الوصول إلى المخابرات البحرية.‬
‫- فعلت.‬

426
00:27:36,403 --> 00:27:39,823
‫ثم قاموا بتحديث الشبكة وفُصلت منها.‬

427
00:27:39,907 --> 00:27:43,660
‫وبعد ذلك، قمت بتفسير البيانات.‬
‫كان الأمر سهلاً عندما عرفت اللاعبين.‬

428
00:27:43,744 --> 00:27:47,414
‫هذا أعطاني قيمة. لكن الآن اللاعب الوحيد‬
‫الذي أعرفه هو أنت،‬

429
00:27:47,498 --> 00:27:48,999
‫ولهذا السبب أنت هنا.‬

430
00:27:49,083 --> 00:27:50,626
‫لن أتعاون معهم.‬

431
00:27:50,709 --> 00:27:53,837
‫- لأن هذا تصرف خطأ.‬
‫- تصرف خطأ.‬

432
00:27:55,172 --> 00:27:57,341
‫أنت بالتأكيد خبير في ذلك.‬

433
00:28:00,302 --> 00:28:01,929
‫برسالة نصية. وليس عن طريق الهاتف.‬

434
00:28:02,012 --> 00:28:03,305
‫استقالت برسالة نصية.‬

435
00:28:03,389 --> 00:28:04,765
‫هذا لا يُصدق.‬

436
00:28:04,848 --> 00:28:06,308
‫أعرف. اعتقدت أنها كانت مثالية.‬

437
00:28:06,392 --> 00:28:08,394
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لهذا السبب أتصل بك.‬

438
00:28:08,477 --> 00:28:11,480
‫أنا عالقة في العمل وستعود "آغنيس"‬
‫إلى البيت قريباً.‬

439
00:28:11,563 --> 00:28:14,274
‫- يسعدني المساعدة.‬
‫- أنا آسفة جداً بشأن ذلك.‬

440
00:28:14,358 --> 00:28:17,861
‫- لا تقولي ذلك. أحب الاعتناء بـ"آغنيس".‬
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‬

441
00:28:17,945 --> 00:28:19,988
‫بالتأكيد. خذي وقتك.‬

442
00:28:20,072 --> 00:28:23,909
‫كلما قضيت وقتاً أطول في المكتب،‬
‫كلما حصلت على وقت أكثر لتدليلها.‬

443
00:28:23,992 --> 00:28:26,453
‫شكراً لك. أنقذتني، لا أعرف ما حدث.‬

444
00:28:26,537 --> 00:28:28,372
‫لا تلومي نفسك.‬

445
00:28:28,455 --> 00:28:30,666
‫أحياناً الناس ليسوا كما يبدون في ظاهرهم.‬

446
00:28:33,502 --> 00:28:35,212
‫مستحيل أن ندخل إلى هنا.‬

447
00:28:35,295 --> 00:28:36,588
‫أين إيمانك؟‬

448
00:28:36,672 --> 00:28:38,799
‫تركت إيماني على متن الطائرة.‬
‫لنعد إلى هناك ونحضره.‬

449
00:28:38,882 --> 00:28:41,719
‫- سنقتحم المكان في دقيقتين.‬
‫- "ريموند"، حتى بالمساعدة...‬

450
00:28:41,802 --> 00:28:45,097
‫- سيكون حمام دم.‬
‫- أجل، ولكن ليست دماءنا.‬

451
00:28:45,180 --> 00:28:49,727
‫انهار الكثير من سجنائي أثناء التعذيب.‬

452
00:28:49,810 --> 00:28:51,437
‫وطلبوا الرحمة.‬

453
00:28:51,520 --> 00:28:54,064
‫ولكن ليس أنت يا "هارولد"، صحيح؟‬

454
00:28:54,148 --> 00:28:59,278
‫هل تتذكر الأقفاص التي قلت إنهم احتجزوني‬
‫فيها في السنوات القليلة الأولى؟‬

455
00:29:03,907 --> 00:29:06,034
‫أنت في واحد منها.‬

456
00:29:06,118 --> 00:29:09,163
‫سأتفقدك مرة أخرى بعد بضعة عقود.‬

457
00:29:09,246 --> 00:29:11,790
‫إن كان في الأمر عزاء يا "دان"...‬

458
00:29:14,251 --> 00:29:15,627
‫أنا آسف.‬

459
00:29:38,942 --> 00:29:40,986
‫- 20 ثانية.‬
‫- هذه عقوبة إعدام.‬

460
00:29:41,069 --> 00:29:42,988
‫"فارهاد"، أنت ورجالك إلى الجنوب.‬

461
00:29:43,071 --> 00:29:45,866
‫- "ديمبي"، أنا وأنت إلى الشمال.‬
‫- سيقتلوننا جميعاً.‬

