﻿1
00:00:17,895 --> 00:00:20,689
‫أخيرًا أجبت. أين كنت؟‬
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

2
00:00:20,767 --> 00:00:24,854
‫لا يهم. فقط أصغ إليّ. هناك رجلان يعرفان.‬

3
00:00:24,937 --> 00:00:26,856
‫لا أعرف كيف لكنهما يعرفان.‬

4
00:00:27,190 --> 00:00:29,567
‫جاءا إلى الوكر يسألان عن العقد.‬

5
00:00:29,650 --> 00:00:31,569
‫إنهما يعرفان مكانك. إنهما قادمان.‬

6
00:00:33,613 --> 00:00:34,781
‫"إليزابيث".‬

7
00:00:37,533 --> 00:00:40,328
‫أعتقد أننا تأخرنا كثيرًا في التحدث.‬

8
00:00:49,587 --> 00:00:51,047
{\an8}‫"قبل 12 ساعة"‬

9
00:00:51,589 --> 00:00:53,716
{\an8}‫ما فعلته العميلة "كين" شائن.‬

10
00:00:54,092 --> 00:00:56,219
{\an8}‫عملت على تبرئة "فريلانسر".‬

11
00:00:56,302 --> 00:00:58,888
{\an8}‫واستخدمته لمصادقة مجرمة حرب‬
‫مثل "ماري الكيميائية".‬

12
00:00:58,971 --> 00:01:00,598
{\an8}‫لا يمكن الدفاع عن هذا الأمر.‬

13
00:01:00,681 --> 00:01:04,936
{\an8}‫لكني أعتقد أنني ربما تأكدت من تفسير معقول.‬

14
00:01:05,311 --> 00:01:08,314
{\an8}‫إلى جانب الانتقام من "ريدينغتون"‬
‫لقتله لوالدتها؟‬

15
00:01:08,397 --> 00:01:11,442
{\an8}‫أعني تفسيرًا يطابق ما أعرفه عن "إليزابيث".‬

16
00:01:11,526 --> 00:01:15,154
{\an8}‫لن تفعل أيًا من هذا إلا لسبب.‬

17
00:01:15,696 --> 00:01:19,158
{\an8}‫في حالتها هذه،‬
‫فضح خائن أمام "الولايات المتحدة".‬

18
00:01:19,700 --> 00:01:20,660
{\an8}‫"إن 13".‬

19
00:01:20,743 --> 00:01:25,373
{\an8}‫سرقت "إليزابيث" مؤخرًا محرك أقراص محمولًا‬
‫من صندوق ودائع "ريدينغتون".‬

20
00:01:25,456 --> 00:01:28,876
{\an8}‫نعلم أن محرك الأقراص يحتوي على معلومات‬
‫تم جمعها من قبل رجل اسمه "راكيتين".‬

21
00:01:28,960 --> 00:01:31,379
{\an8}‫قرصان ربما يعمل لحساب الروس.‬

22
00:01:31,462 --> 00:01:33,089
{\an8}‫يعتقد رئيس لجنة الاستخبارات في مجلس النواب‬

23
00:01:33,172 --> 00:01:35,216
{\an8}‫أن "راكيتين" كان يعمل في موقع ما‬
‫في الحكومة الأمريكية.‬

24
00:01:35,299 --> 00:01:37,802
{\an8}‫كان على وشك معرفة المكان حين اخترق شخص ما‬

25
00:01:37,885 --> 00:01:40,763
{\an8}‫جهاز حاسوب لجنته وحذف جميع الملفات‬
‫الموجودة عليه عن "راكيتين".‬

26
00:01:40,847 --> 00:01:43,891
{\an8}‫- هل يعرفون من فعل ذلك؟‬
‫- لا يعرفون، لكني أعرف.‬

27
00:01:43,975 --> 00:01:44,892
‫"ريدينغتون".‬

28
00:01:44,976 --> 00:01:47,937
{\an8}‫يقوم "راكيتين" بتحويل المعلومات المسروقة‬
‫إلى "إن 13".‬

29
00:01:48,688 --> 00:01:53,192
{\an8}‫القرص الذي لدى "كين" به معلومات مسروقة‬
‫كان "راكيتين" يحولها إلى "ريدينغتون".‬

30
00:01:53,276 --> 00:01:56,487
{\an8}‫هذا يعني أن السيد "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

31
00:01:56,571 --> 00:02:00,241
‫نعتقد ذلك لكننا لا نعلم.‬
‫ولن نعرف حتى نجد "راكيتين"الحقيقي.‬

32
00:02:00,324 --> 00:02:03,536
‫هذا صحيح. لحسن الحظ، لدينا طرف خيط.‬

33
00:02:04,370 --> 00:02:06,789
{\an8}‫وعلى وجه الدقة، لدينا 5 خيوط.‬

34
00:02:07,999 --> 00:02:13,337
{\an8}‫الذاكرة التي سرقتها "كين" بها معلومات سرية‬
‫عن سلسلة من عملاء الاستخبارات المركزية‬

35
00:02:13,421 --> 00:02:14,881
{\an8}‫المتمركزة في جميع أنحاء العالم.‬

36
00:02:14,964 --> 00:02:16,132
{\an8}‫هل قمت بفك تشفيرها؟‬

37
00:02:16,632 --> 00:02:19,051
{\an8}‫حتى وكالة الأمن القومي‬
‫لم تستطع فك تشفيرها.‬

38
00:02:19,135 --> 00:02:22,013
{\an8}‫لم يكن لدى وكالة الأمن القومي بصمة‬
‫"ريدينغتون" على كأس من الشراب.‬

39
00:02:22,096 --> 00:02:24,432
{\an8}‫هل تظن أن أحد هؤلاء العملاء هو "راكيتين"؟‬

40
00:02:24,515 --> 00:02:27,310
{\an8}‫لا. ولكن كُشفت هوياتهم للخطر بسببه‬

41
00:02:27,393 --> 00:02:29,812
{\an8}‫لذا سألت رئيس لجنة الاستخبارات‬

42
00:02:29,896 --> 00:02:33,357
{\an8}‫عن عدد الأشخاص‬
‫في مكتب الاستخبارات والتحليل‬

43
00:02:33,441 --> 00:02:36,652
{\an8}‫كان لديه تصريح لمعرفة هويات‬
‫هؤلاء العملاء الكثيرين.‬

44
00:02:36,736 --> 00:02:38,196
{\an8}‫والجواب كان 5.‬

45
00:02:38,779 --> 00:02:42,658
{\an8}‫أريد تجميد التصاريح الأمنية الخاصة بهم‬
‫وإجراء فحص شامل.‬

46
00:02:42,742 --> 00:02:46,662
{\an8}‫أحد هؤلاء الخمسة خائن لهذا البلد.‬
‫أريد أن أعرف من.‬

47
00:02:50,124 --> 00:02:51,334
{\an8}‫ربما يجب أن نسأله.‬

48
00:02:54,003 --> 00:02:55,796
‫سيبقى الأمر بيننا في الوقت الراهن.‬

49
00:02:58,633 --> 00:03:00,593
{\an8}‫يمكننا التحدث في مكتبي.‬

50
00:03:01,093 --> 00:03:02,553
{\an8}‫لماذا كل هذه الكآبة يا "هارولد"؟‬

51
00:03:02,637 --> 00:03:07,099
{\an8}‫تبدون جميعًا وكأنكم في فيلم لـ"برجمان"‬
‫تلعبون الشطرنج مع الموت.‬

52
00:03:07,892 --> 00:03:10,686
‫مجرد مشاكل إدارة داخلية للفرقة.‬
‫أعلم أنك لا تحب المجيء إلى هنا.‬

53
00:03:10,770 --> 00:03:13,147
‫ما ستخبرني به لا بد أن أنه عاجل.‬

54
00:03:16,734 --> 00:03:19,362
‫حصلنا على هذا التسجيل في وقت متأخر‬
‫من الليلة الماضية.‬

55
00:03:21,697 --> 00:03:24,533
‫هذه أنا. "كين" على استعداد لعقد صفقة.‬

56
00:03:24,617 --> 00:03:27,787
‫إنها تريد مقابلة "نيفيل" غدًا،‬
‫هنا في العاصمة.‬

57
00:03:27,870 --> 00:03:29,038
‫إنه ليس في العاصمة.‬

58
00:03:29,121 --> 00:03:32,625
‫إذًا أحضروه إلى هناك. حياتي تتوقف على ذلك.‬

59
00:03:35,544 --> 00:03:37,296
‫لن يسامحك أبدًا على فعلتك هذه.‬

60
00:03:37,380 --> 00:03:40,216
‫الرجل شريك لـ"نيفيل تاونسند".‬

61
00:03:40,299 --> 00:03:43,052
‫وضعت عليه مراقبة وجهاز تنصت على هاتفه.‬

62
00:03:43,135 --> 00:03:46,097
‫لكن المراقبة انقطعت وتم قطع الهاتف.‬

63
00:03:46,180 --> 00:03:47,556
‫هذا كل ما أعرفه.‬

64
00:03:48,140 --> 00:03:51,686
‫واعتبارًا من هذا الصباح، "نيفيل تاونسند"‬
‫موجود في العاصمة.‬

65
00:03:51,769 --> 00:03:55,022
‫للقاء "إليزابيث". لكننا لا نعرف السبب.‬

66
00:03:55,690 --> 00:03:57,817
‫حتى تتمكن من قلته على ما أعتقد.‬

67
00:03:58,901 --> 00:04:01,362
‫طارد "تاونسند" والدتها لسنوات،‬

68
00:04:01,445 --> 00:04:03,906
‫وأجبرها على الاختباء من "إليزابيث"،‬

69
00:04:03,990 --> 00:04:05,658
‫التي تريد الآن الانتقام.‬

70
00:04:05,741 --> 00:04:07,034
‫لماذا تعرض التسجيل عليّ؟‬

71
00:04:07,118 --> 00:04:11,455
‫لأنه سُجّل باستخدام هاتف يعمل‬
‫بالأقمار الصناعية ولا يمكننا تحديد الموقع.‬

72
00:04:12,206 --> 00:04:13,833
‫إذًا سنعمل معًا على هذا.‬

73
00:04:15,001 --> 00:04:17,795
‫صحيح. ستكون المخاطر كبيرة جدًا‬
‫إذا لم نفعل ذلك.‬

74
00:04:18,504 --> 00:04:21,507
‫وجدت أحد حراس "تاونسند" الشخصيين السابقين.‬

75
00:04:21,590 --> 00:04:23,301
‫يتولى رجالي أمره الآن.‬

76
00:04:23,384 --> 00:04:26,679
‫بكل تأكيد يا "هارولد"‬
‫أنه بملاحقة "تاونسند"،‬

