﻿1
00:00:05,907 --> 00:00:08,284
‫قبل أن أبدأ بالهرب،‬

2
00:00:09,118 --> 00:00:10,578
‫أنا بحاجة إلى الراحة.‬

3
00:00:13,623 --> 00:00:15,625
‫حتى لو لليلة واحدة فقط.‬

4
00:01:09,303 --> 00:01:12,348
‫- تعلمين نهاية هذا الأمر.‬
‫- لا أجد جوربي.‬

5
00:01:15,268 --> 00:01:19,397
‫- سنحاول إيقافك.‬
‫- إنه بنفسجي وعليه وحيدات القرن.‬

6
00:01:19,480 --> 00:01:22,066
‫تعتقد "آغنيس" أن وحيدات القرن‬
‫تجلبن الحظ السعيد.‬

7
00:01:22,150 --> 00:01:24,527
‫وهل ستحميك جوارب وحيدات القرن‬
‫من "ريدينغتون"؟‬

8
00:01:25,194 --> 00:01:26,863
‫هل لديك أي أفكار أفضل؟‬

9
00:01:26,946 --> 00:01:28,990
‫نعم. لا تطارديه.‬

10
00:01:41,085 --> 00:01:43,004
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء.‬

11
00:01:50,720 --> 00:01:54,307
‫سأرسل لك عنوانًا.‬
‫قابليني هناك بأسرع ما يمكن.‬

12
00:01:55,558 --> 00:01:59,353
‫اكتشفت قبل بضع سنوات أن زوجي‬
‫يعيش حياة مزدوجة.‬

13
00:02:03,858 --> 00:02:04,901
‫نعم.‬

14
00:02:04,984 --> 00:02:09,780
‫كانت لديه الكثير من الأسرار،‬
‫بما في ذلك هذه الشقة.‬

15
00:02:11,908 --> 00:02:15,912
‫اعتقدت أنه يمكننا العثور على شيء هنا‬
‫يمكن أن يساعدك قليلًا.‬

16
00:02:15,995 --> 00:02:17,788
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

17
00:02:17,872 --> 00:02:20,875
‫إنه ليس بالكثير، لكنه سيخرجك من المدينة.‬

18
00:02:20,958 --> 00:02:24,587
‫هيا، خذيه. لقد ورّطتك في مشاكل جمّة.‬

19
00:02:25,296 --> 00:02:28,633
‫تعلمين أننا سنحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

20
00:02:32,887 --> 00:02:36,724
‫سنحتاج المزيد من كل شيء،‬
‫المال والسلاح والأشخاص.‬

21
00:02:36,807 --> 00:02:39,810
‫- هل هناك أي شخص في بالك؟‬
‫- لديّ قائمة. أولًا، أنا...‬

22
00:02:41,854 --> 00:02:45,483
‫سنتصل بكل من في القائمة. ثم سأحضر ابنتي.‬

23
00:02:45,566 --> 00:02:46,609
‫افتضح أمرنا.‬

24
00:02:51,656 --> 00:02:52,949
‫"إليزابيث كين"،‬

25
00:02:54,325 --> 00:02:55,743
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

26
00:02:55,826 --> 00:02:57,536
‫"ليز"، علينا الذهاب الآن؟‬

27
00:03:12,885 --> 00:03:13,844
‫المكان خال.‬

28
00:03:42,540 --> 00:03:43,457
‫تأخرنا كثيرًا.‬

29
00:04:00,850 --> 00:04:05,229
{\an8}‫تحدثت للتو مع "ريدينغتون". قال إن "كين"‬
‫تركت "كالوراما" في سيارة "فورد برونكو".‬

30
00:04:05,313 --> 00:04:07,106
{\an8}‫أريد تعميمًا على السيارة وليس "كين".‬

31
00:04:07,189 --> 00:04:09,942
{\an8}‫- وعندما يجدها رجال الشرطة بداخلها؟‬
‫- سنقوم بحمايتها.‬

32
00:04:10,026 --> 00:04:12,570
{\an8}‫هل قامت بحمايتك عندما كان "ريدينغتون"‬
‫في المستشفى؟‬

33
00:04:12,653 --> 00:04:14,739
{\an8}‫زرعت قنبلة كادت أن تقتلك.‬

34
00:04:14,822 --> 00:04:18,868
{\an8}‫إذًا لا بأس بحماية قاتل حقيقي‬
‫مثل "ريدينغتون" لكن لا نحمي واحدًا منا؟‬

35
00:04:18,951 --> 00:04:20,953
{\an8}‫ما فعلته "كين" تقريبًا مرة واحدة‬

36
00:04:21,037 --> 00:04:23,789
{\an8}‫لا يُذكر مقارنةً بما يفعله "ريدينغتون"‬
‫بشكل يومي.‬

37
00:04:23,873 --> 00:04:27,793
{\an8}‫- ومع ذلك وضع اسمها على القائمة السوداء.‬
‫- لا يريد "ريدينغتون" إيجادها ليؤذيها.‬

38
00:04:27,877 --> 00:04:31,547
{\an8}‫لكن رغبتها الشديدة في إيذائه‬
‫ربما لن تترك له أي خيار.‬

39
00:04:31,630 --> 00:04:34,842
{\an8}‫- لهذا علينا أن نجدها أولًا.‬
‫- سأصدر تعميمًا.‬

40
00:04:34,925 --> 00:04:38,346
{\an8}‫قبل أن تفعلي، أريد أن أقول شيئًا واحدًا.‬
‫بقدر تعلقنا بالعميل "كين"،‬

41
00:04:38,429 --> 00:04:40,306
{\an8}‫أعتقد أنها متعلقة بنا بنفس القدر.‬

42
00:04:40,389 --> 00:04:43,642
{\an8}‫لذلك لن أتفاجأ إذا تواصلت معنا،‬

43
00:04:43,726 --> 00:04:45,603
{\an8}‫وطلبت مساعدتنا للعثور على "ريدينغتون".‬

44
00:04:45,686 --> 00:04:47,021
{\an8}‫إذا فعلت ذلك وعندما تفعل،‬

45
00:04:47,104 --> 00:04:49,732
{\an8}‫أعلم أنه سيكون من المغري‬
‫تقديم المساعدة لها.‬

46
00:04:49,815 --> 00:04:51,233
{\an8}‫لكن هذا سيكون خطأ.‬

47
00:04:51,317 --> 00:04:53,194
{\an8}‫سيزيد الطين بلة عليها ولن يجدي نفعًا.‬

48
00:04:53,277 --> 00:04:57,198
{\an8}‫لذا إذا اتصلت أو جاءت إلى منزل أحدكم،‬
‫أريد أن أعرف بالأمر.‬

49
00:04:57,281 --> 00:05:00,701
{\an8}‫"بارك"، أصدري التعميم. "آرام" و"ريسلر"،‬
‫راقبا "آغنيس".‬

50
00:05:00,785 --> 00:05:03,371
{\an8}‫ربما لا نعرف مكان "كين"، لكنها في المدينة.‬

51
00:05:03,454 --> 00:05:05,623
{\an8}‫ولن تغادرها من دون ابنتها.‬

52
00:05:10,544 --> 00:05:12,046
{\an8}‫مرحبًا يا "ليز". ماذا تفعلين هنا؟‬

53
00:05:12,129 --> 00:05:15,508
{\an8}‫ليس لديّ متسع من الوقت يا "تاداشي"،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

54
00:05:15,591 --> 00:05:18,177
{\an8}‫أريدك أن تعمل معي.‬

55
00:05:18,677 --> 00:05:21,639
{\an8}‫شكرًا ولكن لديّ عملًا بالفعل.‬
‫يقدم تأمينًا صحيًا رائعًا.‬

56
00:05:21,722 --> 00:05:24,016
{\an8}‫طالما أقوم بعملي بشكل جيد،‬
‫لن يقتلني "ريدينغتون".‬

57
00:05:25,726 --> 00:05:26,936
{\an8}‫"ريدينغتون" يحتضر.‬

58
00:05:27,895 --> 00:05:29,772
{\an8}‫سينكر الأمر، لكنه صحيح.‬

59
00:05:29,855 --> 00:05:33,275
{\an8}‫عندما يموت، سأكون في وضع يسمح لي‬
‫بتزويدك بكل العمل الذي تحتاجه‬

60
00:05:33,359 --> 00:05:35,236
{\an8}‫لأنني سأحصل على كل شيء.‬

61
00:05:35,903 --> 00:05:39,240
{\an8}‫اتصل بـ"مارفين جيرارد". سيؤكد الأمر.‬

62
00:05:39,323 --> 00:05:42,743
{\an8}‫هؤلاء جميعًا شركاء "ريدينغتون" حسب علمي.‬

63
00:05:43,494 --> 00:05:44,995
{\an8}‫أنا بحاجة إلى أرقام هواتفهم.‬

64
00:05:45,996 --> 00:05:49,583
{\an8}‫- أنا آسف، لكنها ليست معي.‬
‫- أعرف، لكن يمكنك قرصنتها.‬

65
00:05:51,710 --> 00:05:53,129
{\an8}‫قالت إنك مريض.‬

66
00:05:53,796 --> 00:05:55,381
{\an8}‫على فراش الموت.‬

67
00:05:56,549 --> 00:05:58,300
{\an8}‫الطامحون متشابهون.‬

68
00:05:58,384 --> 00:06:02,471
{\an8}‫يعتريهم اليأس ويفتقرون‬
‫إلى العقلانية والتروي.‬

69
00:06:02,555 --> 00:06:04,765
‫لا ينتظرون حتى ترقد الجثة في قبرها.‬

70
00:06:04,849 --> 00:06:07,184
{\an8}‫قلت لها إنني معك حيًا أو ميتًا،‬

71
00:06:07,268 --> 00:06:10,771
{\an8}‫ولكن بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫هل أنت في أيامك الأخيرة؟‬

72
00:06:10,855 --> 00:06:14,483
{\an8}‫كالأسد في فصل الشتاء، خائر القوى وخطير،‬

73
00:06:14,567 --> 00:06:19,071
‫كما سيكتشف ذلك بسرعة أي شخص‬
‫يقوم بمساعدة "إليزابيث".‬

