﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,669
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:06,463
‫- تعرف هويته.‬
‫- أجل.‬

3
00:00:06,547 --> 00:00:08,340
‫أعلم أنك "إيليا".‬

4
00:00:08,424 --> 00:00:10,801
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "دوم".‬

5
00:00:10,884 --> 00:00:11,885
‫نجح الأمر.‬

6
00:00:11,969 --> 00:00:14,138
‫مرحباً يا "إيليا".‬

7
00:00:15,389 --> 00:00:16,557
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

8
00:00:16,640 --> 00:00:17,850
‫مربية الأطفال خاصتي.‬

9
00:00:18,851 --> 00:00:22,312
‫لقد عرّضت حفيدتك للأذى.‬
‫دخلت حياتي بالكذب.‬

10
00:00:22,396 --> 00:00:24,106
‫"مادي توليفر"، جارتك الجديدة.‬

11
00:00:24,398 --> 00:00:26,150
‫أطلقت النار على والدك.‬

12
00:00:26,233 --> 00:00:30,320
‫كنت سبباً في ألم ومعاناة لكل شخص‬
‫يهمني أمره.‬

13
00:00:30,404 --> 00:00:32,823
‫أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫لعدم إنهاء هذا الأمر الآن.‬

14
00:00:33,198 --> 00:00:36,076
‫تعرفين السبب بالفعل يا "ماشا".‬

15
00:00:36,410 --> 00:00:37,369
‫أنا والدتك.‬

16
00:00:37,745 --> 00:00:41,498
‫أخبرتني أنك كذبت عليّ‬
‫بشأن من يكون "ريدينغتون".‬

17
00:00:41,582 --> 00:00:43,292
‫انتهى الأمر. لقد ماتت.‬

18
00:00:43,375 --> 00:00:46,503
‫أُرديت قتيلة في الشارع قبل أقل من ساعة.‬

19
00:00:47,713 --> 00:00:48,881
‫"ريموند".‬

20
00:00:48,964 --> 00:00:51,175
‫يجب أن نعتبر هذا الحدث إنذاراً.‬

21
00:00:51,508 --> 00:00:54,344
‫ربما يمكنك أن تقنعه أن يستمع لصوت العقل.‬
‫حياته تعتمد على ذلك.‬

22
00:01:14,364 --> 00:01:16,450
‫- أين أنت؟‬
‫- في طريقي إليك.‬

23
00:01:16,533 --> 00:01:18,368
‫أين أنت بالتحديد؟‬

24
00:01:18,452 --> 00:01:20,162
‫"نيويورك". ولكن سأكون هناك.‬

25
00:01:20,245 --> 00:01:22,706
‫ألم تغادر؟ هل أنت مجنون؟‬

26
00:01:22,790 --> 00:01:25,584
‫حتى أنني أسمع عن أشخاص‬
‫يريدون رميك بالرصاص.‬

27
00:01:25,667 --> 00:01:28,337
‫إذا كنت تريد خدماتي،‬
‫اذهب إلى العاصمة الآن.‬

28
00:01:28,420 --> 00:01:31,340
‫العاصمة، أعرف. محل الشطرنج.‬
‫سأكون هناك الساعة 9.‬

29
00:01:31,590 --> 00:01:32,841
‫لن تمر من المطار أبداً.‬

30
00:01:32,925 --> 00:01:35,302
‫لن أذهب عبر المطار. تعاقدت مع وسيلة نقل.‬
‫كن مستعداً.‬

31
00:01:35,844 --> 00:01:37,805
‫جوازات السفر، أسماء جديدة. كل ما تحدثنا عنه.‬

32
00:01:39,181 --> 00:01:41,350
‫لا. لا. انتظري، من فضلك.‬

33
00:01:44,353 --> 00:01:46,563
‫سيد "مروين"؟ ماذا يحدث؟‬

34
00:01:47,147 --> 00:01:48,565
‫أدخله إلى السيارة الآن.‬

35
00:01:48,649 --> 00:01:50,526
‫شرطة "نيويورك"! ارموا أسلحتكم.‬

36
00:01:52,611 --> 00:01:54,613
‫سيد "مروين"، ماذا يحدث؟‬

37
00:02:05,791 --> 00:02:06,834
‫مرحباً؟ تحدث معي!‬

38
00:02:06,917 --> 00:02:08,627
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الساعة التاسعة مساء.‬

39
00:02:08,710 --> 00:02:10,587
‫محل الشطرنج. كن هناك فقط.‬

40
00:02:13,799 --> 00:02:15,884
‫ممنوع استخدام الهواتف. ممنوع الكلام.‬

41
00:02:15,968 --> 00:02:17,886
‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬
‫- الحماية.‬

42
00:02:17,970 --> 00:02:20,889
‫لعملائي. هذا ما يبقيني على قيد الحياة.‬

43
00:02:20,973 --> 00:02:23,892
‫حسناً، لديك نحن الآن.‬

44
00:02:39,366 --> 00:02:42,411
{\an8}‫ماذا حتى سأقول لك لو كان بإمكاني؟‬

45
00:02:42,494 --> 00:02:45,956
{\an8}‫لا يهمني من يكون "ريدينغتون" ولا أسراره.‬

46
00:02:46,957 --> 00:02:49,167
{\an8}‫الذي كذبت عليّ بشأنه.‬

47
00:02:49,251 --> 00:02:52,462
{\an8}‫ولكن الناس الذين ماتوا للحفاظ على السر...‬

48
00:02:52,546 --> 00:02:55,048
‫"توم"، سيد "كابلان"...‬

49
00:02:56,049 --> 00:02:57,968
‫كان أمرهم يهمني.‬

50
00:02:58,969 --> 00:03:00,679
{\an8}‫لقد أحببتهم.‬

51
00:03:01,805 --> 00:03:06,518
{\an8}‫وعندما ماتوا، مات معهم جزء مني.‬

52
00:03:06,602 --> 00:03:08,228
{\an8}‫جزء من الطيبة،‬

53
00:03:09,229 --> 00:03:10,981
‫والرحمة،‬

54
00:03:11,982 --> 00:03:18,280
‫حتى بعد 7 سنوات،‬
‫لست متأكدة ما هي الأجزاء المتبقية.‬

55
00:03:18,363 --> 00:03:22,868
{\an8}‫هذا ما كانت ستقوله "إليزابيث كين" لجدها.‬

56
00:03:22,951 --> 00:03:25,287
{\an8}‫لم تُتح لها الفرصة لذلك‬
‫لأننا مثلكم جميعاً...‬

57
00:03:25,370 --> 00:03:28,665
‫توقفت حياتنا بسبب فيروس "كورونا".‬

58
00:03:28,749 --> 00:03:32,711
{\an8}‫في مارس الماضي،‬
‫أوقفنا الإنتاج في منتصف هذه الحلقة.‬

59
00:03:32,794 --> 00:03:35,422
{\an8}‫أتذكر أنني كنت أرتدي القفازات بين اللقطات،‬

60
00:03:35,505 --> 00:03:38,425
‫ثم أخلعها مباشرةً قبل سماع كلمة‬
‫"ابدأوا التصوير".‬

61
00:03:38,508 --> 00:03:42,888
{\an8}‫أصبحت الأمور مخيفة، وأخيراً أغلقنا.‬

62
00:03:42,971 --> 00:03:44,264
{\an8}‫أُغلقت المدينة بأكملها.‬

63
00:03:44,348 --> 00:03:49,019
{\an8}‫لكنني اعتقدت أنه قد نحتاج لبضعة أسابيع،‬
‫أو شهر، قد ننتهي من الحلقة.‬

64
00:03:49,102 --> 00:03:52,606
‫ثم سرعان ما علمنا أننا لن نعود أبداً.‬

65
00:03:52,689 --> 00:03:57,861
‫ولكن منذ ذلك الحين، بمساعدة الأشخاص‬
‫الذين يعملون عن بعد من منازلهم في المدن...‬

66
00:03:57,945 --> 00:04:00,447
‫ابتداء من "لوس أنجلوس" إلى "لندن".‬

67
00:04:00,530 --> 00:04:02,115
‫باستخدام خيالنا...‬

68
00:04:02,199 --> 00:04:06,828
‫تمكنا من إكمال الحلقة،‬
‫إنه حل غير عادي لوقت عصيب.‬

69
00:04:06,912 --> 00:04:08,247
‫تحاشوا الاقتراب والتجمع،‬

70
00:04:08,330 --> 00:04:14,461
{\an8}‫لا تخرجوا إلا عند الضرورة، واحرصوا‬
‫على التعبير عن مشاعركم لمن تحبون.‬

71
00:04:14,544 --> 00:04:15,587
{\an8}‫أنا أحبك.‬

72
00:04:15,671 --> 00:04:17,756
{\an8}‫أتحدث نيابةً عن الجميع في المسلسل،‬

73
00:04:17,881 --> 00:04:20,634
‫عندما أقول لكم‬
‫إننا نأمل أن تكونوا بصحة وأمان.‬

74
00:04:20,717 --> 00:04:24,888
{\an8}‫ونأمل أن نراكم‬
‫بعد نهاية الأزمة قريباً جداً.‬

75
00:04:24,972 --> 00:04:26,515
{\an8}‫أتحرق شوقاً لرؤيته.‬

76
00:04:26,598 --> 00:04:30,435
‫أتحرّق شوقاً لرؤية‬
‫ما يُعد الآن الحلقة الأخيرة للموسم السابع.‬

77
00:04:30,519 --> 00:04:33,605
‫والآن نعود إلى العميلة "كين" كما تتخيل...‬

78
00:04:33,689 --> 00:04:35,691
‫تخبر جدها...‬

79
00:04:35,774 --> 00:04:42,614
{\an8}‫أشعر وكأنه تم إطفاء سلسلة من الأضواء‬
‫وأنا أقف على حافة هذه الظلام.‬

80
00:04:42,698 --> 00:04:45,659
{\an8}‫وأنه إذا دنوت خطوة واحدة منها،‬

81
00:04:45,742 --> 00:04:48,787
{\an8}‫إذا فقدت جزءاً طيباً آخر مني،‬

82
00:04:48,870 --> 00:04:53,583
‫سأتغير.‬

83
00:04:54,751 --> 00:04:56,420
‫"الفصل الأول: معضلة (ليز)"‬

84
00:04:56,503 --> 00:04:59,464
{\an8}‫- صحة جدك تتحسن.‬
‫- أخبرني أرجوك.‬

85
00:04:59,548 --> 00:05:02,718
{\an8}‫قللنا من التخدير وراقبنا نشاط دماغه.‬

86
00:05:02,801 --> 00:05:05,637
{\an8}‫يظهر تسلسل التخطيط الدماغي‬
‫أن النوبات تتناقص.‬

87
00:05:05,721 --> 00:05:08,974
{\an8}‫بدأ جسده في تنظيم تدفق الأكسجين‬
‫من تلقاء نفسه.‬

88
00:05:09,057 --> 00:05:12,936
{\an8}‫إذا وافقت أنت والسيد "ريدينغتون"،‬
‫أقترح أن نحاول إيقاظه من الغيبوبة.‬

89
00:05:13,061 --> 00:05:15,522
{\an8}‫- هل تعتقد أن الوقت قد حان؟‬
‫- أعتقد أننا بحاجة إلى الحذر.‬