77
00:04:26,762 --> 00:04:30,850
‫تعرّض "إليزابيث" حياتها لخطر شديد.‬

78
00:04:31,726 --> 00:04:33,728
‫إنه على الخط. يقول إن الأمر عاجل.‬

79
00:04:34,228 --> 00:04:35,062
‫شكرًا لك.‬

80
00:04:37,857 --> 00:04:38,733
‫نعم.‬

81
00:04:38,858 --> 00:04:40,860
‫أخبرني كل ما تستطيع قوله عن هذا التسجيل.‬

82
00:04:40,943 --> 00:04:44,739
‫سأطلب من وكالة الأمن القومي تفحص‬
‫الأشرطة بأقمارنا الصناعية منخفضة المدار.‬

83
00:04:44,822 --> 00:04:49,201
‫وصل إلى منظمة "تاونسند" أمس،‬
‫الساعة 4:23 مساءً.‬

84
00:04:49,285 --> 00:04:50,578
‫أنت تبالغ في رد فعلك.‬

85
00:04:50,661 --> 00:04:54,081
‫قاموا بتجميد تصريحي الأمني.‬

86
00:04:54,165 --> 00:04:57,877
‫وعندما أقول "قاموا" أقصد "هارولد كوبر".‬

87
00:04:58,502 --> 00:05:01,881
‫لا بد أنه تمكن من الدخول إلى الذاكرة‬
‫التي سُرقت.‬

88
00:05:01,964 --> 00:05:03,466
‫ما يعني أنه سيقوم بملاحقتي.‬

89
00:05:03,549 --> 00:05:05,968
‫يجب إيقاف "كوبر" قبل حدوث ذلك.‬

90
00:05:06,052 --> 00:05:09,180
‫قلت إنني سأتولى الأمر وسأفعل.‬

91
00:05:30,785 --> 00:05:32,411
‫جئنا من أجل "ماري".‬

92
00:05:32,495 --> 00:05:34,914
‫هل "نيفيل" هنا؟ هل هو معك؟‬

93
00:05:34,997 --> 00:05:37,833
‫افتحي الباب ويمكننا التحدث.‬

94
00:05:46,801 --> 00:05:49,470
{\an8}‫إنها أشياؤك. ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

95
00:05:49,553 --> 00:05:50,387
{\an8}‫السيناتور...‬

96
00:05:50,471 --> 00:05:51,722
{\an8}‫"(إل دي) لمكافحة الآفات"‬

97
00:05:51,806 --> 00:05:53,265
‫ترقب كبير...‬

98
00:05:55,309 --> 00:05:56,227
‫هل أنت على ما يرام؟‬

99
00:05:56,977 --> 00:05:57,978
‫أنا بخير.‬

100
00:05:58,896 --> 00:06:00,106
‫لا تبدو كذلك.‬

101
00:06:00,773 --> 00:06:03,400
‫الكاميرا الثانية،‬
‫امسح الطابق الثاني ثانيةً، من فضلك.‬

102
00:06:03,567 --> 00:06:05,027
‫قال إنه يمكنني أن أعوّض...‬

103
00:06:05,611 --> 00:06:07,029
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر.‬

104
00:06:07,113 --> 00:06:09,281
‫قالت "وكالة الأمن القومي" إن المكالمة‬
‫صدرت من هذا المكان.‬

105
00:06:09,365 --> 00:06:10,282
‫"كين" هنا.‬

106
00:06:10,366 --> 00:06:11,909
‫أنت تفعل الصواب.‬

107
00:06:12,201 --> 00:06:13,953
‫تعمل على إنجاز هذا الأمر‬
‫حتى النهاية وتسليمها.‬

108
00:06:14,036 --> 00:06:15,037
‫لا مشكلة في التوصيل.‬

109
00:06:15,121 --> 00:06:16,831
‫أنا أحرص على ألا تتعرض للأذى.‬

110
00:06:16,914 --> 00:06:19,125
‫مرحبًا، الوحدة الثانية،‬
‫الطابق الثالث غربًا.‬

111
00:06:19,208 --> 00:06:22,461
‫أعرف ما تم الاتفاق عليه لكنه غير رأيه.‬

112
00:06:22,545 --> 00:06:25,297
‫- فقط اذهبي معهم من فضلك.‬
‫- طبعًا لا.‬

113
00:06:25,381 --> 00:06:27,967
‫- إنه يصرّ.‬
‫- أعطيته تعليمات محددة.‬

114
00:06:28,050 --> 00:06:29,218
‫كنت واضحة جدًا.‬

115
00:06:29,385 --> 00:06:30,261
‫وأنا أدرك ذلك.‬

116
00:06:30,344 --> 00:06:31,262
‫هل شاهدنا؟‬

117
00:06:31,345 --> 00:06:34,265
‫- أعتقد ذلك. هل ندخل؟‬
‫- لا، الزموا مكانكم.‬

118
00:06:34,348 --> 00:06:36,892
‫تفهمين سبب إصراره على مكان محايد.‬

119
00:06:36,976 --> 00:06:38,435
‫ما رأيك، هل كان يستطلع فحسب؟‬

120
00:06:39,645 --> 00:06:42,273
‫اسمعي يا سيدة. هؤلاء أصدقاؤك؟‬

121
00:06:50,573 --> 00:06:52,408
‫إنها هي يا "بارك". إنها هي.‬

122
00:06:54,118 --> 00:06:55,578
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- نخرجك من هنا.‬

123
00:06:55,661 --> 00:06:57,621
‫اقتحام. لتتحرك جميع الوحدات الآن.‬

124
00:06:58,914 --> 00:07:00,124
‫سأتولى منطقة الشمال.‬

125
00:07:01,125 --> 00:07:04,044
‫لقد كذبت "كين". إنها مكيدة.‬
‫نحن في طريقنا إليك.‬

126
00:07:16,599 --> 00:07:17,683
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

127
00:07:22,146 --> 00:07:24,607
‫إطلاق نار. شرطي مصاب.‬

128
00:07:42,249 --> 00:07:44,293
‫توقفي. "كين". ارمي سلاحك.‬

129
00:07:48,756 --> 00:07:49,798
‫أنا بخير.‬

130
00:07:59,475 --> 00:08:02,478
‫إذا أردت البقاء على قيد الحياة تعالي معي.‬

131
00:08:24,708 --> 00:08:27,503
‫"بارك"، إنهم في الشارع، يتجهون نحوك.‬

132
00:08:44,478 --> 00:08:47,147
‫توقفوا. لا تتحركوا. مكتب التحقيقات.‬

133
00:08:47,314 --> 00:08:48,732
‫- انسي "ماري"، دعيها.‬
‫- ارفعي يديك.‬

134
00:08:50,109 --> 00:08:51,569
‫أريني يديك.‬

135
00:08:59,201 --> 00:09:01,620
‫أين "إليزابيث كين"؟‬

136
00:09:01,704 --> 00:09:04,498
‫لا أعرف. لا يعنيني أمرها.‬

137
00:09:04,582 --> 00:09:06,125
‫لقد خطفتك في "فرنسا"،‬

138
00:09:06,208 --> 00:09:08,168
‫واستخدمتك لاستدراج "نيفيل تاونسند".‬

139
00:09:08,252 --> 00:09:10,379
‫اختطفتني وصادقتني.‬

140
00:09:10,462 --> 00:09:12,798
‫وخدعتني لأعتقد أنني أستطيع الوثوق بها،‬

141
00:09:13,048 --> 00:09:15,676
‫بينما كان جلّ همها استخدامي لخيانة أخي.‬

142
00:09:16,594 --> 00:09:18,137
‫كرري ما قلته.‬

143
00:09:18,220 --> 00:09:20,639
‫"نيفيل تاونسند" أخي.‬

144
00:09:21,432 --> 00:09:23,767
‫مجرمة حرب وهارب دولي.‬

145
00:09:23,851 --> 00:09:25,477
‫لا بد أن والديكما فخوران بكما.‬

146
00:09:26,103 --> 00:09:28,272
‫اعتقدت "كين" أنها كانت تستخدمك‬
‫للإيقاع بـ"تاونسند".‬

147
00:09:28,355 --> 00:09:30,482
‫لكنك حرصت أن يتم الأمر بشكل معاكس.‬

148
00:09:30,566 --> 00:09:34,278
‫كنت أهتم بأموري الخاصة عندما اختطفتني.‬

149
00:09:34,361 --> 00:09:35,571
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

150
00:09:35,654 --> 00:09:39,450
‫باستثناء استخدام الأسلحة الكيماوية‬
‫على الرجال والنساء والأطفال.‬

151
00:09:39,533 --> 00:09:41,410
‫أنا عالمة أبحاث.‬

152
00:09:41,493 --> 00:09:43,829
‫إذا تمكنتم من إثبات العكس، اعتقلوني.‬

153
00:09:43,912 --> 00:09:46,123
‫وإن لم تتمكنوا، أخلوا سبيلي.‬

154
00:09:46,206 --> 00:09:47,958
‫هذا لن يحدث.‬

155
00:09:49,460 --> 00:09:52,129
‫إذًا لن أخبركم بما تريدون معرفته.‬

156
00:09:55,507 --> 00:09:56,383
‫إنه "كوبر".‬

157
00:09:58,302 --> 00:10:01,347
‫- "هارولد"، أخبرني أنك وجدتها.‬
‫- للأسف وجدناها وفقدناها.‬

158
00:10:02,222 --> 00:10:04,475
‫- وصل "تاونسند" إلى هناك أولًا؟‬
‫- أخذ "إليزابيث".‬

159
00:10:04,558 --> 00:10:07,019
‫وأخذنا أخته. "ماري الكيميائية".‬

160
00:10:07,603 --> 00:10:10,481
‫"ماري بريمر"؟ هي أخت "تاونسند"؟‬

161
00:10:10,564 --> 00:10:13,025
‫نحن نستجوبها لكننا لم نصل إلى شيء.‬

162
00:10:14,318 --> 00:10:17,488
‫شريكنا في "تاونسند" بنفس القدر من العناد.‬

163
00:10:17,571 --> 00:10:21,408
‫ضغطنا عليه بالاستجواب ولم نصل إلى شيء.‬

164
00:10:21,492 --> 00:10:24,078
‫أنت تعرف "تاونسند". ما هي فرصتها؟‬

165
00:10:24,161 --> 00:10:27,373
‫إنه رجل خطير. اختطفت "إليزابيث" أخته.‬

166
00:10:27,456 --> 00:10:31,293
‫والآن لديه "إليزابيث".‬
‫لو كنت مكانها، لانتابني اليأس.‬

