﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:01,966
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:01,991 --> 00:00:04,611
‫سنقوم باعتراض الإشارة بمجرد أن تشغّليها.‬

3
00:00:04,636 --> 00:00:08,595
‫إنهم قادمون نحونا بسرعة. بسرعة عجيبة.‬

4
00:00:10,722 --> 00:00:12,307
‫20 دقيقة إلى "ريغا".‬

5
00:00:12,390 --> 00:00:13,725
‫نحن ذاهبون إلى "لاتفيا"؟‬

6
00:00:13,809 --> 00:00:15,644
‫- لماذا؟‬
‫- للحصول على إجابات؟‬

7
00:00:16,228 --> 00:00:19,981
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أفضل موزع مأكولات بحرية في "البلطيق".‬

8
00:00:20,065 --> 00:00:22,359
‫لماذا يراودني شعور أنه ليس كذلك‬
‫على الإطلاق؟‬

9
00:00:22,442 --> 00:00:25,570
‫لأنه ليس كذلك على الإطلاق. إنه واجهة.‬

10
00:00:26,488 --> 00:00:30,659
‫أحضرتك إلى هنا لأن هذا هو المكان الذي بدأ‬
‫فيه كل شيء. البؤرة.‬

11
00:00:30,742 --> 00:00:32,244
‫أنت "إن 13".‬

12
00:00:32,828 --> 00:00:33,745
‫أجل.‬

13
00:00:33,829 --> 00:00:39,000
‫كان أرشيف "سيكوريسكي" بذرة،‬

14
00:00:39,084 --> 00:00:43,505
‫وبداية لما سيصبح أكثر شبكات‬
‫الاستخبارات تطورًا في الوجود.‬

15
00:00:43,755 --> 00:00:49,302
‫هذا المكان هو جزء من آلة‬
‫كانت ولا تزال محور عمل حياتي‬

16
00:00:49,386 --> 00:00:51,054
‫طوال العقود الـ3 الماضية.‬

17
00:00:53,181 --> 00:00:54,891
‫هذه هي القائمة السوداء.‬

18
00:01:06,987 --> 00:01:10,407
‫هذا؟ هذا هو المكان الذي توصلوا فيه‬
‫إلى القائمة السوداء؟‬

19
00:01:11,241 --> 00:01:12,659
‫ليس بالمعنى الحرفي.‬

20
00:01:13,326 --> 00:01:18,415
‫ولكن هذا المكان الذي يتم فيه جمع المعلومات‬
‫الاستخبارية من 17 مركزًا على مستوى العالم‬

21
00:01:18,498 --> 00:01:21,001
‫وفرزها وتحليلها.‬

22
00:01:21,084 --> 00:01:21,960
‫معلومات استخبارية.‬

23
00:01:22,419 --> 00:01:29,259
‫وثائق مسرّبة، بيانات يتم اعتراضها،‬
‫أسرار من الحكومات والشركات،‬

24
00:01:29,342 --> 00:01:31,636
‫أشخاص يتقلّدون مناصب السلطة.‬

25
00:01:31,720 --> 00:01:35,473
‫- أنت تبحث عن معلومات استخبارية.‬
‫- أنا أطبع عملة.‬

26
00:01:35,557 --> 00:01:37,475
‫وأرشيف "سيكوريسكي"،‬

27
00:01:38,059 --> 00:01:41,521
‫هكذا بدأ كل هذا، 13 حزمة من المعلومات؟‬

28
00:01:41,605 --> 00:01:45,317
‫13 حزمة تم تبادلها واستخدامها كضغط،‬

29
00:01:45,400 --> 00:01:48,862
‫وبيعها أحيانًا في محاولة الحصول‬
‫على المزيد.‬

30
00:01:48,945 --> 00:01:52,532
‫المزيد من المعلومات يعني المزيد من الحماية‬
‫والمزيد من النفوذ.‬

31
00:01:53,575 --> 00:01:57,829
‫النظام عبارة عن جهاز حي يتنفس‬

32
00:01:58,288 --> 00:02:00,457
‫ويعزز الكثير من القرارات التي أتخذها.‬

33
00:02:01,082 --> 00:02:03,251
‫وكلها تناظرية؟‬

34
00:02:03,335 --> 00:02:04,419
‫لا.‬

35
00:02:04,502 --> 00:02:07,005
‫لدينا أجهزة حاسوب عملاقة في مكان آخر،‬

36
00:02:07,088 --> 00:02:11,051
‫لكن هنا سمحوا لي أن أصدق‬
‫أنها تناظرية تمامًا.‬

37
00:02:11,134 --> 00:02:15,889
‫- تجعلني البصمات الرقمية متوترًا.‬
‫- وماذا يحدث لهذه المعلومات؟‬

38
00:02:15,972 --> 00:02:17,182
‫يتم إرسالها إليّ.‬

39
00:02:17,766 --> 00:02:20,852
‫ملفوفة ومعبأة ومهرّبة إلى ميناء "نيويورك".‬

40
00:02:22,854 --> 00:02:23,688
‫نعم.‬

41
00:02:25,232 --> 00:02:26,066
‫حسنًا.‬

42
00:02:26,775 --> 00:02:28,360
‫أشكرك على الجولة.‬

43
00:02:28,443 --> 00:02:29,569
‫ولكن ما سبب وجودي هنا؟‬

44
00:02:29,653 --> 00:02:31,279
‫أحضرتك إلى هنا‬

45
00:02:31,363 --> 00:02:34,282
‫لأنه على الرغم مما تعتقدين به‬
‫أنت و"هارولد"،‬

46
00:02:34,366 --> 00:02:36,201
‫أنا لست عميلًا روسيًا.‬

47
00:02:36,993 --> 00:02:37,911
‫أنا مجرم.‬

48
00:02:38,912 --> 00:02:42,791
‫و"إيفان ستيبانوف"‬
‫ليس الضابط الروسي المسؤول عني.‬

49
00:02:42,874 --> 00:02:44,584
‫إنه مجرد صديق قديم.‬

50
00:02:45,168 --> 00:02:48,964
‫في الواقع، أنا بالتأكيد مسؤول عنه أكثر‬
‫من كونه قادرًا على أن يكون مسؤولًا عني.‬

51
00:02:50,048 --> 00:02:51,758
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬

52
00:02:52,342 --> 00:02:54,803
‫هذا هو "ريموند ريدينغتون".‬

53
00:02:55,553 --> 00:03:00,684
‫ويتعين عليك رؤية ما سيكون يومًا ما لك،‬
‫لتتعلمي كيف يُدار العمل.‬

54
00:03:00,767 --> 00:03:01,643
‫لست مهتمة بالأمر.‬

55
00:03:01,726 --> 00:03:05,730
‫أنت بحاجة إلى فهم البنية التحتية،‬
‫وكيف نجمع وننتقي البيانات،‬

56
00:03:05,814 --> 00:03:08,108
‫ومقابلة المحللين‬
‫الذين يجعلون كل هذا ممكنًا.‬

57
00:03:08,191 --> 00:03:11,194
‫الشيء الوحيد الذي يهمني هو أمي.‬

58
00:03:11,945 --> 00:03:15,198
‫- قلت إنك لم تقتلها، لكنني رأيتك...‬
‫- أنت لا تعرفين ما رأيته.‬

59
00:03:15,281 --> 00:03:17,617
‫رأيتك تطلق النار عليها. لقد قتلتها.‬

60
00:03:18,159 --> 00:03:19,703
‫توقفي يا "إليزابيث".‬

61
00:03:30,839 --> 00:03:33,550
‫انسي كل ما تعتقدين أنك تعرفينه.‬

62
00:03:34,426 --> 00:03:39,639
‫لدينا الآن فقط أنت وأنا والحقيقة.‬

63
00:03:40,598 --> 00:03:41,433
‫ماذا قلت؟‬

64
00:03:41,516 --> 00:03:45,061
‫القصة التي تريدين سماعها. كلها مرتبطة.‬

65
00:03:45,895 --> 00:03:51,026
‫"إن 13"، الـ"فولكروم"، أنت وأنا.‬

66
00:03:51,735 --> 00:03:52,569
‫والدتك.‬

67
00:03:53,153 --> 00:03:54,487
‫ماذا عن والدتي؟‬

68
00:03:54,571 --> 00:03:57,782
‫لتفهمي لماذا دخلت حياتك...‬

69
00:03:58,158 --> 00:04:00,076
‫عليك سماع قصتي.‬

70
00:04:02,704 --> 00:04:04,581
‫الحقيقة حول من كنت.‬

71
00:04:05,248 --> 00:04:06,374
‫ومن تكونين.‬

72
00:04:11,463 --> 00:04:12,797
‫الحقيقة يا "ماشا"...‬

73
00:04:16,384 --> 00:04:19,012
‫أن حملي بك كان جزءًا من كذبة.‬

74
00:04:20,305 --> 00:04:22,098
‫لكن لا ينبغي أن يفاجئك ذلك.‬

75
00:04:23,224 --> 00:04:25,518
‫وُلدت في عالم الجواسيس.‬

76
00:04:27,604 --> 00:04:29,272
‫وكان قدري أن أصبح جاسوسة.‬

77
00:04:30,482 --> 00:04:34,944
‫نشأت في نظام يراقب التآمر،‬
‫ويقضي على المنشقين.‬

78
00:04:35,445 --> 00:04:38,406
‫لم يكن والدي جزءًا من هذا النظام فحسب،‬
‫بل ساعد في بنائه.‬

79
00:04:41,868 --> 00:04:45,121
‫ولأنني كنت الابن الذي لم ينجبه والدي قط،‬

80
00:04:45,705 --> 00:04:48,917
‫فقد قرر من البداية أن أسير على خطاه،‬

81
00:04:49,959 --> 00:04:51,378
‫ولم توافق والدتي على ذلك.‬

82
00:04:54,672 --> 00:04:56,257
‫كانت والدتي تفهمني.‬

83
00:04:56,758 --> 00:04:59,928
‫كانت تعلم أنني أريد أن أسلك‬
‫طريقًا مختلفًا.‬

84
00:05:00,011 --> 00:05:01,721
‫لكن والدي كان عنيدًا متشددًا.‬

85
00:05:02,389 --> 00:05:03,848
‫لقد خطّط لي حياتي.‬

86
00:05:04,349 --> 00:05:06,267
‫أخضع كل كبيرة وصغيرة للتدقيق والتمحيص.‬

87
00:05:07,227 --> 00:05:09,062
‫حتى قبل أن أفهم،‬

88
00:05:09,145 --> 00:05:12,565
‫كنت أساعد الإدارة الخامسة‬
‫في تنفيذ العمليات.‬

89
00:05:13,149 --> 00:05:16,945
‫ساعدت في نقل المعلومات الاستخبارية،‬
‫ومراقبة المنشقين،‬

90
00:05:17,445 --> 00:05:20,907
‫وتحديد أولئك الذين اعتقدت الدولة‬
‫أنهم مخرّبون.‬

91
00:05:21,408 --> 00:05:23,368
‫كان العمل في دمي حرفيًا.‬

92
00:05:29,124 --> 00:05:33,086
‫مدرّبي الذي اختاره والدي،‬

93
00:05:33,920 --> 00:05:36,297
‫كان يفهمني بشكل مختلف عن الآخرين.‬

94
00:05:40,927 --> 00:05:45,431
‫في الواقع، سيصبح في النهاية أحد أهم الرجال‬
‫في حياتي.‬

95
00:05:46,933 --> 00:05:49,185
‫- "إيفان ستيبانوف".‬
‫- أجل.‬

96
00:05:50,812 --> 00:05:55,108
‫لكن في الحقيقة، كانت المهام‬
‫التي كلّفني بها "إيفان ستيبانوف"‬

97
00:05:55,191 --> 00:05:58,403
‫مبنية على ما يريده ويحتاجه والدي.‬

98
00:06:00,071 --> 00:06:03,783
‫الأصدقاء والعلاقات والرجال والنساء.‬

99
00:06:04,492 --> 00:06:06,995
‫حتى أن والدي اختار زوجي بعناية.‬

100
00:06:07,537 --> 00:06:08,913
‫"قسطنطين روستوف".‬

101
00:06:09,706 --> 00:06:12,917
‫من أجل الاستفادة من المزايا التي قدمها.‬

102
00:06:13,001 --> 00:06:15,920
‫لم يكن والدي يهتم كثيرًا‬
‫بأني كنت في زواج بلا حب.‬

