﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,047
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,130 --> 00:00:05,383
‫عرفتها باسم من أسمائها العديدة،‬
‫"كاتارينا روستوفا".‬

3
00:00:05,467 --> 00:00:09,054
‫- أناس نافذون كثيرون كانوا يبحثون عن أمك.‬
‫- كانت مطاردة.‬

4
00:00:09,137 --> 00:00:11,640
‫وكانت تعلم أن عليها الاختفاء،‬
‫أن تتوارى عن الأنظار.‬

5
00:00:11,723 --> 00:00:13,266
‫كما خشيت،‬

6
00:00:13,350 --> 00:00:18,438
‫تحوم أجزاء من ماضي "كاتارينا"‬
‫حول "إليزابيث" كالذئاب في الليل.‬

7
00:00:18,522 --> 00:00:23,026
‫لست متأكدًا أن "إليزابيث" ستكون يومًا‬
‫مستعدة لمعرفة ما فعلته بـ"كاتارينا".‬

8
00:00:23,109 --> 00:00:25,695
‫عليّ أن أسيطر على الخطر‬
‫المحدق بـ"إليزابيث".‬

9
00:00:25,779 --> 00:00:30,700
‫أنشأت شبكة إجرامية واسعة مبنية‬
‫على هذا المبدأ بالذات.‬

10
00:00:30,784 --> 00:00:31,618
‫"كاتارينا".‬

11
00:00:32,452 --> 00:00:35,205
‫- لطالما ساعدتك.‬
‫- لم تكن يومًا بجانبي.‬

12
00:00:37,332 --> 00:00:40,252
‫- أنا أمك.‬
‫- الأم تحمي أطفالها.‬

13
00:00:40,335 --> 00:00:44,089
‫لقد قمت بحمايتك بإخفائك.‬
‫لم أكن أريد أن تكوني مطاردة أيضًا.‬

14
00:00:44,172 --> 00:00:45,340
‫أنا أحبك يا "ماشا".‬

15
00:00:45,423 --> 00:00:48,677
‫- تعرفين أنه لا يمكنك الوثوق بتلك المرأة.‬
‫- تلك المرأة هي أمي.‬

16
00:00:48,760 --> 00:00:51,179
‫إنها فقط تستخدم ذلك لاستغلالك.‬

17
00:00:51,263 --> 00:00:53,223
‫إذا آذيتها، فعلاقتنا منتهية.‬

18
00:01:01,523 --> 00:01:05,026
‫أيًا كان ما حدث، فقد انتهى الأمر.‬
‫لا أثر لـ"ريدينغتون" أو "كين".‬

19
00:01:05,110 --> 00:01:07,195
‫لا توجد دماء، أو فوارغ طلقات.‬

20
00:01:07,279 --> 00:01:09,281
‫يمكننا إحضار فريق الطب الشرعي‬
‫لنرى ما يمكن أن يجده.‬

21
00:01:09,364 --> 00:01:11,449
‫افعلا ذلك، ولكن لا أظن أننا سنجد شيئًا.‬

22
00:01:11,533 --> 00:01:14,327
‫كان فريق التنظيف الخاص بـ"ريدينغتون"‬
‫على أهبة الاستعداد على الأرجح.‬

23
00:01:14,411 --> 00:01:16,413
‫إنه لم يقتلها. ما كان ليفعل ذلك.‬

24
00:01:17,414 --> 00:01:22,961
‫صحيح أنه السيد "ريدينغتون"، لكن يا رفاق،‬
‫إنها والدة "ليز".‬

25
00:01:27,257 --> 00:01:29,259
‫العميل "ريسلر"، هل سمعت أي شيء من "كين"؟‬

26
00:01:29,342 --> 00:01:32,053
‫لا شيء.‬
‫عندما اتصلت لتخبرني عما ينويه "ريدينغتون"،‬

27
00:01:32,137 --> 00:01:35,473
‫كانت تتحدث من هاتف "ديمبي".‬
‫إذا كان لا يزال معها، فهي لا تجيب.‬

28
00:01:35,557 --> 00:01:36,516
‫وماذا عن هاتفها؟‬

29
00:01:37,267 --> 00:01:41,021
‫إنه ليس معها. أخذه "ريدينغتون" مع سلاحها‬
‫عندما أمسكوا بها.‬

30
00:01:41,104 --> 00:01:44,566
‫اذهب إلى شقتها. اتصل أيها العميل "موجتبي"‬
‫بمدرسة "آغنيس".‬

31
00:01:44,649 --> 00:01:46,776
‫تحقق ما إذا كانت "كين" قد أخذتها.‬

32
00:01:47,360 --> 00:01:50,488
‫وصلت إلى صندوق البريد الصوتي‬
‫الخاص بـ"إليزابيث كين".‬

33
00:01:51,323 --> 00:01:53,700
‫مرحبًا يا "ليز"، أنا "ميريت".‬
‫وصلتني رسالتك.‬

34
00:01:53,783 --> 00:01:56,828
‫نعم، بالتأكيد. يمكن أن تعود "آغنيس" دائمًا‬
‫معنا إلى البيت بعد المدرسة.‬

35
00:01:56,912 --> 00:01:59,873
‫أنا متأكدة أن "كيلي" ستكون سعيدة.‬
‫أتمنى أن يسير العمل بشكل جيد.‬

36
00:01:59,956 --> 00:02:01,249
‫الرسالة التالية.‬

37
00:02:01,333 --> 00:02:02,459
‫"كين"، هذا أنا.‬

38
00:02:02,626 --> 00:02:05,545
‫يجب أن نتحدث. اسمعي، لست غاضبًا، مفهوم؟‬
‫لكنني قلق عليك.‬

39
00:02:05,670 --> 00:02:08,465
‫اتصلي بي عندما تصلك هذه الرسالة.‬

40
00:02:08,548 --> 00:02:09,758
‫الرسالة التالية.‬

41
00:02:09,841 --> 00:02:12,093
‫أبحث طوال هذه السنوات عن إجابات،‬

42
00:02:12,177 --> 00:02:14,179
‫وكنت أمامي طوال الوقت.‬

43
00:02:14,262 --> 00:02:18,099
‫إن كان في الأمر عزاء، لم أكن أعلم‬
‫ما كان "دوم" يخطط له في "بلغراد".‬

44
00:02:18,183 --> 00:02:19,017
‫أصدقك.‬

45
00:02:19,684 --> 00:02:23,146
‫لكن بعد ذلك، تركت العالم يصدق الكذبة.‬

46
00:02:23,230 --> 00:02:27,943
‫تخليت عني وتركت الجميع يعتقد‬
‫أن لديّ الأرشيف.‬

47
00:02:28,526 --> 00:02:29,653
‫والآن عرفت السبب.‬

48
00:02:30,320 --> 00:02:33,448
‫لأنهم إذا طاردوني،‬
‫هذا يعني أنهم لن يطاردوك.‬

49
00:02:34,074 --> 00:02:35,492
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

50
00:02:35,575 --> 00:02:37,244
‫أنت "إن 13"، صحيح؟‬

51
00:02:38,620 --> 00:02:39,788
‫لقد لفّقت التهمة لي.‬

52
00:02:39,871 --> 00:02:43,625
‫قدمتني كبش فداء إلى "تاونسيند"، وكان‬
‫"دومينيك" يعلم وساعدك على القيام بذلك.‬

53
00:02:44,501 --> 00:02:45,919
‫كان بإمكاني مساعدتك.‬

54
00:02:47,545 --> 00:02:49,673
‫كما كنت أفعل دائمًا.‬

55
00:02:50,674 --> 00:02:52,258
‫جعلتك تسبقينني بخطوة.‬

56
00:02:53,843 --> 00:02:55,971
‫لكن بقاءك آمنة لم يكن كافيًا.‬

57
00:02:56,972 --> 00:02:59,975
‫كنت بحاجة إلى إجابات.‬
‫حسنًا، ها قد حصلت عليها.‬

58
00:03:01,685 --> 00:03:03,478
‫وكانت سبب دمارك.‬

59
00:03:07,273 --> 00:03:10,485
‫ماذا لو وعدتك ألا أخبر أحدًا بما عرفته.‬

60
00:03:10,568 --> 00:03:13,321
‫حسنًا، ستكون هذه آخر كذبة قلتها.‬

61
00:03:13,405 --> 00:03:14,864
‫ينبغي أن نذهب يا "ريموند".‬

62
00:03:25,083 --> 00:03:26,918
‫هل تعتقد أن هذه كانت غلطة؟‬

63
00:03:27,460 --> 00:03:29,421
‫أنت تسأل سؤالًا تكتيكيًا.‬

64
00:03:30,672 --> 00:03:32,257
‫ولا أرى سوى سؤال أخلاقي.‬

65
00:03:33,591 --> 00:03:34,426
‫لا.‬

66
00:03:35,385 --> 00:03:39,347
‫- لم تكن غلطة، ولكن كان خطأ.‬
‫- بسبب "إليزابيث".‬

67
00:03:39,431 --> 00:03:40,974
‫تماديت في استفزازها لأبعد الحدود.‬

68
00:03:52,902 --> 00:03:53,737
‫ربما.‬

69
00:04:19,137 --> 00:04:20,889
‫اختفت معظم ملابسها.‬

70
00:04:24,184 --> 00:04:25,560
‫أين أنت يا "ليز"؟‬

71
00:04:27,604 --> 00:04:28,730
‫ماذا تفعلين؟‬

72
00:04:31,733 --> 00:04:32,567
‫"مترو"‬

73
00:04:33,360 --> 00:04:34,194
‫"نزل"‬

74
00:04:41,201 --> 00:04:42,118
{\an8}‫"(أليسون توماس)"‬

75
00:04:42,202 --> 00:04:43,536
‫"يُرجى إعادة المفتاح عند المغادرة"‬

76
00:04:43,620 --> 00:04:44,871
‫شكرًا لك يا آنسة "توماس".‬

77
00:04:44,954 --> 00:04:47,415
‫كيف تريدين أن تدفعي ثمن إقامتك‬
‫لهذه الليلة؟‬

78
00:04:47,499 --> 00:04:48,333
‫نقدًا.‬

79
00:05:12,148 --> 00:05:13,441
‫لن تقتلني.‬

80
00:05:14,025 --> 00:05:14,859
‫لا تستطيع.‬

81
00:05:16,319 --> 00:05:18,613
‫- ما السبب؟‬
‫- لأن "إليزابيث" لن تسامحك أبدًا.‬

