﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:01,768
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:01,851 --> 00:00:03,812
‫هل تمانعين إن انضممت إليك؟‬

3
00:00:03,895 --> 00:00:04,813
‫أنا "آن".‬

4
00:00:04,896 --> 00:00:05,814
‫"ريموند".‬

5
00:00:05,897 --> 00:00:10,026
‫لا أعرف يا "آن".‬
‫أعتقد أن حياتك تبدو متوازنة إلى حد ما.‬

6
00:00:10,109 --> 00:00:11,194
‫أتمنى أن تكون كذلك.‬

7
00:00:11,277 --> 00:00:13,279
‫- ماذا تعمل؟‬
‫- أنا هارب من العدالة.‬

8
00:00:13,363 --> 00:00:15,281
‫يحب البعض العيش على حافة الخطر.‬

9
00:00:15,365 --> 00:00:16,574
‫بماذا تفكرين؟‬

10
00:00:16,658 --> 00:00:19,869
‫أن تساعدني في العثور على هدية لأختي.‬

11
00:00:19,953 --> 00:00:26,167
‫أعرف مكانًا صغيرًا بشكل استثنائي‬
‫وبالكاد يتسع لكلينا،‬

12
00:00:26,251 --> 00:00:27,377
‫متجر لبيع الشوكولاتة.‬

13
00:00:27,877 --> 00:00:29,879
‫ما رأيك في فيلم "نورث باي نورث ويست"؟‬

14
00:00:29,963 --> 00:00:34,050
‫سيتم عرضه في "فيليج إيست" غدًا‬
‫في عرض منتصف الليل.‬

15
00:00:34,134 --> 00:00:37,804
‫ستجدينني بانتظارك تحت مظلة المدخل.‬

16
00:00:38,388 --> 00:00:40,849
‫- "ريموند".‬
‫- "آن"، أنا آسف للغاية.‬

17
00:00:40,932 --> 00:00:43,434
‫للأسف لن أستطيع الحضور الليلة.‬

18
00:00:47,689 --> 00:00:50,817
‫وضعك في السلع الأساسية قوي. النحاس والذهب.‬

19
00:00:50,900 --> 00:00:53,153
‫ولكن الأرباح الحقيقية في العملات المشفرة.‬

20
00:00:53,236 --> 00:00:56,447
‫كما ترى، منذ بداية العام وحتى تاريخه،‬
‫نمت أرباح الـ"بيتكوين" 800 بالمئة.‬

21
00:00:56,531 --> 00:01:00,243
‫إصرارك على أخذ أسهم كبيرة‬
‫كان بعيد النظر بشكل عجيب.‬

22
00:01:00,743 --> 00:01:03,163
‫لا بد أنه من الجميل أن تشعر بالملل‬
‫جراء زيادة ثروتك.‬

23
00:01:03,246 --> 00:01:07,167
‫- لا أشعر بالملل. أنا متشوق للمغادرة.‬
‫- لدينا موعد آخر.‬

24
00:01:07,250 --> 00:01:11,296
‫موعد يهمني أكثر من السيولة التي لديّ.‬

25
00:01:11,379 --> 00:01:12,505
‫لقد تأخرنا.‬

26
00:01:13,339 --> 00:01:15,175
‫ماذا تعرف عن "بريدج"؟ لعبة الورق.‬

27
00:01:15,258 --> 00:01:17,427
‫لا أقصد طريق العبور من جانب لآخر.‬

28
00:01:17,510 --> 00:01:18,970
‫"بريدج"؟ أنا لا...‬

29
00:01:19,470 --> 00:01:22,056
‫أنا آسف، كان لدي انطباع‬
‫أن المراجعة الشاملة‬

30
00:01:22,140 --> 00:01:24,642
‫لاستثماراتك وممتلكاتك أهم شيء الآن.‬

31
00:01:24,726 --> 00:01:28,271
‫إنها كذلك. نتوقع زيادة كبيرة في حاجتنا‬

32
00:01:28,354 --> 00:01:30,815
‫إلى الموارد المتاحة‬
‫في الأشهر القليلة المقبلة.‬

33
00:01:31,316 --> 00:01:35,403
‫وتوليت أنت شرحها. لدينا جميعًا اهتمامات‬
‫وأولويات مختلفة، أليس كذلك؟‬

34
00:01:35,486 --> 00:01:36,988
‫على سبيل المثال، في الصباح،‬

35
00:01:37,071 --> 00:01:39,282
‫يحب السيد "زوما" أن يبدأ بالأعمال‬

36
00:01:39,365 --> 00:01:40,658
‫ثم ينتقل إلى الرياضة.‬

37
00:01:40,742 --> 00:01:43,077
‫أحب أن أبدأ بالقصص المضحكة‬
‫وآخذ غفوة على كرسيّ.‬

38
00:01:43,161 --> 00:01:45,580
‫- أستغرق اليوم بأكمله في القراءة.‬
‫- أحب القصص المضحكة.‬

39
00:01:45,663 --> 00:01:50,084
‫لا. إنه يحب القصص المضحكة أيضًا.‬
‫لكن لديه قدرة هائلة على التعامل مع العمل.‬

40
00:01:50,168 --> 00:01:52,212
‫الأرقام والتوجهات وما إلى ذلك.‬

41
00:01:52,295 --> 00:01:54,756
‫بينما أنا لا أميّز بين عملة "بيتكوين"‬
‫وتذكرة قطار الأنفاق.‬

42
00:01:54,839 --> 00:01:57,884
‫حسنًا، لست مضطرًا لذلك.‬
‫عملة "بيتكوين" ليست ملموسة.‬

43
00:01:59,552 --> 00:02:00,386
‫حقًا؟‬

44
00:02:01,095 --> 00:02:02,096
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

45
00:02:02,180 --> 00:02:05,808
‫لم يكن استثماري في "بيتكوين" بعيد النظر‬
‫ولا مجنونًا.‬

46
00:02:05,892 --> 00:02:08,394
‫كنت فقط أتبع تعليمات السيد "ناكاموتو".‬

47
00:02:08,478 --> 00:02:10,230
‫أخبرني "ساتوشي" أن أشتري، فاشتريت.‬

48
00:02:10,313 --> 00:02:14,192
‫"ساتوشي ناكاموتو". أنت تعرفه.‬
‫من يكون بالفعل؟‬

49
00:02:14,275 --> 00:02:16,819
‫نعم. حسنًا، "ديمبي" يعرفه أفضل مني.‬
‫إنهما مثل:‬

50
00:02:17,612 --> 00:02:20,865
‫هل هناك أي شيء آخر نحتاج لمراجعته؟‬
‫لدينا رحلة علينا اللحاق بها.‬

51
00:02:20,949 --> 00:02:25,954
‫حسنًا، ممتلكاتك في "سنغافورة"‬
‫و"بومباي للأوراق المالية"، لكن...‬

52
00:02:26,496 --> 00:02:29,082
‫أنا آسف. هل تعرفان "ناكاموتو"؟‬
‫"ناكاموتو" بذاته؟‬

53
00:02:29,165 --> 00:02:30,541
‫لا أحد يعرف "ناكاموتو".‬

54
00:02:30,625 --> 00:02:33,920
‫سيد "كين"، علينا الذهاب حقًا،‬
‫وهذا يعني أنه عليك الذهاب.‬

55
00:02:34,003 --> 00:02:36,714
‫حسنًا، إذا كنت تريد المساعدة‬
‫في أي شيء آخر.‬

56
00:02:36,798 --> 00:02:39,842
‫ليس إلا إذا كنت تعرف شيئًا عن المزايدات‬
‫أو إدارة رموز الأوراق.‬

57
00:02:40,760 --> 00:02:42,011
‫يقصد لعبة "بريدج".‬

58
00:02:42,887 --> 00:02:43,763
‫لا.‬

59
00:02:46,641 --> 00:02:49,060
‫هل يمكن أن أخبرك ما الذي يقلقني؟‬

60
00:02:49,686 --> 00:02:52,480
‫- "تاونسيند".‬
‫- أنا محتار جدًا.‬

61
00:02:52,563 --> 00:02:56,109
{\an8}‫كلما قرأت أكثر، كلما قل فهمي لهذه اللعبة.‬

62
00:02:56,192 --> 00:02:58,152
‫وأنني لن أكون معك هناك.‬

63
00:03:01,489 --> 00:03:05,118
‫- "ريموند"، أنا جاد.‬
‫- أعرف. وأحب ذلك فيك.‬

64
00:03:05,201 --> 00:03:06,744
‫لكنني سأكون بخير.‬

65
00:03:08,079 --> 00:03:10,498
‫- سأكون بخير.‬
‫- ممنوع وجود نمط محدد.‬

66
00:03:11,416 --> 00:03:12,709
{\an8}‫لقد علّمتني ذلك.‬

67
00:03:12,792 --> 00:03:17,088
‫قلت إنها القاعدة الأولى للبقاء متقدمًا‬
‫على أعدائك بخطوة.‬

68
00:03:17,171 --> 00:03:21,092
‫ربما لا ينكشف الأمر عندما تفعله‬
‫لمرة واحدة وربما مرتين.‬

69
00:03:21,175 --> 00:03:23,761
‫وبعد ذلك، سيكون بمثابة نمط.‬

70
00:03:24,679 --> 00:03:27,140
‫- كم رقم هذه الزيارة؟‬
‫- الخامسة.‬

71
00:03:32,937 --> 00:03:34,605
‫أنا معجب بها.‬

72
00:03:35,565 --> 00:03:37,900
‫أحب أن أعود إلى منزل في بلدة ذات مرفأ.‬

73
00:03:37,984 --> 00:03:42,905
‫وأن أرى شمعة تحترق عند النافذة‬
‫ووجهًا ضاحكًا يرحب بي.‬

