﻿1
00:00:30,279 --> 00:00:33,490
‫تعرف ما هو شعوري حيال ممارسة الألاعيب.‬

2
00:00:42,207 --> 00:00:43,417
‫ارم السكين.‬

3
00:00:48,756 --> 00:00:52,050
‫كيف يمكنك التفكير في الهروب اليوم؟‬

4
00:00:52,134 --> 00:00:53,761
‫إنه اليوم المنتظر.‬

5
00:00:53,844 --> 00:00:57,222
‫أنا وأنت سنعطي رجلاً محظوظاً...‬

6
00:00:58,807 --> 00:01:00,392
‫هدية العمر.‬

7
00:01:01,685 --> 00:01:03,937
‫إما ذلك، أو أننا دمرنا حياته بالكامل.‬

8
00:01:04,772 --> 00:01:06,315
‫لست متأكدة أيهما.‬

9
00:01:06,398 --> 00:01:12,321
‫لكنني شخصياً‬
‫أتحرق شوقاً لمعرفة ما سيحدث عندما يستيقظ.‬

10
00:01:40,224 --> 00:01:43,185
{\an8}‫"عدم اتباع التعليمات سيؤدي إلى الوفاة"‬

11
00:02:11,380 --> 00:02:12,673
‫نعم يا "ميسون"، هذا أنا.‬

12
00:02:12,756 --> 00:02:14,424
‫- إنه أنا فعلاً.‬
‫- أين كنت؟‬

13
00:02:14,508 --> 00:02:17,344
‫إنه يوم الانتخابات. نصف البلاد تبحث عنك.‬

14
00:02:17,427 --> 00:02:19,888
‫لا أستطيع الخوض في ذلك الآن.‬
‫أريدك أن تقلّني.‬

15
00:02:19,972 --> 00:02:22,391
‫يجب أن أتصل بوزير الخارجية‬
‫لإلغاء الانتخابات،‬

16
00:02:22,474 --> 00:02:25,144
‫- آمل أنه لم يفت الأوان.‬
‫- "ميسون"، انس أمر الانتخابات.‬

17
00:02:25,227 --> 00:02:27,354
‫خذني من هنا فحسب. وحدك.‬

18
00:02:28,355 --> 00:02:31,900
‫- أنا في مخزن في...؟‬
‫- شارع "كنيلورث".‬

19
00:02:32,693 --> 00:02:34,111
‫شارع "كنيلورث".‬

20
00:02:37,739 --> 00:02:39,533
‫"ريتشارد"، ماذا حدث لك؟‬

21
00:02:40,617 --> 00:02:41,535
‫ليس الآن.‬

22
00:02:41,618 --> 00:02:43,537
‫أخرجني من هنا فحسب.‬

23
00:02:43,620 --> 00:02:45,831
‫حسناً أيها الحاكم، كما تشاء.‬

24
00:03:01,930 --> 00:03:03,265
{\an8}‫هناك شيء ناقص.‬

25
00:03:10,063 --> 00:03:12,274
‫أحب زبدة الفول السوداني.‬

26
00:03:12,357 --> 00:03:14,651
‫إنه مكوّن سري.‬

27
00:03:14,735 --> 00:03:19,573
{\an8}‫كل الأكلات السحرية تحتاج إلى ذلك،‬
‫لكن لا يمكنك إخبار أحد.‬

28
00:03:19,656 --> 00:03:21,617
{\an8}‫عديني بذلك.‬

29
00:03:22,034 --> 00:03:26,455
{\an8}‫عليك مراقبة "آغنيس" حتى الساعة الـ3 اليوم،‬
‫ثم لديها موعد للعب مع صديقتها "شيلي".‬

30
00:03:26,538 --> 00:03:28,248
{\an8}‫شكراً مرة أخرى على مساعدتك.‬

31
00:03:31,418 --> 00:03:34,129
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- اتصل صديقنا في المخابرات البريطانية.‬

32
00:03:34,212 --> 00:03:36,965
{\an8}‫المعلومات التي طلبتها؟ لقد تولى الأمر.‬

33
00:03:37,049 --> 00:03:39,051
{\an8}‫يريد أن تلتقيا في حديقة "روك كريك"‬
‫بعد ساعة.‬

34
00:03:39,134 --> 00:03:42,137
‫- نعم، هذا جيد.‬
‫- ما هي الخطة اليوم؟‬

35
00:03:42,221 --> 00:03:44,890
{\an8}‫حسناً، إنه صباح ضبابي لطيف،‬

36
00:03:44,973 --> 00:03:48,810
{\an8}‫يبدو مثالياً لعمل فطائر الطين‬
‫في حديقة "روك كريك".‬

37
00:03:48,894 --> 00:03:51,355
{\an8}‫- فطائر الطين؟‬
‫- أجل.‬

38
00:03:51,980 --> 00:03:56,568
{\an8}‫إنها دائماً تسبقني بخطوتين. لا أعرف كيف.‬

39
00:03:56,652 --> 00:04:00,530
{\an8}‫حسناً، ربما انقلبت الأمور.‬
‫وجدت "باتريك ماسودا".‬

40
00:04:00,614 --> 00:04:03,659
{\an8}‫أنت لست فقط أقدم أصدقائي،‬
‫اليوم أنت صديقي المفضل.‬

41
00:04:04,910 --> 00:04:08,247
{\an8}‫إنه شاب يعيش الآن في "بالتيمور"‬
‫تحت اسم عائلة جديدة.‬

42
00:04:08,538 --> 00:04:11,458
{\an8}‫قبل عامين، شارف على الموت‬
‫بسبب مرض دم نادر.‬

43
00:04:11,541 --> 00:04:15,045
{\an8}‫لقد تعافى بشكل كامل الآن‬
‫لأنها دفعت مبلغاً طائلاً لـ"نورمان ديفين"‬

44
00:04:15,545 --> 00:04:17,547
{\an8}‫- لابتكار علاج له.‬
‫- لماذا؟‬

45
00:04:17,631 --> 00:04:18,674
{\an8}‫من يكون بالنسبة إليها؟‬

46
00:04:18,757 --> 00:04:21,593
{\an8}‫لا أعرف. دخل وخرج من السجن عدة مرات‬
‫منذ أن كان في فترة المراهقة.‬

47
00:04:21,677 --> 00:04:25,180
{\an8}‫ولكن ربما إذا وصلنا إليه،‬
‫يمكنه أن يقرّبنا منها.‬

48
00:04:25,722 --> 00:04:27,474
{\an8}‫لا بد أنك تمزح.‬

49
00:04:27,557 --> 00:04:29,017
{\an8}‫وصلت في الوقت المناسب.‬

50
00:04:29,101 --> 00:04:34,273
{\an8}‫فطور المخيم: البصل والفلفل والبطاطس،‬
‫ولحم بقر مشوي من الليلة الماضية،‬

51
00:04:34,356 --> 00:04:36,858
{\an8}‫المدهون بالبيض.‬

52
00:04:36,942 --> 00:04:41,280
{\an8}‫لن أستطيع، سأكتفي بالدعاء لجهازك الهضمي.‬

53
00:04:41,363 --> 00:04:43,156
{\an8}‫"إليزابيث"، أعرّفك بـ"فرانك".‬

54
00:04:43,240 --> 00:04:45,492
{\an8}‫صباح الخير يا سيدتي، كنت ذاهباً للتو.‬

55
00:04:48,495 --> 00:04:51,665
{\an8}‫لم أكن أعتقد أنك من محبي التخييم.‬

56
00:04:52,916 --> 00:04:56,378
{\an8}‫اكتسبت تلك العادة بعد أن جرفت موجة عاتية‬
‫في بحر "الصين" الشرقي‬

57
00:04:56,461 --> 00:05:01,300
{\an8}‫حاوية شحن كاملة من حليب الأطفال‬
‫من كومة الحاويات المشحونة.‬

58
00:05:01,383 --> 00:05:04,970
{\an8}‫الأمهات الصينيات لا يثقن‬
‫بالمنتجات المحلية. لأسباب متعلقة بالنقاء.‬

59
00:05:05,345 --> 00:05:08,682
{\an8}‫لذلك قمت بتهريب بضاعة أمريكية ممتازة‬
‫بأرباح بسيطة.‬

60
00:05:08,765 --> 00:05:12,811
{\an8}‫شعر "تشو جياشفان" بالخزي الشديد‬
‫لأنه أضاع شحنتي‬

61
00:05:12,894 --> 00:05:15,939
‫لدرجة أنه قدّم لي منزله الصغير‬
‫البعيد النائي‬

62
00:05:16,023 --> 00:05:17,357
‫كتعويض جزئي.‬

63
00:05:17,441 --> 00:05:20,610
‫حياتك غريبة جداً.‬

64
00:05:21,653 --> 00:05:24,573
‫ما رأيك في سبب الظهور المفاجئ‬
‫للحاكم "سويني"؟‬

65
00:05:24,656 --> 00:05:28,618
‫شعرت بالارتياح. المباحث الفدرالية‬
‫تبحث عنه منذ اختفائه قبل 3 شهور.‬

66
00:05:28,702 --> 00:05:29,786
‫كنا نظن أنه قد مات.‬

67
00:05:29,870 --> 00:05:32,289
‫والآن دخل إلى مستشفى محلي؟‬

68
00:05:32,372 --> 00:05:35,500
‫في يوم الانتخابات الخاصة بمن سيحل محله؟‬

69
00:05:35,584 --> 00:05:37,753
‫"ريتشارد"، حمداً للرب أنك حي.‬

70
00:05:37,836 --> 00:05:39,629
‫هل سنحت لك الفرصة للتحدث مع "باتي"؟‬

71
00:05:39,713 --> 00:05:42,299
‫بالطبع، ولكن انظري يا "جيني".‬

72
00:05:42,382 --> 00:05:44,009
‫انظري ماذا فعلوا بي.‬

73
00:05:45,719 --> 00:05:48,972
‫يعتقد المكتب أن عائلة "شيروناتو" الإجرامية‬
‫قد اختطفته‬

74
00:05:49,056 --> 00:05:52,100
‫لأنه كان يخطط لمعارضة مشروع قانون‬
‫نوادي القمار الذي يدعمونه.‬