82
00:05:18,696 --> 00:05:20,865
‫أنت لا تعرفين أي شيء عن "إليزابيث".‬

83
00:05:20,949 --> 00:05:22,450
‫هذا ليس صحيحًا.‬

84
00:05:22,534 --> 00:05:23,952
‫أنا أعرفها.‬

85
00:05:24,494 --> 00:05:27,872
‫لقد تركت شقتها. ماذا عن "آغنيس"؟‬

86
00:05:27,956 --> 00:05:29,958
‫تحدثت إلى امرأة تُدعى "ميريت ماركس".‬

87
00:05:30,041 --> 00:05:32,293
‫أخذت "آغنيس" إلى البيت مع ابنتها‬
‫بعد المدرسة.‬

88
00:05:32,377 --> 00:05:34,421
‫اتصلت بها "ليز" قبل بضع ساعات‬

89
00:05:34,504 --> 00:05:36,840
‫قائلة إنها اضطرت لمغادرة البلدة‬
‫في عمل طارئ‬

90
00:05:36,923 --> 00:05:39,467
‫وطلبت منها أن تأخذ "آغنيس" لبضعة أيام.‬

91
00:05:39,551 --> 00:05:43,638
‫إذًا لم نصل لشيء مفيد.‬
‫فقدنا أثر "كين" ووالدتها.‬

92
00:05:44,597 --> 00:05:45,640
‫لقد اختارتني.‬

93
00:05:46,266 --> 00:05:47,809
‫إنها تساعدني.‬

94
00:05:47,892 --> 00:05:49,853
‫إنها لا تعرف من أنت.‬

95
00:05:49,936 --> 00:05:52,856
‫أنا؟ أنا والدتها.‬

96
00:05:53,481 --> 00:05:56,025
‫وحتى الآن، هناك حب يجمعنا.‬

97
00:05:58,820 --> 00:06:00,196
‫لا أستطيع تركك ترحلين.‬

98
00:06:01,406 --> 00:06:05,618
‫يا إلهي، لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة لك.‬

99
00:06:06,494 --> 00:06:10,915
‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

100
00:06:24,888 --> 00:06:27,182
‫هذا صحيح، "إليزابيث كين".‬

101
00:06:28,474 --> 00:06:31,060
‫إنه مجرد حدسي،‬
‫لكن لا أعتقد أنها غادرت المدينة.‬

102
00:06:32,020 --> 00:06:34,105
‫أشكرك يا "جو"، أقدّر تكتمك.‬

103
00:06:43,615 --> 00:06:47,076
‫هل تعرفين أنني طلبت معروفًا من كل من أعرفه‬
‫في محاولة العثور عليك؟‬

104
00:06:49,662 --> 00:06:50,788
‫لقد قتلها.‬

105
00:06:52,790 --> 00:06:54,209
‫أحمد الرب أنك بخير.‬

106
00:06:57,545 --> 00:06:59,047
‫هل سمعت ما قلته؟‬

107
00:07:00,882 --> 00:07:02,133
‫لقد كان إعدامًا.‬

108
00:07:03,885 --> 00:07:06,846
‫ذهبنا إلى الحديقة.‬
‫لم نتمكن من العثور على أي دليل.‬

109
00:07:06,930 --> 00:07:10,808
‫لهذا السبب أنا هنا.‬
‫لديّ كل الأدلة التي تحتاجها.‬

110
00:07:23,071 --> 00:07:25,448
{\an8}‫لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر بالنسبة لك.‬

111
00:07:25,532 --> 00:07:29,702
{\an8}‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

112
00:07:36,543 --> 00:07:37,418
{\an8}‫هل رأيت ذلك يحدث؟‬

113
00:07:37,502 --> 00:07:39,796
{\an8}‫بأم عيني، وسأشهد على ذلك.‬

114
00:07:39,879 --> 00:07:43,174
‫لا يهمني ما يحدث لي، لكنه لن ينجو بفعلته.‬

115
00:07:46,803 --> 00:07:47,887
‫قل شيئًا.‬

116
00:07:49,013 --> 00:07:50,640
‫- أنا أفكر.‬
‫- بماذا؟‬

117
00:07:50,723 --> 00:07:51,849
‫لقد قتل أمي.‬

118
00:07:51,933 --> 00:07:54,686
{\an8}‫جاسوسة روسية‬
‫حاولت أن تستنزف دمه حتى الموت.‬

119
00:07:54,769 --> 00:07:56,271
{\an8}‫وتسببت في قتل جدك.‬

120
00:07:56,354 --> 00:07:59,983
{\an8}‫من تعتقد استخباراتنا أنها قتلت ما لا يقل‬
‫عن درزينة من العملاء الأمريكيين.‬

121
00:08:00,066 --> 00:08:01,401
{\an8}‫لصالح الـ"كي جي بي" و"الكابال".‬

122
00:08:01,484 --> 00:08:02,860
‫أعرف ما فعلته.‬

123
00:08:03,361 --> 00:08:06,364
‫- لا شيء من ذلك يبرر إعدامها.‬
‫- أنا لا أحاول تبرير ذلك.‬

124
00:08:06,447 --> 00:08:08,533
‫بالطبع لا تفعل. أنت تختلق الأعذار.‬

125
00:08:08,616 --> 00:08:10,326
‫تدير ظهرك كما هو الحال دائمًا.‬

126
00:08:10,410 --> 00:08:13,288
{\an8}‫طلبت من "ريدينغتون" بكل وضوح‬
‫ألا يتعرض لوالدتك بأذى.‬

127
00:08:13,371 --> 00:08:16,165
‫حسنًا، من الواضح أنه نفّذ الكلام بحذافيره.‬

128
00:08:18,251 --> 00:08:20,587
{\an8}‫هل تعلم لماذا فعل ذلك؟ لأنه يستطيع.‬

129
00:08:20,670 --> 00:08:23,256
{\an8}‫كان يعلم أنه لا أحد في فرقة العمل هذه‬
‫سيفعل أي شيء حيال ذلك.‬

130
00:08:23,339 --> 00:08:25,174
‫- هذا ليس منصفًا.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

131
00:08:27,677 --> 00:08:30,847
{\an8}‫عندما أطلق النار عليها، أردت أن أهرب.‬

132
00:08:31,598 --> 00:08:34,517
‫أن آخذ "آغنيس" وأذهب إلى حيث لا يجدنا أحد.‬

133
00:08:35,810 --> 00:08:37,478
‫لكنني هنا بسببك.‬

134
00:08:38,104 --> 00:08:41,566
{\an8}‫اعتقدت أنك الوحيد الذي لا يزال مهتمًا‬
‫بما هو صواب.‬

135
00:08:42,150 --> 00:08:44,986
{\an8}‫لن أتلقى محاضرة من قبلك‬
‫عن أخلاقيات المهنة.‬

136
00:08:45,528 --> 00:08:47,196
{\an8}‫أعلم أنه لا يمكن السيطرة على "ريدينغتون".‬

137
00:08:47,280 --> 00:08:50,742
{\an8}‫أعلم أيضًا أنني لا أستطيع القبض عليه‬
‫من دون القبض عليك.‬

138
00:08:50,825 --> 00:08:53,620
‫- لم يعد الأمر يهمني.‬
‫- إذًا أنا سأهتم بأمرك.‬

139
00:08:54,412 --> 00:08:56,331
‫لقد خطفت جدك.‬

140
00:08:56,414 --> 00:09:00,209
‫يمكن أن تؤدي جريمة الاختطاف وحدها‬
‫إلى تدمير حياتك، وزجّك في السجن،‬

141
00:09:00,293 --> 00:09:02,920
‫وقطع أي علاقة بينك وبين ابنتك.‬

142
00:09:03,004 --> 00:09:06,716
{\an8}‫قد تشعرين بالاشمئزاز من صمتي‬
‫أيتها العميلة "كين"، لكنك ستستفيدين منه.‬

143
00:09:06,799 --> 00:09:10,345
‫كلما قصدت مكانًا،‬
‫أجد رجلًا يصرّ على حمايتي.‬

144
00:09:16,184 --> 00:09:17,018
{\an8}‫"إليزابيث".‬

145
00:09:18,269 --> 00:09:19,854
{\an8}‫إذا كنت تريدين الاستقالة، فليكن.‬

146
00:09:21,230 --> 00:09:23,983
{\an8}‫لكن آمل أن تفكري فيما نقوم به هنا‬
‫قبل أن تقرري.‬

147
00:09:27,320 --> 00:09:28,154
{\an8}‫لقد انتهى الأمر.‬

148
00:09:28,821 --> 00:09:31,282
{\an8}‫ربما. لكني أطلب منك...‬

149
00:09:32,492 --> 00:09:33,826
‫التحدث إلى "ريدينغتون" أولًا.‬

150
00:09:34,869 --> 00:09:36,496
‫ما فعله لا يُغتفر.‬

151
00:09:36,996 --> 00:09:41,292
‫لكن إذا تحدثت إليه، إذا استطعت‬
‫أن تجعليه يخبرك لماذا فعل ذلك،‬

152
00:09:41,376 --> 00:09:45,171
‫هذا لن يعيدها، لكنه قد يساعدك‬
‫في التماثل للشفاء.‬

153
00:09:45,254 --> 00:09:46,089
{\an8}‫لن يحدث ذلك.‬

154
00:09:47,465 --> 00:09:49,550
{\an8}‫لكن إكرامًا لك، سأفكر في الأمر يا سيدي.‬