167
00:10:33,712 --> 00:10:36,715
‫- هل هناك جديد بخصوص "كين"؟‬
‫- لا. لكننا وجدنا "راكيتين".‬

168
00:10:41,428 --> 00:10:42,554
‫كان أحد المشتبه بهم الخمسة‬

169
00:10:42,638 --> 00:10:46,100
‫الذين حققنا معهم‬
‫في مكتب الاستخبارات والتحليل.‬

170
00:10:46,183 --> 00:10:48,519
‫لا بد أن تعليق التصريح الخاص به أفزعه.‬

171
00:10:48,602 --> 00:10:51,397
‫من الواضح أنه تم إخطاره هذا الصباح‬
‫بتجميد أوراق اعتماده.‬

172
00:10:51,480 --> 00:10:52,773
‫غادر المكتب.‬

173
00:10:52,856 --> 00:10:56,443
‫عثر أمن الحي على سيارته بعد أقل من ساعة.‬

174
00:11:00,656 --> 00:11:03,534
‫قوموا بتحريز السيارة واستدعاء‬
‫فريق الأدلة الجنائية.‬

175
00:11:04,368 --> 00:11:07,955
‫شيء ما هنا يشير إلى علاقته بـ"ريدينغتون"‬
‫وأريد العثور عليه.‬

176
00:11:11,083 --> 00:11:13,377
‫"غودوين"، أتوسل إليك. من فضلك.‬

177
00:11:13,460 --> 00:11:16,255
‫- الأمر عاجل.‬
‫- أعطاني تعليمات محددة.‬

178
00:11:16,338 --> 00:11:18,465
‫- هذا الأمر يشكل أولوية.‬
‫- أيًا كان الأمر، يجب تأجيله.‬

179
00:11:18,549 --> 00:11:23,220
‫استمرت آخر نوبة له 4 أيام.‬
‫كان مجنونًا. لا يمكن إزعاجه.‬

180
00:11:23,303 --> 00:11:26,807
‫حبيبتي "بليك"، يتعين علينا إيقاظ‬
‫السيد "تاونسند" الآن.‬

181
00:11:42,698 --> 00:11:43,824
‫"نيفيل"؟‬

182
00:11:46,952 --> 00:11:48,996
‫"نيفيل"، هل يمكنك سماعي؟‬

183
00:11:59,131 --> 00:12:01,467
‫لا بأس. لا بأس يا سيد "تاونسند".‬

184
00:12:01,550 --> 00:12:03,218
‫كنت نائمًا.‬

185
00:12:04,094 --> 00:12:06,430
‫سيدي. أنا آسف لإيقاظك يا سيدي.‬

186
00:12:06,513 --> 00:12:08,599
‫إنها "إليزابيث كين".‬

187
00:12:09,224 --> 00:12:10,184
‫إنها في قبضتنا.‬

188
00:12:20,652 --> 00:12:23,030
‫كنت أحلم بك يا "إليزابيث".‬

189
00:12:23,614 --> 00:12:24,448
‫أنت.‬

190
00:12:25,157 --> 00:12:26,200
‫والدتك.‬

191
00:12:27,409 --> 00:12:31,163
‫مشاعر الحقد التي لا بد أنك تشعرين بها نحوي‬
‫بسبب موتها.‬

192
00:12:31,246 --> 00:12:32,706
‫وكأنني...‬

193
00:12:33,707 --> 00:12:35,542
‫تخيلتك أمامي بشكل حقيقي.‬

194
00:12:37,127 --> 00:12:39,713
‫أحضرتك إلى هنا من أحلامي. لماذا؟‬

195
00:12:40,506 --> 00:12:41,798
‫كلانا يعرف السبب.‬

196
00:12:42,758 --> 00:12:48,639
‫نعلم أنني يجب أن أكون آخر وجه ترينه‬
‫وأنت تتوسلين من أجل حياتك.‬

197
00:12:55,812 --> 00:12:57,064
‫ما هذا؟‬

198
00:13:00,692 --> 00:13:01,527
‫من...؟‬

199
00:13:03,237 --> 00:13:04,238
‫ماذا فعلت؟‬

200
00:13:04,321 --> 00:13:05,572
‫عليك أن تسمعها.‬

201
00:13:05,656 --> 00:13:08,575
‫قلت إنكم قبضتم على "إليزابيث كين".‬

202
00:13:08,659 --> 00:13:10,702
‫انظر إليّ يا "نيفيل".‬

203
00:13:12,204 --> 00:13:13,747
‫أنا "إليزابيث كين".‬

204
00:13:23,131 --> 00:13:25,133
‫ظننت أن تركيزنا كان منصبًا‬
‫على إيجاد "إليزابيث".‬

205
00:13:25,217 --> 00:13:27,553
‫- هذا صحيح.‬
‫- كنت أظن أن بيننا تفاهمًا.‬

206
00:13:27,636 --> 00:13:30,514
‫صحيح وأنا ملتزم بذلك.‬

207
00:13:30,597 --> 00:13:33,433
‫بالرغم من أن نبرة صوتك توحي أنك تعتقد‬
‫خلاف ذلك.‬

208
00:13:33,517 --> 00:13:36,144
‫ما يوحي بخلاف ذلك هو جثة "راكيتين".‬

209
00:13:36,228 --> 00:13:38,855
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أنت قتلته.‬

210
00:13:38,939 --> 00:13:40,440
‫لا، لم أفعل.‬

211
00:13:40,524 --> 00:13:44,236
‫توقفت مؤقتًا عن محاولة العثور‬
‫على "إليزابيث" لحماية نفسك.‬

212
00:13:44,319 --> 00:13:46,488
‫وذلك لمنعه من تأكيد أنك "إن 13".‬

213
00:13:47,155 --> 00:13:50,951
‫لست قلقًا بشأن حمايتي.‬
‫أنا قلق بشأن "إليزابيث".‬

214
00:13:51,034 --> 00:13:53,579
‫وأقترح بشدة أن تفعل الشيء نفسه.‬

215
00:13:53,662 --> 00:13:56,790
‫وأيًا كان من مات. فأنا بالتأكيد لم أقتله.‬

216
00:13:56,873 --> 00:13:58,083
‫أنا لا أصدقك.‬

217
00:13:58,166 --> 00:14:00,127
‫هذه مشكلتك وليست مشكلتي.‬

218
00:14:07,551 --> 00:14:09,553
‫يقول "هارولد" إن "راكيتين" مات.‬

219
00:14:09,636 --> 00:14:11,263
‫كنا سنسمع بذلك.‬

220
00:14:13,807 --> 00:14:16,351
‫سأجري بعض الاتصالات وأتحقق من الأمر.‬

221
00:14:16,435 --> 00:14:18,979
‫بعد الانتهاء من ذلك، اعرج على منزله‬

222
00:14:19,062 --> 00:14:20,772
‫لعلك تعثر على شيء.‬

223
00:14:25,027 --> 00:14:27,154
‫كانت في سترتها عندما قمت بتفتيشها.‬

224
00:14:32,492 --> 00:14:34,119
‫حسنًا يا آنسة...‬

225
00:14:36,288 --> 00:14:37,164
‫"كين".‬

226
00:14:37,873 --> 00:14:39,917
‫هذا بالتأكيد أمر غير مسبوق.‬

227
00:14:41,877 --> 00:14:42,878
‫أين "ماري"؟‬

228
00:14:42,961 --> 00:14:44,463
‫في عهدة مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

229
00:14:44,546 --> 00:14:47,424
‫وهل أخذتها لتؤذيني؟‬

230
00:14:47,507 --> 00:14:49,468
‫تحدث معي يا "نيفيل".‬

231
00:14:50,260 --> 00:14:52,721
‫أنا هنا. أنظر إليك مباشرة.‬

232
00:14:58,185 --> 00:15:01,813
‫لماذا أخذت أختي؟‬

233
00:15:02,689 --> 00:15:04,858
‫لأنه لم يكن لدي طريقة للوصول إليك.‬

234
00:15:05,651 --> 00:15:08,362
‫اختطاف أختك أجبرها على الاتصال‬

235
00:15:08,445 --> 00:15:10,280
‫والتفاوض بشأن عودتها سالمة‬

236
00:15:10,364 --> 00:15:13,075
‫والحصول على لقاء معك وجهًا لوجه.‬

237
00:15:13,575 --> 00:15:15,577
‫لم تكن لي علاقة باعتقال اليوم.‬

238
00:15:15,661 --> 00:15:18,455
‫- حقًا؟ أنت عميلة في مكتب التحقيقات.‬
‫- لا، لم أعد كذلك.‬

239
00:15:18,914 --> 00:15:20,791
‫لا يستطيع مكتب التحقيقات مساعدتي.‬

240
00:15:22,084 --> 00:15:23,502
‫أنت تستطيع.‬

241
00:15:25,462 --> 00:15:30,008
‫إذا كنت تعتقدين أن إنقاذ أختي سيجعلك‬
‫صاحبة فضل عليّ، فأنت مخطئة.‬

242
00:15:30,092 --> 00:15:33,011
‫علاوةً على ذلك،‬
‫لماذا تعتقدين أنني سأساعدك؟‬

243
00:15:33,095 --> 00:15:34,930
‫أنت ما رأيت خيرًا مني قط.‬

244
00:15:35,013 --> 00:15:36,974
‫لقد قتلت والدتك. وسأقتلك بمجرد...‬

245
00:15:37,057 --> 00:15:40,185
‫تعتقد أن والدتي قُتلت‬
‫على يد الأخوين "كازانجيان".‬

246
00:15:40,769 --> 00:15:41,979
‫لم يحدث هذا قط.‬

247
00:15:42,688 --> 00:15:43,981
‫لقد خاناك،‬

248
00:15:44,064 --> 00:15:46,024
‫وعقدا صفقة مع والدتي لتزييف موتها‬

249
00:15:46,108 --> 00:15:48,735
‫وإفساح ما يكفي من الوقت لها لتبرئة اسمها.‬

250
00:15:50,362 --> 00:15:53,573
‫- لا أصدق أيًا من هذا.‬
‫- لا أتوقع منك ذلك.‬

251
00:15:54,700 --> 00:15:57,452
‫لقد قضيت 30 عامًا في مطاردة والدتي‬

252
00:15:57,536 --> 00:16:01,248
‫لأنك تعتقد أنها خائنة روسية تُدعى "إن 13".‬

253
00:16:01,915 --> 00:16:03,000
‫إنها ليست كذلك.‬

254
00:16:04,042 --> 00:16:05,043
‫كانت بريئة.‬

255
00:16:05,127 --> 00:16:07,462
‫"كاتارينا روستوفا" هي "إن 13".‬

256
00:16:07,546 --> 00:16:11,550
‫تم تلفيق التهمة لـ"كاتارينا روستوفا"‬
‫من قبل والدها وجعلها كبش فداء.‬