75
00:05:52,184 --> 00:05:53,727
‫المكتب على خطأ.‬

76
00:05:53,810 --> 00:05:57,731
‫"شيروناتو" لا يختطفون السياسيين‬
‫الذين لا يتفقون معهم، بل يشترونهم.‬

77
00:05:57,814 --> 00:06:00,984
‫الشخص الذي فعل ذلك يخطط لشيء أكثر أهمية.‬

78
00:06:01,068 --> 00:06:02,819
‫"يخطط"؟‬

79
00:06:02,903 --> 00:06:06,573
‫- عاد الحاكم وانتهى الأمر.‬
‫- إذاً لماذا لا يتحدث؟‬

80
00:06:06,656 --> 00:06:11,703
‫لا يعود سياسي من اختطاف مروع‬
‫ولا يقول شيئاً.‬

81
00:06:11,787 --> 00:06:15,207
‫إلا إذا كان الشخص الذي فعل ذلك‬
‫لا يزال متحكماً به.‬

82
00:06:15,290 --> 00:06:17,918
‫تم تصنيف الاختطاف كعمل إرهابي.‬

83
00:06:18,001 --> 00:06:21,797
‫حسناً، سمّه ما شئت، لكن مهما كان،‬

84
00:06:21,880 --> 00:06:24,007
‫فإن العملية لم تنته بالكامل بعد.‬

85
00:06:24,299 --> 00:06:26,134
‫حسناً، أعتقد أننا مستعدون.‬

86
00:06:26,760 --> 00:06:29,888
‫حاكم مختطف. لم تكن هناك مطالب لعودته.‬

87
00:06:29,971 --> 00:06:31,473
‫لا ابتزاز، لا فدية.‬

88
00:06:31,556 --> 00:06:34,643
‫وبعد 100 يوم، استيقظ في مخزن مستأجر،‬

89
00:06:34,726 --> 00:06:36,978
‫من دون حراسة، ومضى حراً في طريقه.‬

90
00:06:37,062 --> 00:06:39,272
‫- لماذا؟‬
‫- ليفرضوا انتخابات جديدة.‬

91
00:06:39,356 --> 00:06:42,359
‫لتعيين شخص آخر في المكتب حتى تحصل‬
‫"شيروناتو" على قانون نوادي القمار.‬

92
00:06:42,442 --> 00:06:44,194
‫قال "ريدينغتون" إنهم ليسوا متورطين.‬

93
00:06:44,277 --> 00:06:46,113
‫ألا تعتقد أنه كان يحميهم؟‬

94
00:06:46,196 --> 00:06:49,908
‫تعلمنا بشكل عام، أن الخير الذي يقدمه‬
‫يفوق مصلحته الشخصية.‬

95
00:06:49,991 --> 00:06:51,576
‫بمرور الوقت، أعتقد أنك ستوافقين.‬

96
00:06:51,660 --> 00:06:55,038
‫"آرام"، أريد منك ومن العميلة "بارك"‬
‫أن تحاولا العثور على شيء في المخزن.‬

97
00:06:55,122 --> 00:06:58,291
‫"كين" و"ريسلر"، اتخذت الترتيبات اللازمة‬
‫لمقابلة الحاكم "سويني".‬

98
00:07:00,377 --> 00:07:04,673
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬
‫لكن العالم أكثر أماناً بسبب ما يفعله.‬

99
00:07:04,756 --> 00:07:06,174
‫كان ينبغي أن تخبريني.‬

100
00:07:06,258 --> 00:07:08,093
‫- أخبرك بماذا؟‬
‫- بأنك ابنته.‬

101
00:07:08,176 --> 00:07:11,096
‫ما كنت لأثق بك إذا علمت أنه والدك.‬

102
00:07:11,513 --> 00:07:14,349
‫لو كنت أعلم ذلك، ما أخبرتك عن "أنكورج".‬

103
00:07:14,433 --> 00:07:17,227
‫"ألينا"، سرك في أمان معي.‬

104
00:07:29,072 --> 00:07:32,409
‫بعد العملية الثانية،‬
‫حبسوني في غرفة النقاهة.‬

105
00:07:32,492 --> 00:07:35,078
‫لا أرى أحداً إلا عندما يأتون لإطعامي.‬

106
00:07:35,162 --> 00:07:37,622
‫وحوش. يجب أن يتم حبسهم.‬

107
00:07:37,706 --> 00:07:38,790
‫لا.‬

108
00:07:39,249 --> 00:07:43,712
‫إذا انفضح الأمر، فإن حياتي المهنية،‬
‫وحياتي...‬

109
00:07:43,795 --> 00:07:47,591
‫انتهى الأمر. لن أكرر هذه القصة أمام أحد.‬

110
00:07:47,674 --> 00:07:49,885
‫- إذاً ستتركهم يفوزون.‬
‫- لا يهمني.‬

111
00:07:49,968 --> 00:07:52,804
‫تركيزنا يجب أن ينصب الآن‬
‫على إيقاف هذه الانتخابات.‬

112
00:07:52,888 --> 00:07:56,475
‫- إنهم يزايدون على مقعدك.‬
‫- لدينا مشكلة أكثر إلحاحاً.‬

113
00:07:56,558 --> 00:07:58,768
‫المباحث الفدرالية في طريقها إلى هنا.‬

114
00:07:58,852 --> 00:08:01,271
‫إذا كنت تريد المحافظة على اسمك وسمعتك،‬

115
00:08:01,354 --> 00:08:05,859
‫فلا تتحدث عن أي شيء حدث معك بعد الاختطاف.‬

116
00:08:05,942 --> 00:08:06,985
‫لا شيء.‬

117
00:08:08,361 --> 00:08:10,697
‫- لا شيء على الإطلاق؟‬
‫- لا، مجرد فراغ.‬

118
00:08:10,780 --> 00:08:12,073
‫أعتقد أنهم أبقوني مخدراً.‬

119
00:08:12,157 --> 00:08:14,951
‫بالتأكيد عانيت من صداع ثمالة شديد‬
‫عندما استيقظت في غرفة التخزين.‬

120
00:08:15,035 --> 00:08:19,164
‫قال الحراس في مبنى البرلمان‬
‫إنك كنت في مكتبك في ليلة الاختطاف.‬

121
00:08:19,247 --> 00:08:22,000
‫- ماذا تتذكر من تلك الليلة؟‬
‫- أحب العمل حتى وقت متأخر.‬

122
00:08:22,083 --> 00:08:25,879
‫طمعاً في الهدوء والسلام. عندما تكون حاكماً،‬
‫من النادر أن تنعم بالهدوء.‬

123
00:08:25,962 --> 00:08:28,256
‫حياتي عبارة عن مقطوعة من رنين الهاتف‬
‫وقرع الباب.‬

124
00:08:28,340 --> 00:08:32,594
‫أحياناً أغافل الحراس وأتسلل إلى ذلك المكان‬
‫الشرقي في الشارع المقابل.‬

125
00:08:32,677 --> 00:08:35,805
‫إنهم يعرفونني هناك. ويعتنون بي جيداً.‬
‫يقومون بإغلاق المكان.‬

126
00:08:35,889 --> 00:08:38,225
‫يسمحون لي بالاستمتاع‬
‫بحساء الدجاج بالبيض بسلام.‬

127
00:08:38,308 --> 00:08:40,477
‫هذا هو المكان الذي كنت فيه يوم اختفائك؟‬

128
00:08:40,560 --> 00:08:42,270
‫نعم يا سيدتي، مثلما هو معتاد.‬

129
00:08:42,354 --> 00:08:45,106
‫فقط هذه المرة، عندما خرجت،‬
‫سقطت حقيبة على رأسي.‬

130
00:08:45,190 --> 00:08:48,652
‫- ثم استيقظت على ذلك الصداع الشديد.‬
‫- هل عرفت إلى أين تم نقلك؟‬

131
00:08:48,735 --> 00:08:52,322
‫من المعروف أن "شيروناتو" كانوا يكرهونني‬
‫لأنني لم أوافق على قانون النوادي.‬

132
00:08:52,405 --> 00:08:54,950
‫أعتقد أنهم أرادوا تنحيتي‬
‫حتى تنتهي الانتخابات.‬

133
00:08:57,077 --> 00:08:58,912
‫3 أشهر تقريباً؟‬

134
00:08:58,995 --> 00:09:01,248
‫إنه وقت طويل لإبقاء رجل في غيبوبة.‬

135
00:09:01,331 --> 00:09:05,126
‫- أنا مندهشة أنك حتى تستطيع المشي.‬
‫- حسناً، أترنح قليلاً.‬

136
00:09:05,210 --> 00:09:10,006
‫اسمعا، أنا متأكد من أنكما تتفهمان الأمر،‬
‫أريد العثور على من قام بذلك ومعاقبته.‬

137
00:09:10,090 --> 00:09:12,676
‫إذا كان هناك أي شيء آخر يمكنني فعله،‬
‫فلا تترددا في إخباري.‬

138
00:09:12,759 --> 00:09:13,969
‫في الحقيقة، هناك.‬

139
00:09:14,052 --> 00:09:18,265
‫المطعم الذي تم اختطافك منه،‬
‫المكان الشرقي الصغير.‬

140
00:09:18,348 --> 00:09:19,558
‫ما اسمه؟‬

141
00:09:22,477 --> 00:09:25,272
{\an8}‫"نظام الأدوية اليومي،‬
‫عدم اتباع التعليمات سيؤدي إلى الوفاة"‬

142
00:09:51,590 --> 00:09:55,927
‫- أي مريض نفسي يفعل هذا؟‬
‫- لا يهم الآن.‬

143
00:09:56,011 --> 00:09:57,929
‫تعلم ما يتوجب عليك القيام به.‬

144
00:09:58,430 --> 00:10:02,934
‫"ريتشارد"، لا تتراجع الآن.‬
‫دافع عما تؤمن به.‬

145
00:10:11,610 --> 00:10:13,987
‫ماذا قال الحاكم عندما جاء إلى مكتبك؟‬

146
00:10:14,070 --> 00:10:17,407
‫طلب استخدام الهاتف. في البداية رفضت.‬
‫إنها سياسة الشركة.‬

147
00:10:17,490 --> 00:10:20,910
‫لكنه قال إنه تم تخديره وحبسه‬
‫في الوحدة "12 بي"، فأدركت خطورة الموقف.‬