155
00:09:52,136 --> 00:09:54,639
{\an8}‫إذا كانت هذه هي المرة الأخيرة‬
‫التي نرى فيها بعضنا،‬

156
00:09:57,266 --> 00:09:59,811
{\an8}‫لأول مرة أطلب منك أن تناديني بـ"هارولد".‬

157
00:10:01,688 --> 00:10:05,942
{\an8}‫حتى عندما تعلم أن الأمر لن يروق لي،‬
‫كنت دائمًا صادقًا معي.‬

158
00:10:08,820 --> 00:10:10,196
‫قلة من الناس كانوا كذلك.‬

159
00:10:12,323 --> 00:10:13,616
‫أشكرك على ذلك‬

160
00:10:15,118 --> 00:10:16,077
‫يا "هارولد".‬

161
00:10:29,048 --> 00:10:30,174
{\an8}‫هل حالفك الحظ في شيء؟‬

162
00:10:30,258 --> 00:10:32,677
{\an8}‫لا توجد مكالمات. نقوم بالتنصت‬
‫على هاتفها المحمول وخطوط شقتها‬

163
00:10:32,760 --> 00:10:35,054
‫وخط ثالث لصديقتها التي طلبت منها‬
‫الاعتناء بـ"آغنيس".‬

164
00:10:37,765 --> 00:10:40,143
‫إذا كان بإمكان أي شخص أن يجدني،‬
‫أراهن أنه أنت.‬

165
00:10:40,226 --> 00:10:41,310
‫أنت هنا.‬

166
00:10:42,812 --> 00:10:43,730
‫تبدو متعبًا.‬

167
00:10:46,733 --> 00:10:49,026
‫- هل يعلم السيد "كوبر"؟‬
‫- نعم، "كوبر" يعلم.‬

168
00:10:49,110 --> 00:10:51,487
‫- إذًا تحدثتما؟‬
‫- نعم تحدثنا.‬

169
00:10:51,988 --> 00:10:53,573
‫لكن لم نتوصل إلى تفاهم.‬

170
00:10:54,157 --> 00:10:56,159
‫لا تقلقي. إنه غاضب، لكن في غضون يوم...‬

171
00:10:56,242 --> 00:10:59,245
‫- لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬
‫- سيسمح لك بالعودة.‬

172
00:11:00,621 --> 00:11:02,039
‫لا أريد أن أعود.‬

173
00:11:05,334 --> 00:11:09,964
‫أردت أن أخبرك بنفسي أنني...‬
‫يجب أن أبتعد قليلًا،‬

174
00:11:10,047 --> 00:11:12,842
‫ولذا، لن أراك لفترة...‬

175
00:11:13,885 --> 00:11:16,345
‫وأريدك فقط أن تعرف كم أنا ممتنة.‬

176
00:11:18,431 --> 00:11:19,474
‫هذا صعب جدًا.‬

177
00:11:20,141 --> 00:11:22,435
‫- معذرة، أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا داعي للأسف.‬

178
00:11:22,518 --> 00:11:25,188
‫- انتظري. سأحضر مناشف ورقية.‬
‫- تفضل.‬

179
00:11:34,489 --> 00:11:35,323
‫أنا قادم.‬

180
00:11:51,130 --> 00:11:53,049
‫هذا جزء من الحياة.‬

181
00:11:53,549 --> 00:11:59,472
‫أن تشاهد الجيل الذي سبقك،‬
‫الأشخاص الذين تهتم لأمرهم يكبرون.‬

182
00:12:00,473 --> 00:12:02,099
‫في مرحلة ما، تبدأ في القيام...‬

183
00:12:03,851 --> 00:12:08,105
‫بالعمل الذهني الضروري لتجهيز نفسك‬
‫لما لا مفر منه.‬

184
00:12:09,982 --> 00:12:12,985
‫ومع ذلك، للأسف أنني أقف هنا يا "مارفين"‬

185
00:12:14,612 --> 00:12:16,447
‫وأنا غير مستعد إلى حدّ يُرثى له.‬

186
00:12:18,282 --> 00:12:21,452
‫يستحيل أن تستعد لهذا يا "ريموند".‬

187
00:12:21,536 --> 00:12:23,871
‫لم يمت "دوم" بسبب الشيخوخة.‬

188
00:12:24,622 --> 00:12:25,957
‫لقد تم أخذه منك.‬

189
00:12:28,042 --> 00:12:29,919
‫لن يكون البيت ذا قيمة كبيرة.‬

190
00:12:30,002 --> 00:12:32,421
‫إنه بقايا زمن آخر كما كان هو.‬

191
00:12:34,090 --> 00:12:36,175
‫- عليك هدم المنزل بالجرافات.‬
‫- صحيح.‬

192
00:12:36,259 --> 00:12:40,137
‫"سكيب"، المنزل له قيمة عاطفية مذهلة.‬

193
00:12:40,221 --> 00:12:42,890
‫السيد "ريدينغتون" غير مهتم بالهدم.‬

194
00:12:42,974 --> 00:12:46,978
‫في النهاية، هذا ليس قراري.‬
‫المنزل تملكه "إليزابيث" الآن.‬

195
00:12:49,689 --> 00:12:53,150
‫- لماذا تقترح هدمه؟‬
‫- القيمة في الأرض لا المنزل.‬

196
00:12:53,734 --> 00:12:57,905
‫هناك 5 أفدنة. قسّم الأرض. ابن منزلًا‬
‫كبيرًا مساحته ربع فدان على كل قسم.‬

197
00:12:57,989 --> 00:13:01,617
‫منزل كبير؟ خذ بنصيحتي،‬
‫توقف عن تقديم هذه الأفكار.‬

198
00:13:03,202 --> 00:13:05,746
‫لا بد أن أقول إن الأمر يبدو مروعًا‬
‫للغاية يا "سكيب".‬

199
00:13:06,581 --> 00:13:08,958
‫لكن أرسل لي اقتراحًا. سأقوم بتحويله إليها.‬

200
00:13:09,041 --> 00:13:13,379
‫الرب يعلم لو كان الأمر بيدي،‬
‫نظرًا لمواجهتي للموت مؤخرًا،‬

201
00:13:13,462 --> 00:13:17,258
‫أفضّل أكثر تسييل الممتلكات.‬

202
00:13:17,341 --> 00:13:19,969
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

203
00:13:20,052 --> 00:13:22,138
‫بصفتي محاميك، أمنعك من ذلك.‬

204
00:13:24,140 --> 00:13:26,142
‫لكن بما أننا نتحدث في هذا الموضوع،‬

205
00:13:27,602 --> 00:13:32,356
‫تريد أن تعرف ما إذا كنت لا أزال أنوي‬
‫ترك كل ما أملكه إلى "إليزابيث"؟‬

206
00:13:42,366 --> 00:13:44,744
‫العميلة "كين"،‬
‫ما الذي جاء بك إلى هذا الجبّ هنا؟‬

207
00:13:44,827 --> 00:13:48,789
‫مرحبًا يا "مارك". يقوم العميل "موجتبي"‬
‫بالتنصت العاجل على بعض المكالمات الهاتفية.‬

208
00:13:48,873 --> 00:13:51,000
‫وطلب مني توصيل هذا.‬

209
00:13:51,083 --> 00:13:54,045
‫مذهل، لا نرى مثل هذا الطلب كل يوم.‬
‫ما الأمر؟‬

210
00:13:54,128 --> 00:13:58,007
‫كالعادة. نريد الإيقاع بأسوأ المجرمين.‬

211
00:13:58,090 --> 00:14:01,260
‫أظن أنه لا يمكنك إخباري. انتظري.‬
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط.‬

212
00:14:08,184 --> 00:14:11,771
‫لا تريدني أن أغير وصيتك.‬
‫حتى بعد أن انحازت ضدك؟‬

213
00:14:11,854 --> 00:14:15,483
‫حسنًا. إنها تعارضني اليوم. وربما غدًا.‬

214
00:14:15,566 --> 00:14:21,447
‫لكن ليس إلى الأبد. انظر إلى حالي‬
‫أنا و"دوم". كان يكرهني لسنوات.‬

215
00:14:21,530 --> 00:14:23,950
‫كانت سنوات العجاف أكثر من الرخاء.‬

216
00:14:24,492 --> 00:14:26,202
‫ومع ذلك، في النهاية...‬

217
00:14:27,620 --> 00:14:29,330
‫اهتدينا إلى طريق يجمعنا.‬

218
00:14:30,039 --> 00:14:31,207
‫إنها "إليزابيث".‬

219
00:14:37,546 --> 00:14:38,381
‫"إليزابيث".‬

220
00:14:38,464 --> 00:14:41,425
‫أخبرتك بما سيحدث إذا آذيت أمي.‬

221
00:14:41,509 --> 00:14:42,468
‫أين أنت؟‬

222
00:14:42,551 --> 00:14:45,763
‫- لقد قتلتها في الحديقة. رأيتك.‬
‫- أعرف ما رأيته.‬

223
00:14:45,846 --> 00:14:47,932
‫ولم يكن كل ما رأيته كما تعتقدين.‬

224
00:14:48,015 --> 00:14:49,767
‫أخبرت "كوبر" باستقالتي.‬

225
00:14:49,850 --> 00:14:53,270
‫سآخذ "آغنيس" وسنغادر، وستدعنا نذهب.‬

226
00:14:53,354 --> 00:14:54,647
‫ليس قبل أن نتحدث.‬

227
00:14:54,730 --> 00:14:57,108
‫- نحن نتحدث الآن.‬
‫- ليس بهذه الطريقة.‬

228
00:14:57,191 --> 00:14:59,360
‫هناك بحيرة بالقرب من منزل "دوم".‬

229
00:14:59,443 --> 00:15:02,279
‫سأنثر رماده هناك بعد ظهر هذا اليوم.‬

230
00:15:02,363 --> 00:15:05,741
‫قابلينا عند المنزل‬
‫ويمكننا التحدث في الطريق.‬

