﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:01,803
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:01,886 --> 00:00:04,055
‫كنت أؤمن بالخلاص.‬

3
00:00:05,723 --> 00:00:06,974
‫انتظر، لا.‬

4
00:00:07,892 --> 00:00:10,269
‫وأن الخير يُكافأ...‬

5
00:00:17,193 --> 00:00:19,237
‫والشر يُعاقب.‬

6
00:00:22,073 --> 00:00:24,575
‫لم أعد أؤمن بذلك بعد الآن.‬

7
00:00:25,993 --> 00:00:27,495
‫ليس في هذه الحياة.‬

8
00:00:27,578 --> 00:00:31,165
‫أصدرت توجيهًا آخر. مثل الذي أصدرته‬
‫من أجل "روستوفا"، لكنني ضاعفت المكافأة.‬

9
00:00:31,249 --> 00:00:33,668
‫لن يكون ذلك ضروريًا. سأكون هناك.‬

10
00:00:34,168 --> 00:00:35,086
‫مع "كين".‬

11
00:00:35,753 --> 00:00:37,130
‫هل تبحث عني؟‬

12
00:00:37,213 --> 00:00:38,047
‫تحرك.‬

13
00:00:39,340 --> 00:00:40,341
‫"ليز"، ضعي المسدس جانبًا.‬

14
00:00:40,424 --> 00:00:42,635
‫ليس قبل أن أحصل على الإجابة التي أريدها.‬

15
00:00:44,804 --> 00:00:47,223
‫لا! إنه يعرف مكان "تاونسيند".‬

16
00:00:47,306 --> 00:00:49,851
‫- لقد أمسكنا بها وهي تحت حراستنا.‬
‫- "هارولد"، أحضرها إلى هنا.‬

17
00:00:49,934 --> 00:00:52,520
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.‬
‫- ليس اليوم.‬

18
00:00:52,603 --> 00:00:54,939
‫"إليزابيث كين" مجرمة.‬

19
00:00:55,022 --> 00:00:57,316
‫ولن تكون عميلة مرة أخرى.‬

20
00:00:57,400 --> 00:00:59,152
‫ولن تكون مواطنة مدنية.‬

21
00:00:59,235 --> 00:01:03,489
‫أملها الوحيد في البقاء موجود في عالمي.‬

22
00:01:20,882 --> 00:01:23,801
‫- السيد "تاونسيند" نائم.‬
‫- "كين" قيد النقل.‬

23
00:01:23,885 --> 00:01:25,803
‫- لا يمكن إزعاجه.‬
‫- أريد أن أراه.‬

24
00:01:25,887 --> 00:01:28,556
‫- أخذ الرجال مواقعهم.‬
‫- كان واضحًا جدًا.‬

25
00:01:28,639 --> 00:01:30,641
‫"كين" محتجزة لدى المباحث الفدرالية.‬

26
00:01:31,267 --> 00:01:32,393
‫- والقصد؟‬
‫- القصد...‬

27
00:01:33,311 --> 00:01:36,606
‫أن يتم الهجوم على موكب فدرالي علنًا.‬

28
00:01:36,689 --> 00:01:38,524
‫"ميسي". أحتاج أن أراه.‬

29
00:01:38,608 --> 00:01:41,527
‫مهلًا. نحن نعمل عند رجل مجنون.‬

30
00:01:41,611 --> 00:01:45,573
‫أحضر وأجهّز أدوية الرجل لذا أنا خير‬
‫من يعرف، إنه مجنون.‬

31
00:01:45,656 --> 00:01:48,367
‫- هذا جنون.‬
‫- انتقي ألفاظك.‬

32
00:01:48,451 --> 00:01:51,120
‫إنه يقتات على هذا. إنه يدمرنا ويدمر نفسه.‬

33
00:01:51,204 --> 00:01:53,831
‫داهمتنا المباحث الفدرالية.‬
‫هناك أوامر بالقبض علينا.‬

34
00:01:53,915 --> 00:01:56,125
‫- لقد تعديت حدودك.‬
‫- ما الفائدة من كل ذلك؟‬

35
00:01:56,209 --> 00:01:58,252
‫يجب أن تموت "إليزابيث كين".‬

36
00:01:58,336 --> 00:02:02,006
‫علينا الخروج وإطلاق النار على الفدراليين،‬
‫والمخاطرة بحياتنا من أجل مجنون؟‬

37
00:02:02,089 --> 00:02:05,092
‫ماذا؟ ماذا نعتّ السيد "تاونسيند"؟‬

38
00:02:05,176 --> 00:02:06,510
‫لم أقصد ذلك.‬

39
00:02:06,594 --> 00:02:09,805
‫الرجل ينتقم لموت زوجته وأولاده.‬

40
00:02:09,889 --> 00:02:11,891
‫وهذا يعني أننا عائلته الوحيدة المتبقية.‬

41
00:02:11,974 --> 00:02:15,519
‫لذلك سنعتني به كما يعتني بنا.‬

42
00:02:15,603 --> 00:02:18,189
‫والآن، دعني أقم بعملي.‬

43
00:02:18,814 --> 00:02:22,068
‫وإياك أن تحطّ من قدر الرجل الطيب مرة أخرى.‬

44
00:02:38,459 --> 00:02:39,377
{\an8}‫أين هم؟‬

45
00:02:39,460 --> 00:02:41,671
{\an8}‫يمر موكب التمويه عبر الحي الـ7.‬

46
00:02:41,754 --> 00:02:43,506
{\an8}‫- و"كين" و"ريسلر"؟‬
‫- تأخرا عن الموكب.‬

47
00:02:43,589 --> 00:02:46,008
{\an8}‫غادرا قبل 6 دقائق فقط. شكرًا لك.‬

48
00:02:46,092 --> 00:02:50,012
{\an8}‫أفضل تخمين أنهما على بعد 23 دقيقة.‬

49
00:02:50,096 --> 00:02:51,055
{\an8}‫لا مناوشات؟‬

50
00:02:52,181 --> 00:02:53,224
‫لا شيء حتى الآن.‬

51
00:02:53,307 --> 00:02:56,352
{\an8}‫ربما "تاونسيند" ليس مجنونًا‬
‫ليهاجم موكبًا للمباحث الفدرالية.‬

52
00:02:56,435 --> 00:02:58,688
{\an8}‫- هل تعتقد ذلك بالفعل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

53
00:02:58,771 --> 00:03:01,315
‫أحاول فقط أن أكون متفائلًا.‬

54
00:03:04,402 --> 00:03:05,820
‫لماذا تفعل هذا؟‬

55
00:03:07,530 --> 00:03:09,907
‫"ريسلر"، أنت تعرف ما سيحدث‬
‫إذا اقتدتني للحجز.‬

56
00:03:09,991 --> 00:03:13,369
{\an8}‫أعرف ما سيحدث إن لم أفعل.‬
‫لن يتوقف "تاونسيند".‬

57
00:03:13,452 --> 00:03:15,287
{\an8}‫ولن أسمح بقتلك يا "كين".‬

58
00:03:15,371 --> 00:03:17,665
{\an8}‫لن أقف بجانب "آغنيس" أشاهدها تذرف الدموع‬
‫في جنازتك.‬

59
00:03:17,748 --> 00:03:19,500
{\an8}‫هل تعتقد أنني أكثر أمانًا في الحجز؟‬

60
00:03:20,584 --> 00:03:23,504
‫لدى "تاونسيند" رجال في كل مكان.‬
‫يمكنه القضاء عليّ في الداخل.‬

61
00:03:23,587 --> 00:03:26,298
‫- لن أصمد أكثر من بضعة أيام.‬
‫- سنرى.‬

62
00:03:29,218 --> 00:03:31,262
‫حتى لو كنت على حق، ماذا بعد ذلك؟‬

63
00:03:31,345 --> 00:03:34,348
{\an8}‫قُضي الأمر. لن أكون عميلة بعد الآن.‬

64
00:03:35,182 --> 00:03:37,101
{\an8}‫- سأدخل السجن.‬
‫- لا يمكنك الجزم.‬

65
00:03:37,184 --> 00:03:39,395
{\an8}‫إذا كان "ريدينغتون" يمكنه التنقل بحرية،‬
‫فيمكنك ذلك أيضًا.‬

66
00:03:39,478 --> 00:03:41,814
{\an8}‫القوانين مختلفة بالنسبة لـ"ريدينغتون".‬

67
00:03:43,524 --> 00:03:45,651
{\an8}‫لا يمكنني إعادة إصلاح ما اقترفته.‬

68
00:03:46,777 --> 00:03:50,781
{\an8}‫موت "ماري بريمر". القنبلة في غرفة‬
‫"ريدينغتون" في المستشفى.‬

69
00:03:50,865 --> 00:03:53,034
{\an8}‫كل ما حدث في "كانساس".‬

70
00:03:54,452 --> 00:03:57,413
{\an8}‫أنت تتشبث بواقع غير موجود.‬

71
00:03:58,372 --> 00:04:00,624
{\an8}‫"ريسلر"، عليك أن تقبل بالأمر.‬

72
00:04:01,542 --> 00:04:04,295
‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬

73
00:04:05,129 --> 00:04:07,548
{\an8}‫حاولت أن أشرح هذا يا "هارولد".‬

74
00:04:07,631 --> 00:04:11,677
{\an8}‫لكننا مرة أخرى نجد أنفسنا في موقف‬

75
00:04:11,761 --> 00:04:15,222
{\an8}‫حيث أنه عندما تواجه مجموعة‬
‫من الظروف الفريدة‬

76
00:04:15,306 --> 00:04:19,310
{\an8}‫والمعقدة والمتقلبة،‬

77
00:04:19,393 --> 00:04:22,730
{\an8}‫تلجأ على الفور إلى الإجراءات البيروقراطية.‬