74
00:03:43,614 --> 00:03:45,241
‫لم يكن يعجبني ذلك من قبل.‬

75
00:03:45,742 --> 00:03:47,243
‫لكنه يروق لي الآن.‬

76
00:03:51,622 --> 00:03:55,710
‫هل تعلم أن أزهار السوسن هي زهرة‬
‫ولاية "تينيسي"؟‬

77
00:03:55,793 --> 00:03:57,837
‫ما هي زهرة ولاية "كانساس"؟‬

78
00:03:57,920 --> 00:03:58,880
‫عبّاد الشمس.‬

79
00:04:00,173 --> 00:04:02,467
‫لقد ترعرعت معها. إنها تحب السوسن.‬

80
00:04:02,967 --> 00:04:04,761
‫يجب أن أكون معك.‬

81
00:04:08,056 --> 00:04:10,308
‫يجب أن تكون مع "ريموند ريدينغتون".‬

82
00:04:11,684 --> 00:04:14,062
‫عندما أكون مع "آن"، لا أكون كذلك.‬

83
00:04:14,145 --> 00:04:16,105
‫قد لا يكون من تريد أن تكون.‬

84
00:04:17,106 --> 00:04:19,025
‫لكنك ستبقى نفسك دائمًا.‬

85
00:04:20,276 --> 00:04:22,111
{\an8}‫"(كوتونوود فولز)، (كانساس)"‬

86
00:04:24,238 --> 00:04:27,742
‫- لا يليق بكونه أكثر رجل إثارة في العالم.‬
‫- اهدئي يا فتاة.‬

87
00:04:27,825 --> 00:04:30,078
‫أقول فقط إنني أحب الالتزام بالمواعيد.‬

88
00:04:30,161 --> 00:04:32,747
‫- ربما تأخرت طائرته.‬
‫- لماذا لم يتصل إذًا؟‬

89
00:04:32,830 --> 00:04:35,333
‫ربما لأنني أحب الدخول بشكل مسرحي.‬

90
00:04:35,416 --> 00:04:36,417
‫"ريموند".‬

91
00:04:36,918 --> 00:04:39,670
‫أزهار السوسن. أنت لطيف جدًا.‬

92
00:04:40,963 --> 00:04:42,340
‫عديني أن تحسني التصرف.‬

93
00:04:42,840 --> 00:04:46,094
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أنا عاطفية جدًا.‬

94
00:04:47,011 --> 00:04:49,263
‫سأضع هذه في الماء. وأصنع لك شطيرة.‬

95
00:04:49,347 --> 00:04:52,058
‫- هل تتذكر "بران" و"لويس"؟‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

96
00:04:52,141 --> 00:04:53,851
‫مرحبًا يا "بران" و"لويس".‬

97
00:04:53,935 --> 00:04:55,061
‫مرحبًا يا "راي".‬

98
00:04:55,144 --> 00:04:57,480
‫أتمنى أن تترفق بي الليلة.‬

99
00:04:57,563 --> 00:04:59,148
‫ستكون بخير. هل تريد النبيذ مع الصودا؟‬

100
00:04:59,232 --> 00:05:01,609
‫- نعم.‬
‫- سبقناك.‬

101
00:05:01,692 --> 00:05:03,069
‫أنا متأكد أنني سألحق بكم.‬

102
00:05:03,569 --> 00:05:05,530
‫لست متأكدًا أنك ستفعل ذلك.‬

103
00:05:06,280 --> 00:05:07,198
‫أحتاج لإعادة تعبئتها.‬

104
00:05:09,951 --> 00:05:10,785
‫"لويس".‬

105
00:05:12,495 --> 00:05:14,831
‫- إذًا تأخرت الرحلة؟‬
‫- أجل.‬

106
00:05:14,914 --> 00:05:17,917
‫يبدو أن هذا هو السائد في الوقت الحاضر.‬

107
00:05:19,585 --> 00:05:21,796
‫"آن" تثق بالآخرين ثقة عمياء.‬

108
00:05:21,879 --> 00:05:23,840
‫تعتقد أنه لأننا نعيش في بلدة صغيرة،‬

109
00:05:23,923 --> 00:05:25,800
‫فليس لديها ما تخاف منه.‬

110
00:05:25,883 --> 00:05:28,261
‫لهذا السبب تركت باب منزلها مفتوحًا.‬

111
00:05:28,344 --> 00:05:31,180
‫- لم يكن مفتوحًا الآن.‬
‫- حقًا؟ كيف دخلت إذًا؟‬

112
00:05:31,722 --> 00:05:32,849
‫أعطتني "آن" مفتاحًا.‬

113
00:05:35,143 --> 00:05:38,646
‫اسمع، أنا أعز صديقة لـ"آن".‬

114
00:05:38,729 --> 00:05:41,607
‫- نعم.‬
‫- أريدها أن تكون سعيدة.‬

115
00:05:42,233 --> 00:05:44,068
‫- هذا شيء مشترك بيننا.‬
‫- جيد.‬

116
00:05:44,152 --> 00:05:47,363
‫لأنك إذا أفسدت هذا الأمر، سأقتلك.‬

117
00:06:02,295 --> 00:06:03,337
{\an8}‫أمتنع عن اللعب هذه المرة.‬

118
00:06:03,629 --> 00:06:05,590
{\an8}‫هل من أحد يريد لعب "غو فيش"؟‬

119
00:06:05,673 --> 00:06:08,926
{\an8}‫- هذه ليست زيادة رهان.‬
‫- أنت على حق. إنها صرخة طلبًا للمساعدة.‬

120
00:06:09,010 --> 00:06:11,470
{\an8}‫- ألا يمكنك النزول برهانك؟‬
‫- ثمانيات مجنونة؟‬

121
00:06:11,554 --> 00:06:12,388
{\an8}‫لا؟ حسنًا.‬

122
00:06:12,471 --> 00:06:14,974
{\an8}‫هل أراهن بالقلب الأحمر؟‬

123
00:06:16,475 --> 00:06:17,894
{\an8}‫- قلب أحمر.‬
‫- هذا يفي بالمطلوب.‬

124
00:06:17,977 --> 00:06:19,687
{\an8}‫- 2 ديناري.‬
‫- 2 سباتي.‬

125
00:06:19,770 --> 00:06:20,855
{\an8}‫أمتنع عن اللعب.‬

126
00:06:20,938 --> 00:06:23,065
{\an8}‫- أظن أنني سأمتنع عن اللعب.‬
‫- أمتنع عن اللعب.‬

127
00:06:23,149 --> 00:06:24,192
{\an8}‫أمير الكوبة.‬

128
00:06:24,734 --> 00:06:27,945
{\an8}‫- والآن حان دوري مرة ثانية.‬
‫- لا، أنت الزائف.‬

129
00:06:28,529 --> 00:06:30,615
{\an8}‫- هذا قاس بعض الشيء.‬
‫- يدك هي الزائفة.‬

130
00:06:30,698 --> 00:06:32,867
{\an8}‫- ضعي بطاقاتك ووجهها للأعلى.‬
‫- شكرًا لك.‬

131
00:06:32,950 --> 00:06:34,869
{\an8}‫أنا شريكتك وأنت الزائف.‬

132
00:06:34,952 --> 00:06:37,288
{\an8}‫عليك أن تقول حظًا طيبًا لي. إنه تقليد.‬

133
00:06:37,371 --> 00:06:38,956
{\an8}‫حظًا طيبًا أيتها الجميلة.‬

134
00:06:40,333 --> 00:06:43,544
{\an8}‫يمكنك الآن أن تأكل قطعة من الكعكة‬
‫قبل أن آكلها كلها.‬

135
00:06:43,628 --> 00:06:45,213
{\an8}‫هذا لمصلحة الجميع.‬

136
00:06:45,838 --> 00:06:47,048
{\an8}‫اهزميهم.‬

137
00:06:48,049 --> 00:06:51,928
{\an8}‫حسنًا يا "لويس"، ما هو شعورك أن تكوني‬
‫ضابطة شرطة في بلدة صغيرة؟‬

138
00:06:52,011 --> 00:06:54,680
{\an8}‫أسأل لأنني معجب حقيقي‬
‫بقصص الجرائم الحقيقية.‬

139
00:06:54,764 --> 00:06:56,349
{\an8}‫حقًا؟ وأنا كذلك.‬

140
00:06:56,432 --> 00:06:58,851
{\an8}‫أحب المدونات الصوتية والأفلام الوثائقية‬
‫على "نتفليكس".‬

141
00:06:58,935 --> 00:07:02,438
{\an8}‫نعم. أحببتها. أحببت "ذا ستيركيس".‬

142
00:07:02,521 --> 00:07:03,898
{\an8}‫ملكة الكوبة من الزائفة.‬

143
00:07:03,981 --> 00:07:05,650
{\an8}‫أحب قراءتها أيضًا.‬

144
00:07:05,733 --> 00:07:08,819
{\an8}‫تعلقت أولًا بـ"إن كولد بلود".‬

145
00:07:08,903 --> 00:07:10,655
{\an8}‫ثم "إكسكيوشنور سونغ".‬

146
00:07:10,738 --> 00:07:12,573
{\an8}‫يمكنني لعب هذا. القلب الأحمر.‬

147
00:07:12,657 --> 00:07:15,451
{\an8}‫- لم أقرأ ذلك يا "راي".‬
‫- ينبغي عليك أن تفعل. "نورمان ميلر".‬