231
00:15:05,825 --> 00:15:09,036
‫وإذا لم تغيري رأيك بعد حديثنا،‬

232
00:15:09,745 --> 00:15:11,747
‫يمكنك وداعنا نحن الاثنين.‬

233
00:15:12,999 --> 00:15:13,833
‫متى؟‬

234
00:15:15,251 --> 00:15:16,085
‫2:00 بعد الظهر.‬

235
00:15:18,504 --> 00:15:19,338
‫هل هذه موافقة؟‬

236
00:15:20,673 --> 00:15:21,507
‫سأكون هناك.‬

237
00:15:23,801 --> 00:15:24,969
‫هل رأيت يا "مارفين"؟‬

238
00:15:25,052 --> 00:15:29,598
‫قد يبدو الأمر أحيانًا كأنه النهاية،‬
‫لكن قصتنا لم تنته بعد.‬

239
00:15:31,726 --> 00:15:34,020
‫تفضلي. توخي الحذر الآن.‬

240
00:15:34,103 --> 00:15:36,188
‫شكرًا. تمن لنا الحظ.‬

241
00:15:36,272 --> 00:15:38,232
‫لن تحتاجون إليه. لا أعرف هدفكم،‬

242
00:15:38,315 --> 00:15:41,068
‫ولكن إذا استخدمتم هذا بشكل صحيح،‬
‫لن يبقى ليعرف ما الذي أصابه.‬

243
00:16:23,319 --> 00:16:24,153
‫"كين".‬

244
00:16:25,696 --> 00:16:26,822
‫"كين".‬

245
00:16:31,535 --> 00:16:34,622
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- لا يهم. المهم أنني فعلت.‬

246
00:16:35,706 --> 00:16:38,292
‫إذا أرسلك "كوبر" لتطلب مني العودة،‬
‫فلن أفعل.‬

247
00:16:38,375 --> 00:16:42,755
‫أولًا، لم يطلب مني ذلك.‬
‫إنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬

248
00:16:42,838 --> 00:16:45,549
‫وثانيًا، أوافقك الرأي، يجب ألا تعودي.‬

249
00:16:46,383 --> 00:16:49,553
‫- هل جئت إلى هنا لتقول ذلك؟‬
‫- جئت لأقول إنكما على حق.‬

250
00:16:49,637 --> 00:16:53,057
‫لا يعد توجيه الاتهام إلى "ريدينغتون"‬
‫خيارًا إذا كان ذلك يعني أنك ستتورطين معه.‬

251
00:16:53,140 --> 00:16:57,353
‫لكن العودة إلى العمل وكأن شيئًا لم يكن،‬

252
00:16:57,436 --> 00:16:59,897
‫أيضًا ليس بخيار.‬

253
00:17:01,857 --> 00:17:04,068
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

254
00:17:04,151 --> 00:17:07,071
‫- غادرت شقتك وتركت "آغنيس"...‬
‫- هذا مؤقت.‬

255
00:17:07,154 --> 00:17:08,239
‫إلى متى؟‬

256
00:17:13,536 --> 00:17:15,871
‫- ما هي مشكلة سيارتك؟‬
‫- لا شيء. مجرد...‬

257
00:17:16,413 --> 00:17:19,625
‫- كان الباب الأيمن عالقًا.‬
‫- هل تريدين مني أن ألقي نظرة؟‬

258
00:17:19,708 --> 00:17:20,793
‫لا. قمت بإصلاحه.‬

259
00:17:22,878 --> 00:17:25,256
‫أنا أعرفك. كنا شريكين لفترة طويلة،‬

260
00:17:25,339 --> 00:17:28,259
‫لهذا أعلم أنك لا تنوين ترك هذا الأمر‬
‫يمر مرور الكرام.‬

261
00:17:28,926 --> 00:17:31,011
‫- أنا قلق عليك.‬
‫- انضم إلى مجموعة القلقين.‬

262
00:17:32,388 --> 00:17:34,932
‫أنت و"كوبر" و"ريدينغتون"،‬
‫يمكن أن يجلس الطاقم معًا‬

263
00:17:35,015 --> 00:17:36,642
‫ويقرر ما هو الأصلح لـ"ليز".‬

264
00:17:36,725 --> 00:17:40,980
‫هذا ليس عدلًا. أنا أهتم لأمرك.‬
‫لا حرج في قول ذلك.‬

265
00:17:42,940 --> 00:17:45,359
‫هل انتهينا؟ كما قلت، يجب أن أذهب.‬

266
00:17:45,442 --> 00:17:46,277
‫نعم.‬

267
00:17:46,902 --> 00:17:48,904
‫انتهينا يا "أليسون".‬

268
00:17:50,364 --> 00:17:53,075
‫كيف عرفت اسمي المستعار؟‬

269
00:17:54,952 --> 00:17:58,706
‫كنت ثملة في إحدى الليالي في "وينغ يي".‬
‫لقد أخبرتني.‬

270
00:18:00,040 --> 00:18:01,709
‫إذًا هكذا وجدتني.‬

271
00:18:04,587 --> 00:18:06,839
‫سأفتقد الاحتفال بعيد ميلادك هناك.‬

272
00:18:11,594 --> 00:18:12,803
‫"ريسلر".‬

273
00:18:15,139 --> 00:18:18,225
‫سأفكر فيما قلته، أعدك.‬

274
00:18:59,141 --> 00:19:02,228
‫أنا سعيد بقدومك. لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

275
00:19:03,938 --> 00:19:04,939
‫ما هي خطتك؟‬

276
00:19:06,732 --> 00:19:10,611
‫محاولة إخباري بأنصاف الحقائق‬
‫التي لن أستطيع التحقق منها...‬

277
00:19:11,946 --> 00:19:14,740
‫أم إرباكي بالتلاعب بالألفاظ؟‬

278
00:19:15,908 --> 00:19:17,660
‫- ثمة تفسير.‬
‫- لا.‬

279
00:19:18,827 --> 00:19:20,079
‫مجرد اعتراف.‬

280
00:19:21,247 --> 00:19:22,915
‫لقد رأيتك تقتلها.‬

281
00:19:24,124 --> 00:19:27,044
‫وقبل أن تحاول تفسير أنك لم تفعل...‬

282
00:19:28,462 --> 00:19:32,466
‫يا إلهي، لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة لك.‬

283
00:19:33,509 --> 00:19:37,763
‫معرفة أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مدى حب "إليزابيث" لأمها.‬

284
00:19:44,186 --> 00:19:46,438
‫لقد أعدتني أمي لهذه اللحظة.‬

285
00:19:48,607 --> 00:19:51,277
‫أعطتني كل الأدلة التي سأحتاجها.‬

286
00:19:53,529 --> 00:19:58,242
‫إذا كنت قد جئت لتشغيل هذا التسجيل لي،‬
‫فقد قمت بذلك.‬

287
00:20:00,035 --> 00:20:01,745
‫يمكنك أن تأخذيه وتذهبي...‬

288
00:20:02,913 --> 00:20:06,041
‫أو يمكنك البقاء ريثما نواري جدك الثرى،‬

289
00:20:06,542 --> 00:20:08,836
‫وربما نتحدث.‬

290
00:20:13,007 --> 00:20:13,841
‫لا بأس.‬

291
00:20:17,636 --> 00:20:20,472
‫ستركب معي. وسنتحدث في الطريق.‬

292
00:20:20,556 --> 00:20:21,432
‫فكرة جيدة.‬

293
00:20:22,308 --> 00:20:24,810
‫أنا و"ديمبي" سنسبقكما‬
‫ونقابلكما عند البحيرة.‬

294
00:20:50,419 --> 00:20:51,295
‫"ديمبي".‬

295
00:20:57,051 --> 00:20:59,219
‫أصيب المسافر. نحتاج وحدة علاج متنقلة.‬

296
00:21:00,346 --> 00:21:04,850
‫ليس أبعد من دائرة نصف قطرها 16 كيلومترًا‬
‫خارج 236 "غلينيلين". خارج "شارب تاون".‬

297
00:21:06,185 --> 00:21:07,394
‫اركب.‬

298
00:21:07,686 --> 00:21:13,025
‫اسمعني. لا يُسمح لك بالموت. هل تسمعني؟‬

299
00:21:13,692 --> 00:21:15,235
‫حسنًا. اصمد.‬

300
00:21:23,035 --> 00:21:27,331
‫أيًا كان ما حدث، فهو يحبك.‬
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

301
00:21:28,707 --> 00:21:30,876
‫لقد فضّلت تلك المرأة عليه،‬

302
00:21:30,959 --> 00:21:33,170
‫وما زال يريد أن يترك لك كل شيء.‬

303
00:21:34,004 --> 00:21:37,216
‫كانت تلك المرأة أمي. وقتلها.‬

304
00:21:37,800 --> 00:21:39,635
‫لا أريد أي شيء منه.‬

305
00:21:50,687 --> 00:21:52,231
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

306
00:21:52,314 --> 00:21:53,816
‫أنت مطلوب في حالة طارئة.‬

307
00:21:53,899 --> 00:21:56,652
‫في وحدة متنقلة وليس هنا.‬
‫هذه وحدة طوارئ عامة.‬

308
00:21:56,735 --> 00:21:59,780
‫- كيف يفترض بي أن...‬
‫- تحدثت مع العقيد.‬

309
00:21:59,863 --> 00:22:03,158
‫تبعد أقرب وحدة متنقلة 17 دقيقة.‬

310
00:22:03,242 --> 00:22:04,952
‫حسنًا. سأتولى الأمر.‬

311
00:22:07,496 --> 00:22:08,622
‫"أبقوا المنطقة خالية"‬

312
00:22:16,046 --> 00:22:18,382
‫سيد "كوبر". أحتاج مساعدتك.‬

313
00:22:23,262 --> 00:22:24,513
{\an8}‫أنا آسف لكني لا أستطيع.‬

314
00:22:24,596 --> 00:22:27,349
{\an8}‫نحاول مساعدة صديقك،‬
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬

315
00:22:27,432 --> 00:22:28,684
‫ليس لديه تأمين.‬

316
00:22:28,767 --> 00:22:31,478
‫لا بأس بذلك، لكن لا بد أن يكون لديه‬
‫معلومات شخصية.‬

317
00:22:31,562 --> 00:22:33,522
{\an8}‫تاريخ العائلة، الأدوية.‬

318
00:22:33,605 --> 00:22:35,649
{\an8}‫وكما شرحت للآنسة "كيتس"،‬

319
00:22:35,732 --> 00:22:38,819
{\an8}‫يمكنني فقط مشاركة هذه التفاصيل‬
‫مع طبيبه المعالج.‬

320
00:22:38,902 --> 00:22:41,238
‫لم يُدخل طبيبه بياناته في النظام لدي.‬

321
00:22:41,321 --> 00:22:44,158
‫- لا أريد أن يتم إدخال بياناته في النظام.‬
‫- أرجوك يا سيد "فون".‬

322
00:22:44,241 --> 00:22:46,368
‫ما الذي يحدث هنا بالفعل؟ من هذا الرجل؟‬

323
00:22:46,451 --> 00:22:47,286
‫من أنت؟‬

324
00:22:48,287 --> 00:22:49,663
‫مرشده الروحي.‬

325
00:22:49,746 --> 00:22:52,583
‫أي مرشد روحي يحمل مسدسًا في مستشفى؟‬

326
00:22:52,666 --> 00:22:55,085
‫كيف حاله يا "ديمبي"؟‬

327
00:22:55,794 --> 00:22:58,088
‫إنه ليس بخير. إنهم يجرون فحوصات الآن.‬

328
00:22:58,172 --> 00:23:00,716
‫من أنت؟ مرشد روحي آخر؟‬

329
00:23:00,799 --> 00:23:01,633
‫لا.‬

330
00:23:02,426 --> 00:23:04,178
‫أنا مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

331
00:23:04,261 --> 00:23:07,097
‫وأريدك أن تحضري فريقكم الأمني إلى هنا.‬

332
00:23:07,181 --> 00:23:10,058
‫اطلبي منهم تأمين هذا الطابق وإغلاقه.‬

333
00:23:13,896 --> 00:23:16,231
‫- هل جُننت يا امرأة؟‬
‫- نعم.‬

334
00:23:16,315 --> 00:23:18,984
‫- تريدين قتل "ريدينغتون"؟‬
‫- حاولت ذلك.‬

335
00:23:19,067 --> 00:23:22,237
‫- أحتاج مساعدتك لإنهاء المهمة.‬
‫- ولماذا بالضبط سأفعل ذلك؟‬

336
00:23:22,321 --> 00:23:26,491
‫لأنك تعلمين أنه سيقتلك. ولهذا تعملين معه.‬

337
00:23:26,575 --> 00:23:29,203
‫لقد هدد حياتك، وأجبرك على الانقلاب عليّ.‬

338
00:23:29,286 --> 00:23:32,998
‫ماذا برأيك سيكون مصيرك‬
‫عندما لا تكونين ذات نفع له؟‬

339
00:23:35,250 --> 00:23:39,546
‫"إسي"، سأتفهم الأمر إذا كنت لا تريدين‬
‫فعل ذلك. سأجد طريقة أخرى.‬

340
00:23:40,964 --> 00:23:43,675
‫لكنني سأقتله بمساعدتك أو من دونها.‬

341
00:23:44,885 --> 00:23:45,719
‫كيف؟‬

342
00:23:45,802 --> 00:23:48,180
‫هذا هو الجزء السهل. يجب أن أصل إليه أولًا.‬

343
00:23:48,263 --> 00:23:49,348
‫هل تعلمين أين هو؟‬

344
00:23:49,431 --> 00:23:51,683
‫مستشفى "إيفرهارت ميموريال"، في مكان معزول،‬

345
00:23:51,767 --> 00:23:55,103
‫ومحاط بجيش من عملاء المباحث الفدرالية‬
‫وحراسة أمنية.‬

346
00:23:55,187 --> 00:23:58,941
‫تتم مساعدتهم من قبل أمن المستشفى‬
‫الذين قاموا بتأمين كل شبر فيه‬

347
00:23:59,024 --> 00:24:00,525
‫بكاميرات مراقبة.‬

348
00:24:00,609 --> 00:24:03,362
‫ناهيك عن حارسه الشخصي وفريق الأمن،‬

349
00:24:03,445 --> 00:24:06,281
‫الذي في طريقه إلى هناك‬
‫إن لم يكن قد وصل بالفعل.‬

350
00:24:09,117 --> 00:24:10,202
‫دعيني أفعلها.‬

351
00:24:11,662 --> 00:24:12,496
‫ماذا؟‬

352
00:24:12,579 --> 00:24:16,625
‫يمكنني الوصول إليه. "ريدينغتون" يثق بي.‬
‫أنا جزء من فريقه.‬

353
00:24:17,084 --> 00:24:18,585
‫سيقتلك إن اكتشف ذلك.‬

354
00:24:18,669 --> 00:24:21,171
‫ألم تقولي للتو إنه سيقتلني على أي حال؟‬

355
00:24:21,255 --> 00:24:22,172
‫أجل.‬

356
00:24:22,256 --> 00:24:23,465
‫لا أشك في ذلك.‬

357
00:24:23,548 --> 00:24:25,592
‫كانت تهديداته لي حقيقية للغاية.‬

358
00:24:25,676 --> 00:24:28,887
‫وأفضّل أن أنجز هذا على أن أجرّ معه‬
‫إلى القبر.‬

359
00:24:30,555 --> 00:24:31,556
‫حسنًا.‬

360
00:24:33,684 --> 00:24:34,935
‫هذا ما كنت أفكر فيه.‬

361
00:24:35,560 --> 00:24:38,397
‫أفضل خيار لدينا هو الاعتماد على الحقيقة.‬

362
00:24:38,480 --> 00:24:41,358
‫يتطلب الأمر فقط مكالمة واحدة‬
‫لإحداث حالة من الفوضى.‬

363
00:24:41,441 --> 00:24:42,985
‫انتظروا. ماذا يحدث؟‬

364
00:24:43,068 --> 00:24:46,697
‫"جيب هورن"، ضابط تنفيذ أحكام.‬
‫وصلتنا إخبارية من متصل مجهول.‬

365
00:24:46,780 --> 00:24:48,240
‫لديكم هارب في هذا المكان.‬

366
00:24:48,824 --> 00:24:51,076
‫- ما الذي تتحدث عنه‬
‫- لا تتظاهر بالغباء.‬

367
00:24:51,159 --> 00:24:53,453
‫"ريموند ريدينغتون". أين هو؟‬

368
00:24:53,537 --> 00:24:57,249
‫سيتسبب الضابط الآن في خلق فوضى،‬
‫لكننا سنبقى في سباق مع الزمن‬

369
00:24:57,332 --> 00:25:00,085
‫لأن كل شخص في الدائرة المقربة‬
‫من "ريدينغتون"‬

370
00:25:00,168 --> 00:25:03,588
‫يعمل على نقله بأسرع ما يمكن من المستشفى‬
‫إلى موقع آمن.‬

371
00:25:03,672 --> 00:25:06,133
‫نعم. تم علاجه وهو تحت المراقبة.‬

372
00:25:06,216 --> 00:25:09,261
‫- لكنه غير مستقر لدرجة تسمح بنقله.‬
‫- حسنًا، إنه ليس آمنًا هنا.‬

373
00:25:09,344 --> 00:25:12,472
‫- كان ينبغي ألا تحضروه إلى هنا أساسًا.‬
‫- لم يكن لدينا خيار.‬

374
00:25:12,556 --> 00:25:14,516
‫لا. لدينا بروتوكول متبع.‬

375
00:25:14,599 --> 00:25:16,351
‫سيدي، لدينا مشكلة.‬

376
00:25:16,435 --> 00:25:19,771
‫- إنه هارب. إنه مسؤوليتنا.‬
‫- ليس إذا كنا نحرسه.‬

377
00:25:19,855 --> 00:25:23,608
‫- ماذا تقصد بـ"حراسته"، ماذا تحرسون؟‬
‫- "هارولد كوبر". ماذا يجري؟‬

378
00:25:24,735 --> 00:25:26,069
‫"غيب هورن". من إدارة تنفيذ أحكام.‬

379
00:25:26,153 --> 00:25:29,865
‫جئت لآخذ أكبر هارب على قائمة المطلوبين‬
‫إلى الحجز.‬

380
00:25:29,948 --> 00:25:33,869
‫- هل ستكون هذه مشكلة؟‬
‫- الأمر... معقد.‬

381
00:25:33,952 --> 00:25:35,620
‫ما رأيك بتبسيط الأمر؟‬

382
00:25:35,704 --> 00:25:38,123
‫ساعتنا الموقوتة الأخرى هي "آرام".‬

383
00:25:38,206 --> 00:25:41,168
‫- من "آرام"؟‬
‫- إنه زميل لي بغاية الذكاء.‬

384
00:25:41,251 --> 00:25:44,629
‫حصلت على السلاح باستخذام نماذج الطلبات‬
‫الخاصة به.‬

385
00:25:44,713 --> 00:25:47,466
{\an8}‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا ليكتشف الأمر.‬

386
00:25:47,549 --> 00:25:50,385
{\an8}‫نعم. أنا متأكد، بمعنى أنني لم أطلب ذلك.‬

387
00:25:50,469 --> 00:25:53,555
‫- هل يمكنك رجاء التحقق من السجلات؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

388
00:25:53,638 --> 00:25:56,183
‫لنفترض أننا اتصلنا بإدارة تنفيذ الأحكام‬
‫وتسببوا بهذه الفوضى،‬