257
00:16:11,633 --> 00:16:14,344
‫كانت تعلم أنك وبقية العالم‬
‫لن تتوقفوا أبدًا عن مطاردتها‬

258
00:16:14,428 --> 00:16:17,806
‫حتى تتمكن من إثبات هذه الحقيقة،‬
‫الحقيقة التي ماتت وهي تحاول كشفها.‬

259
00:16:17,889 --> 00:16:19,307
‫قلت إنها كانت على قيد الحياة.‬

260
00:16:19,891 --> 00:16:23,228
‫كانت حية إلى أن قتلها "ريموند ريدينغتون".‬

261
00:16:24,146 --> 00:16:29,192
‫هل تريدين أن تقولي إن "ريدينغتون" قتلها‬
‫لإخفاء حقيقة أنه "إن 13"؟‬

262
00:16:30,110 --> 00:16:31,069
‫أجل.‬

263
00:16:31,570 --> 00:16:32,946
‫ويمكنني إثبات ذلك.‬

264
00:16:33,697 --> 00:16:35,949
‫إنه السبب وراء موت عائلتك.‬

265
00:16:36,575 --> 00:16:40,579
‫إنه الشخص الذي يجب أن تقتله.‬
‫وأنا هنا لمساعدتك على القيام بذلك بالضبط.‬

266
00:16:46,001 --> 00:16:47,210
‫أخبريني بالمزيد.‬

267
00:16:59,389 --> 00:17:00,849
‫ما الذي تخطط له؟‬

268
00:17:01,767 --> 00:17:05,228
‫أرادوا "راكيتين". أعطيتهم شخصًا تنطبق عليه‬
‫هذه المواصفات.‬

269
00:17:05,312 --> 00:17:07,230
‫أخبرتك أنني كنت سأتكفل بالأمر.‬

270
00:17:07,898 --> 00:17:10,442
‫- هل يعتقد "كوبر" أن القتيل هو أنا؟‬
‫- هذا ليس بيت القصيد.‬

271
00:17:10,525 --> 00:17:12,027
‫بل هذا بيت القصيد الوحيد.‬

272
00:17:13,320 --> 00:17:16,198
‫انتهت المطاردة ولم يعد هناك سافل‬
‫من الحكومة‬

273
00:17:16,281 --> 00:17:18,033
‫يحشر أنفه في أعمالنا.‬

274
00:17:18,116 --> 00:17:19,534
‫ينبغي أن تشكرني.‬

275
00:17:20,702 --> 00:17:21,828
‫أنت خدعتهم.‬

276
00:17:22,537 --> 00:17:25,248
‫لمدة يوم أو ربما ليومين.‬

277
00:17:26,583 --> 00:17:28,251
‫لكنهم سيكتشفون الأمر.‬

278
00:17:28,335 --> 00:17:31,379
‫وعندما يفعلون، سيأتون للبحث عنك.‬

279
00:17:31,463 --> 00:17:33,548
‫أنت تبالغ في تقديرهم.‬

280
00:17:35,342 --> 00:17:39,846
‫يا صديقي، أنا منخرط في مشروع‬
‫مدته 30 عامًا.‬

281
00:17:39,930 --> 00:17:43,475
‫والآن، قد تكون جزءًا حيويًا من ذلك،‬

282
00:17:43,558 --> 00:17:45,811
‫ولكن إذا قمت بتعريضه للخطر مرة أخرى‬

283
00:17:45,894 --> 00:17:48,688
‫بصفتك هاويًا أرعن،‬

284
00:17:48,772 --> 00:17:51,525
‫سأدعك تختفي بشكل دائم.‬

285
00:17:52,651 --> 00:17:53,902
‫هل هذا واضح؟‬

286
00:17:59,491 --> 00:18:00,909
‫لا أثر لها حتى الآن.‬

287
00:18:00,992 --> 00:18:02,869
‫لا أصدق أنها تعمل مع شخص كهذا.‬

288
00:18:02,953 --> 00:18:05,580
‫لم تكن تعمل معها،‬
‫كانت تستخدمها للوصول إلى "تاونسند".‬

289
00:18:05,664 --> 00:18:08,750
‫هل رأيت ما فعلته؟ "ماري الكيميائية"؟‬

290
00:18:08,834 --> 00:18:13,004
‫طريقة استخدام أسلحتها‬
‫ضد المدنيين والأطفال.‬

291
00:18:15,006 --> 00:18:18,218
‫لن تستخدم العميلة "كين"‬
‫التي أعرفها شخصًا على هذه الشاكلة‬

292
00:18:18,301 --> 00:18:20,345
‫للوصول إلى "تاونسند" أو أي شخص آخر.‬

293
00:18:20,428 --> 00:18:24,224
‫كانت ستعتقلها وتحرص على ألا تؤذي أي شخص‬
‫مرة أخرى.‬

294
00:18:26,351 --> 00:18:27,894
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر.‬

295
00:18:27,978 --> 00:18:30,981
‫هذه لقطات من المداهمة. وهذه من المفترض‬
‫أن تكون هي.‬

296
00:18:31,064 --> 00:18:33,108
‫- العميلة "كين".‬
‫- صحيح. إلا أنها...‬

297
00:18:36,820 --> 00:18:40,031
‫- ليست العميلة "كين".‬
‫- امرأة تتظاهر بأنها هي.‬

298
00:18:40,615 --> 00:18:42,284
‫ولم يفعل ذلك أي شخص؟‬

299
00:18:42,367 --> 00:18:47,122
‫لكن الأهم، أين أخذوا هذه المرأة؟‬

300
00:18:49,249 --> 00:18:51,668
‫لا أستطيع أن أتخيل كيف سيكون هذا‬
‫بالنسبة لك.‬

301
00:18:51,751 --> 00:18:56,256
‫أن تعلم أنك لا تستطيع قتلي‬
‫بسبب مقدار حب "إليزابيث" لأمها.‬

302
00:19:03,180 --> 00:19:06,183
‫هذا مقنع تمامًا.‬

303
00:19:06,766 --> 00:19:11,354
‫لم أكن لأبذل جهدًا في اختطاف أختك،‬
‫واستدراجك للخروج،‬

304
00:19:11,438 --> 00:19:14,357
‫وتقديم هذا العرض، إلا إذا كنت متأكدة.‬

305
00:19:15,442 --> 00:19:19,196
‫قتل "ريدينغتون" أمي لأنها كشفت الحقيقة.‬

306
00:19:19,696 --> 00:19:21,281
‫كان لديها دليل.‬

307
00:19:21,781 --> 00:19:24,492
‫اكتشفت خطته فقتلها ليسكتها.‬

308
00:19:25,493 --> 00:19:28,038
‫حتى لو كنت على حق، لماذا أثق بك؟‬

309
00:19:28,121 --> 00:19:29,915
‫قلت لك،‬
‫لست عميلة في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

310
00:19:29,998 --> 00:19:33,585
‫داهم مكتب التحقيقات فريقي‬
‫أثناء اجتماعهم معك.‬

311
00:19:33,668 --> 00:19:35,962
‫لديهم أختي وسيجبرونها على الكلام.‬

312
00:19:36,046 --> 00:19:39,049
‫إنهم نفس الأشخاص‬
‫الذين مكنّوا "ريدينغتون" ويعملون معه.‬

313
00:19:39,132 --> 00:19:40,675
‫مكتب التحقيقات الفدرالي...‬

314
00:19:40,759 --> 00:19:43,094
‫لقد زرع نفسه في المكتب.‬

315
00:19:43,178 --> 00:19:44,679
‫واكتسب ثقتهم.‬

316
00:19:45,347 --> 00:19:48,683
‫لا أعرف إلى أي حد، ولهذا السبب أحتاج‬
‫إلى مساعدتك.‬

317
00:19:48,767 --> 00:19:51,228
‫- تقصدين أموالي.‬
‫- بل نفوذك.‬

318
00:19:52,062 --> 00:19:56,274
‫اسمع، لدى "ريدينغتون" جيش‬
‫على طرفي القانون.‬

319
00:19:56,358 --> 00:19:59,069
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬
‫أحتاج إلى شريك.‬

320
00:20:00,320 --> 00:20:04,866
‫ما فعلته، ومجيئك إلى هنا بهذه الطريقة...‬

321
00:20:06,618 --> 00:20:08,328
‫عمل جريء.‬

322
00:20:09,913 --> 00:20:12,749
‫لكن إذا كنت حتى سأفكر في التحالف معك،‬

323
00:20:12,832 --> 00:20:16,044
‫أريد أن أعرف من دون شك،‬

324
00:20:16,127 --> 00:20:18,129
‫أنه يمكنني الوثوق بك.‬

325
00:20:18,838 --> 00:20:20,090
‫يمكنك الوثوق بي.‬

326
00:20:23,009 --> 00:20:24,427
‫أتمنى ذلك.‬

327
00:20:24,511 --> 00:20:28,431
‫ولهذا سأمنحك فرصة لإثبات ذلك.‬

328
00:20:28,515 --> 00:20:32,644
‫أستطيع أن أرى أنها ليست "كين".‬
‫لكن ما لا أعرفه، لماذا ليست هي.‬

329
00:20:32,727 --> 00:20:35,188
‫كيف وجدت شخصًا يشبهها تمامًا؟‬

330
00:20:35,272 --> 00:20:37,190
‫وصلت للتو الأدلة الجنائية من الموقع.‬

331
00:20:37,274 --> 00:20:39,442
‫لم نتعرف على البصمات‬
‫أو بتقنيات التعرف على الوجه.‬

332
00:20:39,526 --> 00:20:42,737
‫أيًا كانت شبيهة "كين"، فهي ليست‬
‫في أي قاعدة بيانات.‬

333
00:20:42,821 --> 00:20:45,573
‫- لم نتوصل إلى شيء، لا أدلة.‬
‫- ليس علينا أن نجدها.‬