148
00:07:15,535 --> 00:07:17,411
{\an8}‫لا شيء من هذا القبيل يحدث هنا.‬

149
00:07:17,495 --> 00:07:20,039
{\an8}‫حمدًا للرب. إنها مدينة هادئة جدًا.‬

150
00:07:20,122 --> 00:07:23,834
{\an8}‫لدي مسدس، لكنني لم أستخدمه مطلقًا.‬
‫لا أستطيع أن أتخيل أنني سأفعل ذلك.‬

151
00:07:24,377 --> 00:07:27,964
{\an8}‫ذكية وجميلة ومسلية. وتخبز الكعك.‬

152
00:07:28,965 --> 00:07:30,174
{\an8}‫أتمنى ذلك.‬

153
00:07:30,258 --> 00:07:33,928
{\an8}‫صنعت "سيندي" ذلك وأحضرته‬
‫بعد ذلك الحادث البسيط في موقف السيارات.‬

154
00:07:34,011 --> 00:07:36,138
{\an8}‫هكذا تقدم اعتذارك في هذه البلدة.‬

155
00:07:36,222 --> 00:07:38,683
‫بورك قلب "سيندي" وحلواها.‬

156
00:07:38,766 --> 00:07:40,059
{\an8}‫6 السباتي.‬

157
00:07:40,142 --> 00:07:42,270
{\an8}‫- ملك السباتي.‬
‫- 7 السباتي.‬

158
00:07:42,353 --> 00:07:45,064
{\an8}‫- أخبرني كيف التقيتما مجددًا؟‬
‫- 9 السباتي من الزائفة.‬

159
00:07:45,147 --> 00:07:47,608
{\an8}‫من الواضح أنه لم يكن في مسابقة لـ"بريدج".‬

160
00:07:48,442 --> 00:07:50,987
‫التقينا في الحديقة.‬
‫كانت "آن" تراقب الطيور.‬

161
00:07:51,070 --> 00:07:52,780
‫كنت أراقب "آن".‬

162
00:07:52,863 --> 00:07:55,074
‫وتآلفت قلوبنا عند طائر "كيب ماي".‬

163
00:07:55,157 --> 00:07:58,244
‫ثم طلب مني الذهاب لمشاهدة‬
‫فيلم "نورث باي نورث ويست"،‬

164
00:07:58,327 --> 00:07:59,495
‫وسرعان ما أخلف موعده معي.‬

165
00:07:59,579 --> 00:08:02,540
‫لكنه عوّضني عن ذلك كثيرًا منذ ذلك الحين.‬

166
00:08:02,623 --> 00:08:06,419
‫نقضي من حينها مهرجانًا مستمرًا‬
‫للأفلام الكلاسيكية.‬

167
00:08:06,502 --> 00:08:08,796
‫بدأنا بالأفلام الغنائية.‬

168
00:08:08,879 --> 00:08:11,382
‫وينام قبل وقت طويل من نهاية الفيلم.‬

169
00:08:11,465 --> 00:08:12,300
‫ليس الليلة.‬

170
00:08:12,383 --> 00:08:18,222
‫الليلة، نبدأ بالسينما الإيطالية‬
‫من الستينيات.‬

171
00:08:18,306 --> 00:08:22,393
‫لا يمكن لأحد أن ينام‬
‫أثناء هذه الأجواء الرائعة.‬

172
00:08:23,519 --> 00:08:24,687
‫ولا حتى الزائف.‬

173
00:08:49,712 --> 00:08:52,673
‫يجب أن أعيد توصيل هذا السلك‬
‫إلى موصل الإخراج‬

174
00:08:52,757 --> 00:08:54,800
‫من أجل أن يعمل مشغل الأقراص هذا.‬

175
00:08:55,926 --> 00:08:58,304
‫لا أعتقد أن لديك مكواة لحام، صحيح؟‬

176
00:08:58,888 --> 00:08:59,764
‫لا.‬

177
00:09:02,058 --> 00:09:04,852
‫أعتقد أنني سأذهب إلى متجر الأدوات‬

178
00:09:04,935 --> 00:09:07,188
‫وأرى ما إذا كان بإمكاني شراء واحدة.‬

179
00:09:07,271 --> 00:09:10,983
‫خذ الشاحنة. لن ترغب في إهدار الوقود‬
‫في سيارتك المستأجرة.‬

180
00:09:11,067 --> 00:09:14,737
‫- تعرف مكان المفاتيح.‬
‫- سنرقص بعد وقت قصير جدًا.‬

181
00:09:18,866 --> 00:09:20,159
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

182
00:09:20,242 --> 00:09:21,369
‫لا. ما الأمر؟‬

183
00:09:21,911 --> 00:09:24,580
‫أنا امرأة مستقيمة تبلغ من العمر 52 عامًا.‬

184
00:09:24,664 --> 00:09:29,251
‫كنت متزوجة من رجل واحد،‬
‫حبيبي من المدرسة الثانوية، لمدة 25 عامًا.‬

185
00:09:30,044 --> 00:09:33,464
‫أنا منتسبة لنادي القراءة،‬
‫وأرتاد الكنيسة أيام الأحد.‬

186
00:09:34,465 --> 00:09:37,134
‫وبطريقة ما، ارتبطت بعلاقة مع شخص‬

187
00:09:37,218 --> 00:09:39,762
‫عندما يقول "موصل الإخراج"،‬

188
00:09:41,305 --> 00:09:43,099
‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو الجنس.‬

189
00:09:43,891 --> 00:09:47,019
‫هذا ما كنت أفكر فيه‬
‫عندما قلت "موصل الإخراج".‬

190
00:09:59,824 --> 00:10:00,866
‫ممنوع وجود نمط محدد.‬

191
00:10:01,701 --> 00:10:05,621
‫قلت إنها القاعدة الأولى للبقاء متقدمًا‬
‫على أعدائك بخطوة.‬

192
00:10:08,999 --> 00:10:14,505
‫"(تشيس كاونتي)، الماء والكهرباء"‬

193
00:10:24,932 --> 00:10:26,600
‫هل عليك الذهاب يوم الإثنين؟‬

194
00:10:27,727 --> 00:10:30,271
‫أعلم أنك مضطر لذلك، أنا فقط...‬

195
00:10:31,522 --> 00:10:32,732
‫أتمنى ألا تفعل.‬

196
00:10:34,275 --> 00:10:36,402
‫سأفعل أي شيء للبقاء.‬

197
00:10:37,611 --> 00:10:39,071
‫لكنك مشغول في العمل.‬

198
00:10:39,989 --> 00:10:43,534
‫هذا وقت عصيب بشكل خاص.‬

199
00:10:44,618 --> 00:10:45,453
‫عصيب؟‬

200
00:10:46,620 --> 00:10:49,206
‫هناك شيء...‬

201
00:10:52,877 --> 00:10:58,215
‫عملت لسنوات عديدة على بنائه وحمايته‬
‫في خطر.‬

202
00:10:58,758 --> 00:11:00,551
‫لا بد أن ذلك صعب جدًا.‬

203
00:11:01,552 --> 00:11:04,889
‫أنا آسفة. هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

204
00:11:05,723 --> 00:11:08,392
‫- أنت تفعلين ذلك بالفعل.‬
‫- أنا جادة.‬

205
00:11:08,476 --> 00:11:09,310
‫وأنا كذلك.‬

206
00:11:09,894 --> 00:11:13,689
‫في الخارج، حياتي معقدة للغاية.‬

207
00:11:14,607 --> 00:11:16,317
‫وهنا ليست كذلك.‬

208
00:11:17,693 --> 00:11:21,530
‫أريد أن أفعل ما هو أكثر‬
‫من تنحية أعبائك جانبًا.‬

209
00:11:22,615 --> 00:11:24,283
‫أريد مساعدتك في تحملها.‬

210
00:11:25,201 --> 00:11:28,037
‫لا أستطيع فعل ذلك ما لم تطلعني عليها.‬

211
00:11:29,497 --> 00:11:30,331
‫"آن".‬

212
00:11:31,415 --> 00:11:32,249
‫ماذا؟‬

213
00:11:35,044 --> 00:11:36,170
‫هل تريدين الرقص؟‬

214
00:12:58,752 --> 00:13:02,881
‫ليس الأمر كما لو أنني قمت بفحص بصماته.‬
‫أنا فقط أقول إنني لا أمانع.‬

215
00:13:02,965 --> 00:13:05,676
‫لأنه يحب قصص الجرائم الحقيقية؟‬
‫أنا أحب قصص الجرائم الحقيقية.‬

216
00:13:05,759 --> 00:13:08,596
‫كل ما أقوله إنك لا تعرفين شيئًا عنه.‬

217
00:13:08,679 --> 00:13:10,764
‫أعرف الكثير.‬

218
00:13:12,975 --> 00:13:14,643
‫أعرف كيف يجعلني أشعر.‬

219
00:13:15,394 --> 00:13:17,980
‫أعلم أن لديه عملًا ومشاكل.‬

220
00:13:18,063 --> 00:13:20,232
‫وأعلم أنه عندما يكون هنا،‬
‫تختفي هذه المشاكل.‬

221
00:13:20,733 --> 00:13:23,152
‫ما هو العمل؟ وما هي المشاكل؟‬

222
00:13:23,652 --> 00:13:27,656
‫أعلم أنني الصديقة التي تبالغ في حمايتك‬
‫وأنه عليّ الاهتمام بشؤوني الخاصة.‬