389
00:25:56,266 --> 00:25:59,144
‫ولنفترض أن صديقك "آرام" لم يكتشف‬

390
00:25:59,227 --> 00:26:03,190
‫أنك سرقت متفجرات عسكرية‬
‫من خزانة المباحث الفدرالية،‬

391
00:26:03,273 --> 00:26:07,027
‫ولنفترض جدلًا أنني دخلت ذلك المستشفى،‬

392
00:26:07,527 --> 00:26:10,364
‫لا يزال يتعين علينا اختلاق قصة ما‬

393
00:26:10,447 --> 00:26:12,949
‫حتى يسمح لي حراس "ريدينغتون"‬
‫بالاقتراب منه.‬

394
00:26:13,033 --> 00:26:15,285
‫هنا تكمن الروعة. لسنا بحاجة إلى قصة.‬

395
00:26:15,369 --> 00:26:18,455
‫كل ما عليك فعله هو إخبارهم بالحقيقة.‬

396
00:26:19,664 --> 00:26:21,333
‫ما هي الحقيقة بالضبط؟‬

397
00:26:21,416 --> 00:26:23,001
‫"ديمبي"، لن تخبرني.‬

398
00:26:23,085 --> 00:26:25,796
‫تقول إنه أمر عاجل‬
‫وتريد التحدث إليك مباشرة.‬

399
00:26:26,338 --> 00:26:28,256
‫"إسي"، قام رجال المباحث الفدرالية‬
‫بإخلاء الطابق.‬

400
00:26:28,340 --> 00:26:31,093
‫إنهم حتى لا يسمحون لضباط تنفيذ الأحكام‬
‫برؤيته، فبالطبع لن يسمحوا لك.‬

401
00:26:36,139 --> 00:26:39,309
‫لا يهمني ما تريدون جميعًا تصديقه‬
‫أو عدم تصديقه،‬

402
00:26:39,393 --> 00:26:43,605
‫"إليزابيث كين" في طريقها إلى هنا الآن‬
‫لقتل "ريموند ريدينغتون".‬

403
00:26:47,317 --> 00:26:50,195
‫ليس هذا ما أقوله.‬
‫نحن لا نؤكد حتى وجوده هنا.‬

404
00:26:50,278 --> 00:26:52,197
‫لا أطلب منك تأكيد وجوده. أعلم أنه هنا،‬

405
00:26:52,280 --> 00:26:56,326
‫وإلا ما كنتم ستخلون الطابق.‬
‫أسألك لصالح أي فرقة عمل مشتركة تعمل؟‬

406
00:26:56,410 --> 00:26:58,954
‫أخرجها من الاجتماع. لا يهمني مع من تجتمع.‬

407
00:26:59,037 --> 00:27:01,790
‫أخبرها أن "هارولد كوبر" لديه طلب عاجل.‬

408
00:27:01,873 --> 00:27:06,169
‫- لا يمكنه التأكيد لأننا نعمل في الخفاء.‬
‫- بالتأكيد هناك من يصدر الأوامر.‬

409
00:27:06,253 --> 00:27:09,548
‫حسنًا، وزارة العدل معي على الخط.‬
‫أعطني بضع دقائق فقط.‬

410
00:27:09,631 --> 00:27:10,841
‫تحدث "ديكون" مع القاضي "وولف".‬

411
00:27:10,924 --> 00:27:13,301
‫- أمر المحكمة قيد التنفيذ.‬
‫- حسنًا، انتظر.‬

412
00:27:13,385 --> 00:27:16,513
‫سأنتظر حتى يأتي أمر المحكمة.‬
‫ثم سنأخذ "ريدينغتون" سواءً أردتم أم لا.‬

413
00:27:16,596 --> 00:27:19,683
‫هذا أنا يا "سينثيا".‬
‫أريدك أن تجري مكالمة هاتفية.‬

414
00:27:39,202 --> 00:27:40,162
‫قولي ما عندك.‬

415
00:27:40,787 --> 00:27:43,999
‫جاءت إليّ وقالت إنها بحاجة إلى مساعدتي.‬
‫قالت إنها ستقتله.‬

416
00:27:44,082 --> 00:27:45,083
‫"إليزابيث" قالت ذلك؟‬

417
00:27:45,167 --> 00:27:48,545
‫أجل. بدت مجنونة. ذكرت شيئًا عن والدتها،‬

418
00:27:48,628 --> 00:27:51,214
‫بأنه قتلها، وكيف أنها لن تدعه ينجو بفعلته.‬

419
00:27:51,298 --> 00:27:52,591
‫حسنًا، اهدئي.‬

420
00:27:53,091 --> 00:27:55,302
‫الشرطة في كل مكان. إنه محميّ بشكل جيد.‬

421
00:27:55,385 --> 00:27:58,096
‫أنت لا تفهم. إنها تعرف أنه هنا.‬

422
00:27:58,180 --> 00:28:00,640
‫طلبت مني أن آتي لرؤيتك‬
‫لأحصل لها على موقعه.‬

423
00:28:00,724 --> 00:28:02,017
‫"إليزابيث" قادمة إلى هنا؟‬

424
00:28:02,100 --> 00:28:04,060
‫لن تتجاوز المحيط أبدًا.‬

425
00:28:04,144 --> 00:28:06,813
‫لا تستخف بقدرات "إليزابيث".‬
‫عُد إلى الطابق السفلي.‬

426
00:28:08,273 --> 00:28:09,900
‫أخبريني ما الذي تخطط له.‬

427
00:28:09,983 --> 00:28:13,028
‫لا أعرف سوى أنها أرادتني أن أكون عينيها.‬

428
00:28:13,111 --> 00:28:15,572
‫قالت إنها تريدني أن أعطيها رقم غرفته.‬

429
00:28:17,282 --> 00:28:18,658
‫دعيني أر هاتفك.‬

430
00:28:28,418 --> 00:28:31,838
‫- "إسي"، مرحبًا. ما الأخبار؟‬
‫- إذا كنت ستفعلين ذلك، تحركي الآن.‬

431
00:28:31,922 --> 00:28:34,090
‫- هل الطريق آمن؟‬
‫- أجل، كما قلت.‬

432
00:28:34,174 --> 00:28:37,052
‫قاموا بإخلاء الطابق. إنه في الغرفة 312.‬

433
00:28:37,135 --> 00:28:38,804
‫- أسرعي.‬
‫- أنا الآن في المستشفى.‬

434
00:28:39,429 --> 00:28:40,722
‫"ليز"، يجب أن تأتي إلى هنا الآن.‬

435
00:28:40,806 --> 00:28:43,934
‫أنا عند الدرج الشرقي. في طريقي إليك.‬
‫اخرجي. اذهبي.‬

436
00:28:44,017 --> 00:28:44,893
‫وأيضًا يا "إسي"،‬

437
00:28:46,269 --> 00:28:47,103
‫شكرًا لك.‬

438
00:28:48,939 --> 00:28:51,399
‫"باد"، "إليزابيث" في المبنى، الدرج الشرقي.‬

439
00:28:51,900 --> 00:28:53,235
‫لا تبرحي جانبه.‬

440
00:29:00,951 --> 00:29:02,577
‫أي استمارة طلب؟‬

441
00:29:02,661 --> 00:29:06,373
‫من مكتبي. استخدمتها "ليز"‬
‫لأخذ نصف كيلوجرام من مادة الـ"سيمتكس"‬

442
00:29:06,456 --> 00:29:09,751
‫من مخزن الأحراز المصادرة عندنا‬
‫الساعة 10:42 هذا الصباح.‬

443
00:29:09,835 --> 00:29:13,213
‫إنها قادمة من أجل "ريدينغتون". "آرام"،‬
‫تعال إلى هنا الآن.‬

444
00:29:13,296 --> 00:29:14,506
‫قومي بإخطار "كوبر" يا "بارك".‬

445
00:29:15,966 --> 00:29:19,219
‫- "كين" قادمة من أجل "ريدينغتون".‬
‫- أعلم. إنها في المبنى الآن.‬

446
00:29:19,803 --> 00:29:21,054
‫كيف عرفت ذلك؟‬

447
00:29:21,137 --> 00:29:23,348
‫علينا نقل "ريدينغتون". إنه ليس في مأمن.‬

448
00:29:27,185 --> 00:29:29,312
‫"بارك"، اطلبي من "كوبر" تعبئة وحدة‬
‫الإخلاء الطبي.‬

449
00:29:29,396 --> 00:29:31,439
‫علينا إخراج "ريدينغتون" من هنا الآن.‬

450
00:29:31,523 --> 00:29:33,900
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- "كين" في المبنى.‬

451
00:30:19,571 --> 00:30:20,530
‫لا عليك.‬

452
00:30:21,740 --> 00:30:24,075
‫اخلد للنوم. إنه مجرد حلم.‬

453
00:30:27,913 --> 00:30:30,457
‫- ماذا يحدث؟ من أنت؟‬
‫- "إسي جاكسون".‬

454
00:30:30,540 --> 00:30:33,001
‫طلب مني "ديمبي" البقاء مع "ريدينغتون".‬

455
00:30:33,084 --> 00:30:36,087
‫يجب أن تذهبي. المكان ليس آمنًا.‬
‫"بارك"، ماذا عن وحدة الإخلاء الطبي؟‬

456
00:30:36,171 --> 00:30:37,756
‫- يجب أن تذهبي الآن.‬
‫- العميل "ريسلر".‬

457
00:30:37,839 --> 00:30:40,133
‫وصل الطيار للتو. انقل "ريدينغتون"‬
‫إلى مهبط الطائرة المروحية.‬

458
00:30:40,300 --> 00:30:42,135
‫عُلم. نحن في الطريق.‬

459
00:30:46,222 --> 00:30:47,724
‫- "إسي"...‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

460
00:30:48,600 --> 00:30:50,936
‫- هل هذا كما أعتقد؟‬
‫- مهلًا.‬

461
00:30:52,354 --> 00:30:54,731
‫أنتم... تحركوا الآن. اخرجوا.‬

462
00:30:55,357 --> 00:30:57,984
‫"بارك"، أنا بحاجة إلى وحدة فرقة المتفجرات‬
‫الآن في الغرفة 312.‬