74
00:06:22,575 --> 00:06:24,952
‫ما هو بالضبط تعريفك لـ"المساعدة"؟‬

75
00:06:25,494 --> 00:06:29,039
{\an8}‫لأن لديها هذه القائمة.‬

76
00:06:30,583 --> 00:06:33,627
‫- أعلم أن الأمر يمثل صدمة، لكنها الحقيقة.‬
‫- "ريموند" خائن؟‬

77
00:06:33,711 --> 00:06:37,590
‫جاسوس روسي باسم "إن 13".‬
‫كان يخدعنا لسنوات.‬

78
00:06:37,673 --> 00:06:38,883
‫لحظة واحدة. المعذرة.‬

79
00:06:41,302 --> 00:06:44,221
‫- مرحبًا؟‬
‫- "روديغر"، هل تحدثت مع "إليزابيث كين"؟‬

80
00:06:44,305 --> 00:06:48,642
‫إنها معي على الخط الآن. تقول إنك خائن.‬
‫لست متأكدًا أي بلد تخونه.‬

81
00:06:48,726 --> 00:06:52,104
‫من فضلك يا "روديغر"،‬
‫أنا مخلص للمبدأ وليس البلد.‬

82
00:06:52,313 --> 00:06:55,482
‫وأول مبدأ أنا مخلص له هو الولاء.‬

83
00:06:55,566 --> 00:06:57,401
‫هل ولاؤك لي؟‬

84
00:06:57,484 --> 00:07:00,321
‫انتظري لحظة. أنا أستجمع تركيزي.‬
‫كرري ما قلته.‬

85
00:07:00,404 --> 00:07:04,283
‫- لقد أبرم صفقة.‬
‫- صفقة؟ ماذا؟ مع من؟‬

86
00:07:04,366 --> 00:07:05,993
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

87
00:07:06,911 --> 00:07:09,747
‫هل تخبرينني أن ذلك السافل واش؟‬

88
00:07:09,830 --> 00:07:12,082
‫أجل، لهذا أريدك أن تعمل معي.‬

89
00:07:12,166 --> 00:07:13,876
‫سأخبرك لصالح من لن أعمل،‬

90
00:07:13,959 --> 00:07:17,213
‫ذلك الخائن والغادر و...‬

91
00:07:18,255 --> 00:07:19,215
‫انتظري لحظة.‬

92
00:07:19,298 --> 00:07:20,591
‫"(ريد)"‬

93
00:07:20,674 --> 00:07:24,178
‫- تأتي على ذكر سيرتك.‬
‫- تحدثت مع "إليزابيث".‬

94
00:07:24,261 --> 00:07:27,890
‫- عذرًا على التعبير ولكن يا لها من وشاية.‬
‫- أستطيع سماع كليكما.‬

95
00:07:27,973 --> 00:07:30,601
‫- تنشرين الشائعات، صحيح؟‬
‫- أقول الحقائق.‬

96
00:07:31,352 --> 00:07:34,313
‫أعتقد أنني ضغطت زر "مكالمة جماعية"‬
‫بدلًا من "انتظار المكالمات".‬

97
00:07:34,396 --> 00:07:37,483
‫- من التالي في قائمتك؟‬
‫- هل تريد أن تعرف؟‬

98
00:07:40,069 --> 00:07:43,030
‫لقد ولّى زمنه يا "مورغان". أنا المستقبل.‬

99
00:07:43,113 --> 00:07:45,115
‫هذا صحيح يا "توني"،‬
‫إنه يعمل لصالح "موسكو".‬

100
00:07:45,199 --> 00:07:47,368
‫سأنتظر بالتأكيد يا "غلن".‬

101
00:07:48,494 --> 00:07:52,540
‫لا يا "تشاك"، اسمعني قبل أن ترد‬
‫على المكالمة الأخرى. "تشاك"؟‬

102
00:07:58,379 --> 00:08:01,131
‫وصلتني رسالة من صديقنا في الشرق.‬

103
00:08:01,215 --> 00:08:02,216
‫يريد أن يلتقي بك.‬

104
00:08:03,634 --> 00:08:07,304
‫لن يكون من السهل استرضاؤه.‬
‫قم بتأجيله في الوقت الحالي.‬

105
00:08:07,805 --> 00:08:13,018
‫أخوض حربًا على جبهة. لا أعتقد‬
‫أن لدي القدرة على فتح جبهتين.‬

106
00:08:15,396 --> 00:08:17,398
‫تقول إذًا إنك لن تخبر السيد "كوبر".‬

107
00:08:17,481 --> 00:08:18,607
‫على حسب الوضع.‬

108
00:08:19,149 --> 00:08:20,109
‫أي وضع؟‬

109
00:08:20,818 --> 00:08:23,445
‫أقول فقط إنه إذا اتصلت بك،‬

110
00:08:23,529 --> 00:08:26,824
‫أو رأيتها بالفعل، قد تفكر بطريقة مختلفة.‬

111
00:08:27,616 --> 00:08:29,410
‫- هل اتصلت بك؟‬
‫- لا.‬

112
00:08:29,493 --> 00:08:32,830
‫ولكن إذا اتصلت، أقول فقط‬
‫إن الأمر قد يختلف.‬

113
00:08:40,212 --> 00:08:41,046
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

114
00:08:41,130 --> 00:08:43,882
‫سيدة "ماركس"، نحن من مكتب التحقيقات.‬
‫نعمل مع "إليزابيث كين".‬

115
00:08:44,883 --> 00:08:46,010
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

116
00:08:46,093 --> 00:08:48,178
‫أنت تعتنين بابنتها.‬

117
00:08:48,262 --> 00:08:50,097
‫هل رتبت موعدًا لأخذها؟‬

118
00:08:56,103 --> 00:09:00,190
‫كان خليط العقاقير في الماضي‬
‫أكثر جاذبية بلا ريب.‬

119
00:09:00,733 --> 00:09:02,985
‫تحدثت مع صديقنا في الشرق.‬

120
00:09:03,068 --> 00:09:04,945
‫شكرًا لك. هذا مريح.‬

121
00:09:05,029 --> 00:09:07,531
‫إنه ينتظرك في "موسكو" بعد غد.‬

122
00:09:08,115 --> 00:09:09,241
‫والأمر يزداد سوءًا.‬

123
00:09:10,075 --> 00:09:13,162
‫أسوأ من "موسكو" في هذا الوقت من العام؟‬
‫في أي وقت من العام؟‬

124
00:09:27,259 --> 00:09:28,636
‫"لجنة الاستخبارات في مجلس النواب"‬

125
00:09:28,719 --> 00:09:32,890
‫حسنًا، يبدو أن الجبهة الثانية‬
‫قد انخرطت رسميًا.‬

126
00:09:39,355 --> 00:09:42,024
‫- لم يوافق أحد؟‬
‫- لم يقولوا حتى "سأفكر في الأمر."‬

127
00:09:42,107 --> 00:09:45,069
‫- هل بقي أي شخص آخر؟‬
‫- هناك شخص آخر.‬

128
00:09:45,152 --> 00:09:48,155
‫وهو أهم من في هذه القائمة مجتمعين.‬

129
00:09:48,238 --> 00:09:51,158
‫إذا استطعت الوصول إليه، سنحظى بفرصة للنصر.‬

130
00:09:51,241 --> 00:09:54,536
‫- من يكون؟‬
‫- "مارفين جيرارد"، محامي "ريدينغتون".‬

131
00:09:54,620 --> 00:09:57,539
‫قد لا يعرف مكان دفن جميع الجثث،‬

132
00:09:57,623 --> 00:10:00,125
‫لكني أعتقد أنه يعرف مكان المال.‬

133
00:10:00,209 --> 00:10:02,544
‫يجب أن تفترضي أن "ريدينغتون"‬
‫قد اتصل به بالفعل.‬

134
00:10:02,628 --> 00:10:05,005
‫لهذا السبب يجب أن أتحدث معه شخصيًا.‬

135
00:10:05,089 --> 00:10:08,509
‫أريدك أن تتعقبيه وتخبريني‬
‫عندما يكون في مكان آمن للتحدث.‬

136
00:10:08,592 --> 00:10:11,553
‫في غضون ذلك، سأقوم بترتيبات لأخذ "آغنيس".‬

137
00:10:11,637 --> 00:10:14,723
‫لا أصدق أنهم تعهدوا بحياتهم وثرواتهم،‬

138
00:10:14,807 --> 00:10:19,061
‫وشرفهم المزعوم لخائن مخبول.‬

139
00:10:19,728 --> 00:10:21,647
‫هل هم جميعًا خائفون لهذه الدرجة؟‬

140
00:10:21,730 --> 00:10:22,690
‫إنه الخوف.‬

141
00:10:24,108 --> 00:10:26,568
‫خذي هذا الهاتف غير المتصل بالإنترنت.‬
‫إنه آمن.‬

142
00:10:27,444 --> 00:10:29,238
‫اتصلي بي عندما تجدين مكانًا آمنًا.‬

143
00:10:30,197 --> 00:10:34,243
‫توخي الحذر بشأن "آغنيس".‬
‫تعلمين أنهم سيراقبونها.‬

144
00:10:37,996 --> 00:10:40,332
‫وجدنا السيارة الـ"برونكو"‬
‫مهجورة في مرآب للسيارات.‬

145
00:10:40,416 --> 00:10:43,127
‫هل طلبت المساعدة من خارج فرقة العمل؟‬

146
00:10:43,210 --> 00:10:46,255
‫- يمكننا إصلاح ما أفسدناه بأنفسنا.‬
‫- تشير الأدلة إلى خلاف ذلك.‬

147
00:10:46,338 --> 00:10:48,882
‫تعميم هروب "إليزابيث" سيفسد أي فرصة‬

148
00:10:48,966 --> 00:10:51,427
‫لإعادة الجنيّ إلى الزجاجة.‬

149
00:10:51,510 --> 00:10:54,680
‫هل هي الجنيّ أم أنا؟ الأمر مربك.‬

150
00:10:54,763 --> 00:10:58,600
‫أتعرف ما المربك؟ الشريط الذي أسمعتني‬
‫إياه "إليزابيث" عنك و"كاتارينا"،‬