78
00:04:22,813 --> 00:04:24,148
{\an8}‫"إليزابيث" في طريقها إلى الحجز.‬

79
00:04:24,231 --> 00:04:27,860
{\an8}‫لن أفرج عنها وتأكد أنني لن أسلمها لك.‬

80
00:04:28,402 --> 00:04:30,029
{\an8}‫لقد تغيرت الأمور.‬

81
00:04:31,155 --> 00:04:32,823
{\an8}‫منذ يوم وصولي،‬

82
00:04:32,907 --> 00:04:35,993
{\an8}‫كان هدفي الحفاظ على سلامة "إليزابيث".‬

83
00:04:36,077 --> 00:04:41,290
{\an8}‫وللقيام بذلك، كان علي إخفاء بعض الحقائق‬
‫عن حياتي.‬

84
00:04:41,374 --> 00:04:43,125
{\an8}‫حسنًا، ظهرت الحقيقة.‬

85
00:04:43,209 --> 00:04:45,294
{\an8}‫- ويعرف "تاونسيند" أيًا كان ما تخفيه.‬
‫- نعم.‬

86
00:04:45,378 --> 00:04:48,756
‫ولأنه يعرف، تحول تركيزه‬

87
00:04:48,839 --> 00:04:51,384
‫عني إلى "إليزابيث".‬

88
00:04:51,467 --> 00:04:52,551
‫لماذا؟‬

89
00:04:54,553 --> 00:04:57,264
{\an8}‫لمحاولة جعلي أفهم كيف عانى‬

90
00:04:57,348 --> 00:04:59,433
{\an8}‫يوم ذبح عائلته.‬

91
00:04:59,517 --> 00:05:01,727
‫إذًا يريد قتل "إليزابيث" ليجعلك تعاني؟‬

92
00:05:01,811 --> 00:05:05,064
‫ليس لأعاني فقط، بل لأفهم.‬

93
00:05:05,689 --> 00:05:09,985
{\an8}‫لقد عانى من مأساة فظيعة يصعب استيعابها.‬

94
00:05:10,069 --> 00:05:13,697
{\an8}‫وللانتقام مما حدث له ولعائلته،‬

95
00:05:14,615 --> 00:05:15,908
‫فإنه يريد...‬

96
00:05:16,450 --> 00:05:21,705
‫أن يشعر أنني عشت نفس المأساة بنفسي.‬

97
00:05:27,795 --> 00:05:29,171
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

98
00:05:29,255 --> 00:05:31,173
‫لأنك لا تستطيع حمايتها يا "هارولد".‬

99
00:05:31,257 --> 00:05:34,427
‫وستعرف قريبًا ما تواجهه.‬

100
00:05:38,264 --> 00:05:41,392
‫أتحمل جزءًا من هذا الخطأ.‬
‫لم أمنعك قبل أن تتمادي في الأمر.‬

101
00:05:41,475 --> 00:05:42,810
‫- "ريسلر"...‬
‫- المكالمات،‬

102
00:05:42,893 --> 00:05:45,271
‫مقابلتك من دون أن أخبر "كوبر"...‬

103
00:05:45,354 --> 00:05:47,523
‫وتلك الليلة التي أتيت بها إلى شقتي...‬

104
00:05:48,357 --> 00:05:50,609
‫لم تكن مخطئًا لرغبتك في مساعدتي.‬

105
00:05:50,693 --> 00:05:52,111
‫لكنني لم أساعد يا "ليز".‬

106
00:05:52,194 --> 00:05:53,154
‫زدت الطين بلة.‬

107
00:05:53,237 --> 00:05:56,740
‫أعني، تركت مشاعري نحوك‬
‫تؤثر على حكمي على الأمور.‬

108
00:05:56,824 --> 00:06:00,077
‫لا علاقة لحكمك بالأمر.‬
‫كنت أعرف بالضبط ما كنت أفعله.‬

109
00:06:02,288 --> 00:06:05,541
‫اسمع، إذا أراد "ريدينغتون" الاحتفاظ‬
‫بأسراره...‬

110
00:06:07,084 --> 00:06:09,628
‫فلا بأس. يمكنه الاحتفاظ بها جميعًا.‬

111
00:06:10,629 --> 00:06:14,925
‫باستثناء الحقائق المتعلقة بحياتي‬
‫وحياة ابنتي.‬

112
00:06:15,926 --> 00:06:19,263
‫باستثناء تلك التي تفسّر استيقاظ مجنون‬
‫مثل "تاونسيند"‬

113
00:06:19,346 --> 00:06:22,391
‫كل صباح ولعابه يسيل حول طرق جديدة‬

114
00:06:22,474 --> 00:06:26,562
‫لقتلي أنا وابنتي انتقامًا لشيء فعله.‬

115
00:06:27,897 --> 00:06:29,607
‫لا ينبغي إخفاء تلك الأسرار.‬

116
00:06:29,690 --> 00:06:33,194
‫وليكن في علمك الآن أنني سئمت جدًا‬
‫من الكيل بمكيالين.‬

117
00:06:33,277 --> 00:06:35,196
‫- أي مكيالين؟‬
‫- أنت تعلم.‬

118
00:06:35,946 --> 00:06:38,908
‫يمكن لـ"ريدينغتون" أن يفعل ما يشاء،‬

119
00:06:38,991 --> 00:06:41,744
‫وتتقبل فرقة العمل ذلك بصدر رحب.‬

120
00:06:41,827 --> 00:06:44,288
‫ونحن لا نعرف حتى من يكون.‬

121
00:06:45,372 --> 00:06:49,752
‫باستثناء أنه جاسوس روسي قتل والدي بالتبني،‬

122
00:06:49,835 --> 00:06:51,086
‫ووالدتي،‬

123
00:06:51,170 --> 00:06:53,214
‫ومسؤول عن وفاة زوجي،‬

124
00:06:53,297 --> 00:06:56,508
‫- وأختي غير الشقيقة وجدي...‬
‫- لا أحد راض بذلك.‬

125
00:06:56,592 --> 00:06:57,843
‫لقد قبلتم بالأمر.‬

126
00:06:59,720 --> 00:07:02,473
‫لا يهم ما يفعله. لا بأس. بينما أنا؟‬

127
00:07:02,556 --> 00:07:05,517
‫قمت بالمقاومة وتماديت كثيرًا في هذا.‬

128
00:07:15,486 --> 00:07:17,655
‫يبدو أننا حصلنا للتو على بعض الدعم.‬

129
00:07:20,574 --> 00:07:21,909
‫"(واشنطن) - الحي الـ7"‬

130
00:07:22,535 --> 00:07:25,538
‫مرحبًا، أراقب تقدمكم. هل كل شيء‬
‫على ما يرام؟‬

131
00:07:25,621 --> 00:07:26,622
‫الأمور جيدة إلى الآن.‬

132
00:07:26,705 --> 00:07:29,375
‫لا أثر لـ"تاونسيند"،‬
‫ووصل الدعم الذي أرسلته للتو.‬

133
00:07:29,458 --> 00:07:30,543
‫الدعم؟‬

134
00:07:31,252 --> 00:07:33,587
‫حسنًا، وما هو ذلك الدعم؟‬

135
00:07:33,671 --> 00:07:36,423
‫شرطة المدينة. انضمت للتو سيارتان‬
‫من شرطة العاصمة إلى الموكب.‬

136
00:07:36,507 --> 00:07:38,968
‫حسنًا. كلا.‬
‫أتحقق الآن من ماسحات ترددات الراديو،‬

137
00:07:39,051 --> 00:07:41,887
‫لكننا اخترنا على وجه التحديد عدم طلب‬
‫أي دعم من شرطة المدينة.‬

138
00:07:41,971 --> 00:07:43,305
‫هؤلاء ليسوا رجال شرطة.‬

139
00:07:44,306 --> 00:07:45,391
‫سلاح!‬

140
00:07:50,479 --> 00:07:52,064
‫إطلاق نار. لدينا شرطي مصاب.‬

141
00:07:52,147 --> 00:07:53,566
‫أخرجنا من هنا.‬

142
00:08:46,493 --> 00:08:47,786
‫أين "كين"؟‬

143
00:08:50,205 --> 00:08:51,790
‫آخر فرصة.‬

144
00:08:52,541 --> 00:08:53,709
‫خلفك مباشرةً.‬

145
00:08:56,545 --> 00:08:57,921
‫"ريسلر"، هل أنت بخير؟‬

146
00:08:58,756 --> 00:09:01,800
‫- لا أستطيع سماع ما تقوله.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

147
00:09:02,801 --> 00:09:04,428
‫لا.‬

148
00:09:05,471 --> 00:09:06,472
‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬

149
00:09:06,555 --> 00:09:09,183
‫لا يمكننا البقاء. يجب أن نذهب.‬
‫علينا التحرك.‬

150
00:09:09,266 --> 00:09:10,184
‫هيا.‬

151
00:09:30,788 --> 00:09:32,790
‫- أخبرني أن الأمر قد تم.‬
‫- تقريبًا.‬

152
00:09:32,873 --> 00:09:34,917
‫لقي 2 من رجالنا حتفهما‬
‫ولكن تم إعطاب الموكب.‬

153
00:09:35,000 --> 00:09:37,336
‫- هل هربت سيرًا على الأقدام؟‬
‫- في الحي الـ7.‬

154
00:09:37,419 --> 00:09:39,713
‫- سبقتنا بأقل من دقيقة.‬
‫- سأرسل المزيد من الرجال.‬

155
00:09:39,797 --> 00:09:42,633
‫قم بإغلاق المنطقة. امسح كل مبنى حتى تجدها.‬

156
00:09:42,716 --> 00:09:43,967
‫وبعد ذلك؟‬

157
00:09:44,051 --> 00:09:45,552
‫أحضرها إليّ إذا كان ذلك ممكنًا.‬

158
00:09:45,636 --> 00:09:49,973
‫إن تعذر الأمر، اقتلها واقتل أي شخص‬
‫يعترض طريقك.‬

159
00:10:01,777 --> 00:10:04,947
‫ثمّة إخباريات تشير إلى إطلاق نار.‬
‫جميع الوحدات، أصيب رجال شرطة.‬

160
00:10:05,072 --> 00:10:06,573
‫جميع الوحدات، أصيب ضباط.‬

161
00:10:06,782 --> 00:10:09,034
‫أبلغ الشهود في الموقع عن وفيات متعددة.‬

162
00:10:09,284 --> 00:10:10,994
‫الخدمات الطبية وفرق التدخل السريع‬
‫في الطريق.‬