463
00:31:05,492 --> 00:31:06,326
‫أين هي؟‬

464
00:31:08,578 --> 00:31:09,454
‫لم تكن هنا قط.‬

465
00:31:17,545 --> 00:31:19,673
‫"تم التنفيذ"‬

466
00:31:40,860 --> 00:31:42,612
‫"دونالد"، لا تزلها.‬

467
00:32:01,131 --> 00:32:02,716
‫لقد انتهيت منها جيمعًا.‬

468
00:32:02,799 --> 00:32:05,593
‫كل أوراق الفروض؟ هذا رائع يا حبيبتي.‬

469
00:32:08,388 --> 00:32:10,640
‫هل تريدين أن تعرفي ما هو الرائع أيضًا؟‬

470
00:32:10,724 --> 00:32:15,103
‫بعد اليوم، لن تضطر أمك إلى المغادرة‬
‫للعمل مرة أخرى.‬

471
00:32:17,480 --> 00:32:20,400
‫حسنًا، أيًا كان ما يحدث في المستشفى،‬
‫فهو جنون.‬

472
00:32:20,483 --> 00:32:23,987
‫- يا له من سؤال سخيف يا "آغنيس".‬
‫- أنهي كلامك. علينا التحدث.‬

473
00:32:24,070 --> 00:32:26,698
‫ماذا برأيك سأفعل؟ سأكون معك.‬

474
00:32:26,781 --> 00:32:31,077
‫عليّ الاهتمام بشيء أخير،‬
‫ثم سآتي لأخذك، اتفقنا؟‬

475
00:32:31,161 --> 00:32:34,831
‫إلى اللقاء يا صغيرتي. أمك تحبك كثيرًا.‬

476
00:32:35,373 --> 00:32:38,626
‫صغيرتك على حق،‬
‫لأننا في موقف لا نُحسد عليه.‬

477
00:32:38,710 --> 00:32:41,296
‫- ماذا عرفت؟‬
‫- لا شيء البتة.‬

478
00:32:41,379 --> 00:32:44,883
‫- ماذا تقصدين؟ لقد سمعنا الانفجار.‬
‫- ما أعنيه هو أنني لا أعرف.‬

479
00:32:44,966 --> 00:32:47,677
‫أعني، أعلم أنه لا يمكن أن ينجو.‬

480
00:32:48,261 --> 00:32:49,637
‫لكن لا أحد يؤكد ذلك.‬

481
00:32:49,721 --> 00:32:52,891
‫تعرفين السؤال الفلسفي: "إذا سقطت شجرة‬
‫في الغابة ولم يسمع أحد صدى صوتها"؟‬

482
00:32:52,974 --> 00:32:55,018
‫- نفس الوضع الآن.‬
‫- باستثناء أن هذه قنبلة،‬

483
00:32:55,101 --> 00:32:57,896
‫وسمعها الناس بالتأكيد. أخبريني مرة أخرى.‬

484
00:32:58,646 --> 00:33:02,067
‫هل هناك احتمال إصابة أي شخص آخر‬
‫غير "ريدينغتون"؟‬

485
00:33:02,150 --> 00:33:04,819
‫كلا إذا كانت خطتك قد نجحت.‬
‫لكن صديقك العميل...‬

486
00:33:04,903 --> 00:33:09,199
‫العميل الذي قلت إنه عاد إلى الغرفة.‬
‫هل هناك احتمال أنه خرج في الوقت المناسب؟‬

487
00:33:09,282 --> 00:33:10,742
‫لا أعتقد ذلك.‬

488
00:33:13,828 --> 00:33:14,662
‫أنا آسفة.‬

489
00:33:15,705 --> 00:33:16,956
‫هل كان صديقًا جيدًا؟‬

490
00:33:22,420 --> 00:33:23,505
‫مرحبًا؟‬

491
00:33:23,588 --> 00:33:25,590
‫- هل أنت في المستشفى؟‬
‫- العميلة "كين".‬

492
00:33:25,673 --> 00:33:27,300
‫"آرام"، هل أنت هناك؟‬

493
00:33:27,383 --> 00:33:30,303
‫إذا كنت تقصدين بـ"هناك" مسرح جريمتك،‬

494
00:33:31,930 --> 00:33:34,349
‫نعم، أنا هناك.‬

495
00:33:34,432 --> 00:33:36,559
‫و"ريدينغتون"، هل...‬

496
00:33:36,643 --> 00:33:38,937
‫لا تطلبي مني أن أشهد على ما فعلته.‬

497
00:33:41,147 --> 00:33:43,733
‫إذًا... مات.‬

498
00:33:43,817 --> 00:33:45,527
‫أعرف بخصوص استمارة الطلب.‬

499
00:33:45,610 --> 00:33:47,612
‫كيف زوّرت توقيعي.‬

500
00:33:48,571 --> 00:33:52,033
‫شكرًا لك، أنا شريك في التآمر‬
‫على محاولة قتل.‬

501
00:33:53,618 --> 00:33:56,830
‫- هل قلت "محاولة"؟‬
‫- تحققت من المسألة. وعرفت ما الأمر.‬

502
00:33:56,913 --> 00:33:59,040
‫لكنني فكرت في التحقق مرة أخرى.‬

503
00:33:59,124 --> 00:34:02,293
‫يمكنني دخول السجن مدى الحياة لكل تهمة.‬

504
00:34:02,377 --> 00:34:03,837
‫"كل تهمة"؟‬

505
00:34:03,920 --> 00:34:05,755
‫وهذان حكمان بالسجن مدى الحياة.‬

506
00:34:05,839 --> 00:34:09,092
‫بالنظر إلى حظي،‬
‫لن يتم قضاؤهما في نفس الوقت.‬

507
00:34:09,175 --> 00:34:12,220
‫اسمعني يا "آرام". يجب أن تخبرني بما حدث.‬

508
00:34:13,054 --> 00:34:14,806
‫نجا السيد "ريدينغتون"؟‬

509
00:34:14,889 --> 00:34:16,182
‫و"ريسلر"؟‬

510
00:34:18,977 --> 00:34:21,771
‫- الأطباء معه الآن.‬
‫- لكنه سيكون بخير؟‬

511
00:34:24,732 --> 00:34:25,733
‫"آرام".‬

512
00:34:26,651 --> 00:34:27,861
‫كنت أفكر فقط...‬

513
00:34:30,029 --> 00:34:31,239
‫عندما أراك في المرة القادمة،‬

514
00:34:32,407 --> 00:34:33,783
‫ستكونين رهن الاعتقال.‬

515
00:34:38,872 --> 00:34:40,957
‫لقد أنقذت حياة "ريدينغتون".‬

516
00:34:41,040 --> 00:34:43,209
‫هل هذا إطراء أم انتقاد؟‬

517
00:34:43,293 --> 00:34:45,295
‫وحياة الجميع في هذا الطابق.‬

518
00:34:46,171 --> 00:34:50,925
‫لا أستطيع أن أفهم كيف يمكن‬
‫أن توافق "ليز" على هذا.‬

519
00:34:51,426 --> 00:34:52,760
‫لا أعتقد أنها كانت موافقة.‬

520
00:34:53,261 --> 00:34:56,848
‫أعتقد أنها كانت تعلم أن البروتوكولات‬
‫ستترك "ريدينغتون" عرضة للخطر.‬

521
00:34:56,931 --> 00:35:00,226
‫أنا واثق أنه بمجرد فحص الأدلة الجنائية‬
‫على العبوة الناسفة،‬

522
00:35:00,310 --> 00:35:03,688
‫سيشير إلى أن محيط الانفجار كان مقصورًا‬
‫على غرفة "ريدينغتون".‬

523
00:35:03,771 --> 00:35:04,856
‫ولا مشكلة في ذلك؟‬

524
00:35:04,939 --> 00:35:07,734
‫بالطبع لا. لمجرد أنني لا أعتقد‬

525
00:35:07,817 --> 00:35:10,278
‫أنها كانت تنوي إيذاء أي شخص آخر لا يعني‬
‫أنه لا مشكلة‬

526
00:35:10,361 --> 00:35:11,988
‫في محاولة قتلها لـ"ريدينغتون".‬

527
00:35:12,530 --> 00:35:15,825
‫- ما هو التشخيص أيها الطبيب؟‬
‫- تتطلب بعض التمزقات غرزًا.‬

528
00:35:15,909 --> 00:35:18,578
‫طلبت إجراء فحص بالأشعة المقطعية‬
‫للتأكد من النزيف الداخلي.‬

529
00:35:18,661 --> 00:35:22,457
‫لكن نظرًا لكل شيء، إنك بأعجوبة بحالة جيدة.‬

530
00:35:23,791 --> 00:35:24,626
‫مثير للغاية.‬

531
00:35:26,669 --> 00:35:29,005
‫- يريد ضابط تنفيذ الأحكام التحدث معك.‬
‫- المذكرة.‬

532
00:35:29,088 --> 00:35:30,673
‫إذا حصل عليها، فقد انتهى الأمر.‬

533
00:35:33,760 --> 00:35:35,637
‫أعتقد أن الأمر انتهى في الحالتين.‬

534
00:35:44,062 --> 00:35:46,940
‫- أعتقد أن هذا أمر المحكمة الخاص بك.‬
‫- ينبغي أن يكون كذلك.‬

535
00:35:47,982 --> 00:35:50,485
‫- لكن؟‬
‫- لكن لديك نفوذًا قويًا.‬

536
00:35:51,527 --> 00:35:55,031
‫صدر أمر إيقاف تام من نائب المدعي العام‬
‫بنفسها وأمر بحظر إفشاء المعلومة.‬

537
00:35:55,114 --> 00:35:57,909
‫سيضطر فريقي للتوقيع على اتفاق عدم إفشاء،‬
‫كأن هذا لم يحدث قط.‬