462
00:29:45,949 --> 00:29:47,034
‫نحن مستعدون عند إشارتك.‬

463
00:29:47,117 --> 00:29:50,954
‫- نحن لسنا مستعدين. أنا لست مستعداً.‬
‫- 10، 9، 8...‬

464
00:29:51,038 --> 00:29:53,999
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ها قد بدأنا.‬

465
00:29:58,754 --> 00:30:02,382
‫لقد فزت مؤخراً في لعبة عالية المخاطر:‬
‫"ذا غاذرينغ"،‬

466
00:30:02,466 --> 00:30:04,218
‫وقد أحضرت فواتير رهاناتي.‬

467
00:30:11,350 --> 00:30:12,893
‫مهلاً، اسمعوا هذا.‬

468
00:30:12,976 --> 00:30:13,977
‫اسمعوا.‬

469
00:30:22,361 --> 00:30:24,363
‫هذه إشارتنا يا رفاق. لنذهب.‬

470
00:31:48,488 --> 00:31:50,282
‫لا تتحرك خطوة أخرى.‬

471
00:31:51,533 --> 00:31:56,622
‫يبدو أن لديك أصدقاء أفضل مني.‬
‫على الأقل، حاولوا إنقاذك.‬

472
00:31:59,875 --> 00:32:01,960
‫"ريموند"، نفدت ذخيرتي.‬

473
00:32:09,593 --> 00:32:11,887
‫اخرجوا. اخرجوا الآن.‬

474
00:32:16,808 --> 00:32:18,143
‫نفوقكم في عدد الأسلحة.‬

475
00:32:18,226 --> 00:32:19,811
‫ارفعوا أيديكم.‬

476
00:32:24,650 --> 00:32:25,651
‫"ريد"!‬

477
00:32:30,530 --> 00:32:32,074
‫لماذا تأخرت كثيراً؟‬

478
00:32:32,157 --> 00:32:33,951
‫انتهى الأمر يا "دان".‬

479
00:32:34,034 --> 00:32:35,035
‫لا.‬

480
00:32:35,118 --> 00:32:37,663
‫لن أدعك تتركني مرة أخرى.‬

481
00:32:37,746 --> 00:32:42,125
‫إذا لم أتمكن من مقايضتك مع الإيرانيين،‬
‫سأقايضك مع رجالك للخروج.‬

482
00:32:59,518 --> 00:33:02,145
‫ساعدني يا "هارولد".‬

483
00:33:02,229 --> 00:33:05,399
‫أرجوك، ساعدني يا "هارولد". أرجوك.‬

484
00:33:06,817 --> 00:33:09,069
‫أرجوك يا "هارولد".‬

485
00:33:09,945 --> 00:33:11,196
‫"كوبر"!‬

486
00:33:13,490 --> 00:33:14,449
‫"كوبر"!‬

487
00:33:14,533 --> 00:33:16,284
‫"كوبر"!‬

488
00:33:16,493 --> 00:33:17,577
‫"كوبر"!‬

489
00:33:34,011 --> 00:33:35,220
‫أنا آسف.‬

490
00:33:35,303 --> 00:33:39,558
‫"هارولد"، كان ينبغي أن تتعلم الدرس‬
‫من المرة الأولى.‬

491
00:33:44,271 --> 00:33:45,522
‫"هارولد"، هل أنت بخير؟‬

492
00:33:52,112 --> 00:33:55,741
‫- لم أستطع تركه مرة أخرى.‬
‫- يجب أن نذهب. لم يعد يشكل عبئاً بعد الآن.‬

493
00:33:56,867 --> 00:33:57,743
‫حقاً؟‬

494
00:33:57,826 --> 00:34:00,537
‫ما الذي تحتاجه يا "هارولد"؟‬
‫تذكير بأنك رجل جيد؟‬

495
00:34:00,620 --> 00:34:03,874
‫رجل ذو أخلاق؟ لست بحاجة إلى إنقاذ‬
‫"دانييل هوتون" لتعرف ذلك.‬

496
00:34:03,957 --> 00:34:07,544
‫- عليك فقط أن تنظر في المرآة.‬
‫- ما فعلته به ظل ملازماً لي نصف حياتي.‬