148
00:10:20,994 --> 00:10:22,037
‫من يستأجر تلك الوحدة؟‬

149
00:10:22,120 --> 00:10:26,166
‫استأجرها شخص يُدعى "سيمون بيتر" في يونيو‬
‫الماضي. دفع سنة كاملة مقدماً. نقداً.‬

150
00:10:26,249 --> 00:10:28,251
‫حاولت الاتصال على هاتفه،‬
‫ولكنه يبدو مفصولاً.‬

151
00:10:28,335 --> 00:10:31,171
‫- سأجري بحثاً.‬
‫- لا تتعب نفسك، "سيمون بيتر" اسم مستعار.‬

152
00:10:32,005 --> 00:10:33,214
‫إنه أحد الرسل الاثني عشر.‬

153
00:10:33,298 --> 00:10:36,551
‫عندما تم القبض على "يسوع"،‬
‫نفى "بيتر سيمون" معرفته به 3 مرات.‬

154
00:10:36,635 --> 00:10:38,094
‫إنه رمز الإيمان الكاذب.‬

155
00:10:48,313 --> 00:10:49,314
‫احتفالي.‬

156
00:10:50,357 --> 00:10:53,401
‫هل أنت متدينة؟‬

157
00:10:54,444 --> 00:10:56,321
‫- هل هناك مشكلة إن كنت كذلك؟‬
‫- لا.‬

158
00:10:56,404 --> 00:10:59,157
‫أحب أن تكون لدى الناس قيم.‬

159
00:11:00,033 --> 00:11:02,077
‫كنت أحضر معسكراً عن الإنجيل لمدة 8 أسابيع‬
‫كل صيف.‬

160
00:11:02,160 --> 00:11:03,995
‫أراد والدي أن أتربى على الأخلاق،‬

161
00:11:04,079 --> 00:11:06,581
‫وبما أنه لم يكن قدوة حسنة...‬

162
00:11:09,376 --> 00:11:13,380
‫إذا تم تخدير الحاكم، أفهم أن يتم رميه‬
‫في غرفة آمنة حتى يستيقظ.‬

163
00:11:13,463 --> 00:11:16,758
‫- ولكن لماذا تكلفوا عناء التزيين؟‬
‫- انظري إلى هذا.‬

164
00:11:19,469 --> 00:11:21,721
‫حبة زرقاء صغيرة.‬

165
00:11:21,805 --> 00:11:26,851
‫ربما كان "سويني" يقيم حفلات جنس هنا‬
‫وكذب للتستر على ذلك.‬

166
00:11:26,935 --> 00:11:27,977
‫ليس بهذه.‬

167
00:11:28,978 --> 00:11:30,230
‫أمي تتناول هذه الحبوب.‬

168
00:11:31,481 --> 00:11:32,899
‫إنها حبة "إستروجين".‬

169
00:11:34,484 --> 00:11:37,278
‫يؤكد المطعم أن "سويني" كان هناك‬
‫في ليلة اختطافه،‬

170
00:11:37,362 --> 00:11:40,782
‫لكن لم ير أحد ذلك،‬
‫ويتم مسح ذاكرة الكاميرات شهرياً.‬

171
00:11:40,865 --> 00:11:44,661
‫لكن المصرف في الشارع المقابل‬
‫يمسحون لقطاتهم سنوياً وكان لديهم هذا.‬

172
00:11:44,744 --> 00:11:45,745
‫"(سبيدي)، توريد الكتان"‬

173
00:11:45,829 --> 00:11:48,957
‫تم تصوير سيارة توصيل الكتان تغادر المنطقة‬
‫في الساعة 10:39 مساءً،‬

174
00:11:49,040 --> 00:11:50,333
‫في نفس وقت اختطافه تقريباً.‬

175
00:11:50,417 --> 00:11:53,670
‫- قمنا بفحص لوحة السيارة.‬
‫- السيارة مسجلة باسم "وينديل ويليس".‬

176
00:11:53,753 --> 00:11:57,549
‫- هل هناك أي صلة مع "شيروناتو"؟‬
‫- لا، يعمل كفني حاسوب حر في "فيرجينيا".‬

177
00:11:57,632 --> 00:12:00,677
‫لكن إليكم هذا:‬
‫لا توجد "(سبيدي) لتوريد الكتان".‬

178
00:12:00,760 --> 00:12:03,138
‫نعتقد أنه وضع ملصقات وهمية على سيارته.‬

179
00:12:03,221 --> 00:12:06,182
‫ابحثوا عن "ويليس". وعندما تصلون إلى هناك،‬
‫ستكون مذكرة البحث بانتظاركم.‬

180
00:12:21,030 --> 00:12:23,616
‫"ريموند"، "ماسودا" يتحرك.‬

181
00:12:24,826 --> 00:12:26,494
‫يا للهول.‬

182
00:12:28,580 --> 00:12:30,790
‫النوم الجيد أثناء المراقبة.‬

183
00:12:34,335 --> 00:12:36,796
‫كيف لم نفكر في هذا من قبل؟‬

184
00:13:00,653 --> 00:13:02,530
‫هؤلاء حفنة من أفراد عصابات الشوارع.‬

185
00:13:02,614 --> 00:13:04,616
‫هل تعتقد أن "ماسودا" أحدهم؟‬

186
00:13:04,699 --> 00:13:07,827
‫لا، إنه يحاول عقد صفقة معهم.‬

187
00:13:08,495 --> 00:13:09,871
‫يتفاوض.‬

188
00:13:09,954 --> 00:13:14,334
‫الرجل الذي يرتدي الزي المموه البائس؟‬
‫إنه القاتل في المجموعة.‬

189
00:13:14,417 --> 00:13:16,211
‫تم إبرام الصفقة.‬

190
00:13:16,294 --> 00:13:19,881
‫"ريموند"، ربما استأجرهم "ماسودا" للتو‬
‫لعملية قتل.‬

191
00:13:19,964 --> 00:13:24,427
‫وأعرف شخصاً واحداً فقط تريده "كاتارينا"‬
‫أن يموت الآن.‬

192
00:13:28,223 --> 00:13:30,225
‫ماذا تريدين في فطيرة الطين الخاصة بك؟‬

193
00:13:31,434 --> 00:13:34,354
‫بعض الأوراق الجافة، من فضلك.‬

194
00:13:35,480 --> 00:13:38,691
‫وبعض الحصوات للبروتين المضاف.‬

195
00:13:39,359 --> 00:13:42,820
‫أمي لا تحبني أن أتسخ.‬

196
00:13:42,904 --> 00:13:44,906
‫لهذا السبب أحضرت ملابس نظيفة.‬

197
00:13:44,989 --> 00:13:47,659
‫وهناك حوض في الحمام‬
‫حيث يمكنك أن تنظفي يديك.‬

198
00:13:47,742 --> 00:13:49,827
‫لذلك العبي كما يحلو لك.‬

199
00:13:52,288 --> 00:13:55,708
‫واصلي العمل على هذا. سأسلّم على صديق.‬

200
00:14:04,259 --> 00:14:05,885
‫هل وجدته؟‬

201
00:14:05,969 --> 00:14:07,720
‫لم أحصل عليه بسهولة يا عزيزتي.‬

202
00:14:07,804 --> 00:14:11,641
‫المعلومات التي أعطيتني إياها من شقة‬
‫"كين" كانت بداية،‬

203
00:14:11,724 --> 00:14:15,353
‫لكن تطلّب الأمر مجهوداً ومواجهات‬
‫لتحديد موقع المطلوب.‬

204
00:14:15,436 --> 00:14:20,149
‫موقع عميل الاستخبارات الروسية المعروف‬
‫سابقاً باسم "إيليا كوسلوف".‬

205
00:14:20,650 --> 00:14:22,402
‫- هذه صورة قديمة.‬
‫- أجل.‬

206
00:14:22,485 --> 00:14:24,904
‫لكن العنوان صحيح وهنا في المدينة.‬

207
00:14:24,988 --> 00:14:27,949
‫يمكنك الاهتمام بالأمر الآن‬
‫وتعودين لتناول الشاي.‬

208
00:14:28,032 --> 00:14:30,451
‫مقابل مال إضافي،‬
‫سأقوم حتى بمراقبة الصغيرة.‬

209
00:14:33,121 --> 00:14:34,998
‫هل هناك ما يقلقك يا عزيزتي؟‬

210
00:14:35,081 --> 00:14:37,208
‫السيارة رباعية الدفع السوداء إلى اليمين.‬

211
00:14:37,292 --> 00:14:38,710
‫كنت ملاحقاً.‬

212
00:14:38,793 --> 00:14:40,587
‫اللعنة، لا عليك.‬

213
00:14:41,337 --> 00:14:42,547
‫كيف تريدين التعامل مع ذلك؟‬

214
00:14:44,883 --> 00:14:46,426
‫لا أعرف بعد.‬

215
00:14:51,514 --> 00:14:54,893
‫- مرحباً يا عزيزتي، هل والداك في المنزل؟‬
‫- أعيش مع أمي.‬

216
00:14:54,976 --> 00:14:56,853
‫حسناً، هل يمكننا التحدث معها؟‬

217
00:15:00,607 --> 00:15:02,025
‫أمي!‬

218
00:15:02,108 --> 00:15:04,235
‫لديّ أخبار مثيرة لك.‬

219
00:15:04,319 --> 00:15:07,488
‫قمنا للتو بأول تواصل لنا مع ضحيتك القادمة.‬

220
00:15:07,572 --> 00:15:09,198
‫"جيمس روبسون".‬

221
00:15:11,117 --> 00:15:11,993
‫لا؟‬

222
00:15:12,076 --> 00:15:16,664
‫لن أتفاجأ إذا كنتما تنتميان‬
‫إلى نفس النادي الريفي،‬

223
00:15:16,748 --> 00:15:20,960
‫أو لكما نفس مدير صندوق التحوّط،‬
‫أو أطلقتما النار معاً على وحيد قرن.‬

224
00:15:21,419 --> 00:15:26,674
‫- أمي، هناك أحد على الباب.‬
‫- ليساعدني أحد. أنا محتجز...‬

225
00:15:35,725 --> 00:15:38,186
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- مرحباً، نحن من المباحث الفدرالية.‬