103
00:06:16,504 --> 00:06:20,592
‫حتى أنه اختار الرجل الذي خنت زوجي معه.‬

104
00:06:21,176 --> 00:06:22,093
‫والدي.‬

105
00:06:25,096 --> 00:06:28,099
‫إنه أمريكي يعمل في السفارة في "موسكو".‬

106
00:06:28,183 --> 00:06:29,100
‫"(ريموند ريدينغتون)"‬

107
00:06:29,184 --> 00:06:33,229
‫يعتقد المدير أنه يمكن أن يكون مفيدًا.‬

108
00:06:35,231 --> 00:06:36,191
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

109
00:06:41,696 --> 00:06:44,574
‫- أنت لا تتذكرينني.‬
‫- بل أتذكرك.‬

110
00:06:46,117 --> 00:06:47,452
‫أنت والدي.‬

111
00:06:49,162 --> 00:06:50,705
‫أتذكر وجهك.‬

112
00:06:56,920 --> 00:06:58,880
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- آسفة. تأخرت كثيرًا.‬

113
00:06:58,963 --> 00:07:00,965
‫كنت تعلمين أنني سآخذ هذا.‬

114
00:07:02,175 --> 00:07:04,510
‫لديك الجبن. كن راضيًا.‬

115
00:07:05,428 --> 00:07:07,639
‫ما رأيك أن أستبدل الخبز بالجبن؟‬

116
00:07:09,432 --> 00:07:10,600
‫أنت أمريكي.‬

117
00:07:11,976 --> 00:07:13,603
‫كان ينبغي أن أعرف.‬

118
00:07:14,187 --> 00:07:16,773
‫لكن والدتك كانت بارعة جدًا.‬

119
00:07:17,774 --> 00:07:19,609
‫حدثتني عن نفسها...‬

120
00:07:20,151 --> 00:07:23,071
‫بأنها كانت مديرة إنتاج في "بولشوي باليه"،‬

121
00:07:23,154 --> 00:07:24,864
‫وأنها كانت تعيش علاقة زواج فاشلة،‬

122
00:07:24,948 --> 00:07:28,159
‫وأن والدتها انتقلت إلى "أمريكا"‬
‫بعد طلاق والديها.‬

123
00:07:28,243 --> 00:07:30,954
‫كانت تحاول البقاء في "روسيا"‬
‫التي كانت تنهار.‬

124
00:07:32,872 --> 00:07:35,250
‫- كل ذلك كان كذبًا؟‬
‫- ليس كله.‬

125
00:07:36,918 --> 00:07:37,752
‫بل جلّه.‬

126
00:07:39,379 --> 00:07:40,797
‫وكانت لديك عائلة.‬

127
00:07:40,922 --> 00:07:41,756
‫أجل.‬

128
00:07:41,839 --> 00:07:42,674
‫أجل.‬

129
00:07:44,008 --> 00:07:45,677
‫كانت زوجتي "كارلا" في المنزل.‬

130
00:07:48,346 --> 00:07:50,848
‫- كانت لدينا طفلة.‬
‫- "جينيفر".‬

131
00:07:50,932 --> 00:07:53,768
‫كانت غلطة. كان ينبغي أن أعرف ذلك.‬

132
00:07:54,811 --> 00:07:56,229
‫وبدأت إدراك الأمر.‬

133
00:07:58,439 --> 00:08:01,609
‫- وقتها حدث الأمر.‬
‫- ماذا حدث؟‬

134
00:08:02,193 --> 00:08:03,319
‫- رُزقنا بك.‬
‫- رُزقنا بك.‬

135
00:08:04,529 --> 00:08:07,031
‫أعتقد أنها فرصة سانحة بطريقة ما.‬

136
00:08:08,324 --> 00:08:10,618
‫إنها ليست فرصة يا "إيفان".‬

137
00:08:11,202 --> 00:08:13,830
‫إنه طفل. هذه مشكلة.‬

138
00:08:17,083 --> 00:08:20,336
‫- دعيني أتحدث مع والدك مرة أخرى.‬
‫- لا جدوى من ذلك.‬

139
00:08:21,963 --> 00:08:23,381
‫لقد حسم أمره.‬

140
00:08:25,216 --> 00:08:28,094
‫يقول إن الطفل سيبقي "ريدينغتون" مهتمًا.‬

141
00:08:33,641 --> 00:08:36,561
‫يا إلهي، ماذا سأقول لـ"قسطنطين"؟‬

142
00:08:40,273 --> 00:08:41,524
‫أخبريه أنه طفله.‬

143
00:08:43,610 --> 00:08:44,819
‫سيكون سعيدًا.‬

144
00:08:46,321 --> 00:08:48,114
‫وهكذا فعلت فعلتي.‬

145
00:08:48,781 --> 00:08:49,866
‫كذبت.‬

146
00:08:49,949 --> 00:08:53,202
‫أخبرت زوجي أنني حامل بطفله.‬

147
00:08:53,703 --> 00:08:56,331
‫وأخبرت عشيقي المستهدف أنني حامل بطفله.‬

148
00:08:56,414 --> 00:08:57,707
‫كنت في الديار في إجازة.‬

149
00:08:57,790 --> 00:09:01,210
‫كانت "كاتارينا" في "الولايات المتحدة"‬
‫حيث كان يُفترض أن تسافر مع "بولشوي".‬

150
00:09:01,294 --> 00:09:03,588
‫- هذا ما أريده.‬
‫- أنت متزوج.‬

151
00:09:03,671 --> 00:09:05,381
‫- إذًا سأتركها.‬
‫- لديك طفلة.‬

152
00:09:05,465 --> 00:09:08,176
‫- والآن سأُرزق بطفلة أخرى.‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