223
00:13:27,740 --> 00:13:31,076
‫أقول فقط إنني لم أقابل شخصًا من "نيويورك"‬

224
00:13:31,160 --> 00:13:34,913
‫لم يكن انتهازيًا أو وقحًا أو نرجسيًا‬
‫بمعنى الكلمة.‬

225
00:13:34,997 --> 00:13:36,999
‫أولًا، إنه ليس من "نيويورك".‬

226
00:13:37,082 --> 00:13:40,127
‫وأيضًا يا "لويس"،‬
‫بالنسبة للعالم، أنا شخص غير مرئي.‬

227
00:13:40,210 --> 00:13:43,130
‫لكن الأمر ليس كذلك بالنسبة له. إنه يراني.‬

228
00:13:43,213 --> 00:13:44,757
‫وأنا أحبه لذلك.‬

229
00:13:44,840 --> 00:13:46,342
‫أحبه.‬

230
00:13:50,512 --> 00:13:52,348
‫هل يعلم الجزء الخاص بالحب؟‬

231
00:13:52,431 --> 00:13:53,474
‫لا.‬

232
00:13:53,557 --> 00:13:55,059
‫إنه يعلم الآن.‬

233
00:13:56,477 --> 00:14:01,440
‫صباح الخير أيتها السيدتان.‬
‫رائحة هذه القهوة شهية.‬

234
00:14:02,107 --> 00:14:03,150
‫صباح الخير.‬

235
00:14:05,069 --> 00:14:07,571
‫هل أنت جائع؟ أحضرت الكعك.‬

236
00:14:07,655 --> 00:14:09,490
‫أشكرك يا "لويس".‬

237
00:14:09,573 --> 00:14:13,369
‫لكنني أفضّل الحبوب، إنه فطور النرجسيين.‬

238
00:14:13,452 --> 00:14:17,539
‫حتى نتمكن من النظر بإعجاب‬
‫إلى انعكاس صورتنا في الملعقة.‬

239
00:14:17,623 --> 00:14:20,334
‫من الأفضل لي الذهاب إلى القسم.‬

240
00:14:22,753 --> 00:14:23,587
‫أنا آسفة.‬

241
00:14:27,132 --> 00:14:28,342
‫إلى اللقاء يا "لويس".‬

242
00:14:35,724 --> 00:14:39,353
‫هل حدثتك عن عصافير الملك شوكي الذيل.‬

243
00:14:40,646 --> 00:14:41,814
‫إنها على حق.‬

244
00:14:41,897 --> 00:14:44,316
‫كيف تتجمع بالقرب من أشجار الدردار‬
‫جنوب البلدة.‬

245
00:14:44,400 --> 00:14:48,445
‫- أنت تقريبًا لا تعرفين شيئًا عني.‬
‫- أعرف كل ما أريد معرفته.‬

246
00:14:48,529 --> 00:14:51,699
‫ما لم تكن بالطبع "مشاكل العمل"‬

247
00:14:51,782 --> 00:14:54,493
‫كناية عن الزوجة أو الزوج.‬

248
00:14:54,576 --> 00:14:56,578
‫ليست هناك زوجة أو زوج.‬

249
00:14:56,662 --> 00:14:58,038
‫لكن هناك قطة.‬

250
00:14:58,998 --> 00:15:02,209
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬
‫يجب أن تعرفيها عني.‬

251
00:15:03,335 --> 00:15:07,131
‫- بشأن من أكون.‬
‫- "ريموند"، أعرف من تكون.‬

252
00:15:08,048 --> 00:15:11,510
‫أنت الشخص الذي يحتاج إلى رؤية طائر الملك.‬

253
00:15:11,593 --> 00:15:16,807
‫والذي أنوي أن أريك إياه‬
‫بمجرد العثور على منظاري.‬

254
00:15:16,890 --> 00:15:20,811
‫سأصعد إلى الطابق العلوي،‬
‫وستصنع لنا بعض الشطائر نأخذها معنا.‬

255
00:15:20,894 --> 00:15:22,396
‫ما رأيك بذلك؟‬

256
00:15:22,479 --> 00:15:24,231
‫يبدو مناسبًا تمامًا.‬

257
00:15:32,322 --> 00:15:37,494
‫- وجدت زوجين وبطانية.‬
‫- وجدت سلامي وجبنًا.‬

258
00:15:37,578 --> 00:15:40,330
‫سأحضر سلة للطعام وسنكون مستعدين للذهاب.‬

259
00:15:40,414 --> 00:15:46,670
‫أخبرتني أن طائر الملك يمكن أن يصل جنوبًا‬
‫إلى آخر "المكسيك"،‬

260
00:15:46,754 --> 00:15:50,924
‫وقد تم رصد بعضها في "الأرجنتين".‬

261
00:15:51,008 --> 00:15:51,925
‫ماذا قلت؟‬

262
00:15:53,343 --> 00:15:54,762
‫لا شيء، كنت فقط...‬

263
00:16:00,642 --> 00:16:01,894
‫ماذا كنت تقول؟‬

264
00:16:02,561 --> 00:16:03,729
‫كنت أقول...‬

265
00:16:03,812 --> 00:16:06,356
‫تذكرت أنك قلت‬

266
00:16:06,440 --> 00:16:09,610
‫إنك تفكرين في أن تصبحي نباتية.‬

267
00:16:09,693 --> 00:16:12,362
‫كان ذلك حلمي المستقبلي قبل أن يزداد‬
‫وزني 5 كيلوجرامات ونصف.‬

268
00:16:12,446 --> 00:16:15,240
‫هذا شيء يزعجني بشأنه طبيبي دائمًا.‬

269
00:16:15,324 --> 00:16:19,620
‫ألم تقولي إن هناك متجر شطائر نباتية‬
‫ممتازًا في البلدة؟‬

270
00:16:19,703 --> 00:16:22,122
‫- لكنك قمت بإعداد الغداء بالفعل.‬
‫- يمكننا إحضاره.‬

271
00:16:22,206 --> 00:16:25,084
‫في حال كانت شطائر اللحم النباتي‬
‫غير صالحة للأكل.‬

272
00:16:25,167 --> 00:16:28,921
‫لم لا تذهبين إلى البلدة وتطلبين لكلينا،‬

273
00:16:29,004 --> 00:16:32,716
‫سأجهز كل شيء وأحزم الأمتعة وأكون مستعدًا‬
‫للذهاب عندما تعودين.‬

274
00:16:32,800 --> 00:16:34,635
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

275
00:16:35,677 --> 00:16:38,847
‫حسنًا. سأحضر شطيرتيّ لحم نباتي.‬

276
00:17:16,176 --> 00:17:17,719
‫مرحبًا.‬

277
00:17:18,470 --> 00:17:22,015
‫- مرحبًا. أنا في مهمة عمل. لن يطول الأمر.‬
‫- عمل؟ حقًا؟‬

278
00:17:22,099 --> 00:17:24,560
‫- ما هي المشكلة؟‬
‫- أرسلتني المقاطعة.‬

279
00:17:24,643 --> 00:17:27,896
‫تتعرض المنطقة لانقطاع التيار الكهربائي.‬
‫عليّ فقط فحص الأسلاك الأرضية. هذا اعتيادي.‬

280
00:17:27,980 --> 00:17:29,314
‫حسنًا، جيد جدًا.‬

281
00:17:30,023 --> 00:17:31,775
‫كلام مبهم لكنه مفصل بما يكفي.‬

282
00:17:31,859 --> 00:17:33,735
‫تتحدث بكل ثقة.‬

283
00:17:34,444 --> 00:17:37,656
‫- لست متأكدًا مما تقصده.‬
‫- أنت تعرف ما أقصد.‬

284
00:17:38,282 --> 00:17:40,826
‫لدي أمر عمل هنا.‬

285
00:17:42,661 --> 00:17:43,495
‫عظيم.‬

286
00:17:47,291 --> 00:17:48,500
‫كم عدد القادمين؟‬

287
00:17:51,670 --> 00:17:52,713
‫الجميع.‬

288
00:18:57,152 --> 00:18:58,487
‫وجدت "آركام".‬

289
00:18:58,570 --> 00:19:02,032
‫في المجمد في المرآب. اختفى سلاحه وسيارته.‬

290
00:19:02,115 --> 00:19:04,618
‫راقبوا هاتف حبيبته، الآنسة "فوستر".‬

291
00:19:04,701 --> 00:19:07,829
‫غادرت منذ أقل من 20 دقيقة.‬
‫"ريدينغتون" ليس بعيدًا عنها.‬

292
00:19:07,913 --> 00:19:10,123
‫سيذهب أينما تذهب.‬

293
00:19:10,207 --> 00:19:11,083
‫عُلم.‬

294
00:19:11,792 --> 00:19:13,669
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن السيارة المفقودة؟‬

295
00:19:21,802 --> 00:19:22,761
‫"ريدينغتون".‬

296
00:19:23,345 --> 00:19:25,055
‫هذا الأمر بيني وبينك.‬

297
00:19:25,138 --> 00:19:26,932
‫لا علاقة لها بالأمر.‬

298
00:19:27,015 --> 00:19:31,186
‫- لا بد أنك تشير إلى الآنسة "فوستر".‬
‫- إنها لا تعرف هويتي.‬

299
00:19:31,270 --> 00:19:33,063
‫لم تكن لدى عائلتي أي فكرة عن هويتك.‬

300
00:19:33,146 --> 00:19:37,526
‫لم يعرفوا سبب استهدافهم.‬
‫لكن هذا لم يحل دون معاناتهم.‬

301
00:19:37,609 --> 00:19:40,821
‫لا يزال لديك الوقت لإعادة التفكير‬
‫في الأمر. لم يفت الوقت بعد.‬