151
00:10:58,684 --> 00:11:00,477
‫حيث تتهمك بأنك جاسوس روسي.‬

152
00:11:00,561 --> 00:11:04,732
‫على أي حال، لا تعتبر كلام تلك الخائنة‬
‫كلامًا موثوقًا.‬

153
00:11:04,815 --> 00:11:06,942
‫"إن 13". ماذا يعني ذلك بالنسبة لك؟‬

154
00:11:07,025 --> 00:11:09,570
‫يعني أنك بحاجة إلى ترتيب أولوياتك.‬

155
00:11:09,653 --> 00:11:12,156
‫رفعت السماعة ونحن نتحدث الآن.‬

156
00:11:12,239 --> 00:11:14,616
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها‬
‫مع العميلة "كين".‬

157
00:11:14,700 --> 00:11:19,746
‫"إليزابيث كين" هي هدفك، وليس أنا. ها هو.‬

158
00:11:30,340 --> 00:11:33,177
‫لست عبدًا مأمورًا ينفذ الأوامر.‬

159
00:11:33,260 --> 00:11:36,096
‫صديقنا لديه مخاوف بشأن "كين".‬

160
00:11:36,180 --> 00:11:39,308
‫محظور أن تُمس "إليزابيث كين".‬

161
00:11:39,391 --> 00:11:42,186
‫أتفهّم قلق صديقنا كثيرًا.‬

162
00:11:42,269 --> 00:11:44,062
‫هل أنت على دراية بـ"سكوتي غلوبال"؟‬

163
00:11:44,146 --> 00:11:46,982
‫بالتأكيد. لقد أصبح مركز الربح الأعظم.‬

164
00:11:47,065 --> 00:11:50,819
‫وسيبقى كذلك طالما كسبت ثقتهم.‬

165
00:11:50,903 --> 00:11:54,198
‫وتخشى أن تتزعزع الثقة‬

166
00:11:54,281 --> 00:11:56,200
‫الآن بعد أن ظهر اسمك‬

167
00:11:56,283 --> 00:12:00,829
‫كجزء من تحقيق لجنة الاستخبارات‬
‫في مجلس النواب؟‬

168
00:12:00,913 --> 00:12:04,458
‫قبل أن تذهب إلى "موسكو"،‬
‫نريد منك أن تنهي هذه المسألة.‬

169
00:12:05,751 --> 00:12:10,088
‫فهمت. جئت إلى هنا ليتم استجوابي وطلب خدمة.‬

170
00:12:11,173 --> 00:12:14,343
‫أودك أن تعتقد أنك جئت إلى هنا‬
‫لوضع الأمور في نصابها.‬

171
00:12:23,477 --> 00:12:27,147
‫حسنًا. اذهبي وبدّلي ملابسك.‬
‫سألحق بك في الحال.‬

172
00:12:34,488 --> 00:12:36,281
‫هل هذا حقًا ضروري؟‬

173
00:12:36,365 --> 00:12:39,326
‫قلت إن "ليز" لم تخبرك متى ستأخذ "آغنيس"،‬

174
00:12:39,409 --> 00:12:42,579
‫لذا علينا أن نفترض أنها ستأتي في أي وقت.‬

175
00:12:42,663 --> 00:12:45,165
‫وهل ستلاحقوننا في كل مكان نذهب إليه؟‬

176
00:12:45,249 --> 00:12:47,834
‫لا نريد إخافة "آغنيس"،‬
‫لكن علينا أن نجد "ليز".‬

177
00:12:47,918 --> 00:12:51,296
‫- لتأخذوها من ابنتها.‬
‫- هذا آخر ما نريده.‬

178
00:12:52,297 --> 00:12:54,299
‫إذًا عداني أنكما لن تفعلا ذلك.‬

179
00:13:01,515 --> 00:13:03,976
‫مرحبًا يا صغيرتي، هل تحتاجين أي مساعدة؟‬

180
00:13:05,060 --> 00:13:07,938
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعبر عن إعجابي بفتاتي الجميلة.‬

181
00:13:08,021 --> 00:13:10,691
‫- هناك عميلان في البهو.‬
‫- أخبرتها بذلك.‬

182
00:13:11,441 --> 00:13:14,903
‫ما رأيك أن تذهبي إلى الصف‬
‫وسأخبر "ميريت" بخطتنا، اتفقنا؟‬

183
00:13:14,987 --> 00:13:15,821
‫حسنًا يا أمي.‬

184
00:13:15,904 --> 00:13:18,574
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- نعم، سترينني. أتحرّق شوقًا لذلك.‬

185
00:13:23,829 --> 00:13:25,581
‫خطتك؟ أي خطة؟‬

186
00:13:26,498 --> 00:13:28,500
‫"أراقب (جيرارد)،‬
‫مطعم (لو). تقاطع الثالث مع (كلارك)"‬

187
00:13:28,584 --> 00:13:30,836
‫تعملين في المناوبة المسائية‬
‫في المستشفى، صحيح؟‬

188
00:13:30,919 --> 00:13:33,755
‫- "ليز"، المباحث الفدرالية تلاحقني.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

189
00:13:33,839 --> 00:13:37,259
‫ليس إذا فعلت بالضبط ما أقوله.‬
‫والآن اسمعيني جيدًا.‬

190
00:13:37,342 --> 00:13:38,468
‫"مطعم ومخبز"‬

191
00:13:38,552 --> 00:13:42,472
‫حتى لو كان "ريدينغتون" يحبك، وأشك في ذلك،‬

192
00:13:42,556 --> 00:13:46,518
‫وحتى لو وثق بك، وأنا واثق أنه لا يفعل،‬

193
00:13:47,394 --> 00:13:50,939
‫لن يتردد في قتلك إذا أريته ذلك.‬

194
00:13:51,023 --> 00:13:53,317
‫اعتقدت أنك تريدني أن أنظم الحسابات.‬

195
00:13:53,400 --> 00:13:55,527
‫صحيح. لكن رقميًا؟‬

196
00:13:56,028 --> 00:14:00,991
‫إنه يصر على المحاسبة التقليدية.‬
‫كتاب، دفتر، شيء بعيد عن الإنترنت.‬

197
00:14:01,074 --> 00:14:02,117
‫"مارفين".‬

198
00:14:04,578 --> 00:14:05,787
‫الجواب لا.‬

199
00:14:05,871 --> 00:14:08,081
‫- مرحبًا، أنا "ليز".‬
‫- "سكيب".‬

200
00:14:08,165 --> 00:14:11,793
‫أعرف من أنت. أنت بمثابة الأسطورة‬
‫في دوائرنا.‬

201
00:14:11,877 --> 00:14:13,462
‫أعرف بمن اتصلت.‬

202
00:14:13,545 --> 00:14:16,965
‫"بريملي" و"هيدي" و"روديغر"‬
‫و"مورغان" و"تشاك".‬

203
00:14:17,966 --> 00:14:20,469
‫وأعلم أيضًا أنهم جميعًا رفضوا طلبك.‬

204
00:14:20,552 --> 00:14:24,222
‫رفضوا طلبي لأنهم لا يعرفون الحقيقة.‬
‫أنت تعرفها.‬

205
00:14:24,306 --> 00:14:25,933
‫أنت تعلم بأنه مريض.‬

206
00:14:26,016 --> 00:14:29,978
‫وتعلم أنني بعد رحيله، سأتولى سلطته‬
‫لأنك كتبت الوصية.‬

207
00:14:30,062 --> 00:14:33,023
‫هذا صحيح. انتظري، وستحصلين على كل شيء.‬

208
00:14:33,106 --> 00:14:34,483
‫- لذا، انتظري.‬
‫- لا أستطيع.‬

209
00:14:34,566 --> 00:14:36,485
‫لماذا؟ لأنه قتل والدتك؟‬

210
00:14:36,568 --> 00:14:39,738
‫تعلنين الحرب للدفاع عن شرف امرأة‬

211
00:14:39,821 --> 00:14:44,326
‫تخلت عنك عندما كنت طفلة وقتلت جدك.‬

212
00:14:44,409 --> 00:14:46,328
‫إذا ساعدتني...‬

213
00:14:47,955 --> 00:14:49,498
‫ستحصل على كل ما تريده.‬

214
00:14:50,707 --> 00:14:52,542
‫سنكون شريكين مناصفة.‬

215
00:14:53,585 --> 00:14:56,088
‫يمكنني أن أجعلك فاحش الثراء.‬

216
00:14:56,880 --> 00:14:57,839
‫"ريد" صديقي.‬

217
00:14:57,923 --> 00:15:01,677
‫بالتأكيد، إذا كان بمقدورك مساعدته.‬
‫لكن إن كنت لا تستطيع، فأنت مطرود.‬

218
00:15:01,760 --> 00:15:03,845
‫إنه ليس مخلصًا. إنه يخدم مصالحه.‬

219
00:15:03,929 --> 00:15:06,556
‫هل تعتقد حقًا أنه لو كان مكانك الآن،‬

220
00:15:06,640 --> 00:15:09,810
‫ويعلم أن موازين القوى تميل لصالحي،‬

221
00:15:09,893 --> 00:15:12,562
‫سيختارك بالفعل بدلًا عني؟‬

222
00:15:15,607 --> 00:15:17,526
‫ربما يجب أن تفكر في الأمر.‬

223
00:15:19,194 --> 00:15:21,154
‫إنه مراجع قانوني في مجلة جامعة "ييل".‬

224
00:15:23,031 --> 00:15:25,367
‫- أحمق.‬
‫- يبدو ذكيًا جدًا بالنسبة لي.‬

225
00:15:30,247 --> 00:15:33,000
‫حسنًا. سأفكر في الأمر.‬

226
00:15:54,271 --> 00:15:56,356
‫"(دانييل ستيل)"‬

227
00:16:02,738 --> 00:16:06,908
‫- من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نساعدك على النقلة النوعية.‬

228
00:16:06,992 --> 00:16:08,368
‫سأطلب الشرطة.‬

229
00:16:08,452 --> 00:16:12,831
‫ماذا ستقولين؟‬
‫مجموعة من الغرباء حققوا كل أحلامي؟‬

230
00:16:13,707 --> 00:16:16,334
‫- هل هذه تساعد في النقلة؟‬
‫- لا قدّر الرب.‬

231
00:16:16,418 --> 00:16:18,628
‫- "تاداشي"، ألق التحية على "غوينيفير".‬
‫- مرحبًا.‬