163
00:10:12,830 --> 00:10:14,581
‫المعذرة. تم إيقاف الموكب يا سيدي.‬

164
00:10:14,665 --> 00:10:16,166
‫- إيقاف؟‬
‫- تعرض لهجوم.‬

165
00:10:16,250 --> 00:10:18,585
‫من قبل 2 من المسلحين المتنكرين‬
‫في هيئة رجال شرطة العاصمة.‬

166
00:10:18,669 --> 00:10:20,421
‫إلى الآن يقولون إنه أصيب 3 عملاء،‬

167
00:10:20,504 --> 00:10:23,716
‫2 في عربة الدعم والرجل‬
‫الذي يقود سيارة "ليز" و"ريسلر".‬

168
00:10:23,799 --> 00:10:27,302
‫- ماذا عن "إليزابيث" يا "آرام"؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

169
00:10:27,386 --> 00:10:28,345
‫وكذلك حال "ريسلر".‬

170
00:10:28,429 --> 00:10:31,432
‫رغم ذلك، تدّعي شاهدة أنها رأت رجلًا وامرأة‬
‫يهربان من مكان الحادث.‬

171
00:10:31,515 --> 00:10:32,808
‫سيرًا على الأقدام؟‬

172
00:10:32,891 --> 00:10:34,393
‫أين؟ في أي موقع بالضبط؟‬

173
00:10:34,476 --> 00:10:37,688
‫تعرض الموكب للهجوم وهو يتحرك باتجاه‬
‫الجنوب الشرقي في "سنترال" عند "ويلمونت".‬

174
00:10:38,564 --> 00:10:39,898
‫لن ينتهي الأمر عند ذلك الحد.‬

175
00:10:39,982 --> 00:10:42,693
‫- سيرسل "تاونسيند" المزيد من الفرق.‬
‫- "ريدينغتون"، سنتولى الأمر.‬

176
00:10:42,776 --> 00:10:45,612
‫- ستعجّ المنطقة بالشرطة.‬
‫- الوقت ينفد منا يا "هارولد".‬

177
00:10:45,696 --> 00:10:47,531
‫اعمل بطريقتك وسأعمل بطريقتي.‬

178
00:10:53,078 --> 00:10:54,246
‫أحتاج إلى شارتك.‬

179
00:11:19,646 --> 00:11:20,731
‫ماذا عن المسلحين؟‬

180
00:11:20,814 --> 00:11:22,858
‫كلاهما ميت. عُثر عليهما مقتولين بالنار‬
‫في موقع الحادث.‬

181
00:11:22,941 --> 00:11:24,860
‫أريدك أنت و"بارك" في الموقع.‬

182
00:11:24,943 --> 00:11:28,447
‫قم بالتنسيق مع المكتب وشرطة العاصمة‬
‫واعثروا عليهما قبل أن يفعل "تاونسيند".‬

183
00:11:33,952 --> 00:11:35,120
‫اخلع معطفك.‬

184
00:12:25,546 --> 00:12:26,505
‫سأعتني بك.‬

185
00:12:53,949 --> 00:12:54,783
‫"كين"!‬

186
00:12:58,370 --> 00:12:59,538
‫علينا أن نستمر في التحرك.‬

187
00:13:10,924 --> 00:13:15,637
‫"ريموند"، حتى لو تمكنّا من تفادي الشرطة‬
‫ورجال "تاونسيند"...‬

188
00:13:16,305 --> 00:13:18,473
‫لن يكون من السهل العثور على "إليزابيث".‬

189
00:13:18,557 --> 00:13:21,226
‫صحيح. لهذا لن نبحث عن "إليزابيث".‬

190
00:13:21,310 --> 00:13:23,353
‫- علينا العثور على "بينو".‬
‫- "بينو"؟‬

191
00:13:23,437 --> 00:13:27,065
‫أعتقد أن اسمه الحقيقي هو‬
‫"بالثازار"... لا أتذكر بقية الاسم.‬

192
00:13:27,149 --> 00:13:28,233
‫"بيكر".‬

193
00:13:28,317 --> 00:13:32,362
‫على أي حال،‬
‫ظهر كحارس شخصي مع "مامز ويمبلي"،‬

194
00:13:32,446 --> 00:13:35,532
‫عندما اشتبكت مع الإيطاليين‬
‫في منتصف السبعينيات.‬

195
00:13:35,616 --> 00:13:37,701
‫- هل كان قاتلًا مأجورًا؟‬
‫- من النخبة.‬

196
00:13:37,784 --> 00:13:40,704
‫يُقال إنه نفّذ عمليات أكثر من "بيب روث".‬

197
00:13:40,787 --> 00:13:43,332
‫بدأ الناس ينادونه بـ"بامبينو".‬

198
00:13:43,415 --> 00:13:45,125
‫وبعد فترة، "بينو" فقط.‬

199
00:13:45,751 --> 00:13:49,546
‫يعمل هذه الأيام في الإقراض السريع‬
‫في الحي الـ7.‬

200
00:13:49,630 --> 00:13:54,676
‫ينقل رجاله ما لا يقل عن نصف مليون نقدًا‬
‫في تلك الشوارع كل أسبوع.‬

201
00:13:54,760 --> 00:13:56,887
‫لديه عيون في كل زاوية.‬

202
00:13:57,596 --> 00:14:00,015
‫ينقل السكان الذين يدفع لهم أمواله‬

203
00:14:00,098 --> 00:14:01,767
‫بعيدًا عن أنظار القانون.‬

204
00:14:01,850 --> 00:14:06,521
‫إذا كانت "إليزابيث" و"دونالد" لا يزالان‬
‫على قيد الحياة، يمكنه العثور عليهما.‬

205
00:14:06,605 --> 00:14:10,859
‫يمتلك نادي شطرنج سري‬
‫في الحي الـ7، يسمى "القلعة".‬

206
00:14:10,942 --> 00:14:14,363
‫"بينو" لاعب ماهر، أفضل مني بكثير.‬

207
00:14:14,446 --> 00:14:16,073
‫ربما أفضل منك.‬

208
00:14:19,576 --> 00:14:21,036
‫ما زلت هنا؟‬

209
00:14:21,119 --> 00:14:23,705
‫اذهب إلى المنزل يا "رشاد".‬

210
00:14:23,789 --> 00:14:25,165
‫استحم.‬

211
00:14:25,248 --> 00:14:26,625
‫تناول شطيرة.‬

212
00:14:30,045 --> 00:14:31,964
‫آخر ضحية.‬

213
00:14:32,047 --> 00:14:35,717
‫دعني أحزر، التضحية ببيدق الشطرنج.‬

214
00:14:35,801 --> 00:14:37,761
‫أولًا يحدث تبادل لإطلاق النار في الشارع.‬

215
00:14:37,844 --> 00:14:40,681
‫والآن تظهر؟ لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

216
00:14:41,598 --> 00:14:42,808
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

217
00:14:44,351 --> 00:14:47,145
‫إنهما لا يزالان في منطقتي؟‬
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

218
00:14:47,229 --> 00:14:49,272
‫لست متأكدًا. بل آمل ذلك.‬

219
00:14:50,691 --> 00:14:52,693
‫يمكنك إجراء بعض المكالمات يا "بينو".‬

220
00:14:52,776 --> 00:14:55,028
‫دع شبكتك تعرف أنهما صديقان لنا.‬

221
00:14:55,821 --> 00:15:00,325
‫صديقان مطاردان من قبل مسلحين،‬
‫ناهيك عن الشرطة والمباحث الفدرالية.‬

222
00:15:00,409 --> 00:15:04,246
‫- إنهما مهمان بالنسبة لي.‬
‫- ورجالي مهمون بالنسبة لي.‬

223
00:15:04,329 --> 00:15:08,333
‫إذا تورطوا، يمكن أن يتعرضوا للقتل.‬
‫والأسوأ، أن يتم اعتقالهم واستجوابهم.‬

224
00:15:26,893 --> 00:15:27,728
‫اجلس.‬

225
00:15:31,106 --> 00:15:33,191
‫- اتصل بـ"آرام".‬
‫- لا.‬

226
00:15:33,275 --> 00:15:35,444
‫قلتها بنفسك، هذا ليس آمنًا.‬

227
00:15:35,527 --> 00:15:38,530
‫لدى "تاونسيند" عيون وآذان في كل مكان.‬
‫إذا اتصلنا، سيعرف.‬

228
00:15:38,613 --> 00:15:39,990
‫علينا المجازفة.‬

229
00:15:40,699 --> 00:15:45,412
‫لا، لا يا "كين"، يجب أن تذهبي.‬
‫لن تنجحي بالهرب وأنت تحملينني معك.‬

230
00:15:45,495 --> 00:15:47,205
‫لن أتركك.‬

231
00:15:48,165 --> 00:15:50,167
‫عليك أن تخبر الشرطة عن مكانك.‬

232
00:15:50,250 --> 00:15:53,253
‫لا يهمني إذا تم القبض عليّ،‬
‫طالما أنك ستصل إلى مستشفى.‬

233
00:15:55,922 --> 00:15:56,757
‫أين نحن؟‬

234
00:16:09,936 --> 00:16:12,230
‫هذا أنا "ريسلر". نحن بحاجة للمساعدة.‬

235
00:16:12,939 --> 00:16:16,276
‫أنا مع "كين". نسير على أقدامنا‬
‫لكنني أُصبت بطلق ناري.‬

236
00:16:16,359 --> 00:16:20,113
‫- رجال "تاونسيند" يقتربون.‬
‫- أخبره أننا عند تقاطع "دانتون" مع الـ56.‬

237
00:16:20,864 --> 00:16:22,824
‫مرحبًا يا "آرام"،‬
‫نحن عند تقاطع "دانتون" مع الـ56.‬

238
00:16:22,908 --> 00:16:25,410
‫يجد "ريسلر" صعوبة في التنفس.‬

239
00:16:25,494 --> 00:16:27,412
‫ربما تكون الرصاصة قد نفذت إلى رئته.‬

240
00:16:27,496 --> 00:16:29,164
‫"دانتون" مع الـ56.‬

241
00:16:29,915 --> 00:16:32,167
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- اسمعيني يا "إليزابيث".‬