302
00:19:40,904 --> 00:19:44,992
‫عجيب كيف تتحدث كما لو أن لديك أي رأي‬
‫في هذا يا "ريموند".‬

303
00:19:45,075 --> 00:19:47,411
‫كما لو أنه يمكن حل الأمر بطريقة حضارية.‬

304
00:19:47,494 --> 00:19:49,496
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني أن أؤكده لك،‬

305
00:19:49,579 --> 00:19:52,958
‫الشيء الوحيد، هو أن ما سيحدث‬

306
00:19:53,041 --> 00:19:55,252
‫لن يكون حضاريًا بأي شكل من الأشكال.‬

307
00:19:57,379 --> 00:20:00,674
‫قمنا بتعقب هاتف المرأة. إنها قريبة.‬

308
00:20:00,757 --> 00:20:03,010
‫لديّ فريق ثان في طريقه إليها الآن.‬

309
00:20:15,439 --> 00:20:16,523
‫- "آن".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

310
00:20:16,690 --> 00:20:18,734
‫إذا كنت بحاجة إلى أي شيء،‬
‫كان يمكنك الاتصال بي.‬

311
00:20:18,817 --> 00:20:20,110
‫عليك أن تأتي معي.‬

312
00:20:20,193 --> 00:20:22,988
‫هل هذا دم على يدك؟ ماذا حدث؟‬

313
00:20:23,405 --> 00:20:24,531
‫سأشرح لك في السيارة.‬

314
00:20:29,161 --> 00:20:31,997
‫هل أنت بخير يا "ريموند"؟ أنا لا...‬
‫ماذا يجري؟‬

315
00:20:35,792 --> 00:20:36,668
‫ابقي معي.‬

316
00:20:41,506 --> 00:20:44,259
‫- من فضلك يا "ريموند". أين نحن ذاهبان؟‬
‫- هاتفك.‬

317
00:20:44,343 --> 00:20:46,678
‫- ما الخطب بحق السماء؟‬
‫- هاتفك.‬

318
00:20:46,762 --> 00:20:48,764
‫أنت تخيفني يا "ريموند".‬

319
00:20:49,431 --> 00:20:51,975
‫ماذا يجري؟ ومن تلك المرأة؟‬

320
00:21:00,108 --> 00:21:00,942
‫هنا.‬

321
00:21:03,737 --> 00:21:05,280
‫مرحبًا! هل يمكنني مساعدتكما؟‬

322
00:21:08,617 --> 00:21:11,161
‫- ينبغي أن تغادري.‬
‫- هل هذا مسدس يا "ريموند"؟‬

323
00:21:12,496 --> 00:21:16,416
‫- تعالي معي.‬
‫- لا. أجب عن سؤالي. ما الذي يجري؟‬

324
00:21:16,500 --> 00:21:17,542
‫أنا لست كما تعتقدين.‬

325
00:21:17,626 --> 00:21:20,295
‫لدي حياة أخرى وقد لاحقتنا إلى هنا.‬

326
00:21:20,379 --> 00:21:23,048
‫نحن في خطر، وعليّ الحفاظ على سلامتك.‬

327
00:21:23,131 --> 00:21:25,550
‫- هناك من يريد أن يؤذيك؟‬
‫- يؤذينا.‬

328
00:21:28,387 --> 00:21:31,848
‫ابقي هنا، ابقي هادئة.‬
‫لا تفتحي الباب إلا لي.‬

329
00:21:31,932 --> 00:21:34,059
‫أي شخص آخر، أطلقي النار. هل فهمت؟‬

330
00:21:35,102 --> 00:21:36,520
‫فقط اضغطي على الزناد.‬

331
00:22:27,571 --> 00:22:28,780
‫- "آن".‬
‫- "ريموند".‬

332
00:22:29,364 --> 00:22:30,991
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- علينا الذهاب.‬

333
00:22:32,701 --> 00:22:36,288
‫- من كانت تلك المرأة؟‬
‫- من فضلك، حاولي أن تسرعي.‬

334
00:22:36,371 --> 00:22:40,333
‫أين تأخذني؟ لا أريد... توقف. اترك يدي.‬

335
00:22:40,959 --> 00:22:42,586
‫من فضلك يا "آن". أصغي إليّ.‬

336
00:22:42,669 --> 00:22:45,213
‫الرجال في طريقهم إلينا. المكان ليس آمنًا.‬

337
00:22:45,297 --> 00:22:48,133
‫- عليك أن تأتي معي.‬
‫- أذهب معك إلى أين؟‬

338
00:22:52,512 --> 00:22:53,346
‫"مركز الشرطة"‬

339
00:22:57,017 --> 00:22:59,227
‫أيها الضباط،‬
‫هل لي أن أحظى بانتباهكم، رجاءً؟‬

340
00:22:59,311 --> 00:23:02,189
‫- المعذرة للمقاطعة...‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

341
00:23:02,272 --> 00:23:04,649
‫- اسمي "ريموند ريدينغتون".‬
‫- أصغي إليه.‬

342
00:23:04,733 --> 00:23:05,984
‫أنا هارب من العدالة.‬

343
00:23:06,067 --> 00:23:08,403
‫- أحمل سلاحين ناريين.‬
‫- سلاح!‬

344
00:23:08,486 --> 00:23:10,405
‫ينبغي أن ينزع أحدكم سلاحي.‬

345
00:23:11,740 --> 00:23:16,036
‫"لويس"، لدينا وضع طارئ.‬
‫أريدك أن تصغي إلي بعناية.‬

346
00:23:24,419 --> 00:23:25,295
‫نعم.‬

347
00:23:25,378 --> 00:23:28,423
‫أيها الرئيس. العميل "بارنز" على الخط 3،‬
‫ويقول إن لديهم تأكيدًا.‬

348
00:23:28,506 --> 00:23:30,759
‫- العملاء في الطريق؟‬
‫- في الجو الآن، على بعد 40 دقيقة.‬

349
00:23:30,842 --> 00:23:33,553
‫في غضون 40 دقيقة، يمكن أن يموت‬
‫كل شخص في المبنى.‬

350
00:23:33,637 --> 00:23:34,888
‫أنت حقًا هو.‬

351
00:23:34,971 --> 00:23:38,350
‫"لويس"، عليك أن تأخذيها إلى مكان آمن الآن.‬

352
00:23:38,433 --> 00:23:39,935
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

353
00:23:40,018 --> 00:23:43,063
‫عليك الاتصال بدورية الطريق السريع،‬
‫ومأمور المقاطعة،‬

354
00:23:43,146 --> 00:23:45,106
‫وأي وحدات من الأقسام الأخرى.‬

355
00:23:45,190 --> 00:23:46,608
‫هل يمكن لأحدكم أن يغلق فمه؟‬

356
00:23:46,691 --> 00:23:49,319
‫أيها الرئيس، المكتب الميداني في العاصمة‬
‫على الخط الثاني.‬

357
00:23:49,402 --> 00:23:52,739
‫إنهم قادمون. إنهم مرتزقة خطرون مدربون‬
‫تدريبًا عاليًا.‬

358
00:23:52,822 --> 00:23:55,867
‫إنه لا يختلق الأمر. رأيته يقتل امرأة.‬

359
00:23:55,951 --> 00:23:57,244
‫يقتل من؟‬

360
00:23:57,327 --> 00:23:59,079
‫انظري إليّ يا "لويس".‬

361
00:23:59,162 --> 00:24:02,499
‫أنا أكثر رجل مطلوب يدخل عبر هذه الأبواب،‬

362
00:24:02,582 --> 00:24:05,627
‫من قبل الكثيرين، وجئت إلى هنا باختياري،‬

363
00:24:05,710 --> 00:24:08,296
‫ليس لأسلم نفسي، بل لحماية "آن"‬

364
00:24:08,380 --> 00:24:11,091
‫من أسوأ الرجال القادمين إلى هنا.‬

365
00:24:11,174 --> 00:24:13,260
‫عليك أن تأخذيها إلى مكان آمن.‬

366
00:24:13,343 --> 00:24:16,471
‫لأنهم لن يخافوا من كونكم شرطة.‬

367
00:24:16,554 --> 00:24:20,433
‫سيهاجمون هذا المبنى ويقتلون الجميع‬
‫للوصول إليّ.‬

368
00:24:20,517 --> 00:24:24,854
‫من فضلك، تعاونوا معًا‬
‫وادفعوا بأي وحدات في الجوار،‬

369
00:24:24,938 --> 00:24:27,357
‫لأن هذا سيحدث الآن.‬

370
00:24:27,440 --> 00:24:30,110
‫ليست فقط وحدات "ويتشيتا" قادمة من أجلك‬
‫يا صديقي.‬

371
00:24:30,193 --> 00:24:33,947
‫بل وحدات مدينة "كانساس" في الطريق،‬
‫وفريق من العاصمة.‬

372
00:24:34,030 --> 00:24:36,533
‫أيها الرئيس، هلا ألقيت نظرة على هذا؟‬

373
00:24:37,117 --> 00:24:40,537
‫أخبريني يا "آن". ماذا تقصدين‬
‫بأنه قتل شخصًا؟ قتل من؟‬

374
00:24:40,620 --> 00:24:42,789
‫- لا أعرف من كانت.‬
‫- هل رأيته يفعل ذلك؟‬

375
00:24:43,873 --> 00:24:47,085
‫- ولا واحدة عليها لوحة.‬
‫- ابتعدوا عن تلك الأبواب أيها الرئيس.‬