153
00:09:08,259 --> 00:09:11,512
‫ستدمر هذه الطفلة عائلتك وحياتك المهنية.‬

154
00:09:11,596 --> 00:09:13,931
‫لا أريد أن أكون مسؤولة عن ذلك.‬

155
00:09:14,015 --> 00:09:14,849
‫"كاتارينا".‬

156
00:09:16,184 --> 00:09:17,268
‫إنها ابنتي.‬

157
00:09:19,395 --> 00:09:21,022
‫وهكذا أخذتك مني.‬

158
00:09:22,398 --> 00:09:25,318
‫وجعلت رجلًا آخر يعتقد أنك ابنته.‬

159
00:09:26,611 --> 00:09:27,528
‫والأسوأ من ذلك...‬

160
00:09:29,030 --> 00:09:30,698
‫أنني لم أستطع حتى أن أكون هناك.‬

161
00:09:32,533 --> 00:09:33,368
‫تكون أين؟‬

162
00:09:34,452 --> 00:09:35,703
‫في ذلك اليوم...‬

163
00:09:36,746 --> 00:09:40,291
‫عندما رأيتك، انتابني شعور لم أعرفه من قبل.‬

164
00:09:41,084 --> 00:09:44,504
‫قضيت حياتي كلها في الكذب والتظاهر.‬

165
00:09:45,296 --> 00:09:48,549
‫لكنك كنت أول شيء حقيقي في حياتي.‬

166
00:09:49,550 --> 00:09:52,929
‫لذلك أقسمت أن أفعل كل ما يلزم‬

167
00:09:53,680 --> 00:09:54,847
‫لحماية ذلك.‬

168
00:09:55,348 --> 00:09:56,182
‫"ماشا".‬

169
00:09:56,766 --> 00:09:57,767
‫لحمايتك.‬

170
00:10:12,198 --> 00:10:16,828
{\an8}‫كان العامان التاليان مفعمين بالأكاذيب.‬
‫كنت متزوجة من رجل لم أحبه.‬

171
00:10:17,203 --> 00:10:19,914
{\an8}‫وأنجبت طفلة من رجل كنت أستهدفه كجاسوسة.‬

172
00:10:20,248 --> 00:10:21,958
{\an8}‫اعتقد زوجي أن الطفلة هي طفلته.‬

173
00:10:22,041 --> 00:10:24,544
{\an8}‫لم يكن لدى عشيقي فكرة أنه كان مستهدفًا.‬

174
00:10:24,627 --> 00:10:26,546
{\an8}‫كنا نرى بعضنا البعض عندما نستطيع. "باريس".‬

175
00:10:26,629 --> 00:10:27,797
{\an8}‫- "موسكو".‬
‫- "لندن".‬

176
00:10:27,880 --> 00:10:28,923
{\an8}‫- "سان بطرسبرج".‬
‫- "برلين".‬

177
00:10:29,006 --> 00:10:31,634
{\an8}‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫كنت قد فقدت أي إحساس بنفسي.‬

178
00:10:31,718 --> 00:10:32,927
{\an8}‫كنت أعيش كذبة.‬

179
00:10:33,594 --> 00:10:35,930
{\an8}‫كل ما يخصّني كان ادعاء.‬

180
00:10:37,181 --> 00:10:41,644
{\an8}‫- وزوجتك لم تعرف قط؟‬
‫- مررنا بأزمات وتجاوزناها.‬

181
00:10:41,728 --> 00:10:45,231
{\an8}‫حتى أنني ساعدت في رعاية "جينيفر"‬
‫في عطلة نهاية أسبوع عندما كانت مسافرة.‬

182
00:10:46,566 --> 00:10:49,277
{\an8}‫كان التظاهر بأن لديّ عائلة مزعجًا للغاية.‬

183
00:10:50,278 --> 00:10:52,113
{\an8}‫أصبح لا يطاق.‬

184
00:10:53,281 --> 00:10:56,075
{\an8}‫كان هناك طلب حثيث للحصول على مزيد‬
‫من المعلومات.‬

185
00:10:57,618 --> 00:10:59,245
‫كانت حياة مزدوجة غريبة،‬

186
00:11:00,413 --> 00:11:03,541
{\an8}‫ربما لهذا استغرقت وقتًا‬
‫حتى أدركت أنها ليست حقيقية.‬

187
00:11:04,709 --> 00:11:06,252
‫لكنك اكتشفت الأمر.‬

188
00:11:06,335 --> 00:11:08,129
{\an8}‫أعلم أن باقي أفراد الشركة سيغادرون غدًا،‬

189
00:11:08,212 --> 00:11:11,007
{\an8}‫لكن ألا يمكنك إخبارهم أنك ستبقين‬
‫لرؤية والدتك؟‬

190
00:11:11,090 --> 00:11:14,844
{\an8}‫- أود ذلك لكن زوجتك ستعود للمنزل غدًا.‬
‫- يمكننا أن نجد حلًا.‬

191
00:11:14,927 --> 00:11:15,928
{\an8}‫فعلنا ذلك من قبل.‬

192
00:11:16,012 --> 00:11:20,725
{\an8}‫إذا غادرت الآن، فلن أراك حتى أعود‬
‫إلى السفارة في الـ15 من الشهر.‬

193
00:11:29,317 --> 00:11:32,820
‫يتعين علي إيقاظ "ماشا". إذا لم أفعل،‬
‫ستبقى مستيقظة طوال الليل.‬

194
00:12:00,640 --> 00:12:01,682
‫"إليزابيث".‬

195
00:12:03,142 --> 00:12:04,477
{\an8}‫استمري في سماع القصة.‬

196
00:12:09,815 --> 00:12:11,025
‫استمري في سماع القصة.‬

197
00:12:22,787 --> 00:12:25,122
‫كان يعلم أنها كانت تكذب عليه.‬

198
00:12:25,915 --> 00:12:28,793
‫عرفت في تلك اللحظة أنها كانت مندسة عليّ،‬

199
00:12:28,876 --> 00:12:30,795
{\an8}‫وأن علاقتنا كانت محض كذبة.‬

200
00:12:31,295 --> 00:12:34,507
{\an8}‫كنت أعلم أنني بحاجة‬
‫إلى إبلاغ رئيسي بالحادثة،‬

201
00:12:34,590 --> 00:12:36,300
{\an8}‫لكنني أردت أيضًا حماية نفسي.‬

202
00:12:37,051 --> 00:12:40,346
{\an8}‫أردت أن أذهب إليهم بالأدلة.‬
‫لذلك استمررت في رؤيتها.‬

203
00:12:41,013 --> 00:12:43,891
{\an8}‫اعتقدت أنني سأؤكد أنها كانت جاسوسة روسية.‬

204
00:12:44,433 --> 00:12:46,185
{\an8}‫لذا يمكنك أن تتخيلي دهشتي‬

205
00:12:46,269 --> 00:12:48,771
{\an8}‫عندما أدركت أنها أسوأ من ذلك بكثير.‬

206
00:12:49,814 --> 00:12:52,149
{\an8}‫كل ما يتعلق بك عبارة عن كذب.‬

207
00:12:53,192 --> 00:12:54,694
{\an8}‫استمر الأمر لما يقرب من عامين.‬

208
00:12:55,820 --> 00:12:58,823
{\an8}‫في البداية، لم أفهم ما كنت أراه.‬

209
00:12:59,323 --> 00:13:03,369
{\an8}‫كانت تتجسس لصالح الاستخبارات الروسية،‬
‫لكنها كانت تتجسس عليهم‬