242
00:16:32,250 --> 00:16:34,711
‫لدي طريقة لمساعدة "دونالد"‬

243
00:16:34,795 --> 00:16:37,214
‫وإبعادكما عن الخطر.‬

244
00:16:37,297 --> 00:16:40,133
‫وقت القرار يا "بينو". ساعدني وسأساعدك.‬

245
00:16:40,842 --> 00:16:42,886
‫لا تركز فقط على الخطوة التي أمامك،‬

246
00:16:42,969 --> 00:16:44,513
‫انظر إلى الأمام بضع خطوات.‬

247
00:16:45,931 --> 00:16:49,184
‫هناك حانة عند تقاطع "دانتون" والـ59.‬
‫"ذا أوتبوست".‬

248
00:16:49,267 --> 00:16:52,896
‫إذا تمكنا من الوصول إلى هناك،‬
‫ستنتظرهما المساعدة.‬

249
00:16:52,979 --> 00:16:54,189
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل، سمعت.‬

250
00:16:54,272 --> 00:16:55,607
‫- من المتكلم؟‬
‫- صديق.‬

251
00:16:55,690 --> 00:16:59,444
‫"ذا أوتبوست".‬
‫أنتما فقط على بعد 3 شوارع. تحركا.‬

252
00:17:02,322 --> 00:17:03,156
‫لماذا؟‬

253
00:17:03,990 --> 00:17:08,411
‫لأنه شئنا أم أبينا، هو أفضل فرصة لنا‬
‫للخروج من هنا حيين.‬

254
00:17:08,495 --> 00:17:11,748
‫إذا مت، سأقتلك. تعلم ذلك، صحيح؟‬

255
00:17:21,216 --> 00:17:23,135
‫أصيب ضابط!‬

256
00:17:40,527 --> 00:17:42,320
‫هناك. على بعد شارع واحد شرق "دانتون".‬

257
00:17:42,404 --> 00:17:45,157
‫قوموا بتطويق الشارع الـ58. هيا، تحركوا.‬
‫اقطعوا الطريق عليهما.‬

258
00:18:02,465 --> 00:18:03,675
‫هل من أحد؟‬

259
00:18:06,845 --> 00:18:07,762
‫"ريدينغتون"؟‬

260
00:18:23,320 --> 00:18:25,238
‫اتبعاني. بسرعة.‬

261
00:18:26,239 --> 00:18:27,741
‫بسرعة.‬

262
00:18:28,783 --> 00:18:29,868
‫انتبها لرأسيكما.‬

263
00:18:40,378 --> 00:18:41,546
‫اعثروا عليهما!‬

264
00:18:44,424 --> 00:18:45,258
‫المكان فارغ.‬

265
00:18:46,426 --> 00:18:47,844
‫المكان فارغ تمامًا.‬

266
00:18:47,928 --> 00:18:50,472
‫لم يخرجا من الخلف. الباب مغلق من الداخل.‬

267
00:18:50,555 --> 00:18:51,890
‫كانا هنا.‬

268
00:18:52,849 --> 00:18:54,684
‫أين ذهبا بحق السماء؟‬

269
00:18:59,189 --> 00:19:01,816
‫هذا يأخذنا تحت المباني المتجهة شرقًا.‬

270
00:19:01,900 --> 00:19:04,527
‫- هل تعملين لصالح "ريدينغتون"؟‬
‫- عزيزتي، لا أعرف من يكون هذا.‬

271
00:19:04,611 --> 00:19:06,613
‫أنتما في خط الأنابيب الخاص بالسيد "بينو".‬

272
00:19:06,696 --> 00:19:09,199
‫مهما كانت هويتكما، فإن لديكما أصدقاء‬
‫أصحاب نفوذ.‬

273
00:19:16,456 --> 00:19:18,792
‫العشرات من رجال شرطة العاصمة يبحثون عنهم.‬

274
00:19:18,875 --> 00:19:20,418
‫حتى الآن، لا أثر لأي منهما.‬

275
00:19:20,502 --> 00:19:23,088
‫تحققت مع المقسّم للتو.‬
‫لم يتصل أي أحد بالطوارئ.‬

276
00:19:23,171 --> 00:19:26,258
‫ربما لم يهربا، أو تم اختطافهما.‬

277
00:19:26,341 --> 00:19:29,761
‫مرحبًا. وصلنا بلاغ غن إطلاق نار.‬
‫سمعت دورية إطلاق نار.‬

278
00:19:29,844 --> 00:19:31,930
‫- أين؟‬
‫- حوالي 8 شوارع شمالًا على "دانتون".‬

279
00:19:32,013 --> 00:19:33,682
‫حانة تُدعى "ذا أوتبوست".‬

280
00:19:37,686 --> 00:19:40,855
‫- إنهما هنا. استمروا في البحث.‬
‫- ليس أمامنا وقت.‬

281
00:19:40,939 --> 00:19:42,691
‫لا بد أن هناك من سمع طلقات النار.‬

282
00:19:42,774 --> 00:19:46,444
‫سيدي، إذا لم نذهب الآن،‬
‫سنضطر للقتال للخروج من هنا.‬

283
00:19:48,655 --> 00:19:50,323
‫لا بأس، أخلوا المكان.‬

284
00:19:57,414 --> 00:20:00,166
‫- خذها إلى المنزل الآمن في "باودين".‬
‫- إنها ليست معي.‬

285
00:20:00,250 --> 00:20:03,712
‫اعتقدت أننا نجحنا، لكن يبدو أنها اختفت.‬

286
00:20:03,795 --> 00:20:04,754
‫اختفت؟‬

287
00:20:04,838 --> 00:20:07,173
‫علينا إخلاء هذه المنطقة. انكشف موقعنا.‬

288
00:20:07,257 --> 00:20:10,093
‫يبدو أنني ارتكبت خطأ بإسناد الأمر إليك.‬

289
00:20:10,176 --> 00:20:12,846
‫- لا يا سيدي. يمكنني العثور عليها.‬
‫- على ما يبدو لا يمكنك ذلك.‬

290
00:20:19,019 --> 00:20:21,855
‫ها قد وصلتما يا عزيزاي.‬
‫أبعد مكان يمكنني أن أوصلكما إليه.‬

291
00:20:22,897 --> 00:20:25,150
‫- مرحبًا يا "والتر".‬
‫- "ديلوريس".‬

292
00:20:26,067 --> 00:20:27,986
‫هلا أخبرتني ما الذي يحدث؟‬

293
00:20:28,069 --> 00:20:31,406
‫لا أعرف. طلب "بينو" التقاطهما، ففعلت.‬

294
00:20:31,489 --> 00:20:33,116
‫حسنًا، اصعدا السيارة.‬

295
00:20:33,199 --> 00:20:36,494
‫هكذا تسير الأمور في خط الأنابيب.‬
‫أي شيء يمر خلالها يُسمى الهراوة.‬

296
00:20:36,578 --> 00:20:38,413
‫ويتم تسليمها من عدّاء إلى آخر.‬

297
00:20:38,496 --> 00:20:39,331
‫نحن الهراوة؟‬

298
00:20:39,414 --> 00:20:42,000
‫عادةً تكون رزمة من المال‬
‫بنصف حجم "كليفلاند".‬

299
00:20:42,083 --> 00:20:44,544
‫لكن إن قال "بينو" إنكما المنقولان، فليكن.‬

300
00:20:44,627 --> 00:20:46,713
‫إنه مصاب. علينا نقله إلى المستشفى.‬

301
00:20:46,796 --> 00:20:49,299
‫- لم يذكر أحد أي شيء عن مستشفى.‬
‫- أصيب بطلق ناري.‬

302
00:20:49,382 --> 00:20:50,425
‫يعاني من صعوبة في التنفس.‬

303
00:20:50,508 --> 00:20:54,554
‫عزيزتي، لا نعرف إلى أين ستذهبان.‬
‫آخر عدّاء فقط يعرف الوجهة.‬

304
00:20:54,637 --> 00:20:57,724
‫إذا كنتما تريدان الذهاب إلى المستشفى،‬
‫فدعا رجال الشرطة يأخذوكما.‬

305
00:20:57,807 --> 00:20:58,641
‫هذا ليس خيارًا.‬

306
00:20:58,725 --> 00:21:02,395
‫إذًا اصعدا. الوقت يمضي،‬
‫علينا أن نقوم بالتسليم.‬

307
00:21:06,900 --> 00:21:09,944
‫- تبادل لإطلاق النار؟‬
‫- أطلقت طلقات داخل وخارج الحانة.‬

308
00:21:10,028 --> 00:21:12,572
‫أعتقد أن "ليز" و"ريسلر" كانا في الداخل.‬

309
00:21:12,655 --> 00:21:14,199
‫يبدو أن رجال "تاونسيند" قد دخلوا.‬

310
00:21:14,282 --> 00:21:16,618
‫لا أحد هنا،‬
‫لذا علينا أن نفترض أنهما قد قُبض عليهما.‬

311
00:21:16,701 --> 00:21:18,536
‫انتظرا. لدي مكالمة أخرى.‬

312
00:21:19,079 --> 00:21:21,164
‫إنه "ريدينغتون". ربما يعرف شيئًا.‬

313
00:21:23,291 --> 00:21:25,668
‫أنا قلق. قمنا بتتبعهم إلى حانة محلية،‬

314
00:21:25,752 --> 00:21:27,504
‫لكن لا يمكننا التأكد أنهما نجحا في الهروب.‬

315
00:21:27,587 --> 00:21:30,298
‫لا داعي للقلق يا "هارولد".‬
‫"إليزابيث" و"دونالد" في أيد أمينة.‬

316
00:21:30,382 --> 00:21:31,424
‫حمدًا للرب.‬

317
00:21:32,258 --> 00:21:34,761
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لأنني قمت بترتيب عملية النقل.‬