376
00:24:47,168 --> 00:24:49,587
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- إنهم هنا، صحيح؟‬

377
00:24:49,671 --> 00:24:51,589
‫أتوسل إليك يا "لويس".‬

378
00:24:51,673 --> 00:24:54,175
‫اطلبي من رئيسك العمل على تطبيق‬
‫بروتوكولات الإغلاق.‬

379
00:24:54,259 --> 00:24:58,513
‫استخدمي اللاسلكي أو أي شيء،‬
‫واستدعي أي دعم لديكم. استدعيهم الآن.‬

380
00:24:58,596 --> 00:25:01,057
‫ليست لديها السلطة لإصدار هذا الأمر،‬

381
00:25:01,141 --> 00:25:03,143
‫وأنت بالتأكيد لا صلاحية لديك.‬

382
00:25:03,226 --> 00:25:05,854
‫- عليك أن تتعجل في هذا الأمر.‬
‫- إنه على حق.‬

383
00:25:05,937 --> 00:25:08,231
‫أيًا كان هذا الأمر، فلسنا مجهّزين.‬

384
00:25:15,322 --> 00:25:16,823
‫حسنًا، هذا ما سنفعله.‬

385
00:25:16,906 --> 00:25:19,909
‫أريد خروج جميع الموظفين غير الأساسيين‬
‫من المبنى.‬

386
00:25:19,993 --> 00:25:22,037
‫"بيث"، خذ الآخرين واخرجوا من الخلف.‬

387
00:25:22,120 --> 00:25:25,332
‫"بمبري"، ابحث عن أي وحدات شرطة‬
‫موجودة في المنطقة‬

388
00:25:25,415 --> 00:25:26,666
‫وأين تتواجد.‬

389
00:25:26,750 --> 00:25:31,129
‫"براند"، قم بإخطار شرطة "بتلر" و"ليون"،‬
‫واطلب استعداد خدمات الطوارئ المحلية.‬

390
00:25:32,172 --> 00:25:33,590
‫من أنت؟‬

391
00:25:36,718 --> 00:25:39,387
‫أنت بحاجة إلى مكان آمن يمكنك الاختباء فيه.‬

392
00:25:42,807 --> 00:25:43,808
‫كان هذا "ريفز".‬

393
00:25:43,892 --> 00:25:47,771
‫وقعت حادثة في البلدة،‬
‫لكنهم يراقبون "ريدينغتون".‬

394
00:25:47,854 --> 00:25:49,397
‫ما نوع الحادثة؟‬

395
00:25:49,481 --> 00:25:51,483
‫"لاندن". لقد ماتت.‬

396
00:25:51,566 --> 00:25:52,484
‫و"ريدينغتون"؟‬

397
00:25:52,567 --> 00:25:55,028
‫أخذ المرأة وذهب إلى مركز الشرطة المحلية.‬

398
00:25:55,111 --> 00:25:59,366
‫"ريموند". لطالما تضفي الإثارة على الأحداث.‬

399
00:25:59,449 --> 00:26:00,784
‫كيف تريد التعامل مع هذا الأمر؟‬

400
00:26:00,867 --> 00:26:03,828
‫اطلب من "ساغان" تتبع ترددات الشرطة،‬
‫اطلب منه أن يعطينا إطارًا زمنيًا.‬

401
00:26:03,912 --> 00:26:08,500
‫إذا كنا سنفعل ذلك، يجب أن يحدث‬
‫بسرعة والآن.‬

402
00:26:09,542 --> 00:26:12,295
‫تحدثت إلى المقاطعة للتو.‬
‫إنهم يرسلون الوحدات الآن.‬

403
00:26:12,379 --> 00:26:14,005
‫سيأخذون "آن" إلى "إمبوريا"،‬

404
00:26:14,089 --> 00:26:16,800
‫ويتحّفظون عليها هناك حتى نعالج هذا الأمر‬
‫بشكل أفضل.‬

405
00:26:16,883 --> 00:26:19,427
‫لا يمكنك انتظار الوحدات. أخرجها الآن.‬

406
00:26:19,511 --> 00:26:20,970
‫المباحث الفدرالية على بعد 20 دقيقة.‬

407
00:26:21,054 --> 00:26:22,639
‫كيف لم تخبرني؟‬

408
00:26:22,722 --> 00:26:25,475
‫أدخلتك إلى حياتي ومنزلي.‬

409
00:26:25,558 --> 00:26:28,770
‫لم أرغب قط في إقحامك في حياتي يا "آن".‬

410
00:26:28,853 --> 00:26:32,190
‫- أردت فقط أن أهرب إلى حياتك.‬
‫- يا للأنانية،‬

411
00:26:32,690 --> 00:26:36,403
‫ورطتني بعلاقة معك‬
‫وأنت تعلم الأخطار المحدقة بنا.‬

412
00:26:36,486 --> 00:26:39,155
‫تركت مشاعري تجاهك‬
‫تؤثر على حكمي على الأمور.‬

413
00:26:39,697 --> 00:26:40,990
‫أنا آسف جدًا.‬

414
00:26:44,244 --> 00:26:47,414
‫عندما ينتهي هذا الأمر، ستنتهي علاقتنا.‬

415
00:26:51,292 --> 00:26:53,044
‫أيها الرئيس، ألق نظرة على هذا.‬

416
00:26:53,128 --> 00:26:56,339
‫تحركت سيارة الدفع الرباعي الثانية.‬
‫أعادت التمركز في الخلف.‬

417
00:26:56,423 --> 00:26:58,341
‫لدينا سيارة ثالثة في الأمام الآن.‬

418
00:27:16,359 --> 00:27:18,695
‫شرطة "كوتونوود فولز"، رئيس الشرطة "راسل".‬

419
00:27:18,778 --> 00:27:22,240
‫سيدي الرئيس. يا للروعة.‬
‫أفترض أنك الرجل المسؤول.‬

420
00:27:22,323 --> 00:27:23,950
‫أنا المسؤول. من المتصل؟‬

421
00:27:24,033 --> 00:27:26,035
‫أنا هنا من أجل السيد "ريدينغتون".‬

422
00:27:26,119 --> 00:27:29,122
‫أنا واثق أنه شرح لك الموقف.‬

423
00:27:29,205 --> 00:27:31,624
‫وتعلم أيضًا أن أقرب الوحدات تبعد 9 دقائق.‬

424
00:27:31,708 --> 00:27:34,419
‫ما يمنحني 8 دقائق للحصول على سجيني.‬

425
00:27:34,502 --> 00:27:38,423
‫أخرجه الآن وستعيشون.‬
‫استسلموا وابتعدوا وتعيشون.‬

426
00:27:38,506 --> 00:27:42,635
‫ابقوا واعملوا على حمايته،‬
‫وسنقتل كل من يعترض طريقنا.‬

427
00:27:42,719 --> 00:27:44,971
‫لديكم 60 ثانية لإخراجه.‬

428
00:27:45,054 --> 00:27:48,266
‫حسنًا، انتظر. لنبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬

429
00:27:48,349 --> 00:27:49,267
‫55.‬

430
00:27:54,564 --> 00:27:55,815
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- 50.‬

431
00:27:55,899 --> 00:27:58,818
‫- هؤلاء الرجال مدججون بالسلاح.‬
‫- إنهم يحيطون بالمنشأة.‬

432
00:27:58,902 --> 00:28:03,656
‫انتظر. لماذا لا أخرج ويمكننا التحدث،‬
‫ونجري محادثة؟‬

433
00:28:03,740 --> 00:28:05,033
‫45.‬

434
00:28:08,244 --> 00:28:10,205
‫هل ما زلت على الخط؟ هل تسمعني؟‬

435
00:28:10,788 --> 00:28:14,250
‫لا يهمني من تكون. لن أرضخ لطلباتك.‬

436
00:28:14,334 --> 00:28:18,671
‫وحتمًا لن أرسل رجلًا ليلقى حتفه،‬
‫حتى لو كان مجرمًا معروفًا.‬

437
00:28:18,755 --> 00:28:22,675
‫ما سأفعله هو التحدث إليك حتى نتوصل‬
‫إلى تفاهم...‬

438
00:28:22,759 --> 00:28:23,801
‫أيها الرئيس!‬

439
00:28:29,807 --> 00:28:31,392
‫كان ذلك مؤسفًا.‬

440
00:28:31,476 --> 00:28:34,854
‫لنأمل أن يكون التالي في القيادة عقلانيًا.‬

441
00:28:35,396 --> 00:28:36,814
‫أخرجوا "ريدينغتون".‬

442
00:28:37,857 --> 00:28:39,275
‫أنت الآن المسؤولة.‬

443
00:28:47,867 --> 00:28:49,702
‫إطلاق نار. أكرر، جرى إطلاق نار.‬

444
00:28:49,786 --> 00:28:52,914
‫رماة نشطون في الموقع. أُصيب ضابط.‬
‫نطلب دعمًا.‬

445
00:28:56,125 --> 00:28:58,378
‫قوات الولاية في شرق "إلمديل"‬
‫في الطريق إلينا.‬

446
00:28:58,461 --> 00:28:59,838
‫وحدات المقاطعة على بعد 8 دقائق.‬

447
00:28:59,921 --> 00:29:01,798
‫إذا كان لديكم مخزن للأسلحة، افتحوه.‬

448
00:29:01,881 --> 00:29:04,592
‫علينا أن نأخذ مواقعنا‬
‫وأن ندفعهم للتراجع الآن.‬

449
00:29:04,676 --> 00:29:06,177
‫لن أعطيك سلاحًا.‬

450
00:29:06,261 --> 00:29:09,806
‫البقاء على قيد الحياة حتى وصول الدعم‬
‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنك القيام به.‬