226
00:15:38,269 --> 00:15:40,229
‫لدينا مذكرة لتفتيش هذا العنوان.‬

227
00:15:41,064 --> 00:15:42,231
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟‬

228
00:15:42,315 --> 00:15:45,401
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن هذا المكان‬
‫يحتوي على أدلة جريمة.‬

229
00:15:45,902 --> 00:15:49,197
‫- هل تعيشين مع "وينديل ويليس"؟‬
‫- "وينديل"؟‬

230
00:15:49,280 --> 00:15:52,825
‫أنا صاحبة العقار.‬
‫استأجر شقة صغيرة في الخلف.‬

231
00:15:52,909 --> 00:15:54,911
‫يمكنني فتحها إذا أردتما.‬

232
00:15:55,828 --> 00:15:57,246
‫"(أبحاث روبسون)"‬

233
00:15:58,081 --> 00:16:01,417
‫- "وينديل ويليس".‬
‫- سيد "روبسون". إنه لشرف لي أن ألتقي بك.‬

234
00:16:01,501 --> 00:16:04,796
‫ويشرفني إخلاصك في العمل التطوعي.‬

235
00:16:04,879 --> 00:16:08,549
‫أؤمن بشعارك: الإيمان والأسرة والحرية‬
‫في "أمريكا".‬

236
00:16:08,633 --> 00:16:10,009
‫آمين.‬

237
00:16:10,093 --> 00:16:12,011
‫ومرحباً بك في "أبحاث روبسون".‬

238
00:16:24,107 --> 00:16:26,317
‫شكراً. سنخبرك إن احتجنا إلى أي شيء آخر.‬

239
00:16:26,401 --> 00:16:31,364
‫آمل ألا يكون "وينديل" في ورطة.‬
‫بصراحة، إنه مستأجر مثالي.‬

240
00:16:31,447 --> 00:16:32,281
‫شكراً لك.‬

241
00:16:34,617 --> 00:16:39,789
‫نعم يا سيدتي، مقابل 20 دولاراً، يمكنك‬
‫دعم حملتنا التعليمية التي تركز على العفة.‬

242
00:16:39,872 --> 00:16:43,042
‫نعلّم الشباب المهارات اللازمة‬
‫للامتناع عن ممارسة الجنس،‬

243
00:16:43,126 --> 00:16:46,129
‫وبناء الشخصية وتطوير العلاقات السليمة.‬

244
00:16:47,255 --> 00:16:49,382
‫المعذرة. هل يمكنك الانتظار لدقيقة واحدة؟‬

245
00:16:51,676 --> 00:16:53,970
‫- أنا في مركز الأبحاث الآن.‬
‫- اخرج. افتضح أمرك.‬

246
00:16:54,053 --> 00:16:55,596
‫تفتش المباحث الفدرالية شقتك.‬

247
00:16:55,680 --> 00:16:58,224
‫- لكنني في الداخل.‬
‫- فات الأوان. سنجد هدفاً آخر.‬

248
00:16:58,307 --> 00:17:01,811
‫لا. بذلنا جميعاً جهداً كبيراً من أجل هذا.‬
‫لن نضيع هذه الفرصة.‬

249
00:17:06,941 --> 00:17:09,360
‫لقد كرهتني عندما التقينا لأول مرة.‬

250
00:17:09,444 --> 00:17:10,778
‫لم أكرهك.‬

251
00:17:10,862 --> 00:17:14,657
‫لم تروقي لي، وبالتأكيد لم أثق بك.‬

252
00:17:15,408 --> 00:17:18,161
‫حسناً، أعتقد أن "بارك" يراودها نفس الشعور.‬

253
00:17:18,244 --> 00:17:20,371
‫حسناً، يجب أن أتمنى ذلك بالتأكيد.‬

254
00:17:20,455 --> 00:17:21,831
‫شكراً جزيلاً.‬

255
00:17:21,914 --> 00:17:25,626
‫أي شخص عادي سيتساءل‬
‫ماذا يعني هوس "ريدينغتون" بك.‬

256
00:17:25,710 --> 00:17:28,880
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫ليكتشف أنه لا يعني شيئاً على الإطلاق.‬

257
00:17:28,963 --> 00:17:30,882
‫امنحيها فقط بعض الوقت.‬

258
00:17:30,965 --> 00:17:33,593
‫سنة. أو 7.‬

259
00:17:36,804 --> 00:17:37,805
‫انظر إلى هذا.‬

260
00:17:42,643 --> 00:17:44,896
‫- من يكون؟‬
‫- هذا "جيمس روبسون".‬

261
00:17:45,354 --> 00:17:47,648
‫يدير مجموعة مناصرة للمحافظين.‬

262
00:17:47,732 --> 00:17:48,733
‫إنه عضو جماعة ضغط.‬

263
00:17:48,816 --> 00:17:51,360
‫"آرام"، يجب أن تذهب أنت و"بارك"‬
‫إلى "أبحاث روبسون".‬

264
00:17:51,444 --> 00:17:53,321
‫عرفنا من هو ضحيتنا القادمة.‬

265
00:17:55,865 --> 00:17:57,450
‫هذا يبدو لذيذاً.‬

266
00:17:57,533 --> 00:18:00,244
‫لكنني أعتقد أنه يمكننا استخدام المزيد‬
‫من الأغصان.‬

267
00:18:02,663 --> 00:18:05,291
‫سأعود في الحال يا "آغنيس". تابعي العمل.‬

268
00:18:05,792 --> 00:18:07,043
‫ابقي عند الطاولة.‬

269
00:18:13,591 --> 00:18:16,094
‫افعلي كما نقول ولن تصابي بأذى.‬

270
00:18:16,177 --> 00:18:18,304
‫استديري ببطء. ستأتين معنا.‬

271
00:18:42,286 --> 00:18:44,205
‫"ساذرلاند". السائق.‬

272
00:18:46,040 --> 00:18:48,334
‫لا تنهض. ساعدني بهذا.‬

273
00:19:06,310 --> 00:19:09,981
‫- ماذا حدث لذلك الرجل.‬
‫- إنه متعب قليلاً يا عزيزتي.‬

274
00:19:11,149 --> 00:19:12,441
‫لنتركه ينام.‬

275
00:19:12,525 --> 00:19:14,527
‫يمكننا أن نغسل أيدينا عند الخور، اتفقنا؟‬

276
00:19:28,082 --> 00:19:29,667
‫- حسناً.‬
‫- لماذا أنت قلقة جداً؟‬

277
00:19:31,085 --> 00:19:35,715
‫أنا قلقة لأنه إن أخبرت والدتك‬
‫عن الرجل النائم،‬

278
00:19:35,798 --> 00:19:37,341
‫فلن تسمح لنا باللعب معاً.‬

279
00:19:37,425 --> 00:19:41,095
‫- أعدك ألا أخبر والدتي.‬
‫- أتعدينني؟‬

280
00:19:41,179 --> 00:19:42,555
‫أعدك.‬

281
00:20:01,157 --> 00:20:02,825
‫أنت، ما هذا يا رجل؟‬

282
00:20:03,743 --> 00:20:05,286
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

283
00:20:05,828 --> 00:20:08,539
‫يمكن لإجابة صادقة أو اثنتين معالجة الأمر.‬

284
00:20:10,833 --> 00:20:13,961
‫حدثني عن نفسك. ماذا تعمل لكسب عيشك؟‬

285
00:20:14,045 --> 00:20:15,588
‫ولماذا تهتم بعملي؟‬

286
00:20:15,671 --> 00:20:19,342
‫رأيتك للتو تتفاوض مع عصابة‬
‫من عصابات الشوارع.‬

287
00:20:19,425 --> 00:20:21,385
‫ما رأيته كان عمل يخصّني.‬

288
00:20:21,969 --> 00:20:26,974
‫لا أقصد أن هذا ليس من شأنك.‬
‫أعني إن هذا عملي. حرفياً.‬

289
00:20:28,309 --> 00:20:29,727
‫أعمل في تركيب أجهزة الصوت.‬

290
00:20:29,810 --> 00:20:32,355
‫عندما أقوم بتركيب الوحدات الفاخرة،‬
‫أنسخ رمز السيارة اللاسلكي‬

291
00:20:32,438 --> 00:20:35,358
‫حتى أتمكن من سرقة أجهزة الصوت‬
‫وبيعها ثانيةً.‬

292
00:20:35,441 --> 00:20:37,985
‫- أنت لص؟‬
‫- المضطر يفعل أي شيء، صحيح؟‬

293
00:20:39,153 --> 00:20:43,991
‫ما يتحتم عليّ فعله هو فهم‬
‫لماذا تدفع "كاترينا روستوفا"‬

294
00:20:44,075 --> 00:20:46,869
‫ثمن علاجك من مرض دم مميت.‬

295
00:20:46,953 --> 00:20:50,498
‫لا أعرف عمن تتحدث.‬
‫صديقتي "كونستانس" دفعت ثمن ذلك.‬

296
00:20:50,581 --> 00:20:53,417
‫بالطبع. "كونستانس دراكر".‬

297
00:20:55,086 --> 00:20:57,004
‫ما رأيك بنزهة صغيرة في السيارة‬

298
00:20:57,088 --> 00:20:59,966
‫حتى تخبرني المزيد‬
‫عن العزيزة القديمة "كونستانس"؟‬

299
00:21:02,802 --> 00:21:06,973
‫عليّ معالجة حالة طارئة في العمل.‬

300
00:21:07,056 --> 00:21:09,684
‫كوني لطيفة مع جدتك وجدك، مفهوم؟‬

301
00:21:18,734 --> 00:21:22,029
‫- تعلمين أنني أحبك، صحيح؟‬
‫- أجل يا أمي.‬

302
00:21:22,113 --> 00:21:23,781
‫لطالما أحببتك.‬

303
00:21:25,700 --> 00:21:27,201
‫وسأبقى أحبك.‬

304
00:21:30,997 --> 00:21:34,583
‫"وينديل ويليس" متطوع عُين مؤخراً‬
‫في منظمة "أبحاث روبسون".‬

305
00:21:34,667 --> 00:21:38,296
‫أرسلت "آرام" و"بارك" لتوقيفه‬
‫لكنهم وصلا متأخرين.‬

306
00:21:38,379 --> 00:21:42,258
‫هذه شاحنة "ويليس" تغادر مبنى ركن السيارات‬
‫قبل وصلوهما بلحظات.‬