318
00:21:34,844 --> 00:21:37,430
‫أحد معارفي في الحي الـ7.‬

319
00:21:37,514 --> 00:21:40,225
‫- وهل هما معه؟‬
‫- قيل لي إنهما في الطريق.‬

320
00:21:40,308 --> 00:21:42,102
‫أُصيب "دونالد" لكنه صامد.‬

321
00:21:42,185 --> 00:21:44,270
‫لم يخرجا من منطقة الخطر بعد،‬

322
00:21:44,354 --> 00:21:46,648
‫لكن هناك ما يبعث على الأمل.‬

323
00:21:47,399 --> 00:21:49,359
‫- "كين"، إذا لم أنج...‬
‫- توقف.‬

324
00:21:50,652 --> 00:21:52,821
‫مات كل من أحب تقريبًا.‬

325
00:21:53,780 --> 00:21:57,450
‫أنا بالكاد صامدة في هذا الوضع.‬
‫لا أستطيع أن أخسرك أيضًا.‬

326
00:21:58,243 --> 00:21:59,744
‫إذًا أنت تحبينني الآن؟‬

327
00:22:01,204 --> 00:22:03,998
‫وانتظرت لنكون في الجزء الخلفي‬
‫من سيارة نقل الموتى لتخبريني؟‬

328
00:22:04,082 --> 00:22:07,001
‫ربما ينبغي ألا تتكلم. وفّر قواك.‬

329
00:22:09,504 --> 00:22:10,672
‫لا بأس يا "ليز".‬

330
00:22:11,714 --> 00:22:13,091
‫أعرف ما تقصدين.‬

331
00:22:20,849 --> 00:22:22,392
‫أعرف كيف أحسب،‬

332
00:22:22,475 --> 00:22:25,270
‫أقول فقط إن هناك سببًا‬
‫لتصنيع الآلات الحاسبة.‬

333
00:22:26,437 --> 00:22:27,897
‫هل يقوم بتوزيع المال؟‬

334
00:22:31,860 --> 00:22:33,695
‫مرحبًا يا سيدي.‬
‫أيمكنني الحصول على نقود كهذه؟‬

335
00:22:33,778 --> 00:22:34,988
‫الأمر منوط بك، هل تريد عملًا؟‬

336
00:22:35,113 --> 00:22:37,866
‫- ما نوع العمل؟‬
‫- هذا المال أجر مكتشف.‬

337
00:22:37,949 --> 00:22:39,367
‫أبحث عن مكتشفين.‬

338
00:22:39,450 --> 00:22:42,162
‫وإذا كنت تصلح لذلك، هناك المزيد من المال.‬

339
00:22:42,245 --> 00:22:45,373
‫- من تحاول العثور عليه؟‬
‫- وقع حادث كبير في "سنترال".‬

340
00:22:45,456 --> 00:22:49,043
‫وهرب هذان الاثنان. إنهما يختبئان‬
‫في مكان ما في الحي.‬

341
00:22:49,127 --> 00:22:51,462
‫- يمكنك أن تجدهما بنفسك.‬
‫- ربما.‬

342
00:22:51,546 --> 00:22:54,966
‫ولكني أعرف كيف تسير الأمور هنا.‬
‫الناس يتحدثون ولكن ليس للغرباء.‬

343
00:22:55,049 --> 00:22:58,636
‫إذا كنت تريد العثور على أحد،‬
‫عليك الترتيب مع أهل المنطقة.‬

344
00:22:58,720 --> 00:23:00,597
‫لن تتورط في مشكلة، مجرد معلومات.‬

345
00:23:00,680 --> 00:23:03,391
‫إذا كنت تعرف مكانهما، اتصل على الرقم‬
‫الموجود في البطاقة.‬

346
00:23:03,474 --> 00:23:08,062
‫إذا كان لدى أي شخص مشكلة،‬
‫أخبره أن السيد "تاونسيند" قال لا بأس.‬

347
00:23:25,496 --> 00:23:27,916
‫"أنطون"، ما الأخبار أيها الشاب الصغير؟‬

348
00:23:41,679 --> 00:23:42,513
‫"بينو".‬

349
00:23:42,597 --> 00:23:44,307
‫آمل أن تحمل أخبارًا سارة.‬

350
00:23:44,390 --> 00:23:47,393
‫"نيفيل تاونسيند"، هل يهرب صديقاك منه؟‬

351
00:23:47,477 --> 00:23:50,230
‫- هل يهمك هذا؟‬
‫- أنت محق بالفعل، لا يهمني. كما تعرف.‬

352
00:23:50,313 --> 00:23:52,857
‫لو كنت قد أخبرتني، لم أكن لأتورط أبدًا.‬

353
00:23:52,941 --> 00:23:55,693
‫- حسنًا، هذا يفسر ترددي.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

354
00:23:55,777 --> 00:23:58,488
‫هل تعرف ما الذي سيفعله "تاونسيند" بي‬
‫عندما يكتشف‬

355
00:23:58,571 --> 00:24:00,031
‫أنني من ساعدك؟‬

356
00:24:00,114 --> 00:24:00,990
‫تصعب معرفة هذا.‬

357
00:24:01,074 --> 00:24:03,785
‫ربما ما كنت سأفعله بك إن لم تساعدني.‬

358
00:24:03,868 --> 00:24:06,412
‫- هذه ليست مزحة.‬
‫- أنا لا أضحك يا "بينو".‬

359
00:24:06,496 --> 00:24:09,958
‫"تاونسيند" لا يعرف أنك من تهربهما،‬
‫لذلك علينا التكتم على الأمر.‬

360
00:24:10,041 --> 00:24:11,251
‫أنا أنسحب.‬

361
00:24:11,334 --> 00:24:13,962
‫- هل تسمعني؟ أنا أنسحب.‬
‫- فات الأوان.‬

362
00:24:14,045 --> 00:24:15,838
‫شاركت وانتهى الأمر. إنهما في الطريق.‬

363
00:24:15,922 --> 00:24:18,132
‫الصفقة ملغاة. سأقوم بتسليمهما.‬

364
00:24:18,216 --> 00:24:20,551
‫- هذا سيكون خطأ.‬
‫- كان ينبغي أن تخبرني.‬

365
00:24:20,635 --> 00:24:24,806
‫خلاصة القول،‬
‫أنا خائف منه أكثر من خوفي منك.‬

366
00:24:24,889 --> 00:24:28,726
‫لا تفعل ذلك.‬
‫إذا أعطيتهما لـ"تاونسيند"، سيقتلهما.‬

367
00:24:28,810 --> 00:24:30,353
‫يقتلهما أفضل من أن يقتلني.‬

368
00:24:50,581 --> 00:24:51,416
‫وصلنا.‬

369
00:24:51,916 --> 00:24:53,876
‫ادخلا واسلكا الدرج إلى اليمين.‬

370
00:24:53,960 --> 00:24:56,796
‫سيؤدي إلى غرفة تخزين في القبو.‬
‫سيأخذكما أحدهم من هناك.‬

371
00:24:56,879 --> 00:24:59,382
‫ساعدني، إنه بحاجة للمساعدة في الخروج.‬

372
00:25:00,049 --> 00:25:00,967
‫"ريسلر".‬

373
00:25:01,050 --> 00:25:02,427
‫إنه فاقد للوعي.‬

374
00:25:02,510 --> 00:25:04,846
‫هل يمكنك سماعي؟ افتح عينيك.‬

375
00:25:04,929 --> 00:25:06,347
‫ما زال يتنفس.‬

376
00:25:06,431 --> 00:25:07,807
‫- أعطني مفتاح السيارة.‬
‫- انتظري.‬

377
00:25:07,890 --> 00:25:09,892
‫لا يهمني أين قيل لك أن تأخذنا،‬

378
00:25:09,976 --> 00:25:12,729
‫سنذهب إلى المستشفى الآن، هل تفهم؟‬

379
00:25:14,814 --> 00:25:16,190
‫المباحث الفدرالية يا "والتر".‬

380
00:25:16,274 --> 00:25:17,859
‫إنه عميل فدرالي.‬

381
00:25:17,942 --> 00:25:21,404
‫إذا مات، فحياتك انتهت.‬
‫والآن أعطني المفاتيح.‬

382
00:25:21,487 --> 00:25:24,490
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى.‬
‫- إنه يموت.‬

383
00:25:24,574 --> 00:25:27,785
‫أقرب مستشفى على بعد 30 شارعًا.‬
‫ليس لديه ذلك الوقت.‬

384
00:25:27,869 --> 00:25:29,370
‫- لن ينجو.‬
‫- يجب أن أجرّب.‬

385
00:25:29,454 --> 00:25:31,914
‫هناك مكان لكنه ليس مستشفى.‬

386
00:25:31,998 --> 00:25:34,876
‫هناك طبيبة كانت جراحة قبل مجيئها‬
‫إلى "أمريكا".‬

387
00:25:34,959 --> 00:25:37,920
‫يدفع لها "بينو" مرتبًا‬
‫تحسبًا لأن يصاب أحد رجاله.‬

388
00:25:38,755 --> 00:25:40,340
‫ماذا حدث له؟‬

389
00:25:40,423 --> 00:25:43,134
‫هل أنت الجراحة؟ هل تجرين جراحة‬
‫في هذا المكان؟‬

390
00:25:43,217 --> 00:25:45,470
‫- من هذه؟‬
‫- صدقيني، لا داعي لمعرفة ذلك.‬

391
00:25:45,553 --> 00:25:48,222
‫أُصيب برصاصة في الصدر،‬
‫ربما نفذت إلى الرئة.‬

392
00:25:48,306 --> 00:25:51,351
‫اعملي على استقرار حالته حتى تصل‬
‫سيارة الإسعاف إلى هنا.‬

393
00:25:53,978 --> 00:25:56,898
‫- أخرجهم من هنا.‬
‫- أرجوك. أنقذي حياته.‬

394
00:26:00,234 --> 00:26:01,903
‫- أعده إليّ.‬
‫- لن نسمح لك بالاتصال.‬

395
00:26:01,986 --> 00:26:04,405
‫هذا المكان لا وجود له. ممنوع دخول‬
‫الشرطة أو سيارات الإسعاف.‬