90
00:05:15,605 --> 00:05:18,859
{\an8}‫ولكن هناك فرصة في جعله يتحدث قريباً.‬

91
00:05:18,942 --> 00:05:22,738
{\an8}‫هذا سيكون جميلاً، صحيح؟‬

92
00:05:22,821 --> 00:05:24,531
‫"ربما أعرف الحقيقة أخيراً"‬

93
00:05:29,494 --> 00:05:31,288
{\an8}‫"مشروبات (كورك)"‬

94
00:06:00,734 --> 00:06:02,194
‫- أخبرني.‬
‫- يا للهول، انتظري.‬

95
00:06:02,277 --> 00:06:05,614
‫كنت بالأمس خارج منزلي. واليوم الذي قبله،‬
‫عند مدرسة ابنتي.‬

96
00:06:05,697 --> 00:06:07,199
‫أنت تتعقبني.‬

97
00:06:07,282 --> 00:06:08,283
‫من أجلها.‬

98
00:06:09,451 --> 00:06:12,037
‫خذني إليها. هيا.‬

99
00:06:26,009 --> 00:06:27,219
‫ممنوع الاقتراب من "دوم".‬

100
00:06:27,302 --> 00:06:30,013
‫- شكراً لك يا "سيمز".‬
‫- هل سمعتني؟ ابقي بعيدة عنه.‬

101
00:06:30,097 --> 00:06:32,224
‫وتوقفي عن ملاحقتي.‬

102
00:06:32,307 --> 00:06:35,477
‫سمعت أوامرك، والآن ستسمعين أوامري.‬

103
00:06:35,560 --> 00:06:37,813
‫لا تختاري "دوم" بدلاً مني.‬

104
00:06:37,896 --> 00:06:39,940
‫- وأنت تعرفين ما فعله.‬
‫- ماذا فعل؟‬

105
00:06:40,023 --> 00:06:43,068
‫- لقد تسببت في غيبوبته.‬
‫- لأنه سرق حياتي.‬

106
00:06:43,151 --> 00:06:46,738
‫لقد دربني ثم خانني. أريد استرداد حياتي.‬

107
00:06:46,822 --> 00:06:48,990
‫ولن يعيدها لي.‬

108
00:06:50,408 --> 00:06:54,412
‫بعد استجواب "كوسلوف". وبعد ابتعادك...‬

109
00:06:54,496 --> 00:06:57,582
‫بحثت عن إجابات ووجدت بعضاً منها.‬

110
00:06:57,666 --> 00:07:00,710
‫لماذا يلاحقني "توجيه (تاونسند)".‬

111
00:07:00,794 --> 00:07:02,003
‫أخبريني.‬

112
00:07:03,255 --> 00:07:05,423
‫هل أنت في صفي؟‬

113
00:07:06,466 --> 00:07:08,844
‫أنا ابنتك.‬

114
00:07:08,927 --> 00:07:10,804
‫ولكن هل أنت في صفي؟‬

115
00:07:15,225 --> 00:07:16,852
‫"(بيتزا نيك)"‬

116
00:07:18,770 --> 00:07:21,022
‫تقولين إنك تريدين إجابات، وأنا كذلك.‬

117
00:07:21,106 --> 00:07:23,400
‫عندما تكونين مستعدة لإخباري، أعلميني.‬

118
00:07:23,483 --> 00:07:25,902
‫وحتى ذلك الحين، ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

119
00:07:27,737 --> 00:07:29,906
‫وتوقفي عن ملاحقتي.‬

120
00:07:37,080 --> 00:07:38,540
‫"في هذه الأثناء، (ناشيونال مول)"‬

121
00:07:38,623 --> 00:07:42,252
‫- هل تعتقد أنها تعرف؟‬
‫- أن والدتها العزيزة على قيد الحياة؟‬

122
00:07:42,335 --> 00:07:43,545
‫أفترض أنها تعرف.‬

123
00:07:43,628 --> 00:07:47,048
‫ما يعني أنها كسبت ثقة "إليزابيث"،‬

124
00:07:47,132 --> 00:07:49,926
‫وهذا يعني أنها لا يمكن أن تكون في صفك.‬

125
00:07:55,307 --> 00:07:56,641
‫هل أنت على ما يرام؟‬

126
00:07:56,725 --> 00:08:01,104
‫إنه يوم جميل.‬
‫ونتفاعل اجتماعياً جيداً معاً.‬

127
00:08:01,188 --> 00:08:02,939
‫لدي قضية لك.‬

128
00:08:03,023 --> 00:08:06,318
‫ماذا تعرفين عن حوادث القتل في "نيويورك"؟‬

129
00:08:06,401 --> 00:08:09,488
‫أعرف أن 4 أشخاص لقوا حتفهم بينهم شرطيان.‬

130
00:08:09,571 --> 00:08:11,865
‫يقول مكتب "نيويورك" الميداني‬
‫إنها كانت عملية فاشلة.‬

131
00:08:11,948 --> 00:08:15,827
‫للقبض على محاسب للمجرمين. لقد نجا وهرب.‬

132
00:08:15,911 --> 00:08:18,497
‫- المحاسب؟‬
‫- اسمه "فرانك مروين".‬

133
00:08:18,580 --> 00:08:20,624
‫تريد منا أن نجد المحاسب؟‬

134
00:08:20,707 --> 00:08:25,086
‫لا. أريدكم أن تجدوا الرجال‬
‫الذين سهّلوا هروب المحاسب.‬

135
00:08:25,170 --> 00:08:27,005
{\an8}‫"الأخوان (كازانجيان)"‬

136
00:08:27,088 --> 00:08:29,341
{\an8}‫إنهم يوفرون الأمن للمجرمين.‬

137
00:08:29,424 --> 00:08:34,054
{\an8}‫إنهم لا يعرفون الرحمة ولا يبالون أبداً‬
‫بالمذابح التي يخلفونها وراءهم.‬

138
00:08:34,137 --> 00:08:37,057
{\an8}‫مجرد الهمس بوجود عقد مع "كازاجيان"‬

139
00:08:37,140 --> 00:08:41,102
{\an8}‫يمكن أن يردع من لهم مصلحة بالتدخل.‬

140
00:08:41,186 --> 00:08:44,856
‫وأنت مهتم بهؤلاء الحراس المجرمين بسبب...‬

141
00:08:44,940 --> 00:08:50,320
‫القبض على الأخوين "كازانجيان" سيبعد اثنين‬
‫من القتلة المتعطشين للدماء عن الشوارع،‬

142
00:08:50,403 --> 00:08:55,492
‫بينما يوجه مكتب التحقيقات إلى آخر‬
‫مكان معروف لأي عدد من الهاربين المطلوبين.‬

143
00:08:55,575 --> 00:09:00,205
‫هذا هو السبب لقبول فرقة العمل القضية،‬
‫وليس للسبب وراء إعطائك القضية لنا.‬

144
00:09:00,288 --> 00:09:03,917
‫الأخوان "كازانجيان".‬
‫هل تريدين سماع المزيد؟‬

145
00:09:05,252 --> 00:09:07,337
‫"باشا" و"ناشان كازانجيان".‬

146
00:09:07,420 --> 00:09:09,381
‫تم الحمل بهما وولادتهما في السجن،‬

147
00:09:09,464 --> 00:09:14,135
‫الطفلان الوحيدان لنزيلة محتجزة في معسكر‬
‫العمل سيئ السمعة "بيرم 36".‬

148
00:09:14,219 --> 00:09:19,099
‫تم أخذهما من والدتهما ووضعهما‬
‫في دار للأيتام، لكنهم تربوا في الشارع.‬

149
00:09:19,182 --> 00:09:21,518
‫يكسبون اليوم رزقهم بتأجير عضلاتهم.‬

150
00:09:21,601 --> 00:09:24,437
‫عضلات. مثل حراس شخصيين للأشرار؟‬

151
00:09:24,521 --> 00:09:28,108
‫أجل. إلا أن هؤلاء الحراس يقتلون‬
‫لحماية عملائهم.‬

152
00:09:28,191 --> 00:09:31,778
‫رئيس عصابة إجرامية هندي مفقود،‬
‫سياسي تايلندي منفي،‬

153
00:09:31,861 --> 00:09:33,905
‫محاسب يخفي الملايين لصالح المجرمين،‬

154
00:09:33,989 --> 00:09:36,324
‫كلهم تعاقدوا مع الـ"كازانجيان".‬

155
00:09:36,408 --> 00:09:39,327
‫وفقاً لـ"ريدينغتون"، كان سفك الدماء‬
‫في "نيويورك" هذا الصباح‬

156
00:09:39,411 --> 00:09:42,414
‫من أجل حماية عميلهم الجديد، "فرانك مروين".‬

157
00:09:42,497 --> 00:09:44,207
‫"مروين" خريج معهد "ماساتشوستس"‬

158
00:09:44,291 --> 00:09:48,420
‫وحاصل على شهادات في الاقتصاد الكمي‬
‫والرياضيات المالية.‬

159
00:09:48,503 --> 00:09:52,215
‫إنه محاسب جنائي ينقل الأموال للمجرمين‬
‫والمنظمات الإجرامية في جميع أنحاء العالم.‬

160
00:09:52,299 --> 00:09:55,427
‫"مروين" يخضع لمراقبتنا،‬
‫لكننا لم نتقدم في هذه القضية قط.‬

161
00:09:55,510 --> 00:09:57,053
‫لماذا يتعاقد مع الـ"كازانجيان"؟‬

162
00:09:57,137 --> 00:09:59,514
‫شخص لم تعجبه طريقة إعداده للحسابات.‬

163
00:09:59,598 --> 00:10:03,143
‫يقول "ريدينغتون" إن "مروين" على وشك‬
‫الاختباء، ولكن إذا قبضنا عليه أولاً،‬

164
00:10:03,226 --> 00:10:05,478
‫- يمكن أن يقودنا إلى الأخوين.‬
‫- هل لدينا طرف خيط؟‬

165
00:10:05,562 --> 00:10:08,023
‫عنوان إرسال الفواتير هو صندوق بريد‬
‫في "لوغان سيركل"،‬

166
00:10:08,106 --> 00:10:09,691
‫ولكن آخر سكن معروف في "جاريتسفيل".‬

167
00:10:09,774 --> 00:10:11,776
‫- هل لديه عائلة؟‬
‫- زوجة سابقة وابنة.‬

168
00:10:11,860 --> 00:10:14,529
‫"ريسلر" و"بارك" تحدثا مع الزوجة.‬
‫واكتشفا ما تعرفه.‬

169
00:10:14,613 --> 00:10:20,368
‫"كين" و"آرام"، أحضرا بيانات "مروين"‬
‫المالية، لعلنا نعرف مال من يخبئ هذا الرجل.‬

170
00:10:20,452 --> 00:10:21,828
‫أريد أن أسألك سؤالاً.‬

171
00:10:21,911 --> 00:10:24,122
‫- عن ماذا؟‬
‫- عنها.‬

172
00:10:25,123 --> 00:10:27,500
‫والدتك كانت تتعقبك. لماذا؟‬

173
00:10:27,584 --> 00:10:30,462
‫لتعرف إجابات لم تحصل عليها‬
‫من اختطاف إمام "ديمبي".‬