307
00:21:42,341 --> 00:21:45,886
‫نعتقد أن "ويليس" اختطف "روبسون"‬
‫من موقف ركن السيارات حين ذهب للغداء.‬

308
00:21:45,970 --> 00:21:49,473
‫ولم لفنيّ نظم معلومات حر‬
‫أن يختطف رجلين لا علاقة بينهما؟‬

309
00:21:49,557 --> 00:21:51,350
‫- هل تحدث الحاكم "سويني" بعد؟‬
‫- لا.‬

310
00:21:51,434 --> 00:21:54,645
‫لم يعد حاكماً بعد الآن.‬
‫أعلنت وسائل الإعلام الفائز في الانتخابات.‬

311
00:21:54,729 --> 00:21:56,647
‫الفائز هو منافس "سويني".‬

312
00:21:56,731 --> 00:22:00,359
‫قلت إن الضحايا لا علاقة بينهم.‬
‫لكن هذا ليس صحيح تماماً.‬

313
00:22:00,443 --> 00:22:02,737
‫مواصفات الضحايا تكشف أن لديهم أموراً‬
‫مشتركة كثيرة.‬

314
00:22:03,154 --> 00:22:06,824
‫رجال نافذون. محافظون اجتماعياً.‬
‫ناشطون سياسياً.‬

315
00:22:06,907 --> 00:22:10,578
‫هذا جعلنا نتساءل إن طابقت أي عملية‬
‫اختطاف مؤخرة مواصفات الضحايا تلك.‬

316
00:22:11,829 --> 00:22:15,624
‫"أندرو دارفيس"، كاهن أكبر رعية معمدانية‬
‫في "أمريكا".‬

317
00:22:15,708 --> 00:22:20,546
‫اختفى لشهرين في السنة الماضية.‬
‫ثم ظهر خلال عملية بحث كبيرة.‬

318
00:22:20,629 --> 00:22:25,426
‫قال إنه ذهب في دورة روحية غير معلنة‬
‫واعتذر عن تسببه بالقلق لأي شخص.‬

319
00:22:25,509 --> 00:22:26,719
‫حسناً، لدينا نموذج متكرر.‬

320
00:22:27,261 --> 00:22:30,598
‫لنأمل فقط أن الكاهن "دارفيس" لديه شيء‬
‫يقوله أكثر من "سويني".‬

321
00:22:31,390 --> 00:22:35,186
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ الظروف المتشابهة‬
‫بينك وبين "ريتشارد سويني".‬

322
00:22:35,853 --> 00:22:37,521
‫والآن "جيمس روبسون".‬

323
00:22:37,605 --> 00:22:40,983
‫3 رجال ذوو مفاهيم سياسية متشابهة.‬

324
00:22:41,067 --> 00:22:46,113
‫أعرف "جيمس". رجل عائلة محترم.‬
‫أحترم العمل الذي يقدمه لبلده.‬

325
00:22:46,197 --> 00:22:50,618
‫أيها الكاهن "دارفيس"،‬
‫هل كنت فعلاً في إجازة أم أنك كنت مختطفاً؟‬

326
00:22:50,701 --> 00:22:52,369
‫مثل "روبسون" و"سويني"؟‬

327
00:22:53,037 --> 00:22:54,538
‫تفحّصت ملف القضية.‬

328
00:22:54,622 --> 00:22:59,126
‫كنت غير راغب بتزويد السلطات‬
‫بأي تفاصيل عن كيفية ومكان اختفائك.‬

329
00:22:59,210 --> 00:23:02,171
‫هناك أسباب لبقائي صامتاً.‬

330
00:23:02,254 --> 00:23:08,260
‫والآن، لا أعرف الحاكم "سويني"،‬
‫لكني أظن أنه سيقدّر جداً‬

331
00:23:08,344 --> 00:23:10,221
‫احترام خصوصيته في هذه اللحظة أيضاً.‬

332
00:23:10,304 --> 00:23:12,098
‫اختبار الدم جيد.‬

333
00:23:12,181 --> 00:23:14,767
‫فحص الزغابات المشيمية لا يظهر أي خلل.‬

334
00:23:16,227 --> 00:23:20,356
‫طالما تتابع نظام الدواء،‬
‫ستتمكن من اجتياز الأمر.‬

335
00:23:21,148 --> 00:23:24,193
‫لا أريد أن أجتاز الأمر.‬
‫أريدك أن تستأصليه حالاً!‬

336
00:23:24,276 --> 00:23:28,614
‫لا أعلم ماذا حدث لك أو لـ"سويني"،‬
‫لكن "جيمس روبسون" اختُطف اليوم.‬

337
00:23:28,697 --> 00:23:31,575
‫وإن كانت لديك أي معلومات قد تمنع أذيته،‬

338
00:23:31,659 --> 00:23:33,619
‫فمن واجبك الحديث إليّ.‬

339
00:23:35,246 --> 00:23:37,957
‫- منذ متى تم اختطاف "جيمس"؟‬
‫- منذ ساعتين.‬

340
00:23:38,040 --> 00:23:40,459
‫غالباً تأخرتم عن إيقاف العملية الأولى.‬

341
00:23:41,585 --> 00:23:44,713
‫ربما يمكنكم منع العملية الثانية.‬

342
00:23:44,797 --> 00:23:48,592
‫- ما نوع العملية؟‬
‫- تلك المرأة المجنونة أرادت اختبار إيماني.‬

343
00:23:48,676 --> 00:23:53,764
‫لذا قامت بأقسى فعل إنساني ممكن‬
‫لا يرضى عنه الإله.‬

344
00:23:54,932 --> 00:23:56,684
‫لكنني لم أنهر.‬

345
00:23:56,767 --> 00:23:59,145
‫وقفت مدافعاً عما أؤمن به.‬

346
00:23:59,228 --> 00:24:01,981
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني فعل شيء.‬

347
00:24:02,064 --> 00:24:06,443
‫إذا استأصلت ما وضعوه بداخلك‬
‫قد أمضي بقية حياتي في السجن.‬

348
00:24:09,071 --> 00:24:10,489
‫ذلك هو القانون الذي أنت سننته.‬

349
00:24:10,573 --> 00:24:13,534
‫بحق السماء يا "جيني"،‬
‫إن كان هناك أي استثناء، فهذا هو.‬

350
00:24:13,617 --> 00:24:14,910
‫يداي مقيدتان.‬

351
00:24:15,411 --> 00:24:17,329
‫حالما يتم التقاط ضربات القلب...‬

352
00:24:18,455 --> 00:24:21,792
‫أمي، هلا أتيت إلى هنا للحظة أرجوك؟‬

353
00:24:21,876 --> 00:24:23,419
‫وأحضري معك "لوك".‬

354
00:24:27,590 --> 00:24:28,507
‫مرحباً.‬

355
00:24:29,175 --> 00:24:30,467
‫والآن، من هذا؟‬

356
00:24:30,551 --> 00:24:33,220
‫هذا هو ابني.‬

357
00:24:33,804 --> 00:24:35,139
‫"لوك".‬

358
00:24:35,222 --> 00:24:37,558
‫كل هذا لإخفاء حمل غير مرغوب به؟‬

359
00:24:38,309 --> 00:24:40,811
‫- من هي الأم؟‬
‫- لا توجد أم.‬

360
00:24:40,895 --> 00:24:43,230
‫أنا ولدت "لوك" بنفسي.‬

361
00:24:48,777 --> 00:24:50,112
‫كيف حالك يا بُنيّ؟‬

362
00:24:57,745 --> 00:24:59,455
{\an8}‫"(أليكساندريا)، (فرجينيا)"‬

363
00:25:00,831 --> 00:25:05,377
‫أود التعبير عن امتناني لجميعكم لدعمكم.‬

364
00:25:05,461 --> 00:25:08,297
‫لكن يجب أن تعلموا أن المباحث الفدرالية‬
‫تبحث عنا.‬

365
00:25:08,380 --> 00:25:11,383
‫إن غادرتم الآن،‬
‫ربما سيبقى اسمكم خارج هذا الأمر.‬

366
00:25:11,467 --> 00:25:12,551
‫إن بقيتم...‬

367
00:25:14,220 --> 00:25:15,429
‫فكل شيء وارد.‬

368
00:25:15,512 --> 00:25:17,389
‫نحن معك أيتها الطبيبة "هيز".‬

369
00:25:17,932 --> 00:25:19,558
‫نريد أن نستمر في هذا إلى النهاية.‬

370
00:25:22,436 --> 00:25:23,312
‫من أنتم؟‬

371
00:25:26,148 --> 00:25:27,441
‫ماذا تفعلون؟‬

372
00:25:27,524 --> 00:25:29,944
‫ليس أقل مما فعلته بي.‬

373
00:25:30,027 --> 00:25:31,820
‫أنت وأمثالك الآخرون.‬

374
00:25:32,446 --> 00:25:36,909
‫أنت اختطفت جسدي وفرضت معتقداتك عليّ.‬

375
00:25:36,992 --> 00:25:38,285
‫والآن...‬

376
00:25:38,369 --> 00:25:39,703
‫"أعضاء بشرية للزراعة"‬

377
00:25:39,787 --> 00:25:41,121
‫سأفرضها عليك.‬

378
00:25:41,705 --> 00:25:44,291
‫ستأخذ قيلولة قصيرة يا سيد "روبسون".‬

379
00:25:44,375 --> 00:25:47,419
‫وحين تستيقظ، ستكون رجلاً جديداً.‬

380
00:25:48,837 --> 00:25:50,297
‫ستكون جديداً ومطوّراً.‬

381
00:25:50,381 --> 00:25:53,300
‫لا. اتركوني!‬

382
00:25:53,384 --> 00:25:57,638
‫دعوني! لا!‬

383
00:26:04,061 --> 00:26:06,063
‫كيف يمكن لرجل أن يلد طفلاً؟‬

384
00:26:06,146 --> 00:26:10,526
‫التقنية موجودة منذ سنوات،‬
‫لكن لا أحد جرّبها من قبل على رجل.‬