497
00:34:07,627 --> 00:34:08,754
‫حان الوقت لتنسى ذلك.‬

498
00:34:08,837 --> 00:34:10,547
‫والآن تعال. علينا التحرك.‬

499
00:34:33,987 --> 00:34:35,906
‫فعلت ما كنت تعتقد أنه كان الصواب.‬

500
00:34:37,324 --> 00:34:41,161
‫تعريض حياتك للخطر من أجل رجل‬
‫كنت تعتقد أنه كان صديقك.‬

501
00:34:41,244 --> 00:34:43,955
‫لقد خانك، وهو الآن ميت.‬

502
00:34:44,039 --> 00:34:46,458
‫سرك في أمان.‬

503
00:34:46,541 --> 00:34:51,463
‫إذا كان هناك سبب للاحتفال،‬
‫فقد تم القضاء على "سيمون".‬

504
00:34:51,546 --> 00:34:54,549
‫لقد ساعدت نفسك وبلدك.‬

505
00:34:54,633 --> 00:34:58,095
‫أغلق الكتاب. وارفع الكأس لتشرب نخباً.‬

506
00:35:04,059 --> 00:35:05,310
‫كيف تفعل ذلك؟‬

507
00:35:05,393 --> 00:35:08,939
‫تستيقظ كل صباح راضياً بأن تعيش كذبة؟‬

508
00:35:09,022 --> 00:35:13,193
‫كيف ترتدي قناعاً أمام العالم؟‬

509
00:35:13,276 --> 00:35:14,861
‫أنا لا أعيش كذبة.‬

510
00:35:17,030 --> 00:35:22,577
‫ربما كانت لي ذات مرة هوية أخرى،‬
‫ولكن تلك الهوية لم يعد لها وجود.‬

511
00:35:22,661 --> 00:35:25,956
‫أنا بالضبط من أنا.‬

512
00:35:26,998 --> 00:35:28,625
‫ويمكنني أن أؤكد لك،‬

513
00:35:28,708 --> 00:35:32,921
‫أنني الآن أكثر إثارة للاهتمام‬
‫مما كان عليه "ريموند ريدينغتون".‬

514
00:35:33,004 --> 00:35:35,215
‫وماذا عن "إيليا كوسلوف"؟‬

515
00:35:35,298 --> 00:35:40,345
‫لطالما آمنت أن حقيقتك يجب أن تحدد هويتك،‬
‫وليس من كنت.‬

516
00:35:41,680 --> 00:35:46,351
‫ولا أعرف شخصاً يجب أن يكون راضياً‬
‫عن نفسه‬

517
00:35:46,434 --> 00:35:49,312
‫أكثر منك.‬

518
00:35:49,396 --> 00:35:53,441
‫أياً كانت القرارات التي ستتخذها‬
‫للمضي قدماً في حياتك...‬

519
00:35:56,570 --> 00:35:58,780
‫آمل أن تمنحك هذا السلام.‬

520
00:36:07,706 --> 00:36:11,084
‫هل تحبين المسابقات؟ لأنني أحب المسابقات.‬

521
00:36:11,168 --> 00:36:15,755
‫- أي نوع من المسابقات؟‬
‫- كنت أفكر في مسابقة رسم.‬

522
00:36:15,839 --> 00:36:22,304
‫أعلم أنك تحبين الأميرات،‬
‫لذلك أحضرت لك كتاب تلوين للأميرات.‬

523
00:36:22,387 --> 00:36:27,642
‫أراهن أنك لا يمكنك تلوين صفحة كاملة،‬
‫في 5 دقائق مثلاً.‬

524
00:36:27,726 --> 00:36:31,188
‫هل تعتقدين أنك تستطيعين ذلك؟‬
‫هذه هي المسابقة.‬

525
00:36:31,271 --> 00:36:33,356
‫خذي هذا الكتاب وهذه الأقلام‬

526
00:36:33,440 --> 00:36:38,278
‫واذهبي إلى غرفتك. بعد 5 دقائق،‬
‫سآتي لأرى إن كنت قد انتهيت، اتفقنا؟‬

527
00:36:54,669 --> 00:36:57,964
‫قام السيد "ريدينغتون"‬
‫باستدعاء طائرة مسيرة من متجر للألعاب؟‬

528
00:36:58,048 --> 00:37:01,176
‫لا أعرف كيف فعل ذلك،‬
‫أعرف فقط أنه أنقذ حياتي.‬

529
00:37:01,259 --> 00:37:04,721
‫ولكن لماذا كنت هناك في المقام الأول؟‬
‫لماذا ذهبت مع "ريدينغتون"؟‬