174
00:10:30,545 --> 00:10:33,256
‫- هل يمكنك تأكيد ذلك؟‬
‫- أخبرتني إنها فعلت ذلك.‬

175
00:10:33,340 --> 00:10:36,760
‫- أخبرتك؟‬
‫- وصلت للمتعقب وطلبت منه أن يأخذني إليها.‬

176
00:10:36,843 --> 00:10:38,553
‫إذا كنت تعرفين مكانها، أخبري "كوبر".‬

177
00:10:38,637 --> 00:10:39,721
‫سيقبض عليها.‬

178
00:10:39,804 --> 00:10:42,307
‫أجل. هذا ما تفعله‬
‫المباحث الفدرالية للقتلة.‬

179
00:10:42,390 --> 00:10:47,520
‫- إذا سلمتها، سيصل إليها "ريدينغتون".‬
‫- إنها هاربة مطلوبة.‬

180
00:10:47,604 --> 00:10:49,105
‫- وهو كذلك.‬
‫- نعم.‬

181
00:10:49,189 --> 00:10:50,940
‫ولكن لديه حصانة.‬

182
00:10:55,862 --> 00:10:57,572
{\an8}‫"الفصل الثاني، الزوجة المنفصلة تتكلم"‬

183
00:10:57,656 --> 00:11:00,784
{\an8}‫- هل وجدتموه؟ هل هو بخير؟‬
‫- كنا نأمل أن تخبرينا.‬

184
00:11:01,159 --> 00:11:06,081
‫لا. أعني، نعم، لكننا انفصلنا مؤخراً.‬
‫ولا أعرف مكانه.‬

185
00:11:06,206 --> 00:11:10,877
‫لم أتحدث معه منذ حوالي أسبوعين.‬
‫آخر ما عرفته أن "فرانك" كان يسافر للعمل.‬

186
00:11:10,960 --> 00:11:13,671
‫- لكنك علمت أنه كان في ورطة.‬
‫- إنه محاسب.‬

187
00:11:13,755 --> 00:11:17,675
‫للمجرمين، نعلم جميعاً ذلك. ولهذا السبب،‬
‫هو في خطر.‬

188
00:11:17,759 --> 00:11:20,929
‫كلما كنت صريحة معنا، كلما أسرعنا‬
‫في محاولة إعادته إلى البيت.‬

189
00:11:21,012 --> 00:11:24,057
‫- قال إنه أخذ مالاً.‬
‫- من عميل.‬

190
00:11:24,140 --> 00:11:26,810
‫قال إن عليه المغادرة وكان ذلك قبل أسبوع.‬

191
00:11:26,893 --> 00:11:28,395
‫هل اتصل بك هذا العميل؟‬

192
00:11:28,478 --> 00:11:29,979
‫- حاول الاتصال بك؟‬
‫- لا.‬

193
00:11:30,063 --> 00:11:33,108
‫لا أعرف عن عمله، فهو لا يخبرني بالتفاصيل.‬

194
00:11:33,191 --> 00:11:34,317
‫مرحباً يا بُنيتي. هذا أنا.‬

195
00:11:34,442 --> 00:11:35,819
‫"في هذه اللحظة، في فندق مجهول"‬

196
00:11:35,902 --> 00:11:38,196
‫- أين أنت يا أبي؟‬
‫- أنا خارج المدينة يا حبيبتي.‬

197
00:11:38,279 --> 00:11:41,699
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أعرف.‬

198
00:11:41,783 --> 00:11:44,452
‫- لكن سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- قبل عيد ميلادي؟‬

199
00:11:44,536 --> 00:11:47,205
‫لا أعرف متى سأراك المرة القادمة.‬

200
00:11:47,288 --> 00:11:50,834
‫ولكن أريدك أن تعرفي أنني أحبك جداً.‬

201
00:11:52,001 --> 00:11:54,170
‫- أعطني الهاتف. الآن.‬
‫- لا. أرجوك، ابنتي...‬

202
00:11:55,422 --> 00:11:57,757
‫- أمي؟‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

203
00:11:57,841 --> 00:11:59,300
‫إنه أبي.‬

204
00:11:59,384 --> 00:12:00,885
‫لقد تحدثت معه.‬

205
00:12:00,969 --> 00:12:03,805
‫أريد أن أرى هاتفك.‬

206
00:12:06,891 --> 00:12:09,519
‫وجدته. تعقبت المكالمة الواردة‬
‫من هاتف "بيرل مروين".‬

207
00:12:09,602 --> 00:12:11,396
‫هل تعرف من أين وردت هذه المكالمة؟‬

208
00:12:11,479 --> 00:12:14,023
‫خط أرضي في "ماناساس". فندق "ويتمور".‬

209
00:12:14,107 --> 00:12:17,360
‫قم بإخطار الأمن والشرطة المحلية.‬
‫أخبرهم أننا في الطريق.‬

210
00:12:17,444 --> 00:12:21,531
‫ماذا لو أعطانا هذه القضية حتى تجدها‬
‫فرقة العمل من أجله؟‬

211
00:12:21,614 --> 00:12:23,283
‫لأنه يعلم أنك لن تفعلين.‬

212
00:12:24,284 --> 00:12:27,245
‫إنه لا يعرف أننا نتحدث.‬

213
00:12:27,328 --> 00:12:30,748
‫وهي لا تعرف أنه ربما يكون قد أعطانا قضية‬
‫قد تقوده إليها.‬

214
00:12:30,832 --> 00:12:33,918
‫- ما يضعك في المنتصف بينهما.‬
‫- إنه آخر مكان أريد أن أكون فيه.‬

215
00:12:34,002 --> 00:12:36,463
‫- علينا تتبع هذا الدليل.‬
‫- أعرف.‬

216
00:12:36,546 --> 00:12:39,507
‫أخشى فقط مما سنجده عندما نفعل.‬

217
00:12:46,181 --> 00:12:49,851
‫- "بيرتش". ماذا يجري؟‬
‫- هذا أنا "مروين".‬

218
00:12:49,934 --> 00:12:52,729
‫- هذه الحادثة في جميع نشرات الأخبار.‬
‫- عليّ أن أسرع الأمور.‬

219
00:12:52,812 --> 00:12:55,023
‫- يمكن أن أكون هناك الساعة 6.‬
‫- السادسة؟ لا.‬

220
00:12:55,106 --> 00:12:56,357
‫قلت التاسعة.‬

221
00:12:56,441 --> 00:12:58,818
‫أعرف ما قلت، ولكن حدث تغيير في الخطط.‬

222
00:12:58,902 --> 00:13:01,821
‫تحدثت إلى ابنتي،‬
‫كان رجال الفدرالية في منزلي.‬

223
00:13:01,905 --> 00:13:03,990
‫- إنهم يعرفون.‬
‫- حسناً. السادسة.‬

224
00:13:08,495 --> 00:13:09,829
‫"فندق (ويتمور)، غرف شاغرة"‬

225
00:13:09,913 --> 00:13:11,831
‫"في هذه الأثناء في (مانساس)"‬

226
00:13:14,959 --> 00:13:17,378
‫العميلان "ريسلر" و"كين"،‬
‫المباحث الفدرالية.‬

227
00:13:17,462 --> 00:13:19,631
‫"كاثي غارد"، تحدثنا على الهاتف.‬

228
00:13:19,714 --> 00:13:23,760
‫طبعت قائمة بجميع ضيوفنا.‬
‫لم يكن "فرانك مروين" واحداً منهم.‬

229
00:13:23,843 --> 00:13:27,639
‫- هل يبدو مألوفاً؟‬
‫- لا. أنا...‬

230
00:13:27,722 --> 00:13:29,057
‫ماذا فعل؟‬

231
00:13:30,058 --> 00:13:33,978
‫لديكم مشكلة.‬
‫الفدراليون في البهو يطرحون الأسئلة.‬

232
00:13:34,062 --> 00:13:36,773
‫إنهم هنا. المباحث الفدرالية في المكان.‬

233
00:13:36,856 --> 00:13:37,857
‫مهلاً. ماذا يحدث هنا؟‬

234
00:13:37,941 --> 00:13:41,819
‫انتهى وقتنا هنا. حان وقت الرحيل. لنذهب.‬

235
00:13:41,903 --> 00:13:45,281
‫أنت. مهلاً، مع من كنت تتحدث؟‬

236
00:13:45,365 --> 00:13:47,742
{\an8}‫"ثمة خطب ما. يمكنها أن تشعر بذلك"‬

237
00:13:47,825 --> 00:13:49,327
‫- سألتك سؤالاً.‬
‫- زوجتي، لماذا؟‬

238
00:13:49,410 --> 00:13:51,204
‫هل تقيم في هذا الفندق؟‬

239
00:13:52,205 --> 00:13:54,123
‫سيدي، أجب على سؤالي.‬

240
00:13:54,207 --> 00:13:56,000
‫السيد "كروبين" ضيف.‬

241
00:13:56,084 --> 00:13:59,379
‫- لديه قسم من 6 غرف في الطابق العلوي.‬
‫- أين في الطابق العلوي؟‬

242
00:13:59,462 --> 00:14:03,216
‫- أين؟‬
‫- سيقتلون كليكما. سيقتلوننا جميعاً.‬

243
00:14:06,594 --> 00:14:07,971
‫"كين"، هل رأيت شيئاً؟‬

244
00:14:08,054 --> 00:14:11,015
‫لا شيء حتى الآن. أحضر المزيد من الوحدات‬
‫إلى هنا الآن.‬

245
00:14:39,544 --> 00:14:42,130
‫"ريسلر"، المكان فارغ. لقد رحلوا.‬

246
00:14:47,468 --> 00:14:51,681
‫عُد. اتجه نحو المصعد. الآن. بسرعة. تحرك.‬

247
00:14:56,603 --> 00:14:59,397
‫المباحث الفدرالية. ضعوا أسلحتكم جانباً.‬

248
00:15:08,656 --> 00:15:09,699
‫دعها وشأنها.‬

249
00:15:13,620 --> 00:15:16,039
‫"باشا"، لدي الهدف.‬

250
00:15:16,122 --> 00:15:17,248
‫ارموا أسلحتكم.‬

251
00:15:17,332 --> 00:15:19,042
‫ارموها وإلا أطلقت النار على المرأة.‬

252
00:15:19,125 --> 00:15:21,628
‫سنطلق عند العد إلى 3. 1، 2، 3.‬

253
00:15:22,045 --> 00:15:25,006
‫قلت، ارموا الأسلحة وإلا قتلتها.‬

254
00:15:25,089 --> 00:15:26,966
‫الهدف في أمان. لنذهب.‬

255
00:15:27,050 --> 00:15:30,845
‫- ارموا الأسلحة. ارموا الأسلحة الآن.‬
‫- ارموا الأسحلة.‬