385
00:26:10,609 --> 00:26:13,362
‫هل تقول إن "ريتشارد سويني" لديه رحم؟‬

386
00:26:13,445 --> 00:26:16,031
‫- بجنين غير مرغوب به.‬
‫- لهذا هو لا يتكلم.‬

387
00:26:16,115 --> 00:26:18,701
‫يخضع الضحايا لعمليتن إجباريتين.‬

388
00:26:18,784 --> 00:26:22,705
‫الأولى، زراعة رحم من متبرعة‬
‫مع وضع المريض تحت كابحات المناعة.‬

389
00:26:22,788 --> 00:26:26,500
‫حالما يبدأ العضو بالعمل،‬
‫تتم زراعة جنين ملقح فيه،‬

390
00:26:26,583 --> 00:26:30,462
‫وبعد ذلك، ينتظر المختطفون حتى يبدأ قلب‬
‫الجنين بالخفقان قبل أن يطلقوا الضحايا.‬

391
00:26:30,546 --> 00:26:32,840
‫وفي تلك المرحلة، لا يمكن إجهاض الطفل.‬

392
00:26:32,923 --> 00:26:35,384
‫الرجال يعيشون في ولايات‬
‫تشدد قوانين الإجهاض.‬

393
00:26:35,467 --> 00:26:37,052
‫وما الهدف من كل هذا؟‬

394
00:26:37,136 --> 00:26:39,596
‫الكاهن "دارفيس" يعتقد أنه درس عملي.‬

395
00:26:39,680 --> 00:26:43,642
‫يستهدف الخاطفون رجالاً يدافعون‬
‫عن تحكم الحكومة بأجساد النساء.‬

396
00:26:43,726 --> 00:26:46,103
‫يتحكمون بأجساد الرجال بنفس الطريقة.‬

397
00:26:46,186 --> 00:26:49,023
‫هل زودكم الكاهن "دارفيس" بأي معلومات‬
‫عن الناس الذين فعلوا هذا؟‬

398
00:26:49,106 --> 00:26:52,151
‫لا، وجوههم كانت مخفية تحت الأقنعة الطبية‬
‫طوال الوقت.‬

399
00:26:52,234 --> 00:26:55,362
‫لكن القائدة كانت طبيبة جراحة.‬
‫شقراء، عمرها يقارب الـ40.‬

400
00:26:55,446 --> 00:26:58,782
‫وذلك الشجاع أجرى عملية قيصرية‬
‫واحتفظ بالطفل.‬

401
00:26:58,866 --> 00:27:00,909
‫ذلك رجل لديه شجاعة ليدافع عن قناعته.‬

402
00:27:00,993 --> 00:27:02,119
‫هذه؟‬

403
00:27:02,202 --> 00:27:05,414
‫هذه عبقرية. أقصد كنت أظن أنني ذكي،‬
‫لكنني أؤكد لكم،‬

404
00:27:05,497 --> 00:27:07,791
‫- إنها خارقة الذكاء.‬
‫- تمهل. ماذا حدث؟‬

405
00:27:07,875 --> 00:27:11,462
‫وجدت حبة دواء في غرفة التخزين‬
‫حيث تم إلقاء الحاكم "سويني".‬

406
00:27:11,545 --> 00:27:15,841
‫- وحسناً، أخبريهم أنت.‬
‫- الدواء هو "إستروجين" معدل،‬

407
00:27:15,924 --> 00:27:18,469
‫يوصف عادةً كجزء من برنامج معالجة هرمونية.‬

408
00:27:18,552 --> 00:27:20,471
‫- هذا معقول.‬
‫- لم؟‬

409
00:27:20,554 --> 00:27:23,349
‫- المجرمون يجعلون الرجال يحملون بأطفال.‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

410
00:27:23,432 --> 00:27:24,433
‫هذا مقرف.‬

411
00:27:24,516 --> 00:27:26,894
‫- الدواء، هل يحتاج إلى وصفة؟‬
‫- لا.‬

412
00:27:26,977 --> 00:27:30,439
‫لكن وكالة الغذاء والدواء الأمريكية تفرض‬
‫وضع رقم فريد في حال أُريد استراجعه.‬

413
00:27:30,522 --> 00:27:34,651
‫لذا تعقبنا ذلك الرقم حتى وصلنا‬
‫إلى عيادة محلية طلبت تلك الدفعة بالتحديد.‬

414
00:27:34,735 --> 00:27:37,738
‫- لدينا عنوان.‬
‫- ماذا تنتظرون إذاً؟‬

415
00:27:46,121 --> 00:27:48,332
‫كان عمري 6 سنوات حين حدث الأمر.‬

416
00:27:48,415 --> 00:27:51,377
‫كنت أشاهد التلفاز حين سمعنا "كونستانس"...‬

417
00:27:51,460 --> 00:27:54,630
‫- عفواً، ماذا قلت اسمها الحقيقي؟‬
‫- "كاتارينا".‬

418
00:27:54,713 --> 00:27:57,424
‫سمعنا "كاتارينا" تتشاجر مع رجل في الممر.‬

419
00:27:57,841 --> 00:28:02,596
‫أمي وأبي اندفعا خارج الشقة للمساعدة،‬
‫لكن الرجل كان لديه مسدس.‬

420
00:28:02,679 --> 00:28:03,931
‫قتل والديّ.‬

421
00:28:05,682 --> 00:28:07,142
‫ما أعطاها الفرصة لتهرب.‬

422
00:28:08,602 --> 00:28:11,313
‫وبعد شهر،‬
‫قابلتني وأنا في طريقي إلى المدرسة.‬

423
00:28:11,397 --> 00:28:15,609
‫قالت إن ما حدث كان خطأها بالكامل.‬
‫علمت أنها لن تستطيع تعويضي عن خسارتي.‬

424
00:28:15,692 --> 00:28:19,238
‫أقسمت إنها ستفعل أي شيء تستطيعه‬
‫للعناية بي.‬

425
00:28:19,321 --> 00:28:20,447
‫وقد فعلت.‬

426
00:28:20,531 --> 00:28:22,866
‫كلما احتجت إلى مال، كانت تساعدني.‬

427
00:28:23,450 --> 00:28:25,285
‫حين مرضت،‬

428
00:28:25,369 --> 00:28:27,788
‫أرسلت رجلاً مع عناية طبية فائقة متخصصة.‬

429
00:28:29,456 --> 00:28:30,666
‫تعافيت وكمن مرضي.‬

430
00:28:32,042 --> 00:28:33,419
‫أخبرني يا "باتريك"،‬

431
00:28:33,502 --> 00:28:37,840
‫مع هذه الميزات التي أُعطيتها،‬

432
00:28:39,383 --> 00:28:43,137
‫لماذا تسرق أجهزة الصوت من السيارات‬
‫وتعاشر الرعاع؟‬

433
00:28:43,345 --> 00:28:46,265
‫الوضع لا يزال صعباً أحياناً. على ما أظن.‬

434
00:28:46,348 --> 00:28:48,767
‫شاب حُرم من والديه...‬

435
00:28:49,101 --> 00:28:56,066
‫وكل الراحة والأمان‬
‫التي هي حق مقدس لكل طفل.‬

436
00:28:58,485 --> 00:29:01,196
‫ربما تعتقد أن ذلك أسوأ ما في الحياة.‬

437
00:29:02,364 --> 00:29:06,285
‫وها هي عرّابتك الخيالية‬
‫وعدت بإبقائك آمناً.‬

438
00:29:07,286 --> 00:29:09,788
‫حسناً، سنختبر ذلك الوعد.‬

439
00:29:12,708 --> 00:29:13,542
‫أهلاً.‬

440
00:29:14,668 --> 00:29:17,296
‫- كيف جرت مقابلة الحديقة؟‬
‫- حصلت على ما احتجت إليه.‬

441
00:29:17,379 --> 00:29:19,006
‫ولكن كذلك "موروزوف".‬

442
00:29:19,506 --> 00:29:21,675
‫كان رجاله يتعقبون "ساذرلاند".‬

443
00:29:21,759 --> 00:29:23,093
‫قتلت أحدهم.‬

444
00:29:23,177 --> 00:29:26,346
‫- ومع ذلك أخذوه.‬
‫- هل رأت الطفلة شيئاً؟‬

445
00:29:26,430 --> 00:29:29,099
‫- أجل.‬
‫- ماذا إن أخبرت "كين"؟‬

446
00:29:29,183 --> 00:29:30,184
‫لن تفعل.‬

447
00:29:30,601 --> 00:29:34,271
‫مشكلتنا هي "موروزوف".‬
‫مصدرنا للمعلومات أصبح في قبضته.‬

448
00:29:34,354 --> 00:29:37,357
‫إنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن يستخلص منه مكان "كوسلوف".‬

449
00:29:40,194 --> 00:29:41,445
‫سأسأل مجدداً.‬

450
00:29:41,528 --> 00:29:43,781
‫ماذا أرادت "كاتارينا روستوفا"؟‬

451
00:29:43,864 --> 00:29:46,074
‫سيستمر العقاب حتى تخبرني بذلك.‬

452
00:29:46,158 --> 00:29:47,743
‫حسناً...‬

453
00:29:47,826 --> 00:29:51,121
‫أعتقد أنه لا بد من وضع الرجل المناسب‬
‫فيما يناسبه ويقدر عليه.‬

454
00:29:51,205 --> 00:29:52,122
‫حسناً.‬

455
00:30:07,763 --> 00:30:09,223
‫لدينا مشكلة.‬

456
00:30:09,306 --> 00:30:11,725
‫المباحث الفدرالية أمام بابنا الأمامي.‬

457
00:30:11,809 --> 00:30:15,479
‫هذا مبكر جداً. لا يمكنني السماح لهم بأخذي.‬
‫يجب أن أصل إليه.‬

458
00:30:15,562 --> 00:30:17,981
‫لا تقلقي. سنؤخرهم قدر ما نستطيع.‬

459
00:30:18,065 --> 00:30:20,317
‫اذهبي! أنهي ما بدأته.‬

460
00:30:44,341 --> 00:30:47,010
‫- الوقت غير ملائم.‬
‫- هذا ليس ما قد تريدين سماعه بالضبط‬

461
00:30:47,094 --> 00:30:48,595
‫من عرّابتك الخيالية.‬

462
00:30:48,679 --> 00:30:52,933
‫ماذا تتوقعين؟ إنه عمل شاق على مر السنين‬
‫أيتها العرّابة الخيالية.‬