210
00:13:03,452 --> 00:13:05,162
{\an8}‫وعلى الأمريكيين وغيرهم.‬

211
00:13:05,746 --> 00:13:09,625
{\an8}‫أدركت أن "كاتارينا" كانت مرتبطة بشيء‬
‫أكبر من ذلك بكثير.‬

212
00:13:10,710 --> 00:13:12,712
{\an8}‫شبكة من النوع العالمي.‬

213
00:13:14,005 --> 00:13:15,214
{\an8}‫الـ"كابال".‬

214
00:13:16,340 --> 00:13:17,633
‫لذلك راقبتها.‬

215
00:13:18,217 --> 00:13:20,636
‫تركتها تسرق مني، حتى أتمكن من السرقة منها.‬

216
00:13:21,345 --> 00:13:24,974
‫وفي النهاية تمكنت من إثبات‬
‫أنها كانت مرتبطة بـ...‬

217
00:13:26,183 --> 00:13:31,230
‫لقد تمكنت من إثبات وجود مؤامرة‬
‫عالمية سرية.‬

218
00:13:31,856 --> 00:13:35,234
‫كنت أعلم أنني في موقف عصيب،‬
‫وأنه كان علي أن أوصلك إلى "أمريكا"،‬

219
00:13:35,318 --> 00:13:38,362
‫المكان الوحيد‬
‫الذي يمكنني فيه كشف حقيقة والدتك‬

220
00:13:38,446 --> 00:13:39,614
‫والحفاظ على سلامتك.‬

221
00:13:39,697 --> 00:13:43,534
‫وكنت أعلم أنني لا أستطيع السماح له بذلك‬
‫لأنه كان لديه دليل.‬

222
00:13:44,410 --> 00:13:45,328
‫الـ"فولكروم".‬

223
00:13:50,583 --> 00:13:52,793
‫كنا نبحث عن شجرة عيد ميلاد.‬

224
00:13:56,631 --> 00:13:58,883
‫جئت وأخذتني إلى منزل الشاطئ.‬

225
00:13:59,467 --> 00:14:03,846
‫- أجل، لكن جاء رجال والدتك...‬
‫- كان يعلم أننا سنأتي من أجلك.‬

226
00:14:03,929 --> 00:14:08,934
‫ليس من أجلك فقط، بل الـ"فولكروم"،‬
‫ولهذا السبب جاءت مع فريق.‬

227
00:14:09,018 --> 00:14:11,687
‫هل تحب عيد الميلاد؟ حسنًا، أنا...‬

228
00:14:13,898 --> 00:14:17,026
‫كيف تحبه يا "هوبسي"؟ نعم أم لا؟‬

229
00:14:19,862 --> 00:14:21,489
‫حبيبتي، أريدك أن تأتي معي.‬

230
00:14:21,572 --> 00:14:23,074
‫- ما الخطب؟‬
‫- تعالي معي.‬

231
00:14:26,202 --> 00:14:27,745
‫ابقي في الداخل هنا يا حبيبتي.‬

232
00:14:27,828 --> 00:14:28,871
‫مهما يحدث،‬

233
00:14:28,955 --> 00:14:32,083
‫أريدك أن تبقي هنا،‬
‫ولا تخرجي حتى آتي وأخرجك.‬

234
00:14:32,166 --> 00:14:33,542
‫هل فهمت؟‬

235
00:14:33,626 --> 00:14:34,502
‫حسنًا.‬

236
00:14:43,511 --> 00:14:45,221
‫- أين هي؟‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

237
00:14:45,304 --> 00:14:46,639
‫هل هي هنا؟‬

238
00:14:47,473 --> 00:14:49,100
‫- أنت في ورطة.‬
‫- بسببك.‬

239
00:14:49,183 --> 00:14:51,102
‫سيقتلونك إذا لم تعيده.‬

240
00:14:51,185 --> 00:14:52,728
‫أين ابنتي؟‬

241
00:14:53,270 --> 00:14:55,022
‫- "ماشا"...‬
‫- ابتعد عنها.‬

242
00:14:57,900 --> 00:15:00,069
‫لا تخافي يا "ماشا". أخبرني فقط أين هو.‬

243
00:15:00,152 --> 00:15:01,946
‫تعالي إلى هنا يا "ماشا". لا تخافي.‬

244
00:15:02,029 --> 00:15:05,282
‫هل جننت؟ هل تعرف ماذا سيحدث‬
‫إذا اكتشفوا ما فعلته؟‬

245
00:15:05,366 --> 00:15:06,367
‫أعطيني ابنتي.‬

246
00:15:06,450 --> 00:15:07,451
‫هل تسمعني؟‬

247
00:15:07,535 --> 00:15:09,161
‫أنت توقّع حكم إعدامي.‬

248
00:15:09,245 --> 00:15:11,497
‫إذا كنت لا تريد حمايتي، فاحم نفسك.‬

249
00:15:11,580 --> 00:15:14,208
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ألا تعتقد أن لدينا ضمانات؟‬

250
00:15:14,792 --> 00:15:16,669
‫ماذا فعلت؟‬

251
00:15:16,752 --> 00:15:19,296
‫جهّزنا ضدك أوراق ضغط‬
‫منذ البداية يا "ريموند".‬

252
00:15:19,380 --> 00:15:21,966
‫إخفاء أموال في حسابات باسمك.‬

253
00:15:22,049 --> 00:15:23,467
‫سجلات ورقية، جوازات سفر،‬

254
00:15:23,551 --> 00:15:26,303
‫وأدلة لم أسرقها منك، لكنك أعطيتها لي.‬

255
00:15:26,387 --> 00:15:27,805
‫أنا لم أعطك أي شيء.‬

256
00:15:28,097 --> 00:15:31,058
‫توقف. أنت تؤذيها.‬

257
00:15:31,142 --> 00:15:34,603
‫إذا مضيت قدمًا بما تعتقد أنك تعرفه،‬
‫فلن يصدقك أحد.‬