232
00:16:19,212 --> 00:16:21,381
‫شخصيًا، أحب جوقة الشيروبيم.‬

233
00:16:21,465 --> 00:16:27,054
‫بصرف النظر عن ذوقه، سيجعل "تاداشي" المهمة‬
‫المنوطة بك سريعة وسهلة.‬

234
00:16:27,137 --> 00:16:28,346
‫المهمة؟ أي مهمة؟‬

235
00:16:28,430 --> 00:16:31,808
‫محو معلومات معينة من الخادوم‬

236
00:16:31,892 --> 00:16:33,894
‫الخاص بلجنة الاستخبارات في مجلس النواب.‬

237
00:16:33,977 --> 00:16:38,523
‫لدى "تاداشي" المهارات اللازمة.‬
‫وأنت كمستشارة، لديك حق الوصول.‬

238
00:16:38,607 --> 00:16:40,192
‫كما قلت، بسرعة وسهولة.‬

239
00:16:40,275 --> 00:16:42,611
‫لماذا تعتقد أنني سأفعل شيئًا كهذا؟‬

240
00:16:43,653 --> 00:16:47,074
‫"دانييل ستيل". لديك 16 رواية لها.‬

241
00:16:47,157 --> 00:16:52,079
‫لا أحد لديه الكثير من الروايات الرومانسية‬
‫ويريد أن يعيش بمفرده في "كليفلاند بارك".‬

242
00:16:52,162 --> 00:16:54,831
‫- وإذا رفضت؟‬
‫- اسمعيني يا "غوين".‬

243
00:16:54,915 --> 00:16:57,000
‫ستذهبين غدًا إلى عملك كالمعتاد‬

244
00:16:57,084 --> 00:17:00,420
‫باستثناء أنه عندما تكونين بمفردك‬
‫وتسنح الفرصة،‬

245
00:17:00,504 --> 00:17:03,173
‫ستتصلين بـ"تاداشي" الذي سيعلمك‬

246
00:17:03,256 --> 00:17:06,426
‫بخطوات إدخال محرك ناقل البيانات‬
‫إلى الخادوم،‬

247
00:17:06,510 --> 00:17:11,723
‫الذي سيؤدي إلى تلويث البيانات الموجودة‬
‫على الخادم المذكور والقضاء عليها.‬

248
00:17:11,807 --> 00:17:15,894
‫لن أفعل ذلك. سأُطرد من العمل وأدخل السجن‬
‫بتهمة الخيانة.‬

249
00:17:15,977 --> 00:17:17,270
‫ليس إن كان ذلك خطأ.‬

250
00:17:17,354 --> 00:17:19,689
‫تم تصميم النظام ليحاكي تلوث السوائل،‬

251
00:17:19,773 --> 00:17:23,110
‫تسرب في حشو الرأس وتآكل على سطح القرص.‬

252
00:17:23,193 --> 00:17:26,196
‫ستسكبين فنجانًا من القهوة لتغطية آثارنا.‬

253
00:17:26,279 --> 00:17:28,532
‫- وسيتم طردي من العمل.‬
‫- نعم.‬

254
00:17:28,615 --> 00:17:32,953
‫ستخرجين من حياتك القديمة إلى حياة أفضل.‬

255
00:17:33,954 --> 00:17:40,252
‫هيا، ألقي نظرة. أنا متأكد أنها نقلة عاطفية‬
‫نوعية كما في "باشونز بروميس".‬

256
00:17:42,921 --> 00:17:43,755
‫ما هذا؟‬

257
00:17:44,881 --> 00:17:48,343
‫منزل على الشاطئ، أموال في المصرف،‬

258
00:17:48,885 --> 00:17:52,806
‫نهاية سعيدة لقصتك،‬
‫إذا كنت ذكية بما يكفي لقبولها.‬

259
00:17:55,725 --> 00:17:56,643
‫انصرف رجاء.‬

260
00:17:56,726 --> 00:18:00,522
‫"غوينيفير"، أخبرني "تاداشي"‬
‫أنك تخالفين القانون.‬

261
00:18:00,605 --> 00:18:05,235
‫قال إنك لم تدفعي كل ضرائبك.‬
‫بعضها وليس كلها.‬

262
00:18:05,318 --> 00:18:09,489
‫- ولا حتى قريب من كلها، في ماذا؟‬
‫- 4 سنوات ضرائب فدرالية و3 محلية.‬

263
00:18:09,573 --> 00:18:11,950
‫أمي مريضة وليس لديها تأمين.‬

264
00:18:12,033 --> 00:18:13,410
‫اسمعي، لا تسيئي فهمي.‬

265
00:18:13,493 --> 00:18:18,790
‫أتفهم تمامًا وأدعم متهربة‬
‫من الضرائب صالحة.‬

266
00:18:18,874 --> 00:18:21,459
‫أو ليست صالحة تمامًا،‬

267
00:18:21,543 --> 00:18:24,421
‫لكني أشك في أن مكتب التحقيقات‬
‫سيشاطرني تعاطفي،‬

268
00:18:24,504 --> 00:18:28,842
‫ولهذا أقترح عليك تنفيذ المهمة المقبلة.‬

269
00:18:30,594 --> 00:18:31,636
‫ما رأيك؟‬

270
00:18:32,762 --> 00:18:34,181
‫رواية كوميدية أم مأساوية؟‬

271
00:18:34,264 --> 00:18:39,311
‫نهاية هذه القصة متروك تمامًا لك.‬

272
00:19:08,256 --> 00:19:10,884
‫"ليز"، أنا آسف. انتهى الأمر يا "ليز".‬

273
00:19:13,136 --> 00:19:15,847
‫- من أنت؟ أين "كين"؟‬
‫- لا أعرف. أقسم.‬

274
00:19:15,931 --> 00:19:19,059
‫امرأة دفعت لي لأرتدي هذه القبعة‬
‫وأقترب من السيارة.‬

275
00:19:20,018 --> 00:19:21,645
‫اسمعي، لا بأس.‬

276
00:19:22,646 --> 00:19:26,858
‫انتشروا. قوموا بمسح المركبات والوجوه،‬
‫ونسّقوا مع أمن المستشفى.‬

277
00:19:26,942 --> 00:19:30,904
‫"ليز" ليست هنا ولكن ابنتها لا تزال موجودة.‬
‫لا بد أنها قريبة.‬

278
00:19:31,404 --> 00:19:33,156
‫مرحبًا. "آغنيس"؟‬

279
00:19:35,784 --> 00:19:37,077
‫اسمي "آرام".‬

280
00:19:37,160 --> 00:19:41,831
‫لا أعرف ما إذا كنت تتذكرينني،‬
‫لكني أعرفك منذ ولادتك.‬

281
00:19:43,333 --> 00:19:44,626
‫في الواقع، حضرت تعميدك.‬

282
00:19:45,252 --> 00:19:48,630
‫كان عمرك بضعة أشهر.‬

283
00:19:49,339 --> 00:19:54,970
‫لذلك إذا كنت تتذكرينني سيكون ذلك رائعًا‬
‫أو غريبًا على الأرجح.‬

284
00:19:55,053 --> 00:19:58,765
‫على أي حال، ما أتذكره هو أنك...‬

285
00:20:01,268 --> 00:20:02,811
‫كنت شجاعة بشكل لا يصدق.‬

286
00:20:03,645 --> 00:20:06,481
‫وهذا لم يكن مفاجئًا...‬

287
00:20:07,899 --> 00:20:11,695
‫بما أن والدتك أشجع شخص عرفته على الإطلاق.‬

288
00:20:24,624 --> 00:20:26,710
‫- "ريسلر".‬
‫- أنا بحاجة لابنتي.‬

289
00:20:26,793 --> 00:20:28,378
‫وهي بحاجة إليك.‬

290
00:20:28,461 --> 00:20:30,005
‫إذًا دعني آخذها.‬

291
00:20:30,088 --> 00:20:33,341
‫ستأتي إلى المكتب معنا. تم بالفعل إخطار‬
‫رعاية خدمات الطفل والأسرة.‬

292
00:20:33,425 --> 00:20:36,803
‫إنها ليست بحاجة إلى أخصائين اجتماعيين.‬
‫إنها بحاجة لأمها.‬

293
00:20:36,886 --> 00:20:39,514
‫الهاربة من العدالة؟ هل هذا ما تريدين لها؟‬

294
00:20:39,597 --> 00:20:41,599
‫تخلّت أمي عني عندما كانت هاربة.‬

295
00:20:41,683 --> 00:20:43,393
‫لن أرتكب نفس الخطأ.‬

296
00:20:44,144 --> 00:20:45,895
‫- "أليسون"؟‬
‫- نعم.‬

297
00:20:45,979 --> 00:20:47,355
‫- مرحبًا.‬
‫- نعم؟‬

298
00:20:49,316 --> 00:20:50,358
‫لماذا اتصلت؟‬

299
00:20:51,026 --> 00:20:53,111
‫لا أعرف. أعتقد...‬

300
00:20:54,529 --> 00:20:57,866
‫لأنه في كل مرة نقول فيها "وداعًا"،‬
‫أخشى أننا قد نعني ذلك بالفعل.‬

301
00:21:09,919 --> 00:21:13,048
{\an8}‫"(سيلفر سبرينغ)، (ميريلاند)"‬

302
00:21:30,315 --> 00:21:33,568
‫ستخبرينني بقصتها؟ حلقة الإحكام.‬

303
00:21:35,028 --> 00:21:38,573
‫في الشقة، كاد أن يتم القبض علينا بسببها.‬

304
00:21:39,574 --> 00:21:41,576
‫أعتقد أنك مدينة لي بتفسير.‬

305
00:21:42,369 --> 00:21:43,953
‫إنه خاتم خطوبتي.‬

306
00:21:45,830 --> 00:21:51,628
‫كان لدى "توم" قارب‬
‫دائمًا ما كان يعمل عليه، يقوم بإصلاحه.‬