463
00:30:53,016 --> 00:30:55,853
‫وأحياناً الأجنحة القديمة‬
‫لن تستطيع نقلك بسرعة كافية.‬

464
00:30:55,936 --> 00:30:58,438
‫- مثل الآن.‬
‫- "باتريك" ليس جزءاً من هذا.‬

465
00:30:58,522 --> 00:31:00,566
‫و"دوم" تقاعد منذ سنوات،‬

466
00:31:00,649 --> 00:31:03,068
‫لكن ذلك لم يردعك‬
‫عن إطلاق النار عليه، صحيح؟‬

467
00:31:03,151 --> 00:31:06,071
‫أريد اجتماعاً وجهاً لوجه.‬

468
00:31:06,154 --> 00:31:08,991
‫أو سأرد إليك التحية وأضع طلقة‬
‫أو اثنتين في "باتريك" العزيز.‬

469
00:31:09,074 --> 00:31:10,158
‫"ريموند"...‬

470
00:31:11,660 --> 00:31:12,786
‫هناك قواعد.‬

471
00:31:12,870 --> 00:31:15,998
‫- وأنت تجاهلتها.‬
‫- كان "دوم" مشاركاً في اللعبة.‬

472
00:31:16,081 --> 00:31:19,001
‫انتهت لعبته منذ زمن بعيد.‬

473
00:31:19,084 --> 00:31:21,587
‫حسناً، لعبتي لم تنته!‬

474
00:31:21,670 --> 00:31:23,922
‫أنا لا أزال مطاردة.‬

475
00:31:24,006 --> 00:31:26,633
‫وهذا لن ينتهي ما لم أفرغ من هذا.‬

476
00:31:26,717 --> 00:31:30,637
‫هذا يتعلق بما أخبرني به الرجل في الحديقة.‬
‫"موروزوف" أخبرك بذلك، صحيح؟‬

477
00:31:31,346 --> 00:31:33,599
‫لهذا السبب تريد رؤيتي.‬

478
00:31:33,682 --> 00:31:35,851
‫تريد العنوان الذي اشتريته.‬

479
00:31:35,934 --> 00:31:37,978
‫لست مهتماً بأي عنوان.‬

480
00:31:38,061 --> 00:31:41,189
‫أنا مهتم بقدومك أنت إليّ.‬

481
00:31:41,273 --> 00:31:45,861
‫إن كان هذا الشاب المبتهج يعني لك‬
‫بقدر ما يبدو،‬

482
00:31:45,944 --> 00:31:49,740
‫ستبدئين بخفق أجنحتك القديمة البالية‬
‫والطيران إلى هنا.‬

483
00:31:52,200 --> 00:31:54,369
‫أخبر "باتريك" أنني أحبه...‬

484
00:31:54,453 --> 00:31:55,454
‫مثل ولدي.‬

485
00:31:59,875 --> 00:32:01,043
‫وأنا آسفة.‬

486
00:32:06,548 --> 00:32:08,717
‫لقد بذلت أقصى طاقتي.‬

487
00:32:08,800 --> 00:32:12,346
‫لكنني سئمت من سيطرة الرجال على حياتي!‬

488
00:32:17,768 --> 00:32:21,104
‫العقاب هو أقسى صور التعليم.‬

489
00:32:21,188 --> 00:32:23,982
‫لكنه الوحيد الذي تفهمه تلك المرأة.‬

490
00:32:27,027 --> 00:32:28,153
‫لا.‬

491
00:32:28,236 --> 00:32:29,404
‫أرجوك.‬

492
00:32:30,906 --> 00:32:31,907
‫"ريموند".‬

493
00:32:37,579 --> 00:32:40,248
‫يبدو أن لديك أكثر من عرّابة خيالية.‬

494
00:32:42,334 --> 00:32:43,418
‫هيا، اخرج.‬

495
00:32:46,588 --> 00:32:48,840
‫واصنع من نفسك شخصاً أفضل.‬

496
00:32:52,844 --> 00:32:54,471
‫فعلت الشيء الصحيح.‬

497
00:32:54,554 --> 00:32:58,934
‫فعلت ذلك لأن لدينا خيطاً جديداً.‬
‫إنه خيط أعطتنا إياه من دون قصد.‬

498
00:33:08,610 --> 00:33:10,737
‫المباحث الفدرالية، افتحي الباب،‬
‫لدينا مذكرة تفتيش.‬

499
00:33:11,947 --> 00:33:15,325
‫لا حاجة لكل هذه الجلبة.‬
‫نحن في الخلف، اتبعوني.‬

500
00:33:31,633 --> 00:33:33,385
‫لماذا يجعلون هذا سهلاً جداً؟‬

501
00:33:33,468 --> 00:33:35,137
‫اطلبوا مساعدة الطوارئ الطبية.‬

502
00:33:35,220 --> 00:33:36,805
‫كبّلوهم، كبّلوهم جميعاً.‬

503
00:33:36,888 --> 00:33:39,433
‫الكاهن "درافيس"‬
‫قال إن القائدة امرأة شقراء.‬

504
00:33:39,516 --> 00:33:42,519
‫- لديّ هاربة. إنها متجهة نحو المرآب.‬
‫- هذه محاولة إلهاء.‬

505
00:33:54,239 --> 00:33:55,240
‫التقطت لوحة السيارة.‬

506
00:33:55,323 --> 00:33:56,241
‫تحركوا!‬

507
00:33:57,701 --> 00:33:58,618
‫هيا!‬

508
00:34:03,623 --> 00:34:06,460
‫- العميلة "بارك"، هل رآها أحد؟‬
‫- لا، لكن عرفنا لوحة السيارة.‬

509
00:34:06,543 --> 00:34:08,128
‫"اعتداء جنسي على طبيبة مقيمة"‬

510
00:34:08,211 --> 00:34:09,671
‫إنها "هانا هيز".‬

511
00:34:09,755 --> 00:34:13,425
‫تصدرت عناوين الأخبار قبل 7 سنوات‬
‫حين كانت جرّاحة مقيمة‬

512
00:34:13,508 --> 00:34:15,218
‫واغتُصبت في حرم المستشفى.‬

513
00:34:15,302 --> 00:34:18,764
‫- حملت نتيجة ذلك.‬
‫- يبدو أن "هيز" قررت عدم الاحتفاظ بالطفل.‬

514
00:34:18,847 --> 00:34:22,434
‫يقول الخبر هنا إن "هيز" حاولت تحدي‬
‫قوانين الإجهاض المتأخر وكانت...‬

515
00:34:22,517 --> 00:34:23,810
‫عجباً، سُجنت.‬

516
00:34:24,478 --> 00:34:26,021
‫وُلدت ابنتها خلف القضبان.‬

517
00:34:26,104 --> 00:34:26,938
‫"إرسال"‬

518
00:34:27,022 --> 00:34:28,523
‫لدينا عنوان منزلها.‬

519
00:34:28,607 --> 00:34:30,400
‫لا داعي، ذهبت إلى هناك من قبل.‬

520
00:34:53,465 --> 00:34:55,217
‫لا، انتظري! أرجوك لا تفعلي!‬

521
00:34:56,468 --> 00:34:58,178
‫"هانا"، لا! لا تفعلي!‬

522
00:34:58,261 --> 00:34:59,596
‫فكّري.‬

523
00:34:59,679 --> 00:35:00,514
‫أفكر؟‬

524
00:35:02,265 --> 00:35:05,268
‫ماذا تتصور أنني كنت أفعل‬
‫خلال السنوات السبعة الماضية؟‬

525
00:35:06,186 --> 00:35:07,979
‫كل ساعة وأنا صاحية.‬

526
00:35:08,063 --> 00:35:12,150
‫كل مرة أنظر فيها إلى الوجه المحب‬
‫لابنتي الجميلة.‬

527
00:35:13,235 --> 00:35:16,988
‫تعتقدون أن معجزة الحياة‬
‫ستمحو التصرف العنيف الذي أنتجها،‬

528
00:35:17,072 --> 00:35:18,824
‫هذا ما يجعلونكم تعتقدونه.‬

529
00:35:18,907 --> 00:35:19,991
‫هم مخطئون.‬

530
00:35:22,035 --> 00:35:24,454
‫هذا الرجل الذي اغتصبك.‬

531
00:35:24,538 --> 00:35:25,872
‫لقد خرج من السجن مبكراً.‬

532
00:35:25,956 --> 00:35:27,874
‫ازدحام السجن.‬

533
00:35:27,958 --> 00:35:31,878
‫وهل تعلم أول شيء فعله؟‬
‫رفع دعوى من أجل حقوقه الأبوية.‬

534
00:35:32,963 --> 00:35:34,673
‫تعتقد أنني مجنونة.‬

535
00:35:34,756 --> 00:35:37,175
‫لحسن الحظ، لديّ مكان لسجني الخاص.‬

536
00:35:37,259 --> 00:35:39,344
‫- إنها مجنونة! عليكم إيقافها!‬
‫- اصمت!‬

537
00:35:39,427 --> 00:35:42,097
‫- اصمت!‬
‫- "هانا"! إياك أن تفعلي!‬

538
00:35:42,180 --> 00:35:45,267
‫هيا. طفلتك الصغيرة لن ترغب‬
‫بأن تفعلي هذا.‬

539
00:35:45,350 --> 00:35:47,853
‫ما نوع القدوة التي سأظهرها لـ"ديزي"‬

540
00:35:47,936 --> 00:35:50,981
‫إن لم أقاوم هؤلاء‬
‫الذين يطالبون بالسيطرة عليّ؟‬

541
00:35:51,064 --> 00:35:53,191
‫إنه قراري، إنه جسدي!‬

542
00:35:53,775 --> 00:35:55,443
‫ولست وحدي.‬

543
00:35:55,527 --> 00:35:57,445
‫كان سهلاً إيجاد أناس ينضمون إليّ.‬

544
00:35:57,529 --> 00:36:01,825
‫قررنا أنه أفضل طريقة لتغيير العقول‬
‫أن نجعل أولئك المسؤولين يجربون‬

545
00:36:01,908 --> 00:36:04,202
‫- نفس الاغتصاب الذي خضعت له.‬
‫- لا، انتظري.‬

546
00:36:04,286 --> 00:36:08,582
‫مهلاً، هل تقولين إن هذا الرجل‬
‫هو والد أطفال أولئك الرجال؟‬