258
00:15:34,687 --> 00:15:36,522
‫سيتم وصمك بالخيانة.‬

259
00:15:38,441 --> 00:15:39,483
‫ابتعد عني!‬

260
00:15:44,321 --> 00:15:45,781
‫توقفي يا "كاتارينا".‬

261
00:15:48,075 --> 00:15:49,452
‫- دعها وشأنها.‬
‫- "ماشا".‬

262
00:15:49,535 --> 00:15:50,453
‫دعها وشأنها.‬

263
00:15:51,912 --> 00:15:52,997
‫لا يا "ريموند".‬

264
00:15:59,712 --> 00:16:02,465
‫انظر إليّ يا "ريموند". أخبرني.‬

265
00:16:02,548 --> 00:16:05,176
‫أعلم أن المعلومات التي أخذتها موجودة هنا.‬

266
00:16:05,760 --> 00:16:07,386
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

267
00:16:08,137 --> 00:16:10,890
‫أين هي يا "ريموند"؟ أين هي؟‬

268
00:16:11,640 --> 00:16:15,686
‫وضعوني في السيارة. كانت تعتقد والدتك‬
‫أنها يمكن أن تنقذني.‬

269
00:16:20,066 --> 00:16:20,900
‫"ماشا".‬

270
00:16:20,983 --> 00:16:23,819
‫استديري يا "ماشا". لا بأس. سيكون بخير.‬

271
00:16:23,903 --> 00:16:26,781
‫- لا يمكننا العثور عليها.‬
‫- إنها هناك. عودوا إلى الداخل.‬

272
00:16:26,864 --> 00:16:29,867
‫- هناك الكثير من النيران.‬
‫- اذهبوا. الآن. اذهبوا.‬

273
00:16:31,994 --> 00:16:34,914
‫بحث الرجال الذين كانوا معي‬
‫عن الـ"فولكروم".‬

274
00:16:35,873 --> 00:16:37,500
‫لكن النار انتشرت بسرعة كبيرة.‬

275
00:16:46,509 --> 00:16:49,637
‫كنا قد استسلمنا. وكنا في السيارة‬
‫على وشك المغادرة.‬

276
00:16:49,720 --> 00:16:52,473
‫- وهنا عندما...‬
‫- عدت إلى الداخل.‬

277
00:16:55,810 --> 00:16:56,936
‫"ماشا"!‬

278
00:16:57,561 --> 00:17:00,272
‫للبحث عن حيواني الدمية، الأرنب.‬

279
00:17:13,285 --> 00:17:16,789
‫دخلت وراءك، لكن أُجبرنا على الرجوع.‬

280
00:17:18,999 --> 00:17:21,502
‫انتشرت النيران بسرعة، والدخان...‬

281
00:17:41,355 --> 00:17:42,898
‫لقد احترقت.‬

282
00:17:44,567 --> 00:17:45,568
‫كلانا احترق.‬

283
00:17:49,196 --> 00:17:51,407
‫القتال، الطلق الناري...‬

284
00:17:52,616 --> 00:17:54,368
‫وفاة والدك...‬

285
00:17:55,911 --> 00:17:57,246
‫تلك النيران...‬

286
00:17:59,081 --> 00:18:02,001
‫كنت أجاهد لمحو تلك الليلة من ذاكرتك.‬

287
00:18:02,710 --> 00:18:05,713
‫مهلًا. هل قمت بمحو ذاكرتي؟‬

288
00:18:05,796 --> 00:18:07,798
‫أردت حمايتك فحسب.‬

289
00:18:13,345 --> 00:18:14,346
‫أين أنت؟‬

290
00:18:14,430 --> 00:18:16,265
‫لا أعلم. هاتف عمومي.‬

291
00:18:16,348 --> 00:18:18,142
‫لم أستطع إنقاذ والدك.‬

292
00:18:19,393 --> 00:18:21,187
‫ولم أستطع فقدانك أيضًا.‬

293
00:18:21,270 --> 00:18:25,357
‫عليك أن تتركي "ماشا" مع شخص‬
‫لا تربطنا به صلة ويمكنني الوثوق به.‬

294
00:18:25,441 --> 00:18:28,110
‫كنت أعلم أن الطريقة الوحيدة للحفاظ‬
‫على سلامتك...‬

295
00:18:29,153 --> 00:18:30,613
‫كانت بالتخلي عنك.‬

296
00:18:42,917 --> 00:18:44,168
‫لقد تخليت عني.‬

297
00:18:46,795 --> 00:18:48,380
‫انسي الباقي.‬

298
00:18:49,381 --> 00:18:55,179
‫انسي الأكاذيب التي قلتها لأبي وزوجك وبلدك.‬

299
00:18:57,932 --> 00:18:58,974
‫لقد تخليت عني.‬

300
00:18:59,975 --> 00:19:02,394
‫كنت أحاول حمايتك يا "ماشا".‬

301
00:19:03,479 --> 00:19:05,814
‫لقد لحقت بـ"ريموند" إلى "أمريكا".‬

302
00:19:06,398 --> 00:19:07,524
‫ولكن الاستخبارات الروسية...‬

303
00:19:08,984 --> 00:19:11,362
‫بدأت بطرح أسئلة لم أستطيع الإجابة عنها.‬

304
00:19:12,279 --> 00:19:16,116
‫كنت أعلم أنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى يعلموا الحقيقة.‬

305
00:19:16,617 --> 00:19:17,868
‫بأنني كنت خائنة،‬

306
00:19:17,952 --> 00:19:20,788
‫عميلة مزدوجة تعمل لصالح منظمة سرية.‬

307
00:19:21,372 --> 00:19:22,706
‫لقد اختبأت منهم.‬

308
00:19:22,790 --> 00:19:25,542
‫ليس منهم فقط، بل الـ"كابال".‬

309
00:19:25,626 --> 00:19:29,004
‫كانوا يعلمون أن "ريدينغتون" سرق أدلة‬
‫تثبت وجودهم.‬

310
00:19:30,047 --> 00:19:31,173
‫الـ"فولكروم".‬

311
00:19:31,257 --> 00:19:35,636
‫توقعوا مني أن أسرقه قبل أن يتم الكشف‬
‫عن المعلومات...‬

312
00:19:36,804 --> 00:19:38,389
‫ولكن لم أتمكن من العثور على الـ"فولكروم".‬

313
00:19:39,056 --> 00:19:42,142
‫كان الـ"كابال" يخشى أن تجدني‬
‫الاستخبارات الروسية.‬