538
00:35:57,992 --> 00:35:59,327
‫المسألة ليست شخصية.‬

539
00:35:59,410 --> 00:36:02,247
‫أقدّر احتياجك لوضع النقاط على الحروف.‬

540
00:36:02,330 --> 00:36:04,332
‫كنت سأفعل الشيء نفسه لو كنت في موقعك.‬

541
00:36:04,415 --> 00:36:06,459
‫لكنك لست في موقعي.‬

542
00:36:06,542 --> 00:36:09,504
‫أنا هنا لاعتقال مجرم. وأنت تحميه.‬

543
00:36:10,713 --> 00:36:14,342
‫- تقوم فرقة العمل لدينا بعمل جيد.‬
‫- أنا متأكد أنكم تفعلون ذلك أحيانًا.‬

544
00:36:14,842 --> 00:36:18,554
‫لكن هذا الأمر يدل على أن لديكم مشكلة‬
‫يصعب حلها.‬

545
00:36:19,138 --> 00:36:22,058
‫هذا يعني كل مهمة تم إنجازها بشكل جيد،‬
‫كان هناك التفاف غير شرعي،‬

546
00:36:22,141 --> 00:36:26,062
‫وخرق للقواعد، ولم يتم وضع النقاط‬
‫على الحروف.‬

547
00:36:27,647 --> 00:36:28,648
‫لا أقصد الإساءة الشخصية.‬

548
00:36:29,732 --> 00:36:32,777
‫لكن إذا كنت مكانك،‬
‫لن أستطيع التعايش مع هذا.‬

549
00:36:39,826 --> 00:36:42,036
‫حسنًا، لقد نجح الأمر بالتأكيد.‬

550
00:36:42,120 --> 00:36:45,331
‫تتم ملاحقتنا الآن من قبل "ريدينغتون"‬
‫والمباحث الفدرالية.‬

551
00:36:45,415 --> 00:36:46,624
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

552
00:36:46,708 --> 00:36:48,501
‫حقًا؟ كيف؟‬

553
00:36:48,584 --> 00:36:52,755
‫لأن حسب وضعنا الآن،‬
‫لا أعتقد أبدًا أن الأمور على ما يرام.‬

554
00:36:53,756 --> 00:36:55,717
‫86 جثة.‬

555
00:36:55,800 --> 00:36:56,718
‫ماذا؟‬

556
00:36:58,720 --> 00:37:01,306
‫قبل بضع سنوات، أخرج عامل تنظيف‬
‫لدى "ريدينغتون"‬

557
00:37:01,389 --> 00:37:05,643
‫جثث 86 شخصًا قتلهم.‬

558
00:37:06,436 --> 00:37:08,104
‫وقام بتسليمها إلى المباحث الفدرالية.‬

559
00:37:08,855 --> 00:37:11,733
‫أدلة على 86 جريمة قتل.‬

560
00:37:11,816 --> 00:37:13,526
‫ولا يزال حرًا طليقًا.‬

561
00:37:15,111 --> 00:37:17,822
‫رأيت كيف يفعل ذلك، كيف يبقى متقدمًا بخطوة.‬

562
00:37:18,614 --> 00:37:19,949
‫أعرف كيف يفعل ذلك.‬

563
00:37:21,326 --> 00:37:22,660
‫ويمكننا القيام بذلك أيضًا.‬

564
00:37:25,371 --> 00:37:27,248
‫هذه أنا يا "ديمبي". صلني به.‬

565
00:37:33,379 --> 00:37:35,131
‫اعترفي بأنك عندما اعتقدت أنني مت،‬

566
00:37:35,214 --> 00:37:37,925
‫أدركت كم ستكون الحياة مملة من دوني.‬

567
00:37:38,009 --> 00:37:40,261
‫إذا كنت تقصد بـ"مملة" عادية، فالجواب نعم.‬

568
00:37:41,346 --> 00:37:42,847
‫وكانت سلمية للغاية.‬

569
00:37:45,350 --> 00:37:47,310
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد أن أشكرك.‬

570
00:37:47,894 --> 00:37:50,855
‫طلبت مني أن أفكر كالمجرمين،‬
‫وأنا الآن واحدة منهم.‬

571
00:37:50,938 --> 00:37:52,690
‫لقد أعددتني لهذا.‬

572
00:37:52,774 --> 00:37:56,110
‫ربما لأنك تعلم أنه أمر حتمي،‬
‫ولكن لأنك فعلت ذلك، أنا مستعدة.‬

573
00:37:56,194 --> 00:37:57,820
‫وسأقتلك.‬

574
00:37:59,364 --> 00:38:01,908
‫- سيكون هذا خطأ.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

575
00:38:01,991 --> 00:38:04,702
‫أنت مريض. طاعن في السن. وهدف سهل.‬

576
00:38:05,953 --> 00:38:09,040
‫نعم. لديّ بعض نقاط الضعف.‬

577
00:38:09,624 --> 00:38:12,377
‫ولكن بالتأكيد لدي الكثير من الإمكانات.‬

578
00:38:12,460 --> 00:38:14,504
‫حسنًا، لدي شيء لن تمتلكه أبدًا.‬

579
00:38:15,129 --> 00:38:16,089
‫وما هو؟‬

580
00:38:16,172 --> 00:38:19,717
‫أنا راغبة في قتلك. أما أنت فلا.‬

581
00:38:19,801 --> 00:38:22,845
‫ولن تكون كذلك يومًا. ولهذا سأفوز.‬

582
00:38:23,346 --> 00:38:25,598
‫يا له من إهدار رهيب لحياتك.‬

583
00:38:25,681 --> 00:38:27,767
‫ربما، لكنها حياتي.‬

584
00:38:54,419 --> 00:38:55,253
‫"كين".‬

585
00:38:56,462 --> 00:38:58,923
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا.‬

586
00:38:59,006 --> 00:39:01,426
‫تحدثت مع "آرام"، وعندما أخبرني‬
‫أنك تعرضت للأذى...‬

587
00:39:01,509 --> 00:39:03,636
‫تعلمين أننا سنضطر لملاحقتك.‬

588
00:39:05,430 --> 00:39:07,682
‫عندما اعتقدت أنك لن تنجو...‬

589
00:39:19,819 --> 00:39:20,653
‫أنا آسفة.‬

590
00:39:20,736 --> 00:39:22,905
‫ينبغي أن تكوني كذلك. كدت أن تقتليني.‬

591
00:39:22,989 --> 00:39:23,823
‫أعلم.‬

592
00:39:27,118 --> 00:39:28,619
‫وعندما ظننت أنه لم يعد لدي...‬

593
00:39:30,997 --> 00:39:32,331
‫شيء آخر يشكل أهمية.‬

594
00:39:35,293 --> 00:39:36,669
‫أنا هاربة مرة أخرى.‬

595
00:39:38,713 --> 00:39:40,965
‫وعليكم ملاحقتي، ولكن قبل أن أفعل ذلك،‬

596
00:39:41,048 --> 00:39:44,135
‫قبل أن أبدأ بالهرب...‬

597
00:39:45,428 --> 00:39:46,804
‫أريد أن أرتاح.‬

598
00:39:49,849 --> 00:39:51,767
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

599
00:39:55,688 --> 00:39:57,106
‫هل ستسمح لي بذلك؟‬

600
00:40:38,981 --> 00:40:39,815
‫أنا بحاجة للمساعدة.‬

601
00:40:41,526 --> 00:40:44,028
‫بشأن ما حدث مع "كاتارينا".‬

602
00:40:45,154 --> 00:40:47,281
‫ساعدني في فهم سبب قيامك بذلك.‬

603
00:40:50,159 --> 00:40:53,204
‫الحقيقة بعد كل هذه السنوات، لست متأكدًا...‬

604
00:40:54,705 --> 00:40:56,791
‫أنني أفهم الأمر بنفسي.‬

605
00:40:59,627 --> 00:41:00,753
‫"هارولد".‬

606
00:41:04,382 --> 00:41:06,509
‫أعرف شعورك تجاه "إليزابيث".‬

607
00:41:07,468 --> 00:41:08,469
‫ومع ذلك،‬

608
00:41:10,304 --> 00:41:11,639
‫قمت بقتل والدتها.‬

609
00:41:13,057 --> 00:41:15,560
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك لشخص تحبه؟‬

610
00:41:16,185 --> 00:41:20,064
‫ما فعلته بها، ما فعلته بـ"كاتارينا"،‬

611
00:41:20,147 --> 00:41:22,692
‫لا أعتقد أن "إليزابيث" ستسامحك أبدًا.‬

612
00:41:23,943 --> 00:41:24,777
‫ربما ستفعل.‬

613
00:41:27,446 --> 00:41:28,281
‫يومًا ما.‬

614
00:41:30,491 --> 00:41:31,826
‫ولكن قبل ذلك،‬

615
00:41:32,994 --> 00:41:34,745
‫أخشى أنها...‬

616
00:41:35,955 --> 00:41:37,957
‫قد تقدم على شيء...‬

617
00:41:41,294 --> 00:41:43,337
‫لا يمكنها التعافي منه أبدًا.‬

618
00:41:44,505 --> 00:41:49,927
‫ومن بين كل المآسي التي عايشناها معًا،‬

619
00:41:51,262 --> 00:41:53,180
‫ستكون هذه الفاجعة الكبرى.‬

620
00:41:56,267 --> 00:41:57,226
‫علينا أن نفعل...‬

621
00:42:00,187 --> 00:42:03,691
‫نفعل كل ما بوسعنا لمنع حدوث ذلك.‬

622
00:42:05,151 --> 00:42:05,985
‫أوافقك الرأي.‬

623
00:42:07,695 --> 00:42:08,529
‫جيد.‬

624
00:42:10,489 --> 00:42:13,492
‫ولكن كيف نبدأ؟‬

625
00:42:15,077 --> 00:42:18,080
‫بوضع "إليزابيث كين"‬
‫على رأس القائمة السوداء.‬

626
00:42:55,534 --> 00:42:57,536
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