451
00:29:09,889 --> 00:29:11,850
‫لا، هل تعرف ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

452
00:29:11,933 --> 00:29:14,769
‫- سأنهي هذا الأمر بإعطائهم ما يريدونه.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

453
00:29:14,853 --> 00:29:17,021
‫توقف. لن نخرجه ليُذبح.‬

454
00:29:17,105 --> 00:29:18,648
‫- لن أحميه.‬
‫- انتظر.‬

455
00:29:18,731 --> 00:29:19,816
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

456
00:29:19,899 --> 00:29:22,652
‫إنها على حق. لا يمكننا إخراجه. سيقتلونه.‬

457
00:29:22,735 --> 00:29:25,029
‫- دعني أفكر بهذا.‬
‫- تفكرين بماذا؟‬

458
00:29:25,113 --> 00:29:27,156
‫لن أموت من أجله. مات الرئيس بسببه بالفعل.‬

459
00:29:27,615 --> 00:29:29,367
‫- توقف يا "براند".‬
‫- لا تخرج من ذلك الباب.‬

460
00:29:29,450 --> 00:29:30,493
‫سأخرج الآن.‬

461
00:29:32,287 --> 00:29:33,496
‫أنا أعزل.‬

462
00:29:34,372 --> 00:29:36,124
‫يمكنكم رؤية ذلك، صحيح؟‬

463
00:29:37,041 --> 00:29:38,209
‫دون ألاعيب.‬

464
00:29:39,168 --> 00:29:40,545
‫أريد فقط الخروج سالمًا.‬

465
00:29:49,262 --> 00:29:51,055
‫هذا الرجل لديه طفلان.‬

466
00:29:51,139 --> 00:29:52,724
‫اعتقدت أن الشرطة تفهم القواعد.‬

467
00:29:52,807 --> 00:29:55,226
‫أخبرتكم القواعد. لا يمكنكم تغيير رأيكم.‬

468
00:29:55,310 --> 00:29:57,979
‫أعطيتكم 60 ثانية لإخراج "ريدينغتون".‬

469
00:29:58,062 --> 00:29:59,939
‫تجاهلتموني، لذلك سأدخل الآن.‬

470
00:30:00,023 --> 00:30:03,234
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه إيقاف ذلك‬
‫هو إخراج "ريدينغتون".‬

471
00:30:08,656 --> 00:30:09,657
‫لا؟‬

472
00:30:10,783 --> 00:30:12,535
‫حسنًا. سآتي في الحال.‬

473
00:30:13,369 --> 00:30:16,247
‫عليك أن تفكي قيدي.‬
‫"لويس"، يمكنني إعطاءهم ما يريدون.‬

474
00:30:17,165 --> 00:30:18,583
‫يجب أن تفكي قيدي.‬

475
00:30:19,208 --> 00:30:21,711
‫سأفك قيدك، لكنك لن تخرج.‬

476
00:30:21,794 --> 00:30:23,379
‫لا. ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

477
00:30:23,463 --> 00:30:25,006
‫إنه "ريموند ريدينغتون".‬

478
00:30:25,089 --> 00:30:28,259
‫إذا كنا سننجو، فهو فرصتنا الوحيدة.‬

479
00:30:28,343 --> 00:30:33,640
‫سأزيل هذه الأصفاد،‬
‫لكن إذا خرجنا من هنا أحياء، فسأعتقلك.‬

480
00:30:33,723 --> 00:30:35,808
‫حاول الهرب، وسأطلق النار عليك. هل فهمت؟‬

481
00:30:35,892 --> 00:30:40,271
‫في هذه الظروف، هذا لا يعد تهديدًا،‬
‫لكن نعم، فهمت.‬

482
00:30:41,814 --> 00:30:44,525
‫- يجب أن نعطي "آن" سلاحًا.‬
‫- لا أريد سلاحًا.‬

483
00:30:44,609 --> 00:30:46,277
‫يمكن أن ينقذ حياتك.‬

484
00:30:46,361 --> 00:30:47,362
‫أعطه لها.‬

485
00:30:48,112 --> 00:30:50,114
‫هذا من أجل الدفاع فقط.‬

486
00:30:50,198 --> 00:30:54,202
‫إذا تم اقتحام هذا المبنى فقط،‬
‫لديكم إذن مني كي...‬

487
00:31:01,918 --> 00:31:04,170
‫مكتب مأمور مقاطعة "تشيس".‬
‫الضابط "إيثان بمبري".‬

488
00:31:04,253 --> 00:31:05,588
‫كم تبعد تلك الوحدات؟‬

489
00:31:08,257 --> 00:31:11,052
‫زنزانة الاعتقال.‬
‫هل هي محكمة الإغلاق تمامًا؟‬

490
00:31:12,053 --> 00:31:14,180
‫إنها كذلك، لكن لا يمكننا الدخول إليها.‬

491
00:31:14,263 --> 00:31:15,098
‫لم لا؟‬

492
00:31:15,181 --> 00:31:18,059
‫- ليست لدي المفاتيح. إنها مع "براند".‬
‫- "براند"؟‬

493
00:31:21,437 --> 00:31:22,855
‫- يمكنني الحصول عليها.‬
‫- لا!‬

494
00:31:22,939 --> 00:31:24,691
‫- علينا أن نفعل ذلك.‬
‫- هذا خطير للغاية.‬

495
00:31:24,774 --> 00:31:25,650
‫لا يا "لويس". لا.‬

496
00:31:36,619 --> 00:31:38,037
‫لا!‬

497
00:31:47,755 --> 00:31:48,798
‫اذهبا إلى زنزانة الحجز.‬

498
00:32:09,694 --> 00:32:10,528
‫حسنًا.‬

499
00:32:12,071 --> 00:32:13,364
‫ها نحن ندخل.‬

500
00:32:23,916 --> 00:32:25,626
‫المفاتيح. أين المفاتيح؟‬

501
00:32:33,885 --> 00:32:34,844
‫حسنًا.‬

502
00:32:56,324 --> 00:33:00,995
‫حسنًا، انظروا ما لدينا هنا.‬
‫3 بطات في برميل.‬

503
00:33:01,079 --> 00:33:03,372
‫"آن"، اعتني بـ"لويس".‬

504
00:33:04,665 --> 00:33:06,042
‫افتح هذا الباب.‬

505
00:33:10,505 --> 00:33:11,631
‫تجاهليه فحسب.‬

506
00:33:13,091 --> 00:33:15,343
‫هذا بالتأكيد مثير للاهتمام.‬

507
00:33:19,055 --> 00:33:20,264
‫أعطيني وشاحك.‬

508
00:33:28,022 --> 00:33:29,482
‫سيد "ريدينغتون".‬

509
00:33:29,565 --> 00:33:30,733
‫أمسكي بيدها.‬

510
00:33:33,194 --> 00:33:34,320
‫هل تسمعون؟‬

511
00:33:43,121 --> 00:33:45,540
‫كان ينبغي ألا تقحمها بهذا الأمر‬
‫يا "نيفيل".‬

512
00:33:46,415 --> 00:33:47,500
‫انتهى الأمر.‬

513
00:33:47,583 --> 00:33:49,001
‫الأمر بيننا.‬

514
00:33:49,502 --> 00:33:53,881
‫ستأتي معي يا "ريموند".‬
‫سننهي هذه المسألة اليوم. هنا.‬

515
00:33:53,965 --> 00:33:57,426
‫نعم، أود أن أتفق معك،‬
‫ولكن وقتها سنكون مخطئين كلينا.‬

516
00:33:57,510 --> 00:33:59,303
‫وبالتالي، ما رأيك بهذا؟‬

517
00:34:00,304 --> 00:34:05,476
‫خذ رجالك وأسلحتك وإراقتك للدماء وانصرف.‬

518
00:34:06,936 --> 00:34:11,357
‫ثم تعال وجدني عندما تكون مستعدًا،‬
‫وسأوضح لك كيفية الانتقام.‬

519
00:34:12,942 --> 00:34:16,112
‫سيدي، علينا الذهاب الآن.‬

520
00:34:22,869 --> 00:34:24,954
‫سيصل المسعفون في أي دقيقة.‬

521
00:34:26,205 --> 00:34:27,874
‫استمري في الضغط على الجرح.‬

522
00:34:28,666 --> 00:34:29,917
‫أنا آسف يا "آن".‬

523
00:34:30,001 --> 00:34:32,295
‫ليتني كنت أنتمي إلى هذا المكان معك،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

524
00:34:35,381 --> 00:34:39,886
‫لا. توقف.‬
‫أخبرتك أنه إذا خرجنا أحياء، سأعتقلك.‬

525
00:34:39,969 --> 00:34:41,262
‫أنت رهن الاعتقال.‬

526
00:35:08,122 --> 00:35:09,165
‫الجرح على ما يرام.‬

527
00:35:09,790 --> 00:35:10,791
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:35:11,751 --> 00:35:12,585
‫نعم.‬

529
00:35:13,169 --> 00:35:14,170
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

530
00:35:17,215 --> 00:35:18,382
‫إنها بحاجة إلى طبيب.‬

531
00:35:18,925 --> 00:35:21,135
‫القسم آمن. نحن بحاجة إلى مسعفين.‬

532
00:35:21,219 --> 00:35:23,679
‫- هل عثرتم على "ريدينغتون"؟‬
‫- هل كان هنا؟‬

533
00:35:26,140 --> 00:35:28,351
‫- حاولت إيقافه.‬
‫- ألم تعثروا عليه؟‬

534
00:35:28,434 --> 00:35:32,688
‫ليس بعد. لكن بما أنه كان هنا،‬
‫سنبدأ بحثًا موسعًا حتى لا يقدر على الهروب.‬