256
00:15:30,929 --> 00:15:35,058
{\an8}‫"تشعر بشيء. حدسها يعتريها"‬

257
00:15:37,477 --> 00:15:39,646
‫"كاتارينا روستوفا".‬

258
00:15:39,729 --> 00:15:41,022
‫هل تعرفانها؟‬

259
00:15:41,105 --> 00:15:42,398
{\an8}‫"مادي توليفر"؟‬

260
00:15:42,482 --> 00:15:43,983
{\an8}‫"صمتهما يشي بالكثير"‬

261
00:15:44,067 --> 00:15:45,193
{\an8}‫"توجيه تاونسيند"؟‬

262
00:15:50,198 --> 00:15:52,075
‫توقفوا.‬

263
00:15:52,158 --> 00:15:56,955
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬
‫ضحية طلق ناري، 2424 شارع "سالم".‬

264
00:15:57,038 --> 00:15:59,707
‫أنت. تعال إلى هنا. أجل، فندق "ويتمور".‬

265
00:15:59,791 --> 00:16:02,001
‫2424 شارع "سالم".‬

266
00:16:02,085 --> 00:16:05,088
‫أريدك أن تذهب إلى غرفتك، وتحضر مناشف.‬
‫اضغط على معدتها.‬

267
00:16:19,227 --> 00:16:23,022
‫إذاً القضية تتعلق بوالدتي.‬

268
00:16:29,195 --> 00:16:30,655
{\an8}‫لم يقل لك إنه يعرفها؟‬

269
00:16:30,738 --> 00:16:32,031
{\an8}‫"الفصل الثالث: ظهور رابط"‬

270
00:16:32,115 --> 00:16:35,868
{\an8}‫- لم يقل ذلك، لا. ومع ذلك أخبرني.‬
‫- بنظرة.‬

271
00:16:35,952 --> 00:16:39,664
‫أؤكد لك أنهما يعرفانها.‬
‫كنت محقة في الاشتباه بوجود صلة.‬

272
00:16:39,747 --> 00:16:43,209
‫يستخدمنا "ريدينغتون" للوصول إلى الأخوين‬
‫حتى يتمكن من الوصول إليها.‬

273
00:16:43,543 --> 00:16:45,878
‫وجدت هذا الهاتف المكسور على الدرج.‬

274
00:16:47,171 --> 00:16:49,465
‫- هلا ألقي نظرة على المفقودات لديكم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:16:59,308 --> 00:17:02,562
‫تم إجراء المكالمة الأخيرة قبل وصولنا.‬
‫نداء استغاثة.‬

276
00:17:02,645 --> 00:17:06,607
‫أو تحذير. في كلتا الحالتين،‬
‫كانت مكالمة لشخص يثق به.‬

277
00:17:06,691 --> 00:17:09,027
‫- اطلب من "آرام" أن يتتبع المكالمة.‬
‫- بمن تتصلين؟‬

278
00:17:09,110 --> 00:17:11,946
‫"ريدينغتون". حان الوقت للخروج‬
‫من هذا المنتصف.‬

279
00:17:13,448 --> 00:17:16,826
‫- مرحباً. يجب أن نلتقي.‬
‫- أنا في طريقي إلى المطعم.‬

280
00:17:16,909 --> 00:17:19,412
‫- سأصل هناك في أقرب وقت ممكن.‬
‫- مع انفراجة في القضية؟‬

281
00:17:19,495 --> 00:17:20,997
‫- هذا يعتمد على شيء.‬
‫- على ماذا؟‬

282
00:17:21,080 --> 00:17:23,750
‫على مدى إجابتك على بعض أسئلتي.‬

283
00:17:25,835 --> 00:17:27,879
‫هل توصلت "إليزابيث" لطرف خيط؟‬

284
00:17:27,962 --> 00:17:32,008
‫أخشى أن تكون لديها شكوك.‬

285
00:17:33,051 --> 00:17:34,427
‫"وبعد ذلك، دليل جديد في القضية"‬

286
00:17:35,762 --> 00:17:38,931
‫كان في الفندق مع الأخوين "كازانجيان".‬
‫دفعا له لاستئجار الغرف.‬

287
00:17:39,015 --> 00:17:40,600
‫لا يعرف أكثر من ذلك،‬

288
00:17:40,683 --> 00:17:43,561
‫ولكن تمكنا من تحديد هوية "كازانجيان"‬
‫من كاميرات مراقبة خارج الفندق.‬

289
00:17:43,644 --> 00:17:44,979
‫هل تم تعميمها؟‬

290
00:17:45,063 --> 00:17:48,107
‫إلى الشرطة المحلية وشرطة الولاية،‬
‫في كل مطار، ومحطة قطار وحافلة.‬

291
00:17:48,191 --> 00:17:50,026
‫- لن يخرجا.‬
‫- لماذا دخلا؟‬

292
00:17:50,109 --> 00:17:54,072
‫الرجل الذي يحمونه من "ماريلاند".‬
‫لماذا جاءا إلى هنا؟‬

293
00:17:54,155 --> 00:17:56,324
‫عن ماذا يبحثان أو عمن؟‬

294
00:17:57,533 --> 00:18:01,996
‫- أي خبر عن ضحية إطلاق النار في الفندق؟‬
‫- اخترقت الرصاصة الكلية. تجري جراحة.‬

295
00:18:02,080 --> 00:18:04,415
‫"كين" و"ريسلر"، هل وجدا أي شيء في الموقع؟‬

296
00:18:06,125 --> 00:18:08,628
‫دليل؟ نعم. أعتقد أننا وجدنا.‬

297
00:18:08,711 --> 00:18:11,089
‫- أخبرني.‬
‫- أنه...‬

298
00:18:11,172 --> 00:18:13,841
‫- حسناً، كما تعلم...‬
‫- لا يا "آرام"، أنا لا أعلم.‬

299
00:18:13,925 --> 00:18:17,053
‫- لو كنت أعرف ما سألتك، صحيح؟‬
‫- لا.‬

300
00:18:17,136 --> 00:18:20,181
‫ربما يجب أن أسأل السيد "كوبر" أولاً.‬

301
00:18:20,264 --> 00:18:21,766
‫لن يحدث هذا.‬

302
00:18:21,849 --> 00:18:25,311
‫الاسم يا "آرام"، ما هو الاسم؟‬

303
00:18:25,394 --> 00:18:27,605
‫"ستانلي بيرش".‬

304
00:18:29,023 --> 00:18:32,610
‫"ستانلي بيرش". أريدك أن تزوره.‬

305
00:18:33,653 --> 00:18:36,114
‫- "ستانلي بيرش".‬
‫- إنه يدير محل شطرنج في "آدامز مورغان".‬

306
00:18:36,197 --> 00:18:37,240
‫أو محل واجهة.‬

307
00:18:37,323 --> 00:18:39,867
‫لن يأخذ الـ"كازانجيان" "مروين" إلى هناك‬
‫لشراء مجموعة شطرنج.‬

308
00:18:39,951 --> 00:18:43,121
‫تحركا. إذا كان لدى "بيرش" سجل جنائي،‬
‫سأعرف تفاصيله عند وصولكم.‬

309
00:18:43,204 --> 00:18:46,916
‫سيدي، ربما أخبرت السيد "ريدينغتون"‬
‫عن "بيرش".‬

310
00:18:46,999 --> 00:18:51,921
‫- وما الذي حملك على ذلك؟‬
‫- الرغبة في العيش.‬

311
00:18:52,004 --> 00:18:53,297
‫اذهبا إلى هناك. أولاً.‬

312
00:19:04,058 --> 00:19:05,393
‫في الخلف.‬

313
00:19:05,476 --> 00:19:07,061
‫هو فقط.‬

314
00:19:12,233 --> 00:19:13,860
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقاً.‬

315
00:19:13,943 --> 00:19:16,195
‫أجل. ولا.‬

316
00:19:16,279 --> 00:19:19,782
‫"ديمبي"، اشكر "ريموند" على المعلومة.‬
‫أنا مدين له. لنذهب.‬

317
00:19:24,412 --> 00:19:27,623
‫- من أنت؟‬
‫- لنذهب.‬

318
00:19:46,058 --> 00:19:48,561
‫آسفة لأنني تأخرت،‬
‫ولكن لا يوجد مكان لأركن السيارة.‬

319
00:19:48,644 --> 00:19:51,189
‫ويبدو أن المالك بخيل جداً‬
‫ليستأجر موظف خدمة.‬

320
00:19:52,940 --> 00:19:55,234
‫لو كان لدينا موظف خدمة،‬
‫كنت ستدخلين على الفور.‬

321
00:19:55,318 --> 00:20:00,114
‫من دونه، ستركنين في مكان بعيد،‬
‫وعندما تصلين إلى هنا، ستزداد شهيتك.‬

322
00:20:00,198 --> 00:20:01,657
‫اعترفي، أنت جائعة قليلاً.‬

323
00:20:01,741 --> 00:20:05,203
‫أنا جائعة للحقيقة.‬
‫هل يمكن أن تكون على قائمة الطعام؟‬

324
00:20:05,286 --> 00:20:06,871
‫إنه عرض خاص.‬

325
00:20:06,954 --> 00:20:08,664
‫لم أكن يوماً غير نزيه.‬

326
00:20:08,748 --> 00:20:10,249
‫فقط أحجب المعلومات عنك.‬

327
00:20:10,333 --> 00:20:13,502
‫أعرف أنك أعطيتنا الأخوة "كازانجيان"‬
‫للعثور على "مادي توليفر".‬

328
00:20:13,586 --> 00:20:18,007
‫- أعلم أنك تعتقد أنها على قيد الحياة.‬
‫- وأنت تعلمين أنني لست "إيليا كوسلوف".‬

329
00:20:18,090 --> 00:20:21,385
‫- لم يعد يهمني من تكون.‬
‫- حقاً؟‬

330
00:20:21,469 --> 00:20:24,347
‫إذاً لماذا قمت بالتعاقد مع محققة خاصة‬
‫لإثبات ذلك.‬

331
00:20:24,430 --> 00:20:26,557
‫لدينا طرف خيط يوصل إلى الأخوين.‬

332
00:20:26,641 --> 00:20:29,310
‫"ستانلي بيرش". الرقم من الفندق.‬

333
00:20:29,393 --> 00:20:31,520
‫- إنه يعود إليه.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

334
00:20:31,604 --> 00:20:32,855
‫نعرف بعضنا منذ زمن.‬

335
00:20:32,939 --> 00:20:36,609
‫يمكن أن يخفي "ستانلي" دباً أسود‬
‫في ضفة ثلجية.‬

336
00:20:36,692 --> 00:20:38,861
‫أياً كان من يلاحق "مروين"، لن يجدوه أبداً.‬

337
00:20:38,945 --> 00:20:40,112
‫أخبرك "آرام".‬

338
00:20:40,196 --> 00:20:43,616
‫شعرت أنك لن تجلبي لي الأخوين،‬

339
00:20:43,699 --> 00:20:45,910
‫فاضطررت للقيام بترتيبات بديلة.‬

340
00:20:45,993 --> 00:20:47,411
‫أرسلت "ديمبي".‬

341
00:20:47,495 --> 00:20:50,414
‫لن يصل إلى هناك قبل "بارك".‬

342
00:20:57,171 --> 00:20:59,757
‫- المكان الخلفي آمن. لا أثر لـ"بيرش".‬
‫- فقدنا أثرهم.‬