334
00:20:46,241 --> 00:20:48,076
‫لم لا؟ يمكنها أن تقودنا إلى "كين".‬

335
00:20:48,159 --> 00:20:50,161
‫ليس علينا أن نجدها لأنها وجدتنا.‬

336
00:20:50,245 --> 00:20:52,747
‫سلّمت نفسها طواعيةً إلى مكتبنا‬
‫قبل 5 دقائق.‬

337
00:21:00,880 --> 00:21:02,549
‫يمكننا الجلوس هنا طوال اليوم.‬

338
00:21:02,632 --> 00:21:06,469
‫ولكن أيًا كان ما نقوم به، لن يجدي نفعًا.‬

339
00:21:06,553 --> 00:21:09,556
‫اسمعي، من الواضح أنك تعملين معها.‬

340
00:21:09,639 --> 00:21:11,433
‫أنت وكيلة عنها من نوع ما.‬

341
00:21:11,516 --> 00:21:15,103
‫- أخبريني كيف يمكنني المساعدة.‬
‫- "ريسلر"، أخبرتك بما أحتاجه.‬

342
00:21:15,186 --> 00:21:16,688
‫نادني بالعميل "ريسلر".‬

343
00:21:16,771 --> 00:21:17,689
‫"دونالد".‬

344
00:21:18,481 --> 00:21:19,482
‫بحقك.‬

345
00:21:21,192 --> 00:21:22,527
‫أمرك يهمني.‬

346
00:21:23,653 --> 00:21:27,490
‫أريد إنهاء هذا الأمر بقدر ما تريده،‬
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

347
00:21:27,574 --> 00:21:28,992
‫لن نمنحك حصانة.‬

348
00:21:29,075 --> 00:21:32,329
‫لا أستطيع أن أخبركم ما يحدث حتى تفعلوا.‬
‫من فضلك.‬

349
00:21:32,912 --> 00:21:34,247
‫حدثيني عن "كين".‬

350
00:21:34,331 --> 00:21:35,582
‫قلت لك، إنها أنا.‬

351
00:21:37,417 --> 00:21:38,293
‫لا.‬

352
00:21:40,086 --> 00:21:41,296
‫أتريد دليلًا؟‬

353
00:21:44,549 --> 00:21:46,301
‫لماذا لا نبدأ بما حدث‬

354
00:21:46,384 --> 00:21:48,928
‫بيني وبينك في الليلة السابقة لهروبي.‬

355
00:21:51,514 --> 00:21:53,308
‫من أنت بحق السماء؟‬

356
00:21:54,392 --> 00:21:55,226
‫"هارولد".‬

357
00:21:55,935 --> 00:21:58,688
‫من فضلك. أنا بحاجة لمساعدتكم.‬

358
00:21:58,772 --> 00:22:01,900
‫اتصل بـ"بانابيكر"‬
‫وانظر ما إذا كانت ستفكر في الصفقة.‬

359
00:22:02,525 --> 00:22:04,319
‫قطعًا لا.‬

360
00:22:04,402 --> 00:22:06,863
‫منحها الحصانة هي الطريقة الوحيدة‬
‫للعثور على "كين".‬

361
00:22:06,946 --> 00:22:08,239
‫منح الحصانة لمن؟‬

362
00:22:08,323 --> 00:22:11,409
‫- نحن لا نعرف حتى من هي.‬
‫- نعلم أنها تعرف الكثير عن "كين".‬

363
00:22:11,493 --> 00:22:14,204
‫ما تعرفه هو أنك كنت تعتقد‬
‫أنها كانت فكرة جيدة‬

364
00:22:14,287 --> 00:22:17,290
‫أن تقيم علاقة مع هاربة.‬
‫بصراحة يا "هارولد"،‬

365
00:22:17,374 --> 00:22:20,335
‫أتساءل أحيانًا ما إذا كانت "كين" لا تزال‬
‫طليقة لأنكم لا تستطيعون العثور عليها‬

366
00:22:20,418 --> 00:22:23,880
‫- أم لأنه لا أحد منكم يريد ذلك.‬
‫- من الصعب ملاحقة زميل محبوب لنا.‬

367
00:22:23,963 --> 00:22:26,091
‫لا أخفي هذا الأمر، لكني أذكّرك‬

368
00:22:26,174 --> 00:22:27,842
‫بأننا اعتقلنا "ماري الكيميائية"،‬

369
00:22:27,926 --> 00:22:30,804
‫مجرمة حرب استعصت على الأسر لأكثر من عقد.‬

370
00:22:30,887 --> 00:22:32,472
‫بفضل فرقة العمل هذه،‬

371
00:22:32,555 --> 00:22:36,142
‫هي جالسة في غرفة الاستجواب‬
‫بانتظار نقلها إلى السجن المركزي.‬

372
00:22:36,226 --> 00:22:37,936
‫أدرك أنك قضيت‬

373
00:22:38,019 --> 00:22:40,063
‫على عدد لا يُستهان به من المخلوقات القذرة،‬

374
00:22:40,146 --> 00:22:42,607
‫ولهذا السبب منحتك صلاحيات واسعة.‬

375
00:22:42,690 --> 00:22:45,276
‫لكنها ليست واسعة بما يكفي لأوافق‬
‫على منح حصانة‬

376
00:22:45,360 --> 00:22:47,904
‫لشخص لا أعرف هويته.‬

377
00:22:48,029 --> 00:22:49,656
‫"ريسلر"، تحقق من الأدلة الجنائية مرة أخرى.‬

378
00:22:49,739 --> 00:22:51,032
‫التعرف على الوجه والبصمات.‬

379
00:22:51,116 --> 00:22:53,952
‫- لنر ما يمكنك الوصول إليه.‬
‫- سيكون جيدًا أن تجد كرامتك أثناء ذلك.‬

380
00:22:57,080 --> 00:22:59,332
‫- "كوبر" يتحدث.‬
‫- اعتقدت أن لدي شخصًا‬

381
00:22:59,415 --> 00:23:02,210
‫يمكنه المساعدة في تحديد موقع "إليزابيث".‬
‫للأسف كنت مخطئًا.‬

382
00:23:02,293 --> 00:23:04,295
‫إنها ليست في قبضة "تاونسند".‬
‫كنا نعتقد ذلك.‬

383
00:23:04,379 --> 00:23:07,590
‫عندما داهمنا منزلها الآمن،‬
‫اعتقدنا أننا رأينا فريقه يأخذ "كين".‬

384
00:23:07,674 --> 00:23:09,759
‫اتضح أنها كانت شبيهة لها.‬

385
00:23:09,843 --> 00:23:13,138
‫أتمنى أن تكونا قد انتهيتما‬
‫من التفسير لبعضكما البعض منفردين.‬

386
00:23:13,221 --> 00:23:15,849
‫أحسن التصرف. "سينثيا بانابيكر" تسمعنا.‬

387
00:23:16,975 --> 00:23:19,811
‫- حدثني عن تلك الشبيهة.‬
‫- جاءت إلينا طواعيةً.‬

388
00:23:19,894 --> 00:23:22,897
‫ستقودنا إلى "كين" إذا حصلت على حصانة،‬
‫ولن أمنحها إياها‬

389
00:23:22,981 --> 00:23:24,774
‫حتى أعرف بالضبط مع من نتعامل.‬

390
00:23:24,858 --> 00:23:26,734
‫شبيهة؟ جاءت لكم طواعيةً؟‬

391
00:23:26,818 --> 00:23:29,779
‫شخص يعرف كيف يقودك إلى العميلة "كين"؟‬

392
00:23:29,863 --> 00:23:34,033
‫كن حذرًا يا "هارولد". أشك أن تلك المرأة‬
‫قد تكون جزءًا من نظام "سيرانويد".‬

393
00:23:35,493 --> 00:23:37,579
‫- المعذرة؟‬
‫- مأخوذ من قصّة في مسرحية.‬

394
00:23:37,662 --> 00:23:42,250
‫مسرحية "سيرانو دو بيرجيراك"،‬
‫التي يقوم فيها الشاعر القبيح الذكي‬

395
00:23:42,333 --> 00:23:44,502
‫بإبهار حبيبته "روكسان"‬

396
00:23:44,586 --> 00:23:47,755
‫عن طريق الحديث عبر وسيط وسيم.‬

397
00:23:47,839 --> 00:23:52,010
‫قصة خالدة معدلة بشكل ممتاز‬
‫من أجل عالم الإجرام.‬

398
00:23:52,093 --> 00:23:53,761
‫ماذا يقصد بحق السماء؟‬

399
00:23:53,845 --> 00:23:56,598
‫تخيل أنك قادر على توظيف عملاء مدربين:‬

400
00:23:56,681 --> 00:24:01,978
‫أفراد "موساد" سابقين، عسكريين مسرّحين،‬
‫عملاء من كل المشارب‬

401
00:24:02,061 --> 00:24:05,273
‫ليكونوا عينيك وأذنيك وصوتك.‬

402
00:24:05,356 --> 00:24:09,360
‫هل تقصد أن "ليز" تستطيع أن تسمع‬
‫كل ما تسمعه "سيرانويد"؟‬

403
00:24:09,444 --> 00:24:13,072
‫أجل. إنها محرّكة الدمية الخاصة بها،‬

404
00:24:13,156 --> 00:24:15,241
‫نسخة مجسّدة من نفسها.‬

405
00:24:15,867 --> 00:24:20,663
‫لنفكر مثلًا في تاجر الأسلحة الذي يدير‬
‫الأعمال التجارية في منطقة حرب،‬

406
00:24:20,747 --> 00:24:25,418
‫أو زعيم العصابة الذي يسلم شخصيًا فدية.‬

407
00:24:25,501 --> 00:24:30,215
‫قد يحلم المرء بأي عدد من المواقف‬
‫الخطيرة والمشبوهة‬

408
00:24:30,298 --> 00:24:32,467
‫التي يخشى فيها المجرمون على حياتهم.‬

409
00:24:32,550 --> 00:24:34,552
‫بدائل الـ"سيرانويد" هي الحل.‬

410
00:24:34,636 --> 00:24:38,598
‫إنهم بدائل بشرية يتقاضون أجورًا لقاء تقديم‬
‫صورة جسدية مشابهة لمن يوظفونهم.‬

411
00:24:38,681 --> 00:24:41,851
‫أثناء بث التجربة لصاحب العمل المذكور.‬

412
00:24:41,935 --> 00:24:43,478
‫كيف يتم البث؟‬

413
00:24:43,561 --> 00:24:46,397
‫جهاز في العين، أداة في الأذن.‬

414
00:24:46,481 --> 00:24:48,566
‫لا أعرف كيف يعمل السحر.‬

415
00:24:48,650 --> 00:24:51,027
‫قيل لي إنها كما في رواية "فويرز ديلايت".‬

416
00:24:51,110 --> 00:24:53,488
‫إذا كنت محقًا وهذه بديلة "إليزابيث"،‬

417
00:24:53,571 --> 00:24:58,076
‫- لماذا تسلم نفسها؟‬
‫- شكوكي يا "هارولد" أنها لم تفعل ذلك.‬