307
00:21:51,753 --> 00:21:55,382
‫وفي أحد الأيام، أخرج هذه من صندوق الأدوات،‬

308
00:21:55,465 --> 00:21:58,218
‫وجثا على ركبة واحدة وطلب الزواج مني.‬

309
00:21:59,761 --> 00:22:00,595
‫كم هذا جميل.‬

310
00:22:04,140 --> 00:22:05,058
‫كان...‬

311
00:22:07,435 --> 00:22:09,521
‫أفضل بكثير مني في هذا الأمر.‬

312
00:22:10,063 --> 00:22:13,108
‫ما كان ليسمح أبدًا باحتجاز "آغنيس".‬

313
00:22:13,191 --> 00:22:15,068
‫تعلمين ما يتعين عليك فعله.‬

314
00:22:17,070 --> 00:22:17,987
‫أجل.‬

315
00:22:22,158 --> 00:22:24,577
‫كنت أتمنى أن يتسنى له معرفتها.‬

316
00:22:26,412 --> 00:22:28,456
‫ويرى كيف أصبحت.‬

317
00:22:31,626 --> 00:22:33,128
‫هيا بنا. لقد حان الوقت.‬

318
00:22:38,800 --> 00:22:42,720
‫"لجنة الاستخبارات في مجلس النواب"‬

319
00:22:42,804 --> 00:22:43,638
‫حسنًا.‬

320
00:22:45,390 --> 00:22:47,684
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

321
00:22:47,767 --> 00:22:49,310
‫سيستغرق ساعتين في المتوسط.‬

322
00:22:49,394 --> 00:22:51,062
‫ساعتان؟‬

323
00:22:52,564 --> 00:22:53,857
‫سيصلون إلى هنا بحلول ذلك الوقت.‬

324
00:22:54,524 --> 00:22:58,027
‫هل تعرفين خورازمية "غوتمان"‬
‫لتعقيم البيانات؟ لا؟ لا شيء؟‬

325
00:22:58,111 --> 00:23:01,614
‫على أي حال، استخدمت مفتاح دخول للوصول،‬
‫وقمت بتعديل بعض البرمجيات،‬

326
00:23:01,698 --> 00:23:05,451
‫ونتيجة لذلك، يجب تعقيم هذا الصغير الآن.‬

327
00:23:07,453 --> 00:23:10,039
‫هل تعرف حتى ما الموجود على هذه الملفات‬
‫التي مسحتها للتو؟‬

328
00:23:10,123 --> 00:23:11,291
‫أنا؟ لا؟‬

329
00:23:11,374 --> 00:23:14,294
‫بيني وبين رئيسي سياسة صارمة:‬
‫"لا تسأل ولا تخبر أحدًا."‬

330
00:23:14,377 --> 00:23:18,256
‫حسنًا، لقد انتهينا.‬
‫اسحبي القرص واسكبي القهوة.‬

331
00:23:19,549 --> 00:23:20,717
‫مهلًا. لدي سؤال.‬

332
00:23:21,217 --> 00:23:24,429
‫ألديك مشاهدات "ألكساندريا أوكاسيو كورتيز"؟‬
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

333
00:23:24,512 --> 00:23:26,431
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

334
00:23:26,514 --> 00:23:30,435
‫حسنًا، سأقطع الخط الآن. يجب أن أذهب.‬
‫سيتم طردي.‬

335
00:23:38,818 --> 00:23:40,612
‫ماذا يحدث مع ابنتها؟‬

336
00:23:40,695 --> 00:23:42,322
‫تخلت "إليزابيث" عنها.‬

337
00:23:42,947 --> 00:23:45,909
‫لم أعتقد قط أنها ستفعل. كنت مخطئًا.‬

338
00:23:45,992 --> 00:23:49,370
‫حسنًا، بينما يحلّ الكبار كل المسائل‬
‫المملة الخاصة بالكبار،‬

339
00:23:49,454 --> 00:23:54,876
‫سنلعب أنا وأنت مسابقة الطائرة الورقية.‬

340
00:23:57,670 --> 00:23:58,838
‫موافقة؟‬

341
00:23:58,922 --> 00:24:00,798
‫أعتقد ذلك.‬

342
00:24:00,882 --> 00:24:01,883
‫تعتقدين؟‬

343
00:24:03,051 --> 00:24:05,053
‫تعتقدين؟ لا مجال لذلك.‬

344
00:24:05,136 --> 00:24:08,389
‫الهدف معرفة من يمكنه رمي‬

345
00:24:08,473 --> 00:24:12,185
‫أكبر عدد من الطائرات الورقية‬
‫في سلة المهملات.‬

346
00:24:13,061 --> 00:24:15,230
‫تعرفين كيف تصنعين طائرة ورقية، صحيح؟‬

347
00:24:15,939 --> 00:24:17,232
‫حسنًا. لا بأس بذلك.‬

348
00:24:17,315 --> 00:24:19,567
‫أنا سأصنعها. وأنت تجعلينها تطير.‬

349
00:24:19,651 --> 00:24:20,568
‫اتفقنا؟‬

350
00:24:22,695 --> 00:24:23,571
‫ها نحن نبدأ.‬

351
00:24:25,323 --> 00:24:27,283
‫حسنًا. لا، لا بأس.‬

352
00:24:28,785 --> 00:24:31,329
‫حسنًا. هكذا.‬

353
00:24:34,165 --> 00:24:35,917
‫"خاص، حبوب، حليب، أصابع الشوفان،‬
‫خليط فطائر"‬

354
00:24:36,000 --> 00:24:38,711
‫"حبوب، حليب، أصابع الشوفان، خليط فطائر"‬

355
00:24:38,795 --> 00:24:39,921
‫"تفاح أخضر، معكرونة بالجبن"‬

356
00:24:40,004 --> 00:24:41,798
‫"خاص"‬

357
00:24:43,091 --> 00:24:44,926
‫- "ريسلر".‬
‫- كيف حالها؟‬

358
00:24:45,426 --> 00:24:47,845
‫- الرسالة النصية منك.‬
‫- هل هي بخير؟‬

359
00:24:48,638 --> 00:24:49,681
‫يبدو أن الأمر يروق لها.‬

360
00:24:49,764 --> 00:24:51,808
‫هي و"آرام" يحدثان فوضى في المكتب.‬

361
00:24:51,891 --> 00:24:53,518
‫أقنعت "مارفين جيرارد" بالانقلاب.‬

362
00:24:53,601 --> 00:24:56,479
‫لذا لدي الموارد التي أحتاجها للخروج.‬

363
00:24:57,063 --> 00:24:58,064
‫ماذا عن "آغنيس"؟‬

364
00:24:58,147 --> 00:25:01,234
‫كنت على حق. كوني هاربة، مكانها ليس معي.‬

365
00:25:01,317 --> 00:25:02,735
‫خطأ ارتكبته والدتك.‬

366
00:25:02,819 --> 00:25:06,948
‫أعتقد أنني لا أختلف عنها.‬

367
00:25:07,031 --> 00:25:11,619
‫هل هذه قوائم البرامج التلفزيونية والطعام‬
‫التي تحبها "آغنيس"؟‬

368
00:25:11,703 --> 00:25:13,579
‫والعنوان هو وحدة تخزين ذاتية.‬

369
00:25:13,663 --> 00:25:16,916
‫هناك خزانة‬
‫تحتوي على ملابسها المفضلة وكتبها.‬

370
00:25:17,417 --> 00:25:19,877
‫- ستكون بخير.‬
‫- هل تعدني بذلك؟‬

371
00:25:19,961 --> 00:25:23,548
‫أعدك. إلى أن تعودي، سيكون لديها الكثير‬
‫من الأعمام الحنونين.‬

372
00:25:26,301 --> 00:25:28,011
‫- عليّ أن أذهب.‬
‫- لا، لا تذهبي.‬

373
00:25:28,094 --> 00:25:30,888
‫سأذهب. وهذه المرة أعني ذلك.‬

374
00:25:36,227 --> 00:25:37,353
‫سأعود في الحال.‬

375
00:25:40,148 --> 00:25:42,191
‫- ما الأخبار؟‬
‫- اتصلت بي "كين".‬

376
00:25:42,275 --> 00:25:44,235
‫لم أتمكن من تعقب المكان ولكني قمت بتسجيله.‬

377
00:25:44,319 --> 00:25:45,236
‫"ليز" اتصلت بك؟‬

378
00:25:45,320 --> 00:25:47,822
‫لا أعرف من أين، لكن كانت هناك‬
‫أصوات مكتومة.‬

379
00:25:47,905 --> 00:25:49,699
‫- أريدك أن توضح الصوت.‬
‫- حسنًا.‬

380
00:25:49,782 --> 00:25:53,036
‫قد لا أتمكن من الفوز على طفلة تبلغ‬
‫من العمر 6 سنوات في مسابقة طائرة ورقية.‬

381
00:25:53,119 --> 00:25:56,331
‫بجدية، إنها تحطمني. إنها نسخة مصغرة‬
‫عن "تشاك ييغر".‬

382
00:25:56,414 --> 00:25:58,875
‫لكنني أعلم أنه عندما تقول،‬
‫"اتصلت بي (كين)،"‬

383
00:25:58,958 --> 00:26:01,753
‫أنك تقصد في الواقع أنها اتصلت بك مرة أخرى.‬

384
00:26:01,836 --> 00:26:03,629
‫- أعرف ما قاله "كوبر".‬
‫- لقد أصدر أمرًا.‬

385
00:26:03,713 --> 00:26:05,882
‫لكني أخبرتك أنه إذا رأيتها،‬
‫ستفكر بشكل مختلف.‬

386
00:26:05,965 --> 00:26:09,427
‫هل رأيتها؟ متى؟ وأين؟ هل كان ذلك في شقتك؟‬

387
00:26:09,510 --> 00:26:12,305
‫أرجوك. أرجوك قل لي ليس في شقتك.‬

388
00:26:12,388 --> 00:26:13,639
‫هل كان ذلك في شقتك؟‬

389
00:26:13,723 --> 00:26:15,475
‫قم بتوضيح الصوت.‬

390
00:26:20,772 --> 00:26:23,274
‫- نعرف مكان "كين".‬
‫- محطة قطار "سيلفر سبرينغ".‬

391
00:26:24,150 --> 00:26:26,736
‫اتصلت من أجل "آغنيس".‬
‫كانت هناك ضوضاء في الخلفية.‬