343
00:20:59,840 --> 00:21:02,051
‫اطلب من الشرطة المحلية تطويق المنطقة.‬

344
00:21:02,134 --> 00:21:05,388
‫أعطيتك القضية للعثور على "مادي توليفر".‬

345
00:21:05,471 --> 00:21:08,849
‫أعتقد أنها على قيد الحياة.‬
‫أعتقد أنها تنوي الأذى لكل منا.‬

346
00:21:08,933 --> 00:21:10,726
‫أنت. "آغنيس".‬

347
00:21:10,810 --> 00:21:12,603
‫أنا. و"دوم".‬

348
00:21:12,687 --> 00:21:14,230
‫- "ديمبي". وإمامه.‬
‫- لماذا؟‬

349
00:21:14,313 --> 00:21:18,150
‫- ما الفرق الذي سيحدثه؟‬
‫- هل لديها سبب لإيذائنا؟‬

350
00:21:18,234 --> 00:21:20,820
‫- هل أعطيتها سبب؟‬
‫- المعذرة، هل أنت غاضبة مني؟‬

351
00:21:20,903 --> 00:21:22,697
‫نعم. أنا غاضبة منك.‬

352
00:21:22,780 --> 00:21:25,408
‫كل هذا بسبب ما فعلته لها.‬

353
00:21:25,491 --> 00:21:28,411
‫- لا تلقي باللوم علي. هذا ليس...‬
‫- وصلنا إلى هذا الوضع فقط بسببك.‬

354
00:21:28,494 --> 00:21:34,041
‫مهما فعلت، فإن ما حدث بينكما،‬
‫وضعنا جميعاً في هذه الحالة.‬

355
00:21:34,125 --> 00:21:36,127
‫- لقد حجبت معلومات.‬
‫- لا ترفعي...‬

356
00:21:36,210 --> 00:21:38,963
‫- لم تجب على أسئلتي. لم تخبرني.‬
‫- أنا لا أصرخ.‬

357
00:21:39,046 --> 00:21:43,551
‫لم تسمعيني قط أرفع صوتي، لكني أحاول‬
‫أن أخبرك أن هذا ليس خطئي.‬

358
00:21:43,634 --> 00:21:47,221
‫هل تفهمين؟ هذا ليس...‬

359
00:21:50,558 --> 00:21:52,560
‫إنه ليس...‬

360
00:21:52,643 --> 00:21:56,022
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟ "ريدينغتون"،‬
‫هل تسمعني؟‬

361
00:21:56,105 --> 00:21:57,356
‫هل هو بخير؟‬

362
00:21:57,440 --> 00:21:58,733
‫"ريدينغتون"، هل تسمعني؟‬

363
00:21:58,816 --> 00:22:00,359
‫"لا يسمعها ولا يراها. لا يفهم شيئاً"‬

364
00:22:00,484 --> 00:22:02,820
‫- "ريدينغتون"، هل تسمعني؟‬
‫- يجب أن يتصل أحدكم بالطوارئ.‬

365
00:22:02,903 --> 00:22:05,990
‫- أحتاج سيارة. سيارتك. أي سيارة.‬
‫- نأتي بالحافلة.‬

366
00:22:09,994 --> 00:22:11,537
‫هل ما زلت تطاردينني؟‬

367
00:22:18,127 --> 00:22:19,920
‫اصعدوا.‬

368
00:22:22,423 --> 00:22:26,802
‫إلى المبنى الذي وجدتني فيه هذا الصباح.‬
‫نحن بحاجة لإيصاله إلى هناك.‬

369
00:22:36,062 --> 00:22:38,022
‫"الفصل الرابع: سباق مع الزمن"‬

370
00:22:38,314 --> 00:22:41,609
‫- الآن أنت تطارديني أيضاً؟‬
‫- أنا و "سيمز". كلانا.‬

371
00:22:41,692 --> 00:22:44,320
‫- وآخرون. إنه جهد جماعي.‬
‫- هذا لا يسوّغ الأمر.‬

372
00:22:44,403 --> 00:22:47,031
‫- تعلمين أنني لست مضطرة للمساعدة.‬
‫- طريق "فوليرتون". إنه أسرع.‬

373
00:22:47,114 --> 00:22:48,824
‫لماذا ساعدتني؟‬

374
00:22:48,908 --> 00:22:52,119
‫لأنه مهم بالنسبة لك.‬
‫ولأنه كان مهماً بالنسبة لي.‬

375
00:22:52,203 --> 00:22:53,704
‫لا أريده أن يموت.‬

376
00:22:53,788 --> 00:22:55,748
‫لا.‬

377
00:22:55,831 --> 00:23:00,169
‫لا بأس. ليس عليك... سنساعدك.‬

378
00:23:00,252 --> 00:23:03,297
‫- كدت أن تجعليه ينزف حتى الموت.‬
‫- من أجل حقيقة يمكن أن تنقذ حياتي.‬

379
00:23:03,380 --> 00:23:06,759
‫لا أعرف ما الذي يعاني منه؟ ورم. سرطان.‬

380
00:23:06,842 --> 00:23:09,428
‫عسر هضم. أراه كل يوم وليست لدي أي فكرة.‬

381
00:23:09,512 --> 00:23:13,099
‫الحقائق التي ترفضان مشاركتها،‬
‫والأسرار التي تخفيانها،‬

382
00:23:13,182 --> 00:23:15,935
‫سئمت من كوني عالقة في المنتصف بينكما.‬

383
00:23:17,103 --> 00:23:20,356
‫- هل تعرفين ما هو "أرشيف (سيكورسكي)"؟‬
‫- لا تبدئي.‬

384
00:23:20,439 --> 00:23:22,399
‫ليس قبل أن تكوني قادرة على كشف كل شيء.‬

385
00:23:22,483 --> 00:23:23,943
‫إنه ملف ابتزاز.‬

386
00:23:24,026 --> 00:23:26,487
‫أنا جادة. أفضل عدم سماع الحقيقة‬
‫بدلاً من نصف الحقيقة.‬

387
00:23:26,570 --> 00:23:29,865
‫فيه معلومات خطيرة عن أشخاص أقوياء للغاية.‬

388
00:23:29,949 --> 00:23:32,952
‫اتُهمت بسرقته. يعلم أنني لم أفعل ذلك.‬

389
00:23:33,035 --> 00:23:35,538
‫- أعتقد أنه يعرف من فعل ذلك.‬
‫- وتريدينه أن يخبرك؟‬

390
00:23:35,621 --> 00:23:38,833
‫هذه هي الحقيقة التي تبحثين عنها؟ الأرشيف؟‬

391
00:23:38,916 --> 00:23:40,751
‫هناك مكافأة لمن يأتي برأسي.‬

392
00:23:40,835 --> 00:23:43,754
‫وسيكون الأمر كذلك إلى أن أموت‬
‫أو أثبت أنني لا أمتلكه.‬

393
00:23:43,838 --> 00:23:45,506
‫- هل يعرف ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

394
00:23:45,589 --> 00:23:47,299
‫ومع ذلك لا يريد أن يقول.‬

395
00:23:49,051 --> 00:23:51,178
‫ألا يمكنك القيادة بشكل أسرع؟‬

396
00:23:51,262 --> 00:23:56,058
‫لا أعتقد أنك عالقة في المنتصف.‬
‫ليس بعد أن أنقذت حياتي.‬

397
00:23:57,226 --> 00:24:00,479
‫- الأمر معقد.‬
‫- يبدو بسيطاً بالنسبة لي.‬

398
00:24:00,563 --> 00:24:04,650
‫أحاول إنقاذ حياته، على الرغم من أنه لن يرف‬
‫له جفن للمساعدة في إنقاذ حياتي.‬

399
00:24:10,906 --> 00:24:14,660
‫إذا كان لدي أخ، فسأفعل أي شيء من أجله.‬

400
00:24:15,703 --> 00:24:18,164
‫يمكنك أن توقف ذلك بإخباري بمكانها.‬

401
00:24:18,247 --> 00:24:19,790
‫هل يعرف "تاونسيند"؟‬

402
00:24:19,874 --> 00:24:23,252
‫أنكما زيّفتما موت "كاتارينا"؟ لا، لا يعرف.‬

403
00:24:23,335 --> 00:24:26,088
‫- إذاً هو لم يرسلك.‬
‫- أين هي؟‬

404
00:24:26,172 --> 00:24:28,299
‫لا أعرف.‬

405
00:24:30,759 --> 00:24:32,761
‫ولكن أعرف شخصاً يعرف مكانها.‬

406
00:24:32,845 --> 00:24:36,098
‫قمنا بتزييف موتها للحصول على جزء‬
‫من مكافأة "تاونسيند".‬

407
00:24:36,182 --> 00:24:38,976
‫حصلنا على حصتنا،‬
‫ولكن ما زلنا مدينين لها بحصتها.‬

408
00:24:39,059 --> 00:24:41,896
‫من المفترض أن ندفعها عبر وسيط.‬

409
00:24:41,979 --> 00:24:45,316
‫"وين أوت". سندفع له وهو سيدفع لها.‬

410
00:24:45,399 --> 00:24:48,027
‫ما يعني أنه يعرف مكانها.‬

411
00:24:49,403 --> 00:24:51,322
‫اجعله يتوقف.‬

412
00:25:03,792 --> 00:25:08,005
‫موسيقى تصويرية لفيلم رعب روسي.‬

413
00:25:08,088 --> 00:25:10,758
‫ليس فيلم "غانغا دين"، ولكن الصراخ.‬

414
00:25:10,841 --> 00:25:17,681
‫مثل 102 دقيقة من "ماي أونكل (سول)"‬
‫يمرر حجراً بحجم مخطوطة التوراة.‬

415
00:25:17,765 --> 00:25:20,434
‫لا أفهم. أخي...‬

416
00:25:26,148 --> 00:25:27,107
‫مرحباً.‬

417
00:25:27,191 --> 00:25:29,401
{\an8}‫"بعد ذلك، أخبار مقلقة عن حالة (ريدينغتون)"‬

418
00:25:29,485 --> 00:25:31,445
{\an8}‫ماذا؟ متى؟ أنا في الطريق.‬

419
00:25:31,528 --> 00:25:35,199
‫حدد موعداً مع "أوت".‬
‫أريد أن أعرف المكان والزمان.‬

420
00:25:35,282 --> 00:25:39,119
‫وإلا في المرة القادمة،‬
‫ستكون صرخات أخيك حقيقية.‬

421
00:25:40,120 --> 00:25:41,330
‫لقد عدت.‬

422
00:25:41,413 --> 00:25:43,040
‫وأحضرت معي صحبة.‬

423
00:25:44,124 --> 00:25:46,627
‫وأسئلة. المزيد من الأسئلة.‬

424
00:25:47,670 --> 00:25:49,255
‫والمزيد من الأسرار.‬

425
00:25:51,131 --> 00:25:54,176
‫فصل الأجهزة يسير على ما يرام.‬
‫يمكن أن يستيقظ في أي وقت.‬

426
00:25:54,260 --> 00:25:55,886
‫إذاً إنه يتماثل للشفاء بالفعل.‬

427
00:25:55,970 --> 00:25:59,682
‫- هذا عظيم. ماذا عن "ريدينغتون"؟‬
‫- أجرينا تصوير بالرنين المغناطيسي.‬

428
00:25:59,765 --> 00:26:04,270
‫- كان يعاني من وذمة دماغية...‬
‫- آسفة، لم أقصد ما هي أعراضه.‬