418
00:24:58,159 --> 00:25:00,662
‫إنها تريدك فقط أن تصدق أنها فعلت هذا.‬

419
00:25:00,745 --> 00:25:04,249
‫حدسي يقول لي إن الشبيهة‬
‫نالت غرضها وتبتسم فخرًا.‬

420
00:25:04,332 --> 00:25:05,541
‫"لا توجد إشارة"‬

421
00:25:05,625 --> 00:25:08,586
‫تحققت عدة مرات. لا يمكننا التعرف عليها.‬

422
00:25:08,670 --> 00:25:11,839
‫أيًا كانت، هي ليست مشكلتنا.‬

423
00:25:11,923 --> 00:25:14,217
‫والآن، هذه هي مشكلتنا.‬

424
00:25:14,300 --> 00:25:17,053
‫"دوما" و"خان شيخون".‬

425
00:25:17,136 --> 00:25:19,764
‫أطفال سوريون ضحايا غاز الكلور.‬

426
00:25:19,847 --> 00:25:22,225
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لدينا مجرمة رهن الاعتقال.‬

427
00:25:22,308 --> 00:25:24,894
‫سأواجهها بجرائمها.‬

428
00:25:24,978 --> 00:25:27,814
‫- قطعت الـ"سيرانويد" الخاصة بـ"كين" البث.‬
‫- من؟‬

429
00:25:27,897 --> 00:25:30,692
‫الشبيهة. لقد فقدنا الاتصال البصري.‬

430
00:25:36,572 --> 00:25:38,616
‫لقد اختفت. أكرر، لقد اختفت.‬

431
00:25:44,038 --> 00:25:45,206
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

432
00:25:45,290 --> 00:25:48,167
‫- أخوك أرسلني.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

433
00:25:49,043 --> 00:25:50,461
‫ماذا تقصدين بـ"أرسلك"؟‬

434
00:25:51,462 --> 00:25:52,880
‫أنا لست قاتلة.‬

435
00:25:52,964 --> 00:25:56,551
‫إنها تعرف الكثير. جعلت نفسها مصدرًا للخطر.‬

436
00:25:56,634 --> 00:25:57,969
‫إنها أختك.‬

437
00:25:58,052 --> 00:26:00,179
‫لا يمكنك التغلب على "ريدينغتون" من دوني.‬

438
00:26:00,263 --> 00:26:01,306
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

439
00:26:01,389 --> 00:26:04,267
‫أنت بحاجة لي في فريقك. هذا هو ثمني.‬

440
00:26:04,350 --> 00:26:05,893
‫هل أنت على استعداد لدفعه؟‬

441
00:26:06,686 --> 00:26:09,564
‫لماذا تفعلين هذا؟ هل أرسل "نيفيل" رجاله؟‬

442
00:26:09,647 --> 00:26:11,607
‫أخوك يحبك كثيرًا.‬

443
00:26:42,638 --> 00:26:43,473
‫لا تتحركي.‬

444
00:26:43,556 --> 00:26:47,101
‫"آرام"، أنزل المسدس يا "آرام".‬

445
00:26:47,852 --> 00:26:51,022
‫- كيف تعرفين اسمي؟‬
‫- "آرام"، هذه أنا "ليز".‬

446
00:26:54,734 --> 00:26:56,027
‫هناك. عد بالكاميرا.‬

447
00:26:57,487 --> 00:27:00,073
‫القطاع 4، الدور السفلي. الممر "بي" جنوبًا.‬

448
00:27:00,156 --> 00:27:01,366
‫أغلقوه.‬

449
00:27:03,951 --> 00:27:06,913
‫- أؤكد لك يا "آرام".‬
‫- استلقي على الأرض.‬

450
00:27:06,996 --> 00:27:09,123
‫وظّفت المرأة التي تنظر إليها الآن.‬

451
00:27:09,207 --> 00:27:13,127
‫يمكنني رؤية وسماع كل شيء تفعله.‬
‫إنها تقول ما أخبرها به...‬

452
00:27:13,211 --> 00:27:15,046
‫قلت استلقي على الأرض.‬

453
00:27:15,129 --> 00:27:17,090
‫هكذا صار لديها علم عن قوة المهام،‬

454
00:27:17,173 --> 00:27:20,093
‫وكيف خرجت من غرفة الاستجواب.‬
‫أخبرتها أن تعطل الكاميرات.‬

455
00:27:20,176 --> 00:27:23,179
‫- أعطيتها شيفرات التخطي.‬
‫- قفي مكاني وإلا أطلقت النار.‬

456
00:27:23,304 --> 00:27:24,389
‫"تيربو".‬

457
00:27:25,848 --> 00:27:28,351
‫- ماذا؟‬
‫- اسم سلحفاتك المنزلية "تيربو".‬

458
00:27:29,352 --> 00:27:32,647
‫أنت تركب الدراجة إلى العمل.‬
‫أنت تحب صلصة السلطة على الجانب.‬

459
00:27:32,730 --> 00:27:36,859
‫- حبيبتك الأخيرة كانت مريضة نفسيًا...‬
‫- لا تقتربي.‬

460
00:27:36,943 --> 00:27:39,278
‫"آرام"، إنها أنا.‬

461
00:27:41,739 --> 00:27:45,952
‫احتواء الاختراق، القطاع 4.‬
‫نحتاج إلى فريق في المخرج الجنوبي.‬

462
00:27:46,035 --> 00:27:51,290
‫إن كنت "ليز" أو تمثلين "ليز"، أيًا كان...‬

463
00:27:52,250 --> 00:27:56,129
‫لماذا قتلت "ماري بريمر"؟‬
‫"ليز" لن تفعل ذلك إطلاقًا.‬

464
00:27:56,212 --> 00:27:58,256
‫لا أتوقع منك أن تتفهم،‬

465
00:27:58,339 --> 00:28:01,300
‫لكنني أقوم بما هو ضروري لإنهاء هذا،‬

466
00:28:01,384 --> 00:28:03,344
‫لأوقف "ريدينغتون".‬

467
00:28:03,428 --> 00:28:05,138
‫كانت في عهدتنا.‬

468
00:28:05,221 --> 00:28:08,474
‫كانت قاتلة يا "آرام". إنها قتلت الأبرياء.‬

469
00:28:11,477 --> 00:28:12,728
‫لا.‬

470
00:28:14,647 --> 00:28:16,023
‫لا.‬

471
00:28:20,278 --> 00:28:21,821
‫آسفة يا "آرام".‬

472
00:28:31,622 --> 00:28:32,748
‫سأكون معك حالًا.‬

473
00:28:37,420 --> 00:28:39,881
‫آسف، الدخول فقط للموظفين.‬
‫سأساعدك في مكتب الاستقبال.‬

474
00:28:39,964 --> 00:28:41,799
‫يجب أن أتحدث مع المفوّض.‬

475
00:28:44,135 --> 00:28:46,929
‫المفوّض. أليس هذا ما يدعو نفسه؟‬

476
00:28:47,013 --> 00:28:49,098
‫أظنك قلت إنه يدعو نفسه بـ"المفوض".‬

477
00:28:49,182 --> 00:28:51,309
‫أو القائد. آسف. إنه القائد.‬

478
00:28:52,185 --> 00:28:54,228
‫"جافاري" يناديه بـ"المفوض".‬

479
00:28:58,065 --> 00:28:59,859
‫يجب أن أتحدث مع المفوض.‬

480
00:28:59,942 --> 00:29:03,821
‫يا جماعة، لا أعلم من هذا المفوّض‬

481
00:29:03,905 --> 00:29:06,032
‫أو سبب اعتقادك بأنه هنا‬
‫لكننا نصلح أجهزة المذياع.‬

482
00:29:11,037 --> 00:29:12,038
‫المفوّض.‬

483
00:29:13,706 --> 00:29:14,665
‫أجل.‬

484
00:29:15,333 --> 00:29:18,836
‫عليك أن تتحدث إلى السيد "وندرلي" أولًا،‬

485
00:29:18,920 --> 00:29:20,922
‫وأن يتم تفتيشك من أجل الأمن.‬

486
00:29:23,007 --> 00:29:25,343
‫دعنا لا نهدر حياة أي أحد اليوم.‬

487
00:29:28,429 --> 00:29:29,931
‫دقيقة فقط.‬

488
00:29:56,916 --> 00:29:58,209
‫سأستدعيه الآن.‬

489
00:30:01,504 --> 00:30:02,672
‫المرأة الشبيهة.‬

490
00:30:02,755 --> 00:30:06,467
‫تخبرها "كين" ماذا تفعل وأين تذهب.‬
‫لديها راديو.‬

491
00:30:06,551 --> 00:30:10,054
‫أعلموا فريق مقاومة الأزمات.‬
‫اجلبوا رجالًا إلى سرداب المرافق. أقفلوه.‬

492
00:30:20,857 --> 00:30:22,525
‫ما هذا؟‬

493
00:30:22,608 --> 00:30:24,110
‫لست على جدولي.‬

494
00:30:29,073 --> 00:30:30,992
‫أيها المفوّض؟ هل أنت هناك؟‬

495
00:30:31,075 --> 00:30:32,910
‫هذا مذهل.‬

496
00:30:33,703 --> 00:30:35,162
‫سأدخل في الموضوع.‬

497
00:30:35,746 --> 00:30:38,791
‫أحتاج إلى معلومات عن أحد تعاقداتك.‬

498
00:30:38,875 --> 00:30:40,084
‫من أنت؟‬

499
00:30:40,167 --> 00:30:41,377
‫كيف وجدتني؟‬

500
00:30:42,044 --> 00:30:43,754
‫لا يهم من أنا.‬

501
00:30:43,838 --> 00:30:46,549
‫ما يهم هو أنني بالفعل وجدتك‬

502
00:30:46,632 --> 00:30:48,593
‫وأنا مستعد لإخبار العالم‬

503
00:30:48,676 --> 00:30:50,887
‫كل ما أعرفه عن مشروعك الصغير،‬

504
00:30:50,970 --> 00:30:55,266
‫إلا لو أخبرتني أين يمكنني أن أجد‬
‫زبونتك "إليزابيث كين".‬