396
00:26:04,489 --> 00:26:06,240
‫- لا يمكنه البقاء هنا.‬
‫- توخي الحذر.‬

397
00:26:06,324 --> 00:26:08,743
‫لا ينبغي أن تهيني هؤلاء الطيبين.‬

398
00:26:10,828 --> 00:26:14,624
‫"هارولد". يحزنني القول إن الأمور‬
‫أخذت منعطفًا سيئًا نحو الأسوأ.‬

399
00:26:14,707 --> 00:26:18,419
‫الشخص الذي حدثتك عنه أعاد النظر‬
‫في اتفاقنا.‬

400
00:26:18,503 --> 00:26:20,797
‫ماذا تقصد؟ اعتقدت أنهما في الطريق.‬

401
00:26:20,880 --> 00:26:25,009
‫أنا متأكد أنهما كذلك، لكن "بينو"‬
‫غيّر عنوان التسليم.‬

402
00:26:25,093 --> 00:26:28,346
‫اكتشف أن "تاونسيند" يلاحق "إليزابيث"‬

403
00:26:28,429 --> 00:26:30,681
‫وينوي إعطاء "تاونسيند" ما يريد.‬

404
00:26:30,765 --> 00:26:33,101
‫- أنت لم تخبره بذلك مسبقًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

405
00:26:33,184 --> 00:26:34,977
‫كنت أحاول تحفيزه.‬

406
00:26:35,061 --> 00:26:37,397
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- الآن علينا أن نتآزر يا "هارولد".‬

407
00:26:37,480 --> 00:26:42,443
‫سنصدم السيد "بينو" والبقية‬
‫برباطة جأشنا وبراعتنا.‬

408
00:26:42,527 --> 00:26:44,946
‫- وكيف نفعل ذلك؟‬
‫- ليست لدي فكرة.‬

409
00:26:45,029 --> 00:26:47,031
‫حسنًا، هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

410
00:26:47,115 --> 00:26:48,658
‫لديّ مكان لأبدأ منه.‬

411
00:26:48,741 --> 00:26:51,744
‫الحانة التي ذكرتها،‬
‫هل ما زالت مسرحًا للجريمة؟‬

412
00:26:51,828 --> 00:26:54,247
‫لا. قام العميلان "موجتبي" و"بارك" بفحصها.‬

413
00:26:54,372 --> 00:26:57,834
‫- ولكنهما قاما بإخلائها قبل فترة قصيرة.‬
‫- جيد. ابق بجوار الهاتف.‬

414
00:26:57,917 --> 00:27:01,671
‫إذا نجح الأمر، فسيتعين عليك أنت‬
‫وفرقة العمل العمل بسرعة.‬

415
00:27:13,558 --> 00:27:15,935
‫- من أنت؟‬
‫- أنا الرجل الذي تجيب عن أسئلته.‬

416
00:27:16,018 --> 00:27:18,062
‫أنا الرجل الذي ستخبره بالحقيقة.‬

417
00:27:20,648 --> 00:27:21,691
‫نعم، بالتأكيد.‬

418
00:27:21,774 --> 00:27:24,277
‫لنبدأ باسمك. الاسم الأول يكفي.‬

419
00:27:24,777 --> 00:27:26,112
‫اسمي "آرثر".‬

420
00:27:26,195 --> 00:27:28,990
‫أعمل غالبًا في التنظيف.‬
‫المسح وإخراج القمامة.‬

421
00:27:29,073 --> 00:27:29,907
‫حسنًا يا "آرثر".‬

422
00:27:29,991 --> 00:27:33,828
‫2 من أعز أصدقائي طُلب منهما الحضور‬
‫إلى هنا من قبل رجل يدعى "بينو".‬

423
00:27:33,911 --> 00:27:36,456
‫- هل تعرف من أعنيه؟‬
‫- الجميع يعرف السيد "بينو".‬

424
00:27:36,539 --> 00:27:37,373
‫نعم.‬

425
00:27:37,457 --> 00:27:40,334
‫طلب منهما "بينو" الحضور حتى يتمكنا‬
‫من دخول خط الأنابيب.‬

426
00:27:40,418 --> 00:27:43,337
‫ما زلت معي يا "آرثر"؟‬
‫هل تعرف ما أتحدث عنه؟‬

427
00:27:43,421 --> 00:27:45,631
‫- خط الأنابيب؟‬
‫- إذًا لا تعرف.‬

428
00:27:45,715 --> 00:27:47,925
‫حسنًا، إما أن يكون هذا صحيحًا‬
‫أو أنك تمارس الألاعيب.‬

429
00:27:48,009 --> 00:27:49,302
‫أنا أحب الألاعيب.‬

430
00:27:49,385 --> 00:27:51,888
‫في الحقيقة، ألعب واحدة الآن بالدومينو.‬

431
00:27:51,971 --> 00:27:55,099
‫أقوم أولًا بصفها، ثم أطرح القطعة الأولى.‬

432
00:27:55,183 --> 00:27:58,436
‫وواحدة تقود إلى الأخرى، فالأخرى، فالأخرى.‬

433
00:27:58,519 --> 00:28:00,730
‫حتى يقودني الدرب إلى حيث أحاول الذهاب.‬

434
00:28:00,813 --> 00:28:02,273
‫لا أعرف شيئًا.‬

435
00:28:02,356 --> 00:28:05,026
‫كنت أتوقع ذلك. أنت أول قطعة دومينو.‬

436
00:28:05,109 --> 00:28:10,865
‫المشكلة هي أنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى نهاية الدرب إلا إذا وقعت.‬

437
00:28:11,657 --> 00:28:12,658
‫دعه وشأنه.‬

438
00:28:12,742 --> 00:28:16,370
‫انظر إلى هذا يا "آرثر".‬
‫أظهرت قطعة الدومينو الثانية نفسها.‬

439
00:28:16,454 --> 00:28:18,623
‫أنا من ساعدت صديقيك.‬

440
00:28:18,706 --> 00:28:21,876
‫أحيانًا تسقط قطع الدومينو من دون دفعها.‬

441
00:28:39,185 --> 00:28:43,105
‫حالته مستقرة الآن. لكن رئته قد تضررت بشدة.‬

442
00:28:43,189 --> 00:28:44,690
‫لا أعرف ما إذا كان يمكن إنقاذه.‬

443
00:28:46,234 --> 00:28:47,068
‫شكرًا لك.‬

444
00:28:47,944 --> 00:28:49,153
‫هل يمكنني رؤيته؟‬

445
00:28:49,237 --> 00:28:50,655
‫إنه ليس مستيقظًا.‬

446
00:28:51,781 --> 00:28:52,740
‫أرجوك.‬

447
00:29:04,961 --> 00:29:05,878
‫مرحبًا...‬

448
00:29:07,338 --> 00:29:08,339
‫أنا هنا.‬

449
00:29:13,177 --> 00:29:15,513
‫كنت أفكر فيما قلته.‬

450
00:29:16,514 --> 00:29:19,433
‫كيف أن كل ما فعلته‬

451
00:29:19,976 --> 00:29:24,063
‫والخيارات التي اتخذتها تُعتبر جزئيًا خطأك.‬

452
00:29:26,232 --> 00:29:28,025
‫تعلم أن هذا جنون، أليس كذلك؟‬

453
00:29:28,818 --> 00:29:34,156
‫بصرف النظر عن كونها نوعًا من الشوفينية.‬

454
00:29:40,663 --> 00:29:43,624
‫كما تعلم، "ريدينغتون"، "توم"،‬

455
00:29:45,585 --> 00:29:51,257
‫أيًا كان السبب، أعيش في عالم الناس فيه‬
‫ليسوا على حقيقتهم.‬

456
00:29:54,844 --> 00:29:56,470
‫من الصعب أن تعرف...‬

457
00:29:58,389 --> 00:30:00,391
‫ماذا أو من تصدق.‬

458
00:30:02,643 --> 00:30:03,728
‫لكن أنت...‬

459
00:30:05,980 --> 00:30:07,565
‫كنت دائمًا خير سند.‬

460
00:30:10,693 --> 00:30:14,780
‫أنت كما أنت، تخبرني بالحقيقة.‬

461
00:30:18,868 --> 00:30:20,453
‫وأنا أحبك من أجل ذلك.‬

462
00:30:25,625 --> 00:30:27,126
‫ها قد قلتها.‬

463
00:30:28,794 --> 00:30:30,379
‫ليس في الجزء الخلفي من سيارة دفن الموتى.‬

464
00:30:30,463 --> 00:30:34,550
‫لكن الجزء الخلفي من مطعم صيني،‬
‫يفي بالغرض جيدًا.‬

465
00:30:41,015 --> 00:30:42,099
‫ستكون بخير.‬

466
00:30:44,894 --> 00:30:46,479
‫سنخرج من هنا حيين.‬

467
00:30:47,730 --> 00:30:48,773
‫أعدك بذلك.‬

468
00:30:52,276 --> 00:30:53,402
‫آسف يا آنسة "كين".‬

469
00:30:56,405 --> 00:30:58,908
‫لن تستطيعي الوفاء بهذا الوعد.‬

470
00:31:06,415 --> 00:31:09,043
‫إنه مثل نظام الصرف الصحي،‬
‫لكن بسيولة نقدية.‬

471
00:31:09,126 --> 00:31:12,088
‫يروق لي ذلك. نظام الصرف الصحي‬
‫بسيولة نقدية.‬

472
00:31:12,171 --> 00:31:14,256
‫لدى "بينو" أماكن في جميع أنحاء الحي.‬

473
00:31:14,340 --> 00:31:17,259
‫تدخل وتسأل من يدير المكان للحصول على قرض،‬

474
00:31:17,343 --> 00:31:21,597
‫مضمون مقابل راتبك الذي ستقبضه‬
‫لكنك لم تستلمه بعد.‬

475
00:31:21,681 --> 00:31:24,433
‫- وإذا تمت الموافقة على القرض؟‬
‫- نعطيك المال.‬

476
00:31:24,517 --> 00:31:28,354
‫أو إذا كنت هنا لسداد القرض‬
‫الذي قدمناه لك من قبل،‬