429
00:26:04,353 --> 00:26:06,397
‫قصدت ما هو السبب.‬

430
00:26:06,480 --> 00:26:09,900
‫- ما مشكلته؟‬
‫- لا أستطيع أن أقول.‬

431
00:26:09,984 --> 00:26:12,486
‫لأنه طلب منك ألا تقول؟‬

432
00:26:12,569 --> 00:26:14,738
‫"نعم. هذا بالضبط ما أمرني به."‬

433
00:26:17,366 --> 00:26:21,745
‫لقد عانيت من الصداع الأكثر إثارة.‬

434
00:26:21,829 --> 00:26:24,707
‫ألوان وصور.‬

435
00:26:24,790 --> 00:26:27,876
‫نوبة نشوة هلوسة ولكن يشوبها الألم.‬

436
00:26:27,960 --> 00:26:30,838
‫أنا سعيدة أنه يمكنك أن تمزح بشأن ذلك.‬
‫لقد أخافتني.‬

437
00:26:30,921 --> 00:26:33,507
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا.‬

438
00:26:33,590 --> 00:26:35,843
‫- حصلت على المساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

439
00:26:41,473 --> 00:26:43,642
‫كنا نتحدث عنها.‬

440
00:26:43,726 --> 00:26:47,730
‫لا، كنت تصرخ في وجهي بشأنها ثم انهرت.‬

441
00:26:47,813 --> 00:26:51,525
‫إنها تشكل تهديداً. أو كانت كذلك.‬

442
00:26:51,608 --> 00:26:54,486
‫- كانت؟‬
‫- "وين أوت".‬

443
00:26:54,570 --> 00:26:58,365
‫إنه يعرف كيف يجدها، وأنا أعرف كيف أجده.‬

444
00:26:58,449 --> 00:27:02,161
‫لأن "ديمبي" وصل‬
‫إلى الأخوين "كازانجيان" أولاً.‬

445
00:27:02,244 --> 00:27:04,580
‫- يجب أن أرتاح.‬
‫- صحيح.‬

446
00:27:04,663 --> 00:27:06,248
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

447
00:27:07,499 --> 00:27:10,085
‫أعدك. سيكون على أفضل ما يمكن أن ينتهي به.‬

448
00:27:14,423 --> 00:27:16,133
‫كانت هذه مخاطرة.‬

449
00:27:16,216 --> 00:27:19,261
‫أريد أن أعرف في صف من تقف "إليزابيث".‬

450
00:27:19,345 --> 00:27:23,057
‫- إذاً سأضع طعماً في السنارة.‬
‫- وإذا ابتلعته؟‬

451
00:27:23,140 --> 00:27:26,894
‫عندها سأعلم أنها تقف ضدي.‬

452
00:27:33,192 --> 00:27:34,526
‫استمتع بالنصر يا "هارولد".‬

453
00:27:34,610 --> 00:27:36,862
‫أوكلت إلينا إيجاد الأخوين "كازانجيان".‬
‫لم نجدهما.‬

454
00:27:36,945 --> 00:27:38,364
‫لا. أنا وجدتهما.‬

455
00:27:38,447 --> 00:27:42,451
‫واختفى "ستانلي بيرش". هذا ليس نصراً.‬
‫لست واثقاً من أنه فوز تكلفته مؤلمة.‬

456
00:27:42,534 --> 00:27:47,289
‫"فرانك مروين" لديه معلومات عن المئات‬
‫من الزبائن المهمين.‬

457
00:27:47,373 --> 00:27:52,378
‫يحتفظ بها في حقيبة صغيرة مقيدة‬
‫في معصمه كضمانة تأمين.‬

458
00:27:52,461 --> 00:27:55,172
‫اعثر على "مروين" وستعثر على أسرار زبائنه.‬

459
00:27:55,255 --> 00:27:56,632
‫والأخوان "كازانجيان"؟‬

460
00:27:56,715 --> 00:27:58,092
‫"فرانك مروين".‬

461
00:27:58,175 --> 00:28:01,136
‫مهبط طائرات "بلاك أوك"،‬
‫في مقاطعة "لاودون".‬

462
00:28:01,220 --> 00:28:04,139
‫لا تريد مناقشة الأمر. حسناً. اسمع إذاً.‬

463
00:28:04,223 --> 00:28:05,933
‫تحدثت مع "إليزابيث".‬

464
00:28:06,016 --> 00:28:08,769
‫أعلم أنك تستغل الأخوين "كازانجيان"‬
‫للوصول إلى "مادي توليفر".‬

465
00:28:08,852 --> 00:28:11,522
‫أعلم أنها حية‬
‫وأعلم أنها والدة العميلة "كين".‬

466
00:28:11,605 --> 00:28:15,401
‫أنا أيضاً متأكد تماماً أنه حين تصل إليها،‬
‫تنوي أن تقتلها.‬

467
00:28:15,484 --> 00:28:18,070
‫لأكون واضحاً معك، هذا ليس مقبولاً.‬

468
00:28:18,153 --> 00:28:22,616
‫- أنا جاد. لا يمكنك إيذاء والدتها.‬
‫- ولن أفعل. أعدك بذلك.‬

469
00:28:22,699 --> 00:28:25,786
‫- إذاً ماذا ستفعل بها؟‬
‫- مهبط طائرات "بلاك أوك".‬

470
00:28:25,869 --> 00:28:30,582
‫كما يحب أن يقول أحد أناسي المفضلين،‬
‫"اذهب إلى هناك، حالاً."‬

471
00:28:31,750 --> 00:28:33,377
‫لماذا أخبرني عن "وين أوت"؟‬

472
00:28:33,460 --> 00:28:35,421
‫لماذا أعلمني أنه يستطيع الوصول إلى والدتي؟‬

473
00:28:35,504 --> 00:28:38,090
‫إما لأنه واثق أنك لن تفعلي أي شيء لإيقافه‬

474
00:28:38,173 --> 00:28:40,217
‫أو لأنه يعلم أنك لا تستطيعين.‬

475
00:28:40,300 --> 00:28:42,428
‫لكنني أستطيع إيقافه وأظن أنه يعلم هذا.‬

476
00:28:42,511 --> 00:28:44,596
‫أستطيع رفع الهاتف وتحذيرها.‬

477
00:28:44,680 --> 00:28:46,223
‫أن أخبرها ألا ترسل "أوت".‬

478
00:28:46,306 --> 00:28:49,184
‫انسي أمر ما يعلمه أو لا.‬
‫ماذا تعلمينه هو التالي،‬

479
00:28:49,268 --> 00:28:52,438
‫إن اتصلت بها ستعيش، وإن لم تفعلي ستموت.‬

480
00:28:55,274 --> 00:28:59,486
‫أريدك أن تذهب إلى مقاطعة "لاودون".‬
‫مع "بارك". لديها التفاصيل عن "مروين".‬

481
00:28:59,570 --> 00:29:02,322
‫- هل تحدثت مع "ريدينغتون"؟‬
‫- أخبرته ألا يقترب من والدتك.‬

482
00:29:02,406 --> 00:29:04,408
‫أكد لي أنه يتفهم الأمر.‬

483
00:29:04,491 --> 00:29:05,617
‫دائماً ما يقول هذا.‬

484
00:29:05,701 --> 00:29:09,913
‫- هل تصدقينه؟‬
‫- لا أعلم من أصدق أو ماذا أفعل.‬

485
00:29:09,997 --> 00:29:13,167
‫ذهبت إلى "ريدينغتون" لتعرفي وضعك،‬
‫كيلا تبقي في المنتصف.‬

486
00:29:13,250 --> 00:29:16,295
‫- ثم انهار وهي أنقذته.‬
‫- ما هو قصدك؟‬

487
00:29:16,378 --> 00:29:20,591
‫قصدي هو أن عليك الاختيار بينهما.‬

488
00:29:20,674 --> 00:29:24,428
‫أنا أتساءل، هل حقيقة أنها أنقذته‬
‫ترجّح الكفة لصالحها؟‬

489
00:29:29,475 --> 00:29:36,106
‫حسناً. يجب أن أعترف، خدعتماني تماماً.‬
‫اعتقدت أنها ماتت تماماً بالفعل.‬

490
00:29:36,190 --> 00:29:41,028
‫بكل هذه الطلقات النارية، وسحبها،‬
‫وتوجيه "تاونسيند" المقنع.‬

491
00:29:41,111 --> 00:29:44,239
‫بصراحة، لم يخطر على بالي حتى‬
‫أن كل شيء تمثيل.‬

492
00:29:44,323 --> 00:29:45,240
‫ماذا فعلت؟‬

493
00:29:45,324 --> 00:29:47,743
‫ابتلعت الطُعم تماماً كسمكة.‬

494
00:29:47,826 --> 00:29:50,496
‫كان ذلك ذكياً. أقصد حقاً ذكياً.‬

495
00:29:50,579 --> 00:29:51,538
‫أحسنتما!‬

496
00:29:51,622 --> 00:29:54,917
‫إن لم أقتلكما،‬
‫فعليكما التفكير في العمل في المسرح.‬

497
00:29:55,000 --> 00:29:58,295
‫الجميع يحب تمثيل الأخوين.‬
‫الأخوان "كازانجيان".‬

498
00:29:58,378 --> 00:29:59,630
‫عرض مسرحي مقنع جداً.‬

499
00:29:59,713 --> 00:30:02,216
‫حددنا الموعد مع "أوت". ماذا تريد أيضاً؟‬

500
00:30:02,299 --> 00:30:05,135
‫- أريده أن يأتي.‬
‫- أخبرتك أننا حددنا الموعد.‬

501
00:30:05,219 --> 00:30:07,513
‫لستما المتغير‬
‫الذي أنا قلق حياله في المعادلة.‬

502
00:30:07,596 --> 00:30:09,389
‫"ريموند"، حان الوقت.‬

503
00:30:12,976 --> 00:30:16,897
‫يراودني هذا الشعور. إنها ليست معي.‬

504
00:30:27,032 --> 00:30:29,785
‫- سنخرج.‬
‫- أنا قادمة.‬

505
00:30:30,786 --> 00:30:31,745
‫إنه يسعى ورائك.‬

506
00:30:31,829 --> 00:30:35,165
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- "ريدينغتون" يعلم عنك وعن "كازاجيان".‬

507
00:30:35,249 --> 00:30:37,167
‫- حسناً، المساندة.‬
‫- هيا بنا.‬

508
00:30:38,168 --> 00:30:40,546
‫- إنها "آغنيس"، سقطت في المدرسة.‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

509
00:30:40,629 --> 00:30:43,799
‫- أجل. هي بخير. أظنها خائفة.‬
‫- اذهبي أنت. اعتني بها.‬

510
00:30:43,882 --> 00:30:45,676
‫يمكنني تغطية مكانك مع "ريسلر".‬

511
00:30:46,677 --> 00:30:51,849
‫أعطانا قضية قادته إلى الأخوين "كازانجيان".‬

512
00:30:51,932 --> 00:30:54,059
‫لا أدري. لا بد أنه هددهما.‬

513
00:30:54,142 --> 00:30:57,604
‫لكنهما اعترفا أنهما كانا سيسلمان‬
‫دفعة مالية مستحقة لك‬