530
00:37:04,804 --> 00:37:08,099
‫بخلاف أن بمقدوره استدعاء طائرة مسيّرة‬
‫من متجر للألعاب؟‬

531
00:37:08,183 --> 00:37:11,186
‫ذهبت مع "ريدينغتون"‬
‫لأنه ليست لدينا سلطة في "إيران".‬

532
00:37:11,269 --> 00:37:13,813
‫والسبب في ذهابي بسيط.‬

533
00:37:13,897 --> 00:37:16,858
‫قبل 30 عاماً، اعتقدت أن جندياً‬
‫من وحدتي قد قُتل.‬

534
00:37:16,942 --> 00:37:17,901
‫"دانييل هوتون".‬

535
00:37:17,984 --> 00:37:21,071
‫- أخبرتك برقية "سيبرنت" أنه لا يزال حياً.‬
‫- صحيح.‬

536
00:37:21,154 --> 00:37:25,909
‫ذهبت لمحاولة إعادته إلى الوطن،‬
‫وأثناء العملية مات.‬

537
00:37:25,992 --> 00:37:28,286
‫هذا فظيع. هل كنتما مقربين؟‬

538
00:37:28,370 --> 00:37:30,038
‫كنا كذلك يوماً.‬

539
00:37:30,121 --> 00:37:33,667
‫من نواح كثيرة، كان له دور فعال‬
‫في تشكيل الشخص الذي أنا عليه اليوم.‬

540
00:37:38,171 --> 00:37:41,591
‫هل اتخذت قرارك حول ما ستخبرها‬
‫بشأن هوية "ريدينغتون"؟‬

541
00:37:41,675 --> 00:37:42,968
‫أجل.‬

542
00:37:45,178 --> 00:37:47,639
‫اتخذت قراري بشأن أمور كثيرة.‬

543
00:37:47,722 --> 00:37:51,559
‫حسناً، يا للتشابه بينكم!‬

544
00:37:51,643 --> 00:37:55,480
‫هل هناك فرصة ضئيلة أن يروق لي الكلام‬
‫الذي ستقولونه لي؟‬

545
00:37:55,563 --> 00:37:58,566
‫بالتأكيد لا.‬

546
00:38:00,735 --> 00:38:03,196
‫"هارولد"، لنحتس النبيذ.‬

547
00:38:09,661 --> 00:38:12,539
‫قلت إنك تريد التحدث عن "ريدينغتون"،‬

548
00:38:12,622 --> 00:38:14,833
‫لذلك تحدث.‬

549
00:38:16,251 --> 00:38:17,419
‫"ريدينغتون" هو...‬

550
00:38:20,046 --> 00:38:22,048
‫إنه ليس الشخص الذي تظنينه.‬

551
00:38:24,509 --> 00:38:28,805
‫حسناً، سأصدق كلامك. من يكون؟‬

552
00:38:32,434 --> 00:38:35,562
‫إنه شخص لم أوفه حقه من التقدير.‬

553
00:38:36,604 --> 00:38:38,648
‫وأنا من الناحية الأخرى، لست كذلك.‬

554
00:38:39,941 --> 00:38:42,277
‫"هارولد"، كلامك غير منطقي.‬

555
00:38:48,408 --> 00:38:50,118
‫ما هذا؟‬

556
00:38:50,201 --> 00:38:52,787
‫حقيقة كان يجب أن أخبرك بها منذ زمن طويل.‬

557
00:39:14,684 --> 00:39:17,479
‫حسناً، انتهت الـ5 دقائق.‬

558
00:39:17,562 --> 00:39:19,981
‫سواءً أكنت مستعدة أم لا، ها أنا قادمة.‬

559
00:39:20,899 --> 00:39:23,943
‫"(دانييل هوتون)،‬
‫ملازم أول في البحرية الأمريكية"‬

560
00:39:30,992 --> 00:39:33,870
‫هل ستعطي صليب البحرية إلى "سيمون"؟‬

561
00:39:33,953 --> 00:39:35,413
‫أنا أضعه في المكان الصحيح.‬

562
00:39:36,539 --> 00:39:37,916
‫كان رجلاً شجاعاً.‬

563
00:39:39,584 --> 00:39:41,378
‫وكنت جباناً.‬

564
00:39:41,461 --> 00:39:45,465
‫رفض الامتثال لأمر غير قانوني،‬
‫وأصررت على تنفيذه.‬

565
00:39:45,548 --> 00:39:48,051
‫كنت أعلم أن المبالغ غير مصرّح بها،‬

566
00:39:48,134 --> 00:39:51,304
‫وأن شخصاً ما في سلسلة القيادة‬
‫كان يخرق القواعد.‬