477
00:31:28,437 --> 00:31:31,774
‫- فإننا نقبل المال ونرسله إلى "بينو".‬
‫- من خلال خط الأنابيب.‬

478
00:31:31,857 --> 00:31:35,736
‫لدى "بينو" أنابيب في جميع أنحاء الحي.‬
‫هذا مجرد واحد منها.‬

479
00:31:35,820 --> 00:31:38,990
‫اتصل بي "بينو"، وقال إنه سيرسل شخصين،‬

480
00:31:39,073 --> 00:31:41,367
‫وإن عليّ التقاطهما وإرسالهما.‬

481
00:31:41,450 --> 00:31:43,703
‫إلى أين تؤدي هذه الأنابيب بالضبط؟‬

482
00:31:43,786 --> 00:31:47,707
‫"بينو" ليس غبيًا. يعرف العدّاؤون‬
‫الخطوة التالية في الرحلة فقط.‬

483
00:31:47,790 --> 00:31:50,084
‫إذًا الخطوة التالية. أريد اسمًا.‬

484
00:31:51,043 --> 00:31:52,461
‫أنا "والتر ستيفنز".‬

485
00:31:52,920 --> 00:31:55,798
‫وجدتما الرجل المطلوب، لكنني لا أعرف‬
‫أي شخص يُدعى "ديلوريس".‬

486
00:31:55,881 --> 00:31:58,843
‫لا بأس يا "والتر". نحن زملاء لـ"بينو".‬

487
00:31:58,926 --> 00:32:00,928
‫لا أعرف من هذا أيضًا.‬

488
00:32:01,012 --> 00:32:03,556
‫- هل أنت متأكد أنك في الحي الصحيح؟‬
‫- اسمع يا صديقي...‬

489
00:32:03,639 --> 00:32:06,934
‫- أنا لست صديقك. أنا لا أعرفك.‬
‫- ليس الآن الوقت المناسب للتحلي بالشجاعة.‬

490
00:32:07,810 --> 00:32:09,478
‫إنه وقت التحلي بالذكاء.‬

491
00:32:10,563 --> 00:32:12,982
‫إذا كنتما مقربين حقًا من السيد "بينو"،‬

492
00:32:13,065 --> 00:32:16,068
‫اذهبا واسألاه عما تريدان معرفته‬
‫ودعاني وشأني.‬

493
00:32:16,152 --> 00:32:17,278
‫لا وقت لدي.‬

494
00:32:17,361 --> 00:32:20,489
‫هذا ليس خطأك، لكنني أضع المشكلة على عاتقك.‬

495
00:32:20,573 --> 00:32:24,618
‫لذا هل رأيت الشخصين اللذين أبحث عنهما؟‬
‫الجواب بنعم أو لا يكفي.‬

496
00:32:25,286 --> 00:32:26,120
‫نعم.‬

497
00:32:26,203 --> 00:32:28,622
‫وقمت بتسليمهما إلى عدّاء آخر؟‬

498
00:32:28,706 --> 00:32:30,750
‫مرة أخرى، نعم أو لا تفي بالغرض.‬

499
00:32:31,751 --> 00:32:32,585
‫لا.‬

500
00:32:35,671 --> 00:32:37,298
‫آخر فرصة.‬

501
00:32:37,381 --> 00:32:38,674
‫- أخبره.‬
‫- أنا أخبره.‬

502
00:32:38,758 --> 00:32:40,134
‫لم نقم بعملية التسليم قط.‬

503
00:32:40,217 --> 00:32:42,678
‫عندما وصلنا إلى هناك،‬
‫كان العميل غائبًا عن الوعي.‬

504
00:32:42,762 --> 00:32:45,097
‫أُصيب بطلق ناري. لم يكن يستطيع التنفس.‬

505
00:32:45,181 --> 00:32:48,017
‫لم تأخذه إلى مستشفى.‬
‫كنا سنعرف إذا فعلت ذلك.‬

506
00:32:48,100 --> 00:32:52,229
‫إنه ليس مستشفى. ليس حقيقيًا على أي حال.‬

507
00:32:52,313 --> 00:32:55,649
‫العميلان "موجتبي" و"بارك"‬
‫على أهبة الاستعداد في الحي الـ7.‬

508
00:32:55,733 --> 00:32:57,318
‫جيد. لأنه لدي موقع.‬

509
00:32:57,401 --> 00:33:00,196
‫تم نقل "إليزابيث" و"دونالد"‬
‫إلى "شنغهاي بالاس"،‬

510
00:33:00,279 --> 00:33:03,157
‫وهو مطعم عند تقاطع "ويستون" و"غراند".‬
‫أنا و"ديمبي" في طريقنا إلى هناك الآن.‬

511
00:33:03,240 --> 00:33:05,326
‫- مطعم؟‬
‫- لا أحمل أخبارًا طيبة يا "هارولد".‬

512
00:33:05,409 --> 00:33:07,953
‫كان لا بد من نقل "دونالد" إلى جرّاحة سرية.‬

513
00:33:08,037 --> 00:33:10,331
‫لأنه لم يكن هناك ما يكفي من الوقت لنقله‬
‫إلى المستشفى.‬

514
00:33:10,414 --> 00:33:12,416
‫- ألا تعرف حالته؟‬
‫- لا.‬

515
00:33:12,500 --> 00:33:15,169
‫- ماذا عن "إليزابيث"؟‬
‫- لا أعرف. نحن في الطريق.‬

516
00:33:15,252 --> 00:33:18,714
‫اتصل بالإسعاف. واطلب من "آرام"‬
‫و"بارك" الإسراع.‬

517
00:33:20,299 --> 00:33:23,677
‫إذًا أنت سبب كل هذه الجلبة.‬

518
00:33:24,428 --> 00:33:25,930
‫"إليزابيث كين".‬

519
00:33:26,013 --> 00:33:28,516
‫وأنت "بينو".‬

520
00:33:29,809 --> 00:33:33,187
‫أنا في حيرة من أمري.‬
‫قال "ريدينغتون" إنك صديق.‬

521
00:33:33,270 --> 00:33:35,606
‫"ريدينغتون" ليس لديه أصدقاء.‬

522
00:33:35,689 --> 00:33:37,024
‫رجالك يساعدوننا.‬

523
00:33:37,108 --> 00:33:39,944
‫فقط لأن "ريدينغتون" حجب الحقيقة.‬

524
00:33:40,027 --> 00:33:43,906
‫لم يخبرني قط أنك كنت تهربين‬
‫من "نيفيل تاونسيند".‬

525
00:33:43,989 --> 00:33:47,910
‫- خذوها من هنا. أعيدوها إلى "القلعة".‬
‫- لا يعرف "تاونسيند" أنك تساعدني.‬

526
00:33:47,993 --> 00:33:49,286
‫لا تعرفين ذلك. ربما يعرف.‬

527
00:33:49,370 --> 00:33:53,082
‫لهذا السبب، أفضل خيار لي الآن‬
‫أن أقوم بتسليمك والاعتذار.‬

528
00:33:53,165 --> 00:33:57,461
‫لا. انتظر. اسمعني.‬
‫كلانا يواجه نفس المشكلة يا "بينو".‬

529
00:33:57,545 --> 00:34:00,631
‫حياتك في خطر لأن "ريدينغتون"‬
‫حجب معلومات عنك.‬

530
00:34:00,714 --> 00:34:04,718
‫صدقني، أنا أتفهم الأمر أكثر من أي شخص آخر‬
‫على هذا الكوكب.‬

531
00:34:04,802 --> 00:34:07,221
‫- خذوها.‬
‫- "تاونسيند" لا يهمه أمري البتة.‬

532
00:34:07,304 --> 00:34:10,099
‫إنه يريدني ميتة فقط لينتقم من "ريدينغتون"‬

533
00:34:10,182 --> 00:34:12,393
‫على شيء فعله منذ فترة طويلة.‬

534
00:34:12,476 --> 00:34:15,396
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم. ما أعرفه هو...‬

535
00:34:16,897 --> 00:34:19,150
‫أنه إذا كنت تريد السلام مع "تاونسيند"،‬

536
00:34:19,650 --> 00:34:22,486
‫فلن يتحقق ذلك من خلال تسليمي إليه.‬

537
00:34:23,487 --> 00:34:25,948
‫سيتحقق ذلك بقتل "ريدينغتون".‬

538
00:34:27,199 --> 00:34:30,870
‫دعيني أخمن، هل ترغبين في مساعدتي‬
‫للقيام بذلك؟‬

539
00:34:31,537 --> 00:34:35,249
‫"بينو"، لا يوجد شيء أتمناه أكثر من ذلك.‬

540
00:34:38,627 --> 00:34:39,920
‫ضعوها في السيارة.‬

541
00:34:40,629 --> 00:34:44,133
‫لا. "ريسلر".‬

542
00:34:45,426 --> 00:34:49,430
‫أنت. لا أريد لهذا الرجل أن يستيقظ أبدًا.‬

543
00:34:50,973 --> 00:34:54,101
‫أعيديه إلى وضعه السابق وتخلصي منه.‬

544
00:35:23,297 --> 00:35:25,382
‫المباحث الفدرالية. أروني أيديكم.‬
‫ارفعوا أيديكم.‬

545
00:35:25,466 --> 00:35:27,801
‫- لا. توقفي!‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

546
00:35:27,885 --> 00:35:28,969
‫ضعيه جانبًا.‬

547
00:35:31,972 --> 00:35:33,057
‫إنها ليست هنا.‬

548
00:35:34,934 --> 00:35:38,270
‫"ريسلر"، لا تحاول التحرك.‬
‫المساعدة في طريقها إلى هنا. مفهوم؟‬

549
00:35:38,354 --> 00:35:39,647
‫القلعة.‬

550
00:35:40,814 --> 00:35:42,107
‫ماذا يقول؟‬

551
00:35:42,775 --> 00:35:44,360
‫"كين"، القلعة.‬

552
00:35:49,448 --> 00:35:51,408
‫هنا.‬

553
00:35:51,492 --> 00:35:53,285
‫إنه لا يتنفس بشكل صحيح.‬

554
00:35:57,748 --> 00:35:59,667
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل "إليزابيث" هناك؟‬