392
00:26:26,819 --> 00:26:28,488
‫تمكن "آرام" من توضيح الصوت.‬

393
00:26:28,571 --> 00:26:32,867
‫الوصول إلى المسار الأول، "بلو ريدج"‬
‫في طريقة إلى "واشنطن".‬

394
00:26:32,950 --> 00:26:34,619
‫هذه محطة "سيلفر سبرينغ".‬

395
00:26:34,702 --> 00:26:38,081
‫سأخبر شرطة مقاطعة "مونتغمري".‬
‫خذوا فريق تدخل وانتشروا.‬

396
00:26:38,164 --> 00:26:41,667
‫هل نأمل نجاح المهمة يا "دونالد"؟‬

397
00:26:41,751 --> 00:26:42,794
‫ما الذي يزعجك؟‬

398
00:26:42,877 --> 00:26:47,090
‫لست منزعجًا منك.‬
‫بل الإوزة البرية التي تجعلنا نطاردها.‬

399
00:26:47,173 --> 00:26:50,259
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت عميل جيد.‬

400
00:26:51,052 --> 00:26:54,472
‫لكني أتساءل ما إذا كنت ربما صديقًا جيدًا‬
‫بنفس الدرجة.‬

401
00:26:54,555 --> 00:26:56,099
‫هل تعتقد أنني أساعدها؟‬

402
00:26:56,182 --> 00:26:58,643
‫وأن هذه حيلة، دليل وهمي‬

403
00:26:58,726 --> 00:27:00,728
‫يأخذنا باتجاه بينما تذهب في الاتجاه الآخر؟‬

404
00:27:00,812 --> 00:27:04,816
‫- أعتقد أن هذا وارد.‬
‫- غريب أن يصدر هذا الكلام منك.‬

405
00:27:04,899 --> 00:27:08,861
‫السبب الوحيد لفرارها أنها أقنعت أحد رجالك‬
‫بالانقلاب عليك.‬

406
00:27:08,945 --> 00:27:11,906
‫سيعطيها "مارفين جيرارد" كل الموارد‬
‫التي تحتاجها.‬

407
00:27:12,907 --> 00:27:16,244
‫- "إليزابيث" أخبرتك بذلك؟‬
‫- قالت ذلك وأنا أصدقها.‬

408
00:27:16,828 --> 00:27:18,121
‫أعتقد أنك تصدقها.‬

409
00:27:22,208 --> 00:27:23,835
‫هذا ما يقلقني.‬

410
00:27:30,508 --> 00:27:33,010
‫- حسنًا؟‬
‫- ماذا؟‬

411
00:27:34,053 --> 00:27:36,431
‫- هل لديك تفسير لذلك؟‬
‫- حسنًا، إنها تثق بي.‬

412
00:27:36,514 --> 00:27:38,724
‫هذه ليست مشكلة. لهذا السبب لدينا دليل.‬

413
00:27:38,808 --> 00:27:40,351
‫هل حدث أي اتصال آخر؟‬

414
00:27:40,435 --> 00:27:44,814
‫حسنًا، اتصلت بي مرتين، وجاءت إلى شقتي.‬

415
00:27:45,606 --> 00:27:46,441
‫عرفت ذلك.‬

416
00:27:48,192 --> 00:27:50,445
‫سنتحدث عن هذا عندما نعود.‬

417
00:27:50,528 --> 00:27:51,612
‫ماذا تقصد بصيغة الجمع؟‬

418
00:27:51,696 --> 00:27:54,991
‫من الواضح أن هذا الأمر معقد‬
‫بالنسبة لنا جميعًا.‬

419
00:27:55,074 --> 00:27:57,076
‫إذا كانت هذه فرصة لإلقاء القبض‬
‫على "إليزابيث"،‬

420
00:27:57,160 --> 00:27:59,662
‫فيبدو أننا نحتاج إلى دعم بعضنا البعض‬
‫للقيام بذلك.‬

421
00:28:00,455 --> 00:28:03,833
‫اسمحوا للركاب بالنزول أولًا‬
‫قبل أن تستقلوا القطار رجاء.‬

422
00:28:08,546 --> 00:28:10,298
‫"خدمة قطار (ميريلاند) الإقليمية"‬

423
00:28:47,210 --> 00:28:49,212
‫- لقد ذهبت.‬
‫- هل تحققت من كاميرات المراقبة؟‬

424
00:28:49,295 --> 00:28:51,422
‫كانت هنا لأكثر من ساعة مع "إسي جاكسون".‬

425
00:28:51,506 --> 00:28:53,591
‫لا يزال القطار هنا. ربما تكون على متنه.‬

426
00:28:53,674 --> 00:28:56,260
‫لم تركب "ليز" القطار. تُظهر الكاميرات‬
‫مغادرتها للمحطة.‬

427
00:28:56,344 --> 00:28:58,596
‫- متى؟‬
‫- في أي وقت اتصلت بك؟‬

428
00:28:59,639 --> 00:29:03,017
‫- 11:33.‬
‫- خرجت بعد دقيقتين.‬

429
00:29:03,100 --> 00:29:06,187
‫لماذا تأتي إلى محطة قطار ولا تركب القطار.‬

430
00:29:07,438 --> 00:29:09,398
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

431
00:29:10,483 --> 00:29:13,361
‫30 ثانية. في منتصف الطريق لتحقيق‬
‫رقم قياسي عالمي جديد.‬

432
00:29:13,444 --> 00:29:18,616
‫هل يمكنها قطع كل المسافة‬
‫من دون ملامستها الأرض؟‬

433
00:29:22,161 --> 00:29:25,498
‫- سيد "كوبر"، هل وجدتها؟‬
‫- لا. كان القطار تضليلًا.‬

434
00:29:25,581 --> 00:29:27,625
‫تضليل عن أي شيء؟‬
‫لماذا تريدكم أن تذهبوا إلى هناك؟‬

435
00:29:27,708 --> 00:29:30,127
‫- حتى يتسنى لها أخذ ابنتها.‬
‫- ابنتها هنا.‬

436
00:29:30,211 --> 00:29:33,172
‫أجل، والعميلة "كين" دخلت للتو الموقع.‬

437
00:29:36,676 --> 00:29:37,593
‫أمي!‬

438
00:29:40,346 --> 00:29:42,974
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- انظري إلى حالك.‬

439
00:29:43,057 --> 00:29:45,268
‫يا إلهي، أيتها النشيطة النجيبة.‬

440
00:29:45,768 --> 00:29:48,855
‫قطعت كل المسافة من دون ملامسة الأرض.‬

441
00:29:48,938 --> 00:29:50,189
‫كل المسافة؟‬

442
00:29:50,273 --> 00:29:51,858
‫رقم قياسي جديد.‬

443
00:29:54,110 --> 00:29:55,111
‫يجب أن نذهب يا حبيبتي.‬

444
00:29:55,194 --> 00:29:57,488
‫- هل يمكن أن أجرب مرة أخرى؟‬
‫- لا للأسف.‬

445
00:29:57,572 --> 00:29:59,949
‫اذهبي وارتدي حذاءك، اتفقنا؟ هيا.‬

446
00:30:05,037 --> 00:30:06,747
‫رأيتك في موقف السيارات.‬

447
00:30:08,374 --> 00:30:10,918
‫كيف تحدثت إليها والآن هذا.‬

448
00:30:11,586 --> 00:30:14,046
‫- شكرًا لك.‬
‫- لم أفعل ذلك من أجلك.‬

449
00:30:16,883 --> 00:30:18,384
‫يجب أن آخذها الآن.‬

450
00:30:20,052 --> 00:30:21,596
‫وعليك أن تدعنا نذهب.‬

451
00:30:23,973 --> 00:30:24,807
‫من أنت؟‬

452
00:30:25,808 --> 00:30:29,729
‫تعرف من أنا ولماذا عليّ أن أفعل هذا.‬

453
00:30:29,812 --> 00:30:32,940
‫زوّرت توقيعي للحصول على نصف كيلوجرام‬
‫من المواد المتفجرة.‬

454
00:30:33,024 --> 00:30:36,402
‫كدت أن تقتلي السيد "ريدينغتون" و"ريسلر".‬

455
00:30:36,485 --> 00:30:41,115
‫كنت أعرف من أنت يا "ليز"،‬
‫لكني لا أعرف من أصبحت.‬

456
00:30:42,742 --> 00:30:44,702
‫اشكري "آرام" يا حبيبتي.‬

457
00:30:49,415 --> 00:30:51,626
‫تم تنبيه قسم الأمن.‬

458
00:30:51,709 --> 00:30:56,172
‫نحتاج إلى دقيقتين لنسبقهم بالخروج‬
‫من الطابق "سي". دقيقتان.‬

459
00:30:57,131 --> 00:30:58,132
‫هذا كل ما أطلبه.‬

460
00:31:01,010 --> 00:31:02,762
‫هيا يا عزيزتي، لنذهب.‬

461
00:31:04,013 --> 00:31:04,972
‫هيا بنا.‬

462
00:31:07,099 --> 00:31:10,937
‫بالتأكيد. قلت إنني سأفكر بالانضمام إليها.‬

463
00:31:11,020 --> 00:31:14,440
‫وفعلت ذلك لمدة ثانيتين من باب المجاملة.‬

464
00:31:15,441 --> 00:31:18,361
‫- ثم رفضت عرضها.‬
‫- هذا صحيح. كنت هناك ورأيت ذلك.‬

465
00:31:18,444 --> 00:31:19,695
‫- رأيت ذلك؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

466
00:31:19,779 --> 00:31:22,531
‫هل رأيت أيضًا "مارفين"‬
‫يشتري تذاكر إلى "سويسرا"؟‬

467
00:31:22,615 --> 00:31:25,868
‫بالطبع لم يفعل،‬
‫لأنني لم أشتر تذاكر إلى "سويسرا".‬

468
00:31:25,952 --> 00:31:28,412
‫المعذرة. اشتريت تذاكر إلى "سويسرا"‬

469
00:31:28,496 --> 00:31:30,623
‫وحجزت جناحًا في فندق "كمفورت غراند"‬
‫في "زيورخ".‬