314
00:19:42,226 --> 00:19:46,146
‫2 من أكثر المنظمات قسوة في العالم‬
‫تريدان قتلي.‬

315
00:19:53,320 --> 00:19:57,116
‫المفارقة هي أن جزءًا مني لا يريد‬
‫البقاء على قيد الحياة.‬

316
00:19:57,700 --> 00:19:59,868
‫العيش يعني مواجهة ما فعلته،‬

317
00:20:00,369 --> 00:20:03,372
‫مع العلم أنك كنت مع شخص غريب عنك...‬

318
00:20:04,123 --> 00:20:08,502
‫وستكون صدمة قتل والدك دائمًا جزءًا منك...‬

319
00:20:11,005 --> 00:20:15,342
‫وأن الأشخاص الذين يطاردونني لن يترددوا‬
‫في مطاردتك.‬

320
00:20:16,176 --> 00:20:18,220
‫أردت إنهاء حياتك.‬

321
00:20:20,931 --> 00:20:22,099
‫لكنك لم تفعلي.‬

322
00:20:22,850 --> 00:20:25,436
‫لماذا؟ ما الذي غيّر رأيك؟‬

323
00:20:25,978 --> 00:20:26,812
‫أنت.‬

324
00:20:27,855 --> 00:20:30,190
‫قطعت وعدًا في اليوم الذي وُلدت فيه.‬

325
00:20:31,734 --> 00:20:32,818
‫بحمايتك.‬

326
00:20:33,944 --> 00:20:36,196
‫أدركت أنني لا يمكن أن أكون جزءًا من حياتك.‬

327
00:20:36,905 --> 00:20:39,992
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أستطيع رعايتك.‬

328
00:20:40,576 --> 00:20:43,912
‫كان عليّ أن أتوصل إلى خطة للاختفاء.‬

329
00:20:45,205 --> 00:20:50,044
‫لذلك تواصلت مع أحد الأشخاص الوحيدين‬
‫الذين أعرف أنني أستطيع الوثوق بهم.‬

330
00:20:51,462 --> 00:20:53,213
‫"إيليا كوسلوف".‬

331
00:20:54,423 --> 00:20:55,966
‫نشأنا معًا.‬

332
00:20:56,050 --> 00:20:58,427
‫لقد تم اختيارنا‬
‫من قبل الاستخبارات الروسية.‬

333
00:20:58,677 --> 00:21:03,015
‫وعندما تواصل الـ"كابال" معنا،‬
‫اخترنا أن نخون بلدنا معًا.‬

334
00:21:03,098 --> 00:21:06,435
‫يمكنك التوقف. انطلت هذه القصة عليّ من قبل.‬

335
00:21:06,518 --> 00:21:09,480
‫جعلها "دوم" تبدو مقنعة للغاية،‬
‫لكنها ليست الحقيقة.‬

336
00:21:09,563 --> 00:21:12,524
‫كذب "دوم" عليك بشأن من أصبح "ريدينغتون"،‬

337
00:21:12,608 --> 00:21:15,611
‫لكن معظم ما قاله لك عن "إيليا" كان صحيحًا.‬

338
00:21:15,694 --> 00:21:18,739
‫بما في ذلك الجزء المتعلق بتصوير‬
‫"ريدينغتون" كخائن.‬

339
00:21:18,822 --> 00:21:19,948
‫لم يعلم أحد أنه مات.‬

340
00:21:20,032 --> 00:21:23,577
‫بدى الأمر بالنسبة لبقية العالم،‬
‫كما لو أنه اختفى.‬

341
00:21:24,244 --> 00:21:26,830
‫حقيقة قررنا أن نستخدمها لصالحنا.‬

342
00:21:26,914 --> 00:21:30,834
‫إذا كان الهارب "ريموند ريدينغتون" يستطيع‬
‫أن يختفي من دون أن يترك أثرًا،‬

343
00:21:31,627 --> 00:21:33,087
‫فلماذا لا يكون من المنطقي‬

344
00:21:33,170 --> 00:21:35,839
‫أن تختفي الأموال التي قمت‬
‫بتوريطه بها أيضًا؟‬

345
00:21:35,923 --> 00:21:37,383
‫"إيليا"، الأمر ليس بهذه البساطة.‬

346
00:21:37,466 --> 00:21:38,342
‫أعتقد أنه بسيط.‬

347
00:21:38,425 --> 00:21:39,760
‫كانت لديّ فكرة.‬

348
00:21:40,260 --> 00:21:43,472
‫فكرة من شأنها أن تسمح لنا بالوصول‬
‫إلى الأموال المستخدمة لتوريط "ريدينغتون"،‬

349
00:21:43,555 --> 00:21:44,640
‫وكانت كثيرة.‬

350
00:21:45,724 --> 00:21:47,101
‫- 40 مليونًا.‬
‫- 40 مليونًا.‬

351
00:21:49,853 --> 00:21:52,815
‫هذا أكثر بكثير مما نحتاجه في أي وقت‬

352
00:21:53,315 --> 00:21:57,319
‫للبقاء متقدمين بخطوتين على الاستخبارات‬
‫الروسية والـ"كابال" والأمريكيين.‬

353
00:21:57,403 --> 00:22:00,989
‫يتعين أن يظهر "ريموند" شخصيًا‬
‫للوصول إلى هذه الأموال.‬

354
00:22:02,449 --> 00:22:06,453
‫وبما أنه مات بين ذراعي، فلن يتمكن من ذلك.‬

355
00:22:07,830 --> 00:22:11,583
‫لا أعتقد أنك تستوعبين تمامًا ما أقترحه.‬

356
00:22:15,379 --> 00:22:16,839
‫ماذا تقترح؟‬

357
00:22:18,549 --> 00:22:20,092
‫أن أصبح "ريدينغتون".‬

358
00:22:27,432 --> 00:22:29,309
‫سيد "ريدينغتون". مرحبًا بعودتك.‬

359
00:22:29,393 --> 00:22:32,729
‫ما نوع السحب الذي سنساعدك به؟‬

360
00:22:32,813 --> 00:22:36,191
‫- كم عدد الحسابات التي ستقوم بتحويلها؟‬
‫- سحب المبلغ بالكامل؟‬