505
00:30:55,349 --> 00:30:57,977
‫حسنًا، توقف. على رسلك.‬

506
00:30:58,060 --> 00:30:59,729
‫ليست لدي معلومات الزبون.‬

507
00:30:59,812 --> 00:31:03,316
‫أشك أنك تراقب زبائنك مراقبة لصيقة.‬

508
00:31:03,399 --> 00:31:06,569
‫أراقب مالهم، أجل. أراقب دفعاتهم.‬

509
00:31:06,652 --> 00:31:08,154
‫ولكن لا أراقب أماكن تواجدهم الفعلية.‬

510
00:31:08,237 --> 00:31:11,657
‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هي تتبع الإشارة‬
‫حين يتواصلون‬

511
00:31:11,741 --> 00:31:13,326
‫عبر الـ"سيرانويد" الخاص بهم آنيًا.‬

512
00:31:13,534 --> 00:31:17,496
‫حسنًا إذًا. مكان الـ"سيرانويد"‬
‫الخاص بـ"إليزابيث كين".‬

513
00:31:18,080 --> 00:31:19,040
‫أريده.‬

514
00:31:19,123 --> 00:31:21,542
‫في المقابل، سأبقى صامتًا‬

515
00:31:21,626 --> 00:31:25,129
‫ومتجر الرعب الصغير سيبقى سرًا بيننا.‬

516
00:31:27,673 --> 00:31:28,925
‫أنت.‬

517
00:31:40,561 --> 00:31:42,688
‫"كين"، أعلم أنه يمكنك سماع هذا.‬

518
00:31:43,064 --> 00:31:44,190
‫ينبغي عليك أن تتركني أذهب.‬

519
00:31:44,857 --> 00:31:45,983
‫انتهيت تلك الأيام.‬

520
00:31:46,067 --> 00:31:47,652
‫لماذا؟ لم يتغير أي شيء.‬

521
00:31:47,735 --> 00:31:49,987
‫أمرت دميتك أن تقتل "بريمر".‬

522
00:31:50,071 --> 00:31:51,656
‫والآن تساعدينها في الهروب.‬

523
00:31:52,239 --> 00:31:53,908
‫لقد افتقدتك.‬

524
00:31:54,617 --> 00:31:57,620
‫حسنًا، ما رأيك لو نجتمع معًا‬
‫وندردش قليلًا.‬

525
00:31:57,703 --> 00:31:59,246
‫أنت تعلمين أين تجدينني.‬

526
00:31:59,330 --> 00:32:00,873
‫في الواقع، أجل.‬

527
00:32:01,624 --> 00:32:03,042
‫أعطني سلاحك.‬

528
00:32:05,753 --> 00:32:06,796
‫لا تفعلي هذا.‬

529
00:32:07,338 --> 00:32:09,173
‫"كوبر"، أعلم أنه يمكنك سماعي.‬

530
00:32:09,256 --> 00:32:11,884
‫أنا أهدد "ريسلر". أخبر الجميع أن يتراجعوا.‬

531
00:32:11,968 --> 00:32:15,429
‫لا أريد أن أؤذيه.‬
‫ولكن إن رأيت حارسًا واحدًا، سأطلق النار.‬

532
00:32:16,639 --> 00:32:20,101
‫الإنذار أدى إلى تغيير الشيفرات،‬
‫وأنت تعلم الشيفرات الجديدة وأنا لا أعرفها.‬

533
00:32:32,196 --> 00:32:33,572
‫كنت أقصد ما قلته.‬

534
00:32:34,365 --> 00:32:35,616
‫أنا بالفعل أفتقدك.‬

535
00:32:44,208 --> 00:32:46,711
‫- نعم؟‬
‫- أجبت أخيرًا. أين كنت؟‬

536
00:32:46,794 --> 00:32:49,839
‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬
‫- ماذا تقصد بأين أنا؟ كنت في مهمة.‬

537
00:32:49,922 --> 00:32:51,716
‫لا يهم. فقط أصغي إلي.‬

538
00:32:51,799 --> 00:32:54,927
‫- ما الخطب؟ ما الذي يجري؟‬
‫- جاء رجلان. إنهما يعلمان.‬

539
00:32:55,011 --> 00:32:56,429
‫لا أدري كيف لكنهما يعلمان.‬

540
00:32:56,512 --> 00:32:58,681
‫جاءا إلى الوكر يسألان عن العقد.‬

541
00:32:58,764 --> 00:33:01,183
‫لا يمكنهما الوصول إلى الزبون.‬
‫أنت تعلم أننا نتواصل عبر...‬

542
00:33:01,267 --> 00:33:02,518
‫واجهة البرنامج. أعلم.‬

543
00:33:02,601 --> 00:33:05,479
‫لهذا اضطر المفوّض إلى إعطائهما مكانك.‬

544
00:33:05,563 --> 00:33:07,732
‫يعلمان مكانك. إنهما آتيان.‬

545
00:33:10,735 --> 00:33:11,777
‫"إليزابيث".‬

546
00:33:15,322 --> 00:33:17,575
‫أعتقد أننا تأخرنا كثيرًا في التحدث.‬

547
00:33:21,162 --> 00:33:22,329
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

548
00:33:23,622 --> 00:33:25,875
‫لا أعلم مكانها. لسنا متصلين حاليًا.‬

549
00:33:25,958 --> 00:33:27,793
‫إذًا اتصلي بها.‬

550
00:33:29,545 --> 00:33:31,297
‫هذا ليس طلبًا.‬

551
00:33:33,174 --> 00:33:36,719
‫أيًا كان ما تريده، لا يمكنك الوصول إليها.‬

552
00:33:37,595 --> 00:33:41,098
‫لا يمكنك أن تؤذيها. لهذا السبب وظفتني‬
‫كبديلة لها.‬

553
00:33:41,682 --> 00:33:43,350
‫أريد أن أتكلم معها.‬

554
00:34:01,911 --> 00:34:02,828
‫نعم.‬

555
00:34:03,496 --> 00:34:04,663
‫أنا بخير. شكرًا لك.‬

556
00:34:06,415 --> 00:34:10,503
‫في الواقع، لا. هناك رجل يصرّ على مكالمتك.‬

557
00:34:11,712 --> 00:34:13,547
‫أجل، إنه هنا الآن.‬

558
00:34:22,556 --> 00:34:23,641
‫هل هي هناك؟‬

559
00:34:24,975 --> 00:34:26,602
‫"إليزابيث"، هل أنت هناك؟‬

560
00:34:27,561 --> 00:34:28,521
‫أنا هنا.‬

561
00:34:29,605 --> 00:34:33,109
‫هذا حتمًا يجعلني أعيد التفكير‬
‫في كرهي للهواتف النقالة.‬

562
00:34:34,068 --> 00:34:35,444
‫ماذا تريد؟‬

563
00:34:35,528 --> 00:34:37,321
‫أرغب بأن نتوقف.‬

564
00:34:38,197 --> 00:34:40,699
‫أن نرسي السلام، أن نتحدث.‬

565
00:34:40,783 --> 00:34:42,076
‫نحن نتحدث حاليًا.‬

566
00:34:43,327 --> 00:34:46,831
‫- أين أنت؟ يمكنني أن آتي إليك.‬
‫- لا أريد رؤيتك.‬

567
00:34:46,914 --> 00:34:51,460
‫علينا التحدث وجهًا لوجه، فقط أنت وأنا...‬

568
00:34:51,544 --> 00:34:53,295
‫هذا هو شأنك دائمًا.‬

569
00:34:53,379 --> 00:34:56,257
‫أنت معتاد على فعل الأمور بطريقتك كل مرة.‬

570
00:34:56,340 --> 00:34:59,426
‫حسنًا، هذا لن ينجح معي، ليس بعد الآن.‬

571
00:34:59,510 --> 00:35:02,054
‫لا يمكنك أن تتعقبني ولا أن تستجوبني.‬

572
00:35:02,138 --> 00:35:05,933
‫لهذا لدي "سيرانويد"، كي أتخلص من سيطرتك.‬

573
00:35:07,726 --> 00:35:09,854
‫وفيما يتعلق بإيجادي، حظًا طيبًا.‬

574
00:35:10,646 --> 00:35:12,439
‫وداعًا يا "ريدينغتون".‬

575
00:35:16,068 --> 00:35:19,405
‫إذًا، ستقتل الآن شخصًا بريئًا لا علاقة له‬
‫كي تصل إلي؟‬

576
00:35:19,989 --> 00:35:24,618
‫البريء الذي لا علاقة له الذي استخدمته‬
‫للتعاقد على قتل "ماري بريمر"؟‬

577
00:35:25,161 --> 00:35:28,497
‫لست محاميًا لكنني متأكد أن ذلك‬
‫يجعلها قاتلة.‬

578
00:35:28,581 --> 00:35:31,625
‫لكنني محتار قليلًا في معرفة ماذا يجعلك.‬

579
00:35:32,710 --> 00:35:37,339
‫السؤال الأكثر إلحاحًا هو هل أنت‬
‫على استعداد لترك هذه المرأة تموت‬

580
00:35:37,631 --> 00:35:39,508
‫نتيجة لقراراتك؟‬

581
00:35:41,719 --> 00:35:43,053
‫أنا لا أحمل سلاحًا.‬

582
00:35:43,137 --> 00:35:44,638
‫بل تحملين يا "إليزابيث".‬

583
00:35:45,723 --> 00:35:48,893
‫أخبريني أين أجدك وستعيش.‬

584
00:35:55,441 --> 00:35:57,985
‫هل حقًا تظن أن لديك سلطة عليّ؟‬

585
00:35:58,569 --> 00:36:00,738
‫- مكانك.‬
‫- لن أعطيك إياه.‬

586
00:36:03,699 --> 00:36:06,452
‫لن أسلّم نفسي إليك.‬

587
00:36:09,413 --> 00:36:12,333
‫حسنًا، توقف. أرجوك توقف.‬

588
00:36:12,917 --> 00:36:14,210
‫مكانك.‬

589
00:36:16,253 --> 00:36:18,422
‫أنا لم أقل توقف. هي التي قالت.‬

590
00:36:20,674 --> 00:36:23,677
‫هذه الشابة لا تستحق الموت يا "إليزابيث".‬

591
00:36:24,470 --> 00:36:25,888
‫إنه قرارك.‬

592
00:36:26,472 --> 00:36:29,516
‫لكن الآنسة "كولينز"‬
‫لديها 3 حجرات رصاص متبقية.‬

593
00:36:31,393 --> 00:36:35,105
‫إن كنت ستضع طلقة في رأس‬
‫تلك المرأة المسكينة...‬