470
00:31:36,295 --> 00:31:39,632
‫أنت لا ترى الحقيقة. إنها واضحة وضوح الشمس،‬

471
00:31:39,715 --> 00:31:42,843
‫لكن الغضب يحجبها عنك.‬

472
00:31:43,678 --> 00:31:45,262
‫أنر عقلي.‬

473
00:31:45,346 --> 00:31:46,263
‫اسمي.‬

474
00:31:46,764 --> 00:31:48,432
‫إنه في الحجز.‬

475
00:31:48,516 --> 00:31:52,311
‫هل تعتقد أنني سأتواطأ مع "كين" وأضع خططًا‬
‫للهروب باستخدام اسمي؟‬

476
00:31:52,395 --> 00:31:55,564
‫وأنني سأسرق منك‬
‫من دون أن أحاول إخفاء الأمر؟‬

477
00:31:55,648 --> 00:31:59,276
‫أعتقد أنك لم تسامحني قط عن السنوات‬
‫الثلاثة التي قضيتها في السجن.‬

478
00:31:59,360 --> 00:32:02,697
‫دخلت السجن لأنني كنت مخلصًا لك.‬

479
00:32:02,780 --> 00:32:03,656
‫صحيح.‬

480
00:32:03,739 --> 00:32:06,867
‫والآن بعد أن عرفت أن أيامي معدودة،‬
‫تغير ولاؤك.‬

481
00:32:06,951 --> 00:32:10,162
‫أتفهم الأمر. أنت فقط تتطلع إلى الأمام،‬
‫وتلعب على المدى الطويل.‬

482
00:32:10,246 --> 00:32:11,956
‫أنت من يتم التلاعب به.‬

483
00:32:12,039 --> 00:32:15,793
‫إيذاؤك لي هو طريقتها في جعلك تؤذي نفسك.‬

484
00:32:15,876 --> 00:32:17,461
‫إلا أنني لن أتعرض للأذى،‬

485
00:32:17,545 --> 00:32:20,756
‫- ليس عندما يشغل الرائع "سكيب" مكانك.‬
‫- آسف، ماذا؟‬

486
00:32:20,840 --> 00:32:23,009
‫هل تم حظر دخول "مارفين" إلى الحسابات؟‬

487
00:32:23,092 --> 00:32:24,301
‫اعتبارًا من 20 دقيقة مضت.‬

488
00:32:24,385 --> 00:32:26,220
‫- ممتاز.‬
‫- أنت ترتكب خطأ.‬

489
00:32:26,303 --> 00:32:27,930
‫دعنا نطلع "سكيب" على كل شيء سريعًا‬

490
00:32:28,014 --> 00:32:31,600
‫ونقوم بمزامنة مقاييسه الحيوية للوصول‬
‫إلى الحساب في "نيفيس" وجزر "كايمان".‬

491
00:32:31,684 --> 00:32:34,270
‫يشرفني ذلك، لكن صدقني أنه ليس بخائن.‬

492
00:32:34,353 --> 00:32:36,188
‫حسنًا، لا بأس. سننظر بهذا الأمر.‬

493
00:32:36,272 --> 00:32:37,732
‫أنت محظوظ.‬

494
00:32:37,815 --> 00:32:39,984
‫بالأمس كان يوم حمام "بينجي".‬

495
00:32:40,067 --> 00:32:43,904
‫تم غسله وفركه وارتاح وهو مستعد.‬

496
00:32:54,707 --> 00:32:55,624
‫كنت على حق.‬

497
00:32:58,586 --> 00:32:59,754
‫الأمر مختلف.‬

498
00:33:05,593 --> 00:33:10,848
‫أي شيء. جهات اتصال، منازل آمنة،‬
‫حتى أنها ذكرت شخصًا اسمه السيد "فرنش".‬

499
00:33:10,931 --> 00:33:14,769
‫أي موارد تخص والدتي يمكنك العثور عليها،‬
‫سنحتاج إليها.‬

500
00:33:15,352 --> 00:33:17,229
‫وأنت أيضًا. شكرًا يا "إسي".‬

501
00:33:19,523 --> 00:33:21,275
‫"آرام" لطيف.‬

502
00:33:21,358 --> 00:33:23,152
‫نعم، إنه كذلك.‬

503
00:33:23,819 --> 00:33:24,862
‫إنه الألطف.‬

504
00:33:24,945 --> 00:33:27,114
‫هل سترينه مرة أخرى؟‬

505
00:33:27,198 --> 00:33:28,741
‫لا أعرف يا حبيبتي.‬

506
00:33:30,868 --> 00:33:31,702
‫أتمنى ذلك.‬

507
00:33:33,245 --> 00:33:36,624
‫لكني لا أعرف.‬

508
00:33:44,715 --> 00:33:48,094
‫لمقابلة صديقنا كما هو مقرر،‬
‫علينا التحليق خلال ساعة.‬

509
00:33:49,011 --> 00:33:50,846
‫لن أغادر من دون إجابة.‬

510
00:33:50,930 --> 00:33:54,308
‫قام "تاداشي" بعمله. تم حذف الملفات.‬

511
00:33:57,937 --> 00:34:00,981
‫إلى جانبك، "مارفين" من أقدم أصدقائي.‬

512
00:34:09,573 --> 00:34:11,325
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

513
00:34:12,576 --> 00:34:16,539
‫وأريدك أن تعطيني إجابة صادقة.‬

514
00:34:18,290 --> 00:34:19,125
‫بالطبع.‬

515
00:34:19,667 --> 00:34:22,753
‫هل أردت أن تراك "إليزابيث" تقتل والدتها؟‬

516
00:34:23,587 --> 00:34:27,007
‫مع العلم أنها إذا رأت ذلك، سيقودها ذلك‬
‫إلى مكان مظلم...‬

517
00:34:28,008 --> 00:34:30,177
‫ولن تعود أبدًا إلى حياتها القديمة.‬

518
00:34:30,261 --> 00:34:34,265
‫- لماذا أفعل ذلك؟‬
‫- لأنك تعيش في ذلك المكان المظلم.‬

519
00:34:36,183 --> 00:34:39,895
‫ولن تستطيع تولي إمبراطوريتك‬
‫من دون أن تعيش هناك أيضًا.‬

520
00:34:39,979 --> 00:34:46,068
‫سخرت من مكتب التحقيقات لأنهم تخبطوا‬
‫في اعتقال شخص يحبونه.‬

521
00:34:47,278 --> 00:34:48,696
‫لكنك تحبها أيضًا.‬

522
00:34:49,655 --> 00:34:52,658
‫ولست واثقًا من رغبتك في اعتقالها أيضًا.‬

523
00:34:52,741 --> 00:34:56,287
‫لم أقل قط إنني أريد أن يتم القبض عليها،‬
‫لكني أريد أن يتم العثور عليها.‬

524
00:34:56,370 --> 00:34:57,997
‫يمكنك رؤية نتيجة أفعالك.‬

525
00:34:58,622 --> 00:35:01,000
‫أخفيت الكثير عنها...‬

526
00:35:01,709 --> 00:35:02,793
‫ما أورث في قلبها القسوة.‬

527
00:35:05,254 --> 00:35:07,298
‫وجعلتها جديرة بالقائمة السوداء.‬

528
00:35:09,592 --> 00:35:12,803
‫أريد أن أعرف ما إذا كانت هذه خطتك‬
‫من البداية.‬

529
00:35:18,767 --> 00:35:21,312
‫أنا... لم...‬

530
00:35:22,938 --> 00:35:24,231
‫لم تكن لدي خطة.‬

531
00:35:29,820 --> 00:35:32,615
‫اسمح لي أن أطلب منك وضع يدك هنا.‬

532
00:35:38,037 --> 00:35:39,288
‫اكتمل التحويل.‬

533
00:35:39,371 --> 00:35:42,166
‫هل تريد أي شيء آخر يا سيد "هادلي"؟‬

534
00:35:48,422 --> 00:35:51,967
‫- أنت متأكد أنه يمكنني تحمل نفقات هذه؟‬
‫- سبق وأخبرتك 10 مرات.‬

535
00:35:52,051 --> 00:35:55,221
‫أعرف. أنا آسفة. أجد صعوبة في تصديق ذلك.‬

536
00:35:55,304 --> 00:35:59,433
‫35 مليونًا. هذا هو المبلغ‬
‫الذي قمنا بتحويله من حساب "ريدينغتون".‬

537
00:35:59,516 --> 00:36:01,101
‫35 مليونًا.‬

538
00:36:01,185 --> 00:36:03,354
‫نعم، باليورو.‬

539
00:36:04,521 --> 00:36:06,565
‫قيمة المبلغ 41 مليون دولار.‬

540
00:36:06,649 --> 00:36:10,903
‫لذلك نعم، يمكنك تحمل هذه النفقات.‬

541
00:36:25,668 --> 00:36:27,628
‫أنت مخطئ بشأن "مارفين جيرارد".‬

542
00:36:27,711 --> 00:36:32,675
‫"إليزابيث"، بالنسبة لشخص يتطلع للتواري‬
‫عن الأنظار، ما زلت ثرثارة.‬

543
00:36:32,758 --> 00:36:34,009
‫"سويس كابيتال".‬

544
00:36:34,093 --> 00:36:37,012
‫كان لديك حساب واحد. الآن ليس لديك شيء.‬

545
00:36:37,930 --> 00:36:39,723
‫ما علاقة هذا بـ"مارفين"؟‬

546
00:36:39,807 --> 00:36:43,560
‫كنت أعتقد طوال هذا الوقت‬
‫أنك تعرف كيف تفكر كمجرم.‬

547
00:36:44,979 --> 00:36:46,230
‫"سكيب هادلي".‬

548
00:36:46,313 --> 00:36:48,274
‫فارسي ذو الدرع اللامع.‬

549
00:36:51,235 --> 00:36:53,112
‫كان "مارفين" أملي الأخير.‬

550
00:36:53,696 --> 00:36:56,615
‫عندما رفض التعاون معي، ظننت أنني انتهيت.‬

551
00:36:56,699 --> 00:36:58,450
‫لا مال ولا دعم.‬

552
00:36:58,534 --> 00:36:59,368
‫انتهى الأمر.‬

553
00:36:59,868 --> 00:37:01,537
‫- مهلًا.‬
‫- لكن بعد ذلك...‬

554
00:37:01,620 --> 00:37:06,041
‫إنه في الحمام لذا ليس لدي سوى دقيقة واحدة،‬
‫لكني معك.‬