514
00:30:57,688 --> 00:31:00,065
‫إلى شخص اسمه "وين أوت".‬

515
00:31:00,148 --> 00:31:01,859
‫هل "ريدينغتون" يعلم بأمر "أوت"؟‬

516
00:31:01,942 --> 00:31:06,029
‫حقيقة عادةً ما يبقيها لنفسه، لكنه لم يفعل.‬

517
00:31:06,113 --> 00:31:08,866
‫إنه يختبرني. بل يختبرنا.‬

518
00:31:08,949 --> 00:31:10,742
‫يريد أن يعلم إن كنت أساعدك.‬

519
00:31:10,826 --> 00:31:12,828
‫وإن لم يأت "أوت"، سيعلم أنك تساعدينني.‬

520
00:31:12,911 --> 00:31:14,413
‫وهذا لا يهمني.‬

521
00:31:14,496 --> 00:31:20,127
‫كل ما يهمني أنه إن ذهب "أوت"،‬
‫سيستخدمه "ريدينغتون" للوصول إليك.‬

522
00:31:20,210 --> 00:31:23,130
‫يجب أن أذهب. عليك أن تلغي العملية.‬

523
00:31:23,213 --> 00:31:24,923
‫لا يجب أن يلتقي "أوت" بـ"ريدينغتون".‬

524
00:31:29,720 --> 00:31:31,054
‫- مرحباً؟‬
‫- أين أنت؟‬

525
00:31:31,138 --> 00:31:33,932
‫في طريقي إلى الأخوين "كازانجيان". لماذا؟‬

526
00:31:34,016 --> 00:31:35,475
‫ربما لدينا حالة طارئة.‬

527
00:31:36,685 --> 00:31:39,062
‫مرحباً، سيد "مروين"، معك "بيرش".‬

528
00:31:39,271 --> 00:31:42,316
‫يجب أن نتحرك بسرعة لأن الوقت يداهمنا.‬

529
00:31:42,399 --> 00:31:44,526
‫أرسلت سيارة إليك الآن.‬

530
00:31:44,610 --> 00:31:49,448
‫في داخلها، ستجد كل المستندات المطلوبة‬
‫والمال النقدي لسفرك.‬

531
00:31:49,531 --> 00:31:53,869
‫ستأخذك السيارة إلى مشرف لدي الذي بدوره‬
‫سيحرص على وصولك إلى وسيلة نقلك.‬

532
00:31:53,952 --> 00:31:55,704
‫سيرافقك طيار إلى مطار "دولس".‬

533
00:31:55,913 --> 00:31:59,166
‫ومن هناك، ستأخذك طائرة إلى "كاركاس"‬
‫ومنها إلى "مدريد".‬

534
00:31:59,333 --> 00:32:00,292
‫"الفصل الخامس، الهروب"‬

535
00:32:00,417 --> 00:32:05,797
‫ستجد في الصندوق 724 في مصرف "كامبيري"‬
‫مفاتيح شقة في "كال دي فيلاسكويز".‬

536
00:32:05,881 --> 00:32:10,344
‫مجدداً، يجب أن نتحرك بسرعة‬
‫لأن الحفارين يقتربون بسرعة.‬

537
00:32:13,889 --> 00:32:17,100
‫حسب معلوماتنا، العقار منزل آمن‬
‫بشكل مضاعف.‬

538
00:32:17,184 --> 00:32:19,144
‫توقعوا وجود كاميرات وحراسة مسلحة.‬

539
00:32:19,227 --> 00:32:22,064
‫فريق "ألفا"، سنقترب من الجنوب،‬
‫من هنا وهنا.‬

540
00:32:22,147 --> 00:32:24,942
‫فريق "برافو" سيدخل من الشمال هنا،‬
‫من هنا وهنا.‬

541
00:32:25,025 --> 00:32:30,280
‫هناك ستجد كل الأموال اللازمة‬
‫مع الملفات المتعلقة بتعليمك،‬

542
00:32:30,364 --> 00:32:33,367
‫عملك، تاريخ سفرك وحياتك العائلية.‬

543
00:32:33,450 --> 00:32:37,204
‫سفراً آمناً وحظاً طيباً يا سيد "مروين".‬

544
00:32:37,287 --> 00:32:39,706
‫سائقنا سيأخذك إلى مهبط الطائرات.‬

545
00:32:39,790 --> 00:32:42,376
‫سيطير بك "إدوارد" خلال دقائق.‬

546
00:32:42,459 --> 00:32:43,835
‫شكراً يا "ديمبي".‬

547
00:32:43,919 --> 00:32:46,129
‫فريق "برافو"، رأينا المروحية.‬

548
00:32:46,213 --> 00:32:47,381
‫لا بد أنها وسيلة هروبه.‬

549
00:32:47,464 --> 00:32:49,049
‫سنداهم الآن. هيا، تحركوا.‬

550
00:32:52,678 --> 00:32:54,972
‫"الطريق آمن، حددنا الموقع"‬

551
00:33:05,065 --> 00:33:07,317
‫- توقف! المباحث الفدرالية!‬
‫- توقف!‬

552
00:33:07,776 --> 00:33:09,653
‫استدر وضع يديك في الهواء.‬

553
00:33:09,903 --> 00:33:12,322
‫- ارفع يديك.‬
‫- توقف. لا تتحرك!‬

554
00:33:12,406 --> 00:33:13,532
‫ارفع يديك!‬

555
00:33:13,615 --> 00:33:16,868
‫اركع على الأرض! قلت انزل!‬

556
00:33:17,911 --> 00:33:21,957
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟ اترك الحقيبة.‬

557
00:33:43,186 --> 00:33:44,021
‫"أوامر الطبيب"‬

558
00:33:44,104 --> 00:33:46,857
‫لن أقلل من خطورة الحادثة الأخيرة.‬

559
00:33:46,940 --> 00:33:48,734
‫أم أنها الحادثة الثانية خلال هذا الشهر.‬

560
00:33:48,817 --> 00:33:51,111
‫لكن تعديل الأدوية سيتكفل بالرجفان.‬

561
00:33:51,194 --> 00:33:53,405
‫ما عدا ذلك، أوصيك بالراحة.‬

562
00:33:53,488 --> 00:33:54,740
‫والنزاهة.‬

563
00:33:54,823 --> 00:33:56,908
‫هل أنت طبيبي أم ضميري؟‬

564
00:33:56,992 --> 00:33:58,827
‫"ليز" سألت عن حالتك.‬

565
00:33:58,910 --> 00:34:02,414
‫من غير الصحي أن تخفي هذا السر‬
‫عن الناس الذين يهتمون لأمرك.‬

566
00:34:02,497 --> 00:34:08,253
‫في موقعي هذا، ليس من السهل معرفة من يهتم‬
‫لأمري ومن يريد أن يقطع حنجرتي.‬

567
00:34:10,172 --> 00:34:11,381
‫تحدث.‬

568
00:34:13,633 --> 00:34:15,302
‫"ريموند". لقد جاء.‬

569
00:34:15,385 --> 00:34:17,387
‫"أوت". إنه هنا.‬

570
00:34:17,471 --> 00:34:19,347
‫لم تحذره.‬

571
00:34:21,224 --> 00:34:23,393
‫هل لديك رقم الحساب؟‬

572
00:34:31,401 --> 00:34:35,989
‫تريد 75 ألفاً في الحساب الأول.‬
‫باقي المبلغ حوله إلى الحساب الثاني.‬

573
00:34:41,953 --> 00:34:43,997
‫هوّنت من شأن "إليزابيث".‬

574
00:34:44,081 --> 00:34:47,667
‫إنها إلى جانبك في المحصلة.‬

575
00:34:56,176 --> 00:34:58,011
‫لا جدوى من التزام الصمت.‬

576
00:34:58,095 --> 00:35:01,640
‫عملاؤنا يراجعون المستندات التي حصلنا عليها‬
‫بينما نحن نتحدث.‬

577
00:35:01,723 --> 00:35:03,892
‫سنرفع قضية ضدك.‬

578
00:35:03,975 --> 00:35:07,354
‫في هذه الحالة، لا أعلم ما الذي يقلقكم.‬
‫- نحن لسنا قلقين.‬

579
00:35:07,437 --> 00:35:11,149
‫نريد فقط أن نخبرك أننا سنضعك خلف القضبان‬
‫لأطول فترة ممكنة.‬

580
00:35:11,233 --> 00:35:13,693
‫إن تعاونت، فقد يتغير هذا.‬

581
00:35:13,777 --> 00:35:16,196
‫هل تظنان أنني قلق من قضيتكما؟‬

582
00:35:17,489 --> 00:35:19,616
‫- ستذهب إلى السجن يا "فرانك".‬
‫- لفترة من الزمن.‬

583
00:35:19,699 --> 00:35:23,537
‫سأُسجن لبضع سنوات. بحسن السلوك،‬
‫سأخرج مبكراً بإطلاق سراح مشروط.‬

584
00:35:23,620 --> 00:35:25,831
‫ولكن سأخرج بعد فترة قصيرة. أتعلمون لماذا؟‬

585
00:35:25,914 --> 00:35:28,583
‫لأنني جيد جداً في عملي.‬

586
00:35:29,584 --> 00:35:31,044
‫ومع هذا أنت هنا لدينا.‬

587
00:35:31,128 --> 00:35:34,548
‫السبيل الوحيد لديك لتربطني بأي فعل إجرامي‬

588
00:35:34,631 --> 00:35:37,551
‫هو عبر أي بيانات مالية تالفة قد تسترجعها.‬

589
00:35:37,634 --> 00:35:40,262
‫ولكن الذي يبدو أنك لا تعيه‬

590
00:35:40,345 --> 00:35:45,016
‫هو أنني أحرّك المال لأناس نافذين جداً.‬

591
00:35:45,100 --> 00:35:49,229
‫أجل، بعضهم أفراد عصابات، وقتلة،‬
‫وبعض النصابين...‬

592
00:35:49,312 --> 00:35:52,065
‫الذين يريدونك ميتاً لأنك سرقت منهم.‬

593
00:35:52,149 --> 00:35:58,029
‫لكنني أيضاً أمثّل رجال شرطة فاسدين‬
‫وسياسيين قذرين وقضاة مرتشين.‬

594
00:35:58,113 --> 00:36:00,407
‫جميع هؤلاء الناس يريدون حمايتي،‬

595
00:36:00,490 --> 00:36:04,411
‫ليس لأنهم يكترثون لأمري،‬
‫ولكن لأنهم يكترثون لأنفسهم.‬

596
00:36:04,494 --> 00:36:07,622
‫- أظن أننا انتهينا.‬
‫- أجل، أوافقك.‬

597
00:36:07,706 --> 00:36:14,129
‫لكن تذكروا، أعلم أن الفدراليين ليسوا كلهم‬
‫نظيفين جداً كما يريدون العالم أن يصدق.‬

598
00:36:15,630 --> 00:36:16,882
‫ماذا يُفترض أن يعنيه هذا؟‬

599
00:36:16,965 --> 00:36:21,678
‫ربما لا شيء لكليكما.‬
‫أنتما تلتزمان بالقوانين. فوق الشبهات.‬