594
00:36:36,065 --> 00:36:38,025
‫فهذا فعلك أنت، وليس أنا.‬

595
00:36:41,445 --> 00:36:43,405
‫أرجوك يا سيدي، أتوسل إليك.‬

596
00:36:43,489 --> 00:36:47,159
‫يمكنني مساعدتك في إيجادها.‬
‫أبعد السلاح فحسب، أرجوك.‬

597
00:36:47,243 --> 00:36:49,078
‫حجرتا رصاص فقط يا "إليزابيث".‬

598
00:36:50,788 --> 00:36:53,707
‫آنسة "كولينز". هل هذا هو اسمك؟‬

599
00:36:55,376 --> 00:36:57,753
‫آسفة لوضعك في هذا الموقف.‬

600
00:36:58,921 --> 00:37:00,547
‫أنا آسفة بشدة.‬

601
00:37:03,759 --> 00:37:06,011
‫أنت شابة محظوظة بشكل كبير.‬

602
00:37:07,388 --> 00:37:09,556
‫لكن لسوء الحظ، انتهى حظك.‬

603
00:37:11,141 --> 00:37:14,186
‫الفرصة الأخيرة.‬
‫أعطيني موقعك يا "إليزابيث".‬

604
00:37:14,270 --> 00:37:17,064
‫أو عن طريق الحجرة التالية،‬
‫ستكون الدماء على يديك.‬

605
00:37:20,192 --> 00:37:21,735
‫افعل ما أنت فاعل.‬

606
00:37:23,195 --> 00:37:25,114
‫هذه المحادثة انتهت.‬

607
00:37:28,701 --> 00:37:30,536
‫انتظر! توقف، أرجوك.‬

608
00:37:30,619 --> 00:37:32,871
‫لقد ذهبت. لقد قطعت الاتصال.‬

609
00:37:33,414 --> 00:37:35,582
‫أرجوك، أتوسل إليك. لقد ذهبت.‬

610
00:37:35,666 --> 00:37:37,126
‫هل التقطنا أثرها؟‬

611
00:37:38,252 --> 00:37:40,296
‫"كولومبيا هايتس". شارع "كوينسي".‬

612
00:37:44,591 --> 00:37:45,843
‫خدعة رخيصة.‬

613
00:37:46,677 --> 00:37:47,803
‫آسف.‬

614
00:37:52,349 --> 00:37:54,018
‫أين الخط يا "هارولد"؟‬

615
00:37:55,269 --> 00:37:56,520
‫الخط الساطع.‬

616
00:37:57,104 --> 00:37:59,898
‫ترسيم الحدود بين ما لن تدافع عنه‬

617
00:37:59,982 --> 00:38:02,860
‫وبين ما ستغضّ الطرف عنه‬
‫رغم أنه سيفسد روحك.‬

618
00:38:04,194 --> 00:38:07,906
‫ليتني أخذت ربع دولار عن كل مرة‬
‫سألت نفسي فيها هذا السؤال...‬

619
00:38:09,366 --> 00:38:11,452
‫لا يمكنني محو ما رأيته.‬

620
00:38:12,369 --> 00:38:15,539
‫بالطبع تستطيعين. الناس يفعلون هذا يوميًا.‬

621
00:38:16,206 --> 00:38:20,210
‫يغضون الطرف عن التعصب والاحتقار والمرض.‬

622
00:38:22,296 --> 00:38:23,881
‫يتجاهلون العدالة.‬

623
00:38:26,925 --> 00:38:29,011
‫قُتل شخص هنا اليوم.‬

624
00:38:29,762 --> 00:38:33,557
‫أنت لا تفهمين العميلة "كين"، وما مرت به،‬

625
00:38:33,640 --> 00:38:38,187
‫الحمل الثقيل الذي وضعه "ريدينغتون"‬
‫على عاتقها. لو علمت القصة بأكملها،‬

626
00:38:38,270 --> 00:38:39,772
‫لو علمت نصفها...‬

627
00:38:40,606 --> 00:38:43,817
‫لاندهشت بقدري أنها تصرفت بهذا الشكل.‬

628
00:38:43,901 --> 00:38:47,029
‫ما كان يمكنني تحمل ذلك.‬
‫لا أعلم أحدًا يستطيع ذلك.‬

629
00:38:47,112 --> 00:38:48,781
‫إذًا تقول إنه ليس هناك خط.‬

630
00:38:48,864 --> 00:38:49,740
‫لا.‬

631
00:38:51,825 --> 00:38:55,496
‫أقول إن رسمه أصعب شيء اضطررت إلى فعله.‬

632
00:38:58,123 --> 00:39:01,126
‫لكني أظن أن الوقت قد حان لذلك.‬

633
00:39:06,215 --> 00:39:08,592
‫- ما هذا؟‬
‫- تقرير دليل فريق الاستجابة.‬

634
00:39:08,675 --> 00:39:11,637
‫- من مركبة المراقبة.‬
‫- كان لديه عصير فواكه في قارورة شرابه.‬

635
00:39:11,720 --> 00:39:14,264
‫المعلومات على الذاكرة التي سرقتها "كين"‬
‫من "ريدينغتون"، جميعها هنا.‬

636
00:39:14,473 --> 00:39:16,058
‫إنها هنا الآن. لم تكن هنا عندما مات.‬

637
00:39:16,767 --> 00:39:19,061
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- كان لديه حاسوب محمول في سيارته.‬

638
00:39:19,144 --> 00:39:22,272
‫لم يكن أي ملف من ملفات العملاء المتخفين‬
‫الموجودين على ذاكرة "راكيتين" هناك‬

639
00:39:22,356 --> 00:39:25,526
‫- عند وقت موته.‬
‫- إذًا من وضع البيانات؟ شبح؟‬

640
00:39:25,609 --> 00:39:28,987
‫ما رأيك بـ"راكيتين"؟ فكر بالأمر.‬
‫هو يعلم أننا نبحث عنه.‬

641
00:39:29,071 --> 00:39:31,365
‫لا أعلم كيف عرف لكن افترض ذلك للحظة.‬

642
00:39:31,448 --> 00:39:34,701
‫يعلم أنه فقط 5 أشخاص يستطيعون الوصول‬
‫لهذا النوع من المعلومات.‬

643
00:39:34,785 --> 00:39:35,911
‫لذا قتل أحدهم‬

644
00:39:35,994 --> 00:39:38,497
‫ووضع البيانات التي تجرّمه على حاسوبه.‬

645
00:39:38,580 --> 00:39:41,125
‫- يبدو أنه قدم لنا صنيعًا.‬
‫- كيف ذلك في ظنّك؟‬

646
00:39:41,208 --> 00:39:44,128
‫كنا نشتبه بـ5 في أول الأمر. الآن لدينا 4.‬

647
00:39:44,211 --> 00:39:46,839
‫هذا يضعنا في موضع أقرب بـ20 بالمئة‬
‫لإيجاد "راكيتين" الحقيقي.‬

648
00:39:46,922 --> 00:39:48,632
‫ماذا ستفعل بشأن ما حدث اليوم؟‬

649
00:39:48,715 --> 00:39:50,676
‫أصدرت مذكرة بالقبض على "كين".‬

650
00:39:50,759 --> 00:39:52,302
‫ألم تستطع الحديث معها لمنع ذلك؟‬

651
00:39:52,928 --> 00:39:54,555
‫أنا من طلبت منها أن تفعل ذلك.‬

652
00:40:36,805 --> 00:40:37,890
‫"ريندينغتون".‬

653
00:40:38,474 --> 00:40:40,017
‫أين "إليزابيث كين"؟‬

654
00:40:40,100 --> 00:40:42,686
‫الحياة مليئة بالمفاجآت الصغيرة، أليس كذلك؟‬

655
00:40:43,187 --> 00:40:47,357
‫تخيل حياتي حين علمت أن "روستوفا"‬
‫لم تكن مسؤولة عن موت عائلتي.‬

656
00:40:47,941 --> 00:40:48,775
‫لكنها كانت مسؤولة.‬

657
00:40:48,859 --> 00:40:50,611
‫"كين" تقول العكس.‬

658
00:40:51,945 --> 00:40:55,491
‫ابنة تريد أن تصدق أن هناك خيرًا في والدة‬
‫كانت شريرة.‬

659
00:40:55,574 --> 00:40:58,911
‫سمعت التسجيل حين كنت تقتل "روستوفا"‬
‫كي تتستر على الحقيقة.‬

660
00:40:58,994 --> 00:41:02,539
‫كان ملحميًا جدًا، حتى بالنسبة لك.‬

661
00:41:03,415 --> 00:41:06,001
‫"إليزابيث كين" ليست بالشخص الموثوق.‬

662
00:41:06,084 --> 00:41:08,712
‫بل أظن أنها موثوقة.‬

663
00:41:08,795 --> 00:41:11,590
‫سبق وأثبتت أن لديها قيمة كبيرة.‬

664
00:41:11,673 --> 00:41:13,258
‫بقتل شقيقتك.‬

665
00:41:13,342 --> 00:41:15,385
‫بشكل منقطع النظير، وأعتقد أن توافقني.‬

666
00:41:15,469 --> 00:41:20,599
‫يبدو أنه لا يوجد حرفيًا أي شيء لن تقوم به‬
‫كي تنال منك.‬

667
00:41:21,183 --> 00:41:24,269
‫بالتأكيد أنت تجمع الأعداء خلفك.‬

668
00:41:24,353 --> 00:41:29,107
‫وكما يقول الرجل الحكيم، عدو عدوي صديقي.‬

669
00:41:29,191 --> 00:41:33,237
‫مسائلي مع "إليزابيث كين" لا تخصك.‬

670
00:41:33,946 --> 00:41:37,199
‫ومسائلي معك لا تخصها.‬

671
00:41:37,282 --> 00:41:41,411
‫بل تخصني، حيث أنك اخفيت سرًا‬
‫لمدة طويلة جدًا.‬

672
00:41:41,495 --> 00:41:46,833
‫يبدو أن موعد حسابك قد حان.‬

673
00:41:47,584 --> 00:41:51,296
‫وأنا و"إليزابيث كين" قادمان لنحاسبك.‬

674
00:42:06,853 --> 00:42:08,272
‫حاول أن تنال قسطًا من النوم.‬

675
00:42:08,355 --> 00:42:10,023
‫أنا أحاول دائمًا.‬

676
00:42:14,069 --> 00:42:15,779
‫ولا أنام أبدًا.‬

677
00:42:54,234 --> 00:42:56,737
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