555
00:37:10,004 --> 00:37:13,590
‫اعتقدت أن استخدام اسم "مارفين" الحقيقي‬
‫في حجز تذاكر الطائرة وغرفة الفندق‬

556
00:37:13,674 --> 00:37:16,802
‫قد يكون بمثابة تضليل يكتشفه شخص ذكي.‬

557
00:37:16,885 --> 00:37:20,848
‫لكن أعتقد أنني سأجرب الأمر على شخص ذكي‬
‫لمعرفة ذلك.‬

558
00:37:20,931 --> 00:37:24,476
‫كما اعتاد أن يقول السيد "ثريت"‬
‫معلمي في الصف الثالث:‬

559
00:37:24,560 --> 00:37:27,396
‫"ظهور عصفور سنونو واحد‬
‫لا يأذن بحلول فصل الربيع."‬

560
00:37:27,479 --> 00:37:32,151
‫نعم، لكن 35 مليون يورو بالتأكيد أشبه‬
‫بعطلة الربيع.‬

561
00:37:41,327 --> 00:37:43,620
‫- يا إلهي.‬
‫- نحن على وشك الانتهاء.‬

562
00:37:43,704 --> 00:37:47,583
‫"مارفين"، أنا آسف جدًا. هل ستسامحني يومًا؟‬

563
00:37:48,417 --> 00:37:50,753
‫- هل هو بخير؟‬
‫- سيكون بخير.‬

564
00:37:50,836 --> 00:37:55,257
‫رغم أن "بينجي" انجذب إليه بعنف.‬
‫أعتقد أنه بسبب عطر ما بعد الحلاقة.‬

565
00:37:56,008 --> 00:37:59,345
‫رائحته مثل الليمون الهندي‬
‫أو البرتقال الأحمر.‬

566
00:37:59,428 --> 00:38:00,679
‫هل هو برتقال أحمر؟‬

567
00:38:01,638 --> 00:38:02,931
‫اذهب إلى الجحيم يا "ريموند".‬

568
00:38:04,099 --> 00:38:05,559
‫أعتقد أنه برتقال أحمر.‬

569
00:38:06,727 --> 00:38:08,687
‫ها أنت ذا. لا بأس.‬

570
00:38:10,522 --> 00:38:12,066
‫تلاعبت العميل "كين" بكليكما.‬

571
00:38:12,149 --> 00:38:16,070
‫تلاعبت بمشاعركما تجاهها كعميلة وصديقة وأم.‬

572
00:38:16,904 --> 00:38:18,072
‫لقد قامت باستغلالكما.‬

573
00:38:18,155 --> 00:38:19,573
‫نعم، فعلت ذلك.‬

574
00:38:19,656 --> 00:38:20,699
‫ونظرًا لذلك،‬

575
00:38:22,159 --> 00:38:24,078
‫عليكما التنحي عن القضية.‬

576
00:38:25,079 --> 00:38:29,333
‫موافقان، لهذا قمنا بكتابة ورقة الاستقالة.‬

577
00:38:29,416 --> 00:38:32,211
‫لدى فرقة العمل مهمة واحدة الآن،‬
‫القبض على "كين"،‬

578
00:38:32,294 --> 00:38:34,630
‫وقد أثبتنا أننا لسنا أهلًا لهذه المهمة.‬

579
00:38:36,465 --> 00:38:38,133
‫هل توافقان أن هذا من أجل المصلحة العليا؟‬

580
00:38:40,010 --> 00:38:42,221
‫- أجل.‬
‫- وأنا كذلك.‬

581
00:38:42,846 --> 00:38:45,140
‫ولكن إذا طلبت منكما المغادرة، عندئذ...‬

582
00:38:47,518 --> 00:38:49,228
‫إذا كنت صادقًا، يتعين علي فعل ذلك أيضًا.‬

583
00:38:49,311 --> 00:38:52,314
‫لماذا؟ لم تفعل شيئًا‬
‫يعرّض هذا التحقيق للخطر.‬

584
00:38:52,398 --> 00:38:56,735
‫لا، لكني شعرت برغبة في ذلك.‬
‫كنت أرغب في أن يتم ذلك.‬

585
00:38:57,319 --> 00:39:00,656
‫هل كنت سألقي القبض على "كين"‬
‫لو كانت في محطة القطار؟‬

586
00:39:00,739 --> 00:39:01,865
‫نعم، كنت سأفعل.‬

587
00:39:02,699 --> 00:39:05,577
‫هل شعرت بالارتياح لأنني لم أضطر إلى ذلك؟‬
‫هذا صحيح.‬

588
00:39:05,661 --> 00:39:08,580
‫هل كنت غاضبًا لأنها خدعتنا للذهاب إلى هناك‬

589
00:39:08,664 --> 00:39:11,458
‫حتى تتمكن من القدوم إلى هنا‬
‫لأخذ ابنتها؟ إطلاقًا.‬

590
00:39:12,418 --> 00:39:16,630
‫هل أنا سعيد لجمع شملهما؟ بالطبع.‬

591
00:39:19,675 --> 00:39:20,551
‫إذًا...‬

592
00:39:22,386 --> 00:39:25,055
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- سأخبرك بما لن نفعله.‬

593
00:39:25,764 --> 00:39:28,642
‫وهو أن نسمح للغرباء بمطاردة واحد منا.‬

594
00:39:30,018 --> 00:39:32,563
‫لا أنوي أن يكتشف "ريدينغتون"‬

595
00:39:32,646 --> 00:39:34,273
‫بأننا سمحنا لها بالهروب مرة أخرة.‬

596
00:39:34,356 --> 00:39:38,193
‫تحدثت معه قبل مجيئكما.‬

597
00:39:39,361 --> 00:39:41,530
‫يبدو أنه أخطأ في الحكم‬
‫على "مارفين جيرارد".‬

598
00:39:41,613 --> 00:39:44,116
‫- أخبرتني "كين" أنه انقلب عليه.‬
‫- لتخبر "ريدينغتون".‬

599
00:39:44,199 --> 00:39:48,412
‫حتى يمكّن الرجل الثاني بعد "جيرارد"،‬
‫الذي تبين أنه شريكها.‬

600
00:39:48,495 --> 00:39:49,830
‫عندما تقول "تمكين"...‬

601
00:39:49,913 --> 00:39:51,957
‫منحه "ريدينغتون" حق الوصول إلى الحساب،‬

602
00:39:52,040 --> 00:39:55,711
‫الذي استخدمه لتحويل 35 مليون يورو‬
‫إلى "إليزابيث".‬

603
00:40:03,010 --> 00:40:04,595
‫هل جلب لك الحظ؟‬

604
00:40:08,223 --> 00:40:10,726
‫نعم، جلبه يا حبيبتي.‬

605
00:40:12,769 --> 00:40:13,770
‫كثيرًا.‬

606
00:40:14,313 --> 00:40:17,232
‫إذًا استخدمتني "كين"‬
‫لسرقة أموال "ريدينغتون".‬

607
00:40:18,942 --> 00:40:21,778
‫أشعر بارتياح عجيب.‬

608
00:40:22,779 --> 00:40:26,909
‫كل هذا ممتاز، ولكن بجدية،‬
‫ماذا لو لم نمسك بها؟‬

609
00:40:27,910 --> 00:40:33,665
‫ماذا لو شكّل خوفنا عليها عائقًا ونجحت‬
‫وقتلت السيد "ريدينغتون"؟‬

610
00:40:36,710 --> 00:40:39,087
‫أتريدين أن تعرفي ماذا جلب الحظ لي أيضًا؟‬

611
00:40:42,633 --> 00:40:44,176
‫ما هذا؟‬

612
00:40:45,719 --> 00:40:48,639
‫هل سبق أن أخبرتك كيف طلب والدك الزواج مني؟‬

613
00:40:51,725 --> 00:40:54,478
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

614
00:40:57,147 --> 00:40:58,065
‫شكرًا لك.‬

615
00:41:04,738 --> 00:41:06,281
‫قمت بعمل جيد.‬

616
00:41:07,449 --> 00:41:08,867
‫قمت بدوري.‬

617
00:41:10,160 --> 00:41:12,913
‫أصدقاؤنا في "سكوتي غلوبال" سعداء للغاية.‬

618
00:41:14,540 --> 00:41:16,792
‫لا يهمني الأمر البتة.‬

619
00:41:17,584 --> 00:41:21,797
‫حسنًا، ربما هذا سيثير اهتمامك.‬

620
00:41:22,464 --> 00:41:24,633
‫جديد من الأرشيف.‬

621
00:41:25,467 --> 00:41:29,763
‫ما يهمني هو لماذا بعد ما يقرب من 30 سنة،‬

622
00:41:30,556 --> 00:41:33,183
‫تتصرف فجأة كما لو كنت أعمل لديك.‬

623
00:41:34,935 --> 00:41:36,061
‫لا أعمل لديك.‬

624
00:41:36,144 --> 00:41:39,189
‫نعلم ما تقوله "كين".‬

625
00:41:39,815 --> 00:41:41,233
‫إنك "إن 13".‬

626
00:41:42,067 --> 00:41:46,488
‫- ادعاء لا أحد يصدقه.‬
‫- حقيقة لا أحد يعلم أنها صحيحة.‬

627
00:41:47,656 --> 00:41:50,617
‫علينا أن نفعل كل ما بوسعنا‬
‫ليبقى الأمر كذلك.‬

628
00:41:51,618 --> 00:41:54,955
‫سافرت جوًا لـ15 ساعة حتى أتمكن من النظر‬
‫في عينيك مباشرةً‬

629
00:41:55,622 --> 00:41:57,624
‫وأخبرك بما أخبرت به "راكيتين".‬

630
00:41:58,959 --> 00:42:02,045
‫"إليزابيث كين" خط أحمر.‬

631
00:42:02,129 --> 00:42:06,800
‫وطلبت منك أن تسافر إلى هنا حتى أتمكن‬
‫من النظر في عينيك وأخبرك أنني موافق.‬

632
00:42:11,096 --> 00:42:11,930
‫في الوقت الراهن.‬

633
00:42:53,472 --> 00:42:55,974
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