555
00:35:59,750 --> 00:36:02,962
‫لا، لكن العميل "ريسلر" هنا.‬

556
00:36:03,045 --> 00:36:05,673
‫إنه مصاب لكن الطوارئ في الموقع.‬

557
00:36:05,756 --> 00:36:08,300
‫- لا أخبار عن "إليزابيث"؟‬
‫- لا نعرف أين هي.‬

558
00:36:08,384 --> 00:36:11,387
‫لكن "ريسلر" ذكر شيئًا عن قلعة.‬

559
00:36:12,304 --> 00:36:13,430
‫هل هذا يعني أي شيء؟‬

560
00:36:13,514 --> 00:36:16,141
‫سأنظر في الأمر. اطلب من "دونالد" الصمود.‬

561
00:36:16,225 --> 00:36:17,851
‫سأتصل بك عندما نعرف المزيد.‬

562
00:36:17,935 --> 00:36:21,188
‫"القلعة". "بينو" أعاد "إليزابيث"‬
‫إلى ناديه.‬

563
00:36:22,356 --> 00:36:24,817
‫أنا أتفهم. فعلت الصواب باتصالك بي.‬

564
00:36:24,900 --> 00:36:29,196
‫آمل أن تقبل اعتذاري.‬
‫لقد ضلّلني "ريدينغتون" عمدًا.‬

565
00:36:29,280 --> 00:36:32,741
‫بالطبع ما كنت لأتدخل أبدًا‬
‫إذا علمت أن الأمر مرتبط بك.‬

566
00:36:32,825 --> 00:36:35,452
‫- و"كين" معك؟‬
‫- معي الآن.‬

567
00:36:35,536 --> 00:36:37,913
‫- مما فهمته، هل رجالك في الحي؟‬
‫- وأنا كذلك.‬

568
00:36:37,997 --> 00:36:40,082
‫هذا أمر أعالجه شخصيًا.‬

569
00:36:40,165 --> 00:36:41,041
‫هذا أفضل.‬

570
00:36:41,125 --> 00:36:43,961
‫لدي ناد صغير أدير فيه عملي.‬
‫سأرسل لك العنوان.‬

571
00:36:44,044 --> 00:36:45,879
‫ستكون "كين" بالانتظار حين تصل.‬

572
00:36:47,298 --> 00:36:49,842
‫وأيضًا يا سيد "تاونسيند"...‬

573
00:36:50,759 --> 00:36:56,807
‫أنا حقًا أقدّر تفهمك،‬
‫كان الأمر برمته خطأ مؤسفًا.‬

574
00:36:59,310 --> 00:37:00,227
‫هل تسمعني؟‬

575
00:37:11,613 --> 00:37:13,115
‫القلعة. ماذا يعني ذلك؟‬

576
00:37:13,198 --> 00:37:16,744
‫لا نعرف. مكان؟ ربما مخبأ ما.‬

577
00:37:16,827 --> 00:37:20,122
‫أيًا كان، إذا كان هذا هو المكان الذي أخذ‬
‫إليه "كين"، علينا أن نجده بسرعة.‬

578
00:37:28,380 --> 00:37:31,759
‫سيقتلني على شيء لا علاقة لي به.‬

579
00:37:32,343 --> 00:37:33,761
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

580
00:37:35,512 --> 00:37:37,264
‫تبدين مندهشة.‬

581
00:37:39,141 --> 00:37:41,977
‫تمتلك نادي شطرنج. تحب اللعبة.‬

582
00:37:44,146 --> 00:37:47,399
‫أنا بيدق وأنت تقدمني للذبح.‬

583
00:37:48,484 --> 00:37:49,526
‫إنها مناورة.‬

584
00:37:50,986 --> 00:37:52,154
‫هل تعرفين هذا المصطلح؟‬

585
00:37:52,237 --> 00:37:58,660
‫عندما يضحي اللاعب بقطعة‬
‫من أجل الحصول على ميزة تمركزية‬

586
00:37:58,744 --> 00:38:00,037
‫في وقت لاحق من المباراة.‬

587
00:38:00,120 --> 00:38:01,080
‫مخاطرة محسوبة.‬

588
00:38:01,163 --> 00:38:04,583
‫وما هي الميزة‬
‫التي تأمل بالحصول عليها بالضبط؟‬

589
00:38:04,666 --> 00:38:05,626
‫هل تمزحين؟‬

590
00:38:06,168 --> 00:38:08,796
‫نحن نتحدث عن "نيفيل تاونسيند"،‬

591
00:38:08,879 --> 00:38:14,134
‫الرجل الوحيد الذي يتمتع بالقوة الكافية‬
‫لجعل "ريموند ريدينغتون" يمعن التفكير.‬

592
00:38:15,302 --> 00:38:16,136
‫انظري حولك.‬

593
00:38:16,220 --> 00:38:21,642
‫قد أكون تافهًا، لكن هذا لا يعني‬
‫أنه ليست لدي تطلعات كبيرة.‬

594
00:38:21,725 --> 00:38:26,730
‫رجل مثل "نيفيل تاونسيند" سيغير حياتي‬
‫بإشارة من إصبعه.‬

595
00:38:26,814 --> 00:38:29,024
‫أو قد تنتهي تمامًا.‬

596
00:38:29,108 --> 00:38:32,903
‫كما قلت، مخاطرة محسوبة.‬

597
00:38:32,986 --> 00:38:36,740
‫لكن نظرًا لكل شيء، أظن أن حظوظي كبيرة.‬

598
00:38:36,824 --> 00:38:39,201
‫أنت لا تعرفه. أنا أعرفه.‬

599
00:38:40,369 --> 00:38:43,455
‫على ما يبدو، أنت حقًا مهمة بالنسبة له.‬

600
00:38:43,539 --> 00:38:47,167
‫مهمة لدرجة أنه قادم لتولي أمرك بنفسه.‬

601
00:38:47,251 --> 00:38:51,630
‫يبدو لي أنه سيكون ممتنًا جدًا لرجل مثلي‬
‫لتسهيل الأمر عليه.‬

602
00:38:51,713 --> 00:38:53,715
‫إنه لا يفكر بهذه الطريقة.‬

603
00:38:55,008 --> 00:38:58,220
‫- لا بد أنه جاء من الخلف.‬
‫- أؤكد لك أنه سيقتلنا كلينا.‬

604
00:39:00,097 --> 00:39:02,141
‫سنكتشف الأمر قريبًا. افتح الباب.‬

605
00:39:15,237 --> 00:39:18,323
‫لا بد أن أعترف، تصعب مقاومة التورية‬
‫في الشطرنج في هذه اللحظة.‬

606
00:39:18,407 --> 00:39:20,868
‫إذا كنت لا تستطيع قول "كش ملك"‬
‫في وقت كهذا...‬

607
00:39:21,452 --> 00:39:22,327
‫كش ملك.‬

608
00:39:23,829 --> 00:39:24,788
‫ألق سلاحك.‬

609
00:39:27,791 --> 00:39:30,878
‫"إليزابيث"، بالتأكيد لا أنتظر شكرًا منك،‬

610
00:39:30,961 --> 00:39:33,046
‫ولكن يبدو هذا غير ضروري.‬

611
00:39:33,130 --> 00:39:36,758
‫لماذا؟ لأنك أنقذت حياتي؟‬

612
00:39:38,635 --> 00:39:42,264
‫من رجل لا أعرفه أراد قتلي بسببك؟‬

613
00:39:42,931 --> 00:39:46,310
‫- لم أعد أستطيع التحمل.‬
‫- لست مخطئة.‬

614
00:39:47,978 --> 00:39:49,563
‫أتفهم غضبك.‬

615
00:39:49,646 --> 00:39:51,565
‫كلهم ماتوا بسببك.‬

616
00:39:53,275 --> 00:39:58,280
‫"توم"، "إسي"، "جينيفر"، أمي...‬

617
00:39:58,363 --> 00:40:00,365
‫من فضلك يا "إليزابيث".‬

618
00:40:00,449 --> 00:40:02,743
‫يتعين علينا الذهاب. ضعي مسدسك جانبًا.‬

619
00:40:03,243 --> 00:40:05,162
‫نعم. كلهم ماتوا.‬

620
00:40:05,245 --> 00:40:08,540
‫حاولت أن أخبرك أن هذا ما سيحدث.‬

621
00:40:08,624 --> 00:40:10,209
‫كل ما كنت أخاف منه،‬

622
00:40:10,292 --> 00:40:13,420
‫كل ما حاولت منعه عندما دخلت إلى حياتك.‬

623
00:40:13,504 --> 00:40:14,671
‫يحدث.‬

624
00:40:15,839 --> 00:40:18,884
‫أسرار احتفظت بها لأن إفشاءها‬

625
00:40:18,967 --> 00:40:22,387
‫يعني أن الأشخاص الخطيرين مثل "تاونسيند"‬
‫لن يوقفهم شيء‬

626
00:40:22,471 --> 00:40:25,057
‫لقتلك أنت وابنتك.‬

627
00:40:25,140 --> 00:40:29,603
‫والآن تم الكشف عن بعض هذه الأسرار‬
‫وهم قادمون.‬

628
00:40:30,938 --> 00:40:32,189
‫أنا آسف.‬

629
00:40:33,065 --> 00:40:36,777
‫حاولت جاهدًا لوقت طويل‬

630
00:40:36,860 --> 00:40:40,239
‫أن أحميك من كل هذا.‬

631
00:40:41,615 --> 00:40:42,699
‫لقد فشلت.‬

632
00:41:03,053 --> 00:41:04,304
‫"ريموند"، لا وقت لدينا.‬

633
00:41:04,388 --> 00:41:05,973
‫لدينا سيارة في مكان قريب.‬

634
00:41:06,056 --> 00:41:08,058
‫إنهم قادمون من الأمام والخلف.‬

635
00:41:09,059 --> 00:41:12,062
‫هذا لا يبشّر بخير تحت أي ظرف.‬

636
00:42:09,244 --> 00:42:11,246
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