535
00:35:35,858 --> 00:35:37,652
‫- من فعل هذا؟‬
‫- صديقتي.‬

536
00:35:39,195 --> 00:35:43,074
‫لست متأكدًا من أين تعلمت هذا يا صديقتي،‬
‫لكنك أنقذت حياتها.‬

537
00:35:43,866 --> 00:35:47,328
‫- هل كان "ريدينغتون" يزورك هنا؟‬
‫- لم أكن أعرف هويته.‬

538
00:35:47,828 --> 00:35:50,957
‫- قيل لي إنه جاء عدة مرات.‬
‫- هذا صحيح. لقد فعل.‬

539
00:35:51,540 --> 00:35:53,084
‫لكنك لم تعرفي من هو؟‬

540
00:35:54,502 --> 00:35:55,962
‫تقصد، هل كانت حياتي مملة للغاية‬

541
00:35:56,045 --> 00:35:59,382
‫لدرجة أنني كنت على استعداد لإضفاء الإثارة‬
‫عليها من خلال مواعدة هارب دولي؟‬

542
00:35:59,465 --> 00:36:00,675
‫لا، لم تكن كذلك.‬

543
00:36:01,300 --> 00:36:03,761
‫لكن اتضح أنها كانت مملة بدرجة تكفي لخداعي‬

544
00:36:03,844 --> 00:36:07,390
‫من قبل هارب دولي والتفكير بأنه يهتم بأمري.‬

545
00:36:07,473 --> 00:36:11,310
‫الآن بعد أن عرفت الحقيقة، صدقني،‬
‫إذا كان بإمكاني مساعدتك في العثور عليه،‬

546
00:36:11,852 --> 00:36:13,145
‫فسيكون ذلك من دواعي سروري.‬

547
00:36:13,229 --> 00:36:15,815
‫يسرني سماع ذلك.‬
‫لأنه لديّ الكثير من الأسئلة.‬

548
00:36:15,898 --> 00:36:17,858
‫سأجيب عنها كلها،‬
‫لكن عليّ الذهاب إلى المنزل أولًا.‬

549
00:36:17,942 --> 00:36:19,610
‫سيرافقك أحد رجالي.‬

550
00:36:19,694 --> 00:36:22,029
‫إنها ضحية وليست مشتبهًا بها.‬

551
00:36:22,113 --> 00:36:25,032
‫إنها أيضًا من أقدم أصدقائي.‬
‫لا أريدك أن تطاردها.‬

552
00:36:25,116 --> 00:36:28,369
‫أحتاج فقط أن أستحم وأبدل ملابسي‬
‫وأنفّس عما بي بالبكاء.‬

553
00:36:28,995 --> 00:36:31,664
‫ثم سأجيب على أي سؤال تريد طرحه.‬

554
00:36:32,790 --> 00:36:36,502
‫- هل تمانعين بأخذ سيارتي من المرآب للمنزل؟‬
‫- قطعًا لا.‬

555
00:36:36,585 --> 00:36:39,588
‫سأكون في المستشفى بمجرد إجابتي‬
‫على أسئلتهم.‬

556
00:36:39,672 --> 00:36:40,881
‫أتمنى لو كنا قد أمسكنا به.‬

557
00:36:41,632 --> 00:36:46,304
‫لكن لعلمي أنه خرج من حياتك،‬
‫أشعر ببعض الرضى.‬

558
00:36:50,641 --> 00:36:54,854
‫أخبرتك أنه إذا خرجنا أحياء، سأعتقلك.‬
‫أنت رهن الاعتقال.‬

559
00:36:54,937 --> 00:36:58,149
‫رأتك "آن" تقتل شخصًا ما.‬
‫ورأيتك تقتل 3 آخرين.‬

560
00:36:58,232 --> 00:37:00,067
‫نحن على قيد الحياة بسبب ذلك.‬

561
00:37:00,151 --> 00:37:04,947
‫ليس رئيسي ولا "بمبري" ولا "براند".‬
‫لقد ماتوا بسببك.‬

562
00:37:05,031 --> 00:37:09,035
‫أخبرتهم بما يجب عليهم فعله.‬
‫وهم لم يفعلوا ذلك.‬

563
00:37:09,535 --> 00:37:13,789
‫كنت محقة بشأنه. ذئب في ثوب حمل.‬

564
00:37:13,873 --> 00:37:16,417
‫- لكنك كنت مخطئة أيضًا.‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "آن".‬

565
00:37:17,293 --> 00:37:19,295
‫- أنت لا تفهمين.‬
‫- يجب أن تبتعدي.‬

566
00:37:19,378 --> 00:37:21,797
‫لا أستطيع. ولن أفعل.‬

567
00:37:46,322 --> 00:37:49,742
‫قالت "لويس" اسلك طريق "فولز" شرقًا‬
‫إلى خارج البلدة.‬

568
00:37:49,825 --> 00:37:52,036
‫معظم رجال الشرطة لا يعرفون حتى بوجوده.‬

569
00:37:52,119 --> 00:37:53,579
‫لن يراقبك أحد.‬

570
00:37:53,662 --> 00:37:55,956
‫- إنها صديقة جيدة.‬
‫- إنها أعز صديقة.‬

571
00:37:57,416 --> 00:38:00,461
‫- الرجل الذي طاردك...‬
‫- "نيفيل تاونسيند".‬

572
00:38:00,961 --> 00:38:02,880
‫لن يتوقف، أليس كذلك؟‬

573
00:38:04,882 --> 00:38:07,051
‫كنت محقة في القسم.‬

574
00:38:07,927 --> 00:38:09,762
‫بشأن تورطنا في علاقة.‬

575
00:38:09,845 --> 00:38:12,139
‫كانت أنانية مني.‬

576
00:38:12,223 --> 00:38:15,184
‫جعلتك عرضة للأذى. وما زلت كذلك.‬

577
00:38:15,267 --> 00:38:18,145
‫إذا كنت في ورطة في الحالتين،‬
‫فلماذا لا نكون معًا؟‬

578
00:38:18,229 --> 00:38:22,608
‫لأن ما يجب عليّ فعله وكيفية فعله،‬
‫لا يمكن أن تكوني جزءًا من ذلك.‬

579
00:38:22,691 --> 00:38:24,860
‫لا ينبغي لأحد أن يكون جزءًا من ذلك.‬

580
00:38:32,660 --> 00:38:35,037
‫لن يكون المكان آمنًا هنا حتى ينتهي الأمر.‬

581
00:38:35,996 --> 00:38:37,206
‫أفهم ذلك.‬

582
00:38:37,706 --> 00:38:39,542
‫هل هناك مكان يمكنك الذهاب إليه؟‬

583
00:38:39,625 --> 00:38:42,086
‫وليس لمنزل ابنتك. سيتوقعون ذلك.‬

584
00:38:42,169 --> 00:38:46,424
‫صديقتي "سيندي"، التي صنعت الكعكة،‬
‫لديها مقصورة.‬

585
00:38:46,507 --> 00:38:48,843
‫اتصلي بها واعرفي ما إذا كان يمكنك‬
‫الذهاب إلى هناك.‬

586
00:38:48,926 --> 00:38:52,179
‫عندما يكون الوضع آمنًا،‬
‫ستستلمين بطاقة بريدية.‬

587
00:38:52,263 --> 00:38:54,640
‫ستكون من "كورن بالاس"‬
‫من ولاية "ساوث داكوتا".‬

588
00:38:54,723 --> 00:38:58,602
‫- هكذا ستعرفين أنه أنا.‬
‫- لكنك لا تعرف العنوان.‬

589
00:38:59,186 --> 00:39:01,689
‫لدي قدرات معينة.‬

590
00:39:02,857 --> 00:39:05,526
‫والبقاء مستيقظًا لمشاهدة فيلم ليس إحداها.‬

591
00:39:09,447 --> 00:39:10,573
‫شكرًا لك.‬

592
00:39:11,365 --> 00:39:12,450
‫على ماذا؟‬

593
00:39:13,659 --> 00:39:15,870
‫على كل شيء.‬

594
00:39:17,079 --> 00:39:19,457
‫على كل جزئية.‬

595
00:39:20,291 --> 00:39:25,880
‫باستثناء لعبة "بريدج". من بين كل الأحداث‬
‫التي حدثت، هذا أخافني أكثر من أي شيء.‬

596
00:39:28,632 --> 00:39:29,884
‫اعتن بنفسك أيها الزائف.‬

597
00:39:32,678 --> 00:39:34,180
‫اعتني بنفسك يا "آن".‬

598
00:39:57,536 --> 00:40:00,873
‫نعم. مطعم "سام". شارع 28.‬

599
00:40:01,415 --> 00:40:05,002
‫سأكون قادرًا على التخلص من السيارة‬
‫وأكون هناك خلال ساعة.‬

600
00:40:05,669 --> 00:40:09,798
‫وأيضًا يا "ديمبي"،‬
‫بالتأكيد كان عليك أن تأتي معي.‬

601
00:40:11,342 --> 00:40:13,677
‫نعم. حسنًا.‬

602
00:41:04,520 --> 00:41:05,521
‫تبًا.‬

603
00:41:32,423 --> 00:41:33,757
‫"آن"؟ "آني"...‬

604
00:41:47,730 --> 00:41:48,772
‫"إليزابيث".‬

605
00:42:27,019 --> 00:42:29,021
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