547
00:36:08,665 --> 00:36:10,292
‫لماذا إذاً أحافظ على حياته؟‬

548
00:36:10,375 --> 00:36:15,297
‫"هانا"، أعتقد أنه من الآمن أن أقول‬
‫إنك دخلت التاريخ، ولكن...‬

549
00:36:16,173 --> 00:36:17,299
‫انتهى الأمر الآن.‬

550
00:36:17,966 --> 00:36:18,800
‫لا.‬

551
00:36:19,885 --> 00:36:21,469
‫لا، لم ينته.‬

552
00:36:22,220 --> 00:36:27,934
‫مهما يحدث، ستسجنونني وهذا المخلوق‬
‫سيستمر بمحاولته وسينتهي به الأمر مع ابنتي.‬

553
00:36:28,018 --> 00:36:30,770
‫لكن إن قتلته لن تكوني امرأة حرة مجدداً.‬

554
00:36:31,438 --> 00:36:32,397
‫لكن "ديزي" ستكون حرة.‬

555
00:36:33,648 --> 00:36:35,734
‫هي مع والديّ.‬

556
00:36:35,817 --> 00:36:38,904
‫وسيربيانها بالحب والعطف.‬

557
00:36:39,905 --> 00:36:42,240
‫في عالم يعلم فيه الجميع...‬

558
00:36:44,910 --> 00:36:46,786
‫أن الأفعال لها عواقب.‬

559
00:36:47,245 --> 00:36:48,788
‫- "هانا"، لا تفعلي.‬
‫- مهلاً! لا!‬

560
00:36:50,790 --> 00:36:52,042
‫ارفعي يديك!‬

561
00:36:52,834 --> 00:36:54,711
‫على ركبتيك حالاً.‬

562
00:36:55,712 --> 00:36:56,713
‫لا تتحركي.‬

563
00:37:08,725 --> 00:37:12,604
‫"موتيا"! وجدت أنه من الحصافة أن أتتبع‬
‫نصيحتك وأن أطلق النار أولاً.‬

564
00:37:12,687 --> 00:37:14,481
‫السؤال الوحيد الآن، من سأقتل ثانياً؟‬

565
00:37:14,564 --> 00:37:16,233
‫اهدأ، كنت فقط...‬

566
00:37:17,943 --> 00:37:19,611
‫أظن أننا نعلم من سنقتل ثالثاً.‬

567
00:37:19,694 --> 00:37:22,447
‫أعطيتك تعليمات بأن تتصل بي‬

568
00:37:22,530 --> 00:37:26,409
‫فور معرفتك بمكان "روستوفا".‬

569
00:37:26,493 --> 00:37:28,328
‫من تعتقد نفسك؟‬

570
00:37:28,411 --> 00:37:30,872
‫لا أتلقى تعليماتي من نكرة.‬

571
00:37:30,956 --> 00:37:33,500
‫لم أصبح من أنا عليه اليوم بأخذ الأوامر.‬

572
00:37:33,583 --> 00:37:37,170
‫أنت مجرم متقدم بالعمر مصاب بالصدفية.‬

573
00:37:37,254 --> 00:37:40,423
‫أفترض أنك وجدت خيطاً يقود إلى "كاتارينا".‬

574
00:37:40,507 --> 00:37:43,885
‫لكن بدلاً من الاتصال بي،‬
‫حاولت أن تقبض عليها بنفسك،‬

575
00:37:43,969 --> 00:37:46,763
‫آملاً أن تعود لتعيش أيام مجدك‬

576
00:37:46,846 --> 00:37:49,224
‫وتبيعها لأكبر عرض مالي،‬
‫من أجل أن تستمر حياتك‬

577
00:37:49,307 --> 00:37:53,561
‫في فودكا البطاطس والرنجة لبقية حياتك.‬

578
00:37:53,645 --> 00:37:56,523
‫لست أول من استهان بتلك المرأة،‬

579
00:37:56,606 --> 00:38:01,111
‫ولهذا كان لزاماً عليك أن تتصل بي.‬

580
00:38:01,653 --> 00:38:04,531
‫- هناك نور في نهاية النفق.‬
‫- لا أستطيع تصور ذلك.‬

581
00:38:13,748 --> 00:38:18,295
‫هذا الرجل كان مع "روستوفا".‬
‫باع لها معلومات، لكنه لم يخبرني عنها.‬

582
00:38:26,219 --> 00:38:29,014
‫يا للهول! "سكيب ساذرلاند"!‬

583
00:38:29,097 --> 00:38:30,515
‫"ديمبي"، انظر، إنه "سكيب".‬

584
00:38:30,598 --> 00:38:33,643
‫"سكيب"، تعمل إلى جانب من هذه الأيام؟‬

585
00:38:33,727 --> 00:38:36,104
‫الجانب الخطأ. كما يبدو.‬

586
00:38:36,187 --> 00:38:39,149
‫"موروزوف"، يوجد سبب‬
‫لعدم تمكنك من كسر هذا الرجل.‬

587
00:38:39,232 --> 00:38:41,318
‫لأن لديه شيئاً لن تمتلكه إطلاقاً.‬

588
00:38:45,280 --> 00:38:48,241
‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد دائماً.‬

589
00:38:48,325 --> 00:38:49,534
‫لنحلّ وثاقه.‬

590
00:38:50,660 --> 00:38:54,748
‫أفترض أنك لم تطلع "موروزوف"‬
‫على المعلومات التي كان يسعى إليها‬

591
00:38:54,831 --> 00:38:58,084
‫لأنه كان سيطلق عليك النار في كل الأحوال،‬
‫وكنت مصيباً ومحقاً.‬

592
00:38:58,168 --> 00:39:01,212
‫لكنك تعرفني يا "سكيب". لذا إليك الاتفاق.‬

593
00:39:01,296 --> 00:39:04,549
‫سأزودك بأفضل معالجة طبية وحماية‬
‫يمكن أن تُشترى بالمال،‬

594
00:39:04,632 --> 00:39:07,635
‫مقابل أن تخبرني بما أحتاج إلى معرفته.‬

595
00:39:07,719 --> 00:39:08,928
‫حالاً.‬

596
00:39:10,138 --> 00:39:11,973
‫لماذا استأجرتك؟‬

597
00:39:13,099 --> 00:39:16,686
‫أرادت أن تعرف مكان تواجد عميل‬
‫استخبارات روسي قديم.‬

598
00:39:17,270 --> 00:39:18,605
‫أي واحد؟‬

599
00:39:20,148 --> 00:39:21,608
‫"إيليا كوسلوف".‬

600
00:39:26,363 --> 00:39:28,448
‫هذا حتماً يغيّر كل شيء.‬

601
00:39:29,491 --> 00:39:32,744
‫علينا أن نحضر له بعض المساعدة‬
‫والانصراف من هنا بسرعة.‬

602
00:40:27,632 --> 00:40:28,758
‫متى يمكنك إجراء العملية؟‬

603
00:40:28,842 --> 00:40:30,927
‫حالما توقع استمارات الموافقة.‬

604
00:40:31,010 --> 00:40:32,470
‫لكن كما أفهم الأمر،‬

605
00:40:32,554 --> 00:40:35,974
‫المجيء إلى "نيويورك" من أجل الإجهاض‬
‫ما زال يعتبر جريمة في ولايتك.‬

606
00:40:36,057 --> 00:40:39,811
‫يمكن أن يتهمك المدعي العام لديكم‬
‫بالتآمر على ارتكاب جريمة قتل.‬

607
00:40:39,894 --> 00:40:41,104
‫أعلم القانون اللعين.‬

608
00:40:42,772 --> 00:40:43,690
‫أنا كتبته.‬

609
00:40:44,732 --> 00:40:45,984
‫ومع ذلك ها أنت هنا.‬

610
00:40:48,236 --> 00:40:49,320
‫أنا اغتُصبت.‬

611
00:40:52,615 --> 00:40:53,700
‫حسناً، كما قلت...‬

612
00:40:55,201 --> 00:40:56,828
‫كل ما أحتاج إليه هو موافقتك.‬

613
00:41:08,715 --> 00:41:11,509
‫أغلقنا هذه القضية بسرعة وكفاءة.‬

614
00:41:11,593 --> 00:41:15,597
‫- الفضل لك في جزء كبير منها.‬
‫- لماذا أعطانا "ريدينغتون" هذه القضية؟‬

615
00:41:15,680 --> 00:41:17,599
‫غالباً لأن ذلك هو العمل الصواب.‬

616
00:41:22,395 --> 00:41:24,230
‫كنت محقة، كان ينبغي أن أخبرك.‬

617
00:41:24,314 --> 00:41:26,733
‫عن علاقتي بـ"ريدينغتون".‬

618
00:41:26,816 --> 00:41:30,820
‫أنت جزء من الفريق الآن وتستحقين المعرفة.‬
‫أنا آسفة.‬

619
00:41:30,904 --> 00:41:32,238
‫حدث ذلك سهواً.‬

620
00:41:32,989 --> 00:41:35,283
‫لكن سرّك في أمان معي.‬

621
00:41:35,366 --> 00:41:38,495
‫في الواقع، سأطلعك على سر خاص بي.‬

622
00:41:38,578 --> 00:41:40,413
‫"ريدينغتون" هو والدي.‬

623
00:41:41,456 --> 00:41:45,251
‫أو كان كذلك، قبل موته قبل 30 سنة.‬

624
00:41:46,628 --> 00:41:49,714
‫الرجل الذي نعمل معه‬
‫ليس "ريموند ريندينغتون".‬

625
00:41:50,548 --> 00:41:52,008
‫من هو إذاً؟‬

626
00:41:52,091 --> 00:41:54,135
‫هو عميل استخبارات روسية سابق.‬

627
00:41:54,219 --> 00:41:56,679
‫معروف سابقاً باسم "إيليا كوسلوف".‬

628
00:41:56,763 --> 00:41:58,640
‫العنوان صحيح وهنا في المدينة.‬

629
00:42:09,067 --> 00:42:10,485
‫مرحباً يا "إيليا".‬

630
00:42:11,444 --> 00:42:12,862
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

631
00:42:56,239 --> 00:42:58,241
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