567
00:39:51,388 --> 00:39:56,226
‫كانوا أعلى مني رتبة،‬
‫لذلك لم أطرح أي أسئلة.‬

568
00:39:56,309 --> 00:39:58,311
‫ولم أقف مع "هوتون" عندما فعل ذلك.‬

569
00:39:59,646 --> 00:40:01,022
‫بل تخليت عنه.‬

570
00:40:01,106 --> 00:40:03,066
‫قيل لك إنه قد مات.‬

571
00:40:04,150 --> 00:40:07,946
‫كان يجب أن أعود للبحث عنه، وأجده.‬

572
00:40:09,239 --> 00:40:13,660
‫لكنني لم أفعل. وهذا حوّله إلى "سيمون".‬

573
00:40:16,454 --> 00:40:19,374
‫"دانييل هوتون" الذي تخليت عنه في ذلك اليوم‬
‫يستحق هذا.‬

574
00:40:19,457 --> 00:40:22,627
‫لو كنت مكانه، فما كنت لتخون بلدك أبداً.‬

575
00:40:22,710 --> 00:40:24,754
‫حاول قول الحقيقة إلى السلطة،‬

576
00:40:24,838 --> 00:40:29,634
‫لكن القيادة عاقبته على ذلك‬
‫وكافأتني على السماح لهم بذلك.‬

577
00:40:32,345 --> 00:40:34,305
‫أعطيت "بانابيكر" محرك الأقراص.‬

578
00:40:36,266 --> 00:40:38,184
‫هذا لن يجعل من سجله نظيفاً.‬

579
00:40:38,268 --> 00:40:44,149
‫لم أفعل ذلك من أجله. بل من أجلي.‬
‫والفضل يعود لك في ذلك.‬

580
00:40:44,232 --> 00:40:48,611
‫قلت لي إن حقيقتك يجب أن تحدد هويتك،‬
‫وليس من كنت.‬

581
00:40:49,904 --> 00:40:54,868
‫التستر والميدالية كانا يمثلان من كنت.‬

582
00:40:54,951 --> 00:40:56,995
‫رجل على استعداد ليدير ظهره.‬

583
00:40:57,078 --> 00:41:04,002
‫من أنا، من آمل أن أكون‬
‫هو شخص يتحمل مسؤولية أفعاله.‬

584
00:41:04,085 --> 00:41:05,962
‫إذاً أنت شخص صادق الآن.‬

585
00:41:07,589 --> 00:41:10,091
‫هل أخبرت "بانابيكر" بالحقيقة عني؟‬

586
00:41:11,342 --> 00:41:12,302
‫أخبرتها.‬

587
00:41:14,888 --> 00:41:16,973
‫قلت لها هويتك الحقيقية.‬

588
00:41:17,056 --> 00:41:20,018
‫من أنت، وليس من كنت.‬

589
00:41:22,020 --> 00:41:24,689
‫قلت لها إنك "ريموند ريدينغتون".‬

590
00:41:28,151 --> 00:41:32,447
‫لقد أعجبتني.‬
‫والأهم من ذلك، أن "آغنيس" أعجبتها.‬

591
00:41:32,530 --> 00:41:35,408
‫- استمتعنا بوقتنا.‬
‫- لقد أنقذتني حقاً اليوم.‬

592
00:41:35,492 --> 00:41:40,288
‫- قلت لك من قبل، يسعدني المساعدة.‬
‫- ما زلت لا أصدق أن "دينورا" تخلت عني.‬

593
00:41:40,371 --> 00:41:43,833
‫ستجدين الشخص المناسب. ولكن حتى ذلك الوقت،‬
‫يمكنك دائماً الاعتماد عليّ.‬

594
00:41:43,917 --> 00:41:46,586
‫أعتقد أنني سأعتمد عليك كثيراً.‬

595
00:41:51,382 --> 00:41:55,094
‫- هل تقضين وقتاً ممتعاً مع الشقية؟‬
‫- أوقات مثمرة.‬

596
00:41:59,682 --> 00:42:00,892
‫إلى ماذا أنظر؟‬

597
00:42:00,975 --> 00:42:03,353
‫الصورة الثانية، أعلى الصفحة.‬

598
00:42:06,064 --> 00:42:09,442
‫"إيليا كوسلوف". من يكون؟‬

599
00:42:09,526 --> 00:42:12,529
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يخبرني‬
‫ما أحتاج إلى معرفته.‬

600
00:42:57,699 --> 00:42:59,701
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