600
00:36:21,761 --> 00:36:25,557
‫أنا متأكد أن اعتقالي لن يورط أحداً منكما.‬

601
00:36:26,558 --> 00:36:27,893
‫لذا أجل.‬

602
00:36:29,561 --> 00:36:31,605
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

603
00:36:31,688 --> 00:36:33,815
‫لقد انتهينا هنا.‬

604
00:36:50,165 --> 00:36:52,542
‫هل أعطاك "أوت" رقم حساب؟‬

605
00:36:53,543 --> 00:36:55,128
‫2 في الواقع.‬

606
00:36:55,212 --> 00:36:59,257
‫75 ألف دولار من المكافأة‬
‫حُولت إلى الحساب الأول.‬

607
00:36:59,341 --> 00:37:01,968
‫باقي المال ذهب إليها شخصياً‬
‫في الحساب الثاني.‬

608
00:37:02,052 --> 00:37:05,555
‫- إذاً هي تدفع لأحد ما.‬
‫- لم يعلم "أوت" هويته.‬

609
00:37:05,639 --> 00:37:09,684
‫- وماذا عن الأخوين "كازانجيان"؟‬
‫- "تشاك" و"مورغان" أخذاهما في جولة.‬

610
00:37:17,275 --> 00:37:18,985
‫"إليزابيث"، لدي طرف خيط.‬

611
00:37:19,069 --> 00:37:21,321
‫حقاً؟ أخبرني ماذا حدث.‬

612
00:37:21,404 --> 00:37:23,448
‫- جاء "أوت".‬
‫- "أوت"؟‬

613
00:37:23,531 --> 00:37:24,824
‫هل جاء؟‬

614
00:37:24,908 --> 00:37:28,495
‫- تبدين متفاجئة.‬
‫- لا، أنا فقط...‬

615
00:37:28,578 --> 00:37:31,539
‫- هل كان مفيداً؟‬
‫- أخبريني عن "مروين".‬

616
00:37:32,791 --> 00:37:35,460
‫يرفض التعاون.‬

617
00:37:36,878 --> 00:37:38,755
‫"أوت". هل كان مفيداً؟‬

618
00:37:38,838 --> 00:37:43,218
‫- أجل. جداً. والفضل لك.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

619
00:37:43,301 --> 00:37:48,473
‫لا. لكن كان بإمكانك فعل ذلك.‬
‫بصراحة، اعتقدت أنك ستفعلين.‬

620
00:37:48,556 --> 00:37:50,558
‫أن تتصلي بها، أن تأخذي جانبها.‬

621
00:37:50,642 --> 00:37:53,353
‫لكنك لم تفعلي. أخذت صفي.‬

622
00:37:54,354 --> 00:37:56,314
‫حسناً، أنا...‬

623
00:37:58,275 --> 00:37:59,484
‫كيف تشعر؟‬

624
00:38:01,861 --> 00:38:05,073
‫سعيد بسعادة طائر النورس‬
‫لحصوله على حبة بطاطا.‬

625
00:38:09,077 --> 00:38:12,455
‫- لا أفهم. لقد حذرتك.‬
‫- نعم.‬

626
00:38:12,539 --> 00:38:15,333
‫أخبرتك أن "ريدينغتون" كان على علم‬
‫بـ"أوت" وأن تلغي الاجتماع.‬

627
00:38:15,417 --> 00:38:16,751
‫تريدين أن تعرفي لماذا لم أفعل.‬

628
00:38:16,876 --> 00:38:19,129
‫لا. أريدك أن تعرفي ما حدث لأنك لم تفعلي.‬

629
00:38:19,212 --> 00:38:20,964
‫"أوت" أعطى "ريدينغتون" طريقة للعثور عليك.‬

630
00:38:21,047 --> 00:38:22,924
‫- أنا متأكدة أنه فعل.‬
‫- لأنك سمحت له.‬

631
00:38:23,008 --> 00:38:27,595
‫وهو ما فعلته لأنني متأكدة أنك على حق.‬
‫كان اختباراً.‬

632
00:38:28,805 --> 00:38:31,516
‫لمعرفة ما إذا كنت حقاً تقفين في المنتصف.‬

633
00:38:31,599 --> 00:38:35,312
‫إذا قمت بتحذير "أوت"، كان "ريدينغتون"‬
‫سيعرف أنك لم تكوني كذلك.‬

634
00:38:35,395 --> 00:38:38,732
‫أعطاه "أوت" بالتأكيد معلومات عن كيفية‬
‫العثور عليّ.‬

635
00:38:38,815 --> 00:38:40,984
‫لكني أعرف ذلك ويمكنني دحض ذلك.‬

636
00:38:41,067 --> 00:38:46,364
‫ولكن ما لا يعرفه "ريموند"‬
‫هو أنك لست في المنتصف،‬

637
00:38:47,365 --> 00:38:49,117
‫صحيح؟‬

638
00:39:01,880 --> 00:39:04,007
‫أنا بجانبك.‬

639
00:39:05,550 --> 00:39:08,595
‫ولا يمكنه دحض ذلك.‬

640
00:39:15,268 --> 00:39:17,896
‫"المؤشرات الحيوية جيدة‬
‫سيستيقظ الجد قريباً. د. (كليمونز)"‬

641
00:39:19,773 --> 00:39:21,941
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

642
00:39:22,025 --> 00:39:23,485
‫أجل.‬

643
00:39:25,945 --> 00:39:27,781
‫كل شيء على ما يرام.‬

644
00:39:40,919 --> 00:39:44,214
‫مرحباً، يقول الأطباء إنك ستستيقظ قريباً.‬

645
00:39:49,302 --> 00:39:53,098
‫وعندما تستيقظ، أريدك أن تعرف...‬

646
00:39:53,181 --> 00:39:58,603
‫أن الشخص الذي فعل ذلك بك، أمي،‬
‫أنا الآن أقف في صفها.‬

647
00:39:59,604 --> 00:40:03,400
‫أنا ملتزمة بمساعدتها في العثور على الحقيقة‬
‫التي تبحث عنها.‬

648
00:40:03,483 --> 00:40:08,363
‫وأي شخص يقف في طريقها، فهو في طريقي.‬

649
00:40:08,446 --> 00:40:13,201
‫وهذا يشملك، ويشمل "ريدينغتون".‬

650
00:40:16,496 --> 00:40:18,289
‫إنه لأمر غريب.‬

651
00:40:18,373 --> 00:40:24,671
‫كنت أخشى في وقت سابق من هذا الظلام‬
‫الذي حدثتك عنه.‬

652
00:40:24,754 --> 00:40:26,506
‫لطالما كنت أخاف منه.‬

653
00:40:26,589 --> 00:40:28,341
‫منذ أن دخل "ريدينغتون" حياتي،‬

654
00:40:28,425 --> 00:40:34,097
‫كنت أخشى أن يغمرني ظلامه بطريقة أو بأخرى.‬

655
00:40:34,180 --> 00:40:38,977
‫وأن يبتلعني بالكامل.‬

656
00:40:39,060 --> 00:40:43,898
‫ولكن الآن بما أنني هنا، لست خائفة.‬

657
00:40:43,982 --> 00:40:47,569
‫في الحقيقة، لقد تقبلت هذا الجزء مني‬

658
00:40:47,652 --> 00:40:51,489
‫وأينما يأخذنا في طريقنا إلى الحقيقة.‬

659
00:40:51,573 --> 00:40:55,076
‫أنت وأنا و"ريدينغتون"...‬

660
00:40:55,160 --> 00:40:57,495
‫أتعايش مع ذلك بسلام.‬

661
00:40:57,579 --> 00:41:02,292
‫أتقبل هذا الخيار. وأعتبره قدري.‬

662
00:41:08,756 --> 00:41:11,718
‫أمي، هذه أنا.‬

663
00:41:11,801 --> 00:41:13,636
‫أنا مستعدة.‬

664
00:41:20,643 --> 00:41:23,313
‫"يُتبع..."‬

665
00:41:23,438 --> 00:41:25,023
‫مرحباً يا مشاهدي "القائمة السوداء".‬

666
00:41:25,106 --> 00:41:25,940
‫شكراً على متابعتكم.‬

667
00:41:26,024 --> 00:41:28,651
‫- نأمل أن تكونوا قد استمتعتم به.‬
‫- شكراً جزيلاً...‬

668
00:41:28,735 --> 00:41:31,279
‫- لجميع طاقم الممثلين...‬
‫- الذين ساعدوا في إثمار هذا العمل.‬

669
00:41:31,362 --> 00:41:32,614
‫لمحبي "القائمة السوداء"...‬

670
00:41:32,697 --> 00:41:34,449
‫شكراً لمتابعتنا على مدار 7 مواسم.‬

671
00:41:34,532 --> 00:41:36,576
‫- من عائلة "القائمة السوداء"...‬
‫- من منزلنا...‬

672
00:41:36,659 --> 00:41:38,870
‫- من عائلتي لكم...‬
‫- ابقوا آمنين.‬

673
00:41:38,953 --> 00:41:41,372
‫- الأمور مخيفة الآن.‬
‫- سنتعافي من هذا.‬

674
00:41:41,456 --> 00:41:43,166
‫نأمل أن تكونوا مع عائلاتكم.‬

675
00:41:43,249 --> 00:41:45,293
‫تحية خاصة لأختي "نيكول".‬

676
00:41:45,376 --> 00:41:46,961
‫مرحباً يا أمي وأبي. و"جيني".‬

677
00:41:47,045 --> 00:41:48,838
‫لأمي البالغة 79 عاماً في "أواهو"...‬

678
00:41:48,922 --> 00:41:50,798
‫ابقوا آمنين وسنرى الجميع قريباً.‬

679
00:41:50,882 --> 00:41:52,884
‫- قل، "ابقوا آمنين."‬
‫- ابقوا آمنين.‬

680
00:41:52,967 --> 00:41:54,844
‫- سنعود إليكم...‬
‫- في الموسم الثامن.‬

681
00:41:54,928 --> 00:41:56,804
‫هؤلاء المشتبه بهم من فريق فنيّ العمل...‬

682
00:41:56,888 --> 00:41:59,057
‫نتحرق شوقاً للعودة لتصوير ذلك.‬

683
00:41:59,140 --> 00:42:00,850
‫ابقوا في البيت يا مشاهدينا.‬

684
00:42:00,934 --> 00:42:02,560
‫- كونوا آمنين.‬
‫- استمروا في غسل أيديكم.‬

685
00:42:02,644 --> 00:42:04,354
‫- وسنراكم...‬
‫- في الموسم الثامن.‬

686
00:42:04,437 --> 00:42:06,481
‫- تكفلنا بذلك.‬
‫- أتحرق شوقاً للعودة.‬

687
00:42:06,564 --> 00:42:09,234
‫- شكراً على مشاهدتكم "القائمة السوداء".‬
‫- نراكم الموسم المقبل.‬

688
00:42:09,317 --> 00:42:10,860
‫اذهبوا إلى هناك الآن.‬

689
00:42:10,944 --> 00:42:12,403
‫نخبكم.‬

690
00:42:12,487 --> 00:42:17,200
‫"في ذكرى (براين ديني)، 1938 - 2020"‬

691
00:42:19,369 --> 00:42:23,414
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