361
00:22:36,275 --> 00:22:38,068
‫يؤسفنا أن نخسر عملك.‬

362
00:22:43,991 --> 00:22:45,617
‫نعم. نجح الأمر.‬

363
00:22:46,118 --> 00:22:46,994
‫كلا، لم ينجح.‬

364
00:22:47,077 --> 00:22:49,705
‫لم يكن "إيليا" هو من دخل تلك المصارف.‬

365
00:22:49,788 --> 00:22:51,456
‫ليس من تحوّل إلى "ريدينغتون".‬

366
00:22:51,540 --> 00:22:52,791
‫لقد دخلت إلى تلك المصارف.‬

367
00:22:52,875 --> 00:22:55,377
‫وانتحلت شخصية والدك لبضعة أيام،‬

368
00:22:55,460 --> 00:22:57,796
‫وهي فترة كافية لسحب 40 مليون.‬

369
00:22:57,880 --> 00:23:01,717
‫وفترة كافية بالنسبة لي لأدرك مدى أهمية‬
‫"ريدينغتون" الجديد.‬

370
00:23:02,467 --> 00:23:04,803
‫- أنت تكذبين.‬
‫- كان "دوم" يكذب.‬

371
00:23:04,887 --> 00:23:08,265
‫لقد ضلّلك للاعتقاد أنني أصبحت "ريدينغتون".‬

372
00:23:08,348 --> 00:23:10,642
‫لقد فعل ذلك لأنه لم يستطع قبول الحقيقة.‬

373
00:23:10,726 --> 00:23:12,895
‫الحقيقة هي أن والدتي‬
‫كانت تكره "ريدينغتون".‬

374
00:23:12,978 --> 00:23:15,272
‫كانت تخاف منه. لم تصنعه.‬

375
00:23:15,355 --> 00:23:18,358
‫لو أنها فعلت هذا، كانت ستعرف هوية‬
‫"ريدينغتون" الحقيقية،‬

376
00:23:18,442 --> 00:23:19,484
‫لكنها لم تفعل.‬

377
00:23:19,568 --> 00:23:21,028
‫وإلا كنت ستخبريني.‬

378
00:23:21,778 --> 00:23:23,739
‫لكنها لم تخبرك، أليس كذلك؟‬

379
00:23:23,822 --> 00:23:25,616
‫لأنني لم أكن أعرف.‬

380
00:23:29,119 --> 00:23:30,370
‫وأنا لم أكن أعرف...‬

381
00:23:32,206 --> 00:23:34,041
‫لأنني لست والدتك.‬

382
00:23:37,252 --> 00:23:38,295
‫من أنت؟‬

383
00:23:38,879 --> 00:23:40,380
‫كنت عميلة سرية.‬

384
00:23:42,424 --> 00:23:46,261
‫أي عميلة سرية ستختار انتحال شخصية‬
‫تتم مطاردتها‬

385
00:23:46,345 --> 00:23:49,848
‫من قبل أخطر المنظمات والمجرمين في العالم؟‬

386
00:23:49,932 --> 00:23:51,475
‫لم أختر قط أن أكون هي.‬

387
00:23:52,351 --> 00:23:54,102
‫وقع عليّ هذا الاختيار.‬

388
00:23:54,811 --> 00:23:56,313
‫كنت مجرد عميلة.‬

389
00:23:57,648 --> 00:23:58,941
‫كانت وظيفتي،‬

390
00:23:59,858 --> 00:24:03,570
‫حتى صار حكمًا بالموت صدر عليّ من قبل جدك.‬

391
00:24:04,238 --> 00:24:09,326
‫حكمك لا يعني شيئًا بالنسبة لي.‬
‫أعرف ما فعلته ولما فعلت ذلك.‬

392
00:24:09,409 --> 00:24:11,912
‫لقد دمّرت حياتها وعائلتها.‬

393
00:24:11,995 --> 00:24:13,956
‫لأنقذ ابنتي وحفيدتي.‬

394
00:24:14,039 --> 00:24:21,004
‫اتخذت قرارًا مدروسًا ووحشيًا‬
‫لتفضيل حياتهما على حياتها.‬

395
00:24:21,088 --> 00:24:22,422
‫ونجح الأمر.‬

396
00:24:22,506 --> 00:24:23,632
‫ما الذي نجح؟‬

397
00:24:23,715 --> 00:24:26,176
‫لم يصدق أحد أن والدتك ماتت.‬

398
00:24:26,677 --> 00:24:32,182
‫كانت الاستخبارات الروسية لا تزال تبحث‬
‫والـ"كابال" والأمريكيون و"نيفيل تاونسيند".‬

399
00:24:32,266 --> 00:24:35,102
‫بحلول ذلك الوقت، كنت قد اختفيت.‬
‫وكنت بأمان.‬

400
00:24:35,602 --> 00:24:36,603
‫كنت مختبئة.‬

401
00:24:37,229 --> 00:24:40,190
‫كانوا يبحثون، وكانوا سيجدونك.‬

402
00:24:40,732 --> 00:24:43,110
‫لم أكن مستعدًا لخوض تلك المجازفة.‬

403
00:24:43,193 --> 00:24:45,570
‫لذا استدعاني إلى "بلغراد".‬

404
00:24:45,654 --> 00:24:49,700
‫جمع أعداؤها إمكاناتهم معًا ووضعوا مكافأة‬
‫على رأسها.‬

405
00:24:49,783 --> 00:24:52,244
‫أسموها توجيه "تاونسيند".‬

406
00:24:52,995 --> 00:24:54,204
‫"دوم"، أنا...‬

407
00:24:56,373 --> 00:24:57,416
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

408
00:24:57,499 --> 00:25:00,002
‫وعدت "كاتارينا".‬

409
00:25:00,085 --> 00:25:02,713
‫أخبرتها أنك ستعتني بـ"ماشا"‬
‫إذا حدث لها أي شيء.‬

410
00:25:02,796 --> 00:25:07,467
‫لا يمكنني إبطال توجيه "تاونسيند"،‬
‫وهو لن يتوقف عن البحث.‬

411
00:25:07,551 --> 00:25:08,677
‫بل سيتوقف بالتأكيد.‬

412
00:25:08,760 --> 00:25:11,763
‫سيتوقف عن البحث، وكذلك بقيتهم،‬

413
00:25:11,847 --> 00:25:13,932
‫إن ماتت "كاتارينا".‬

414
00:25:16,184 --> 00:25:21,606
‫- هل تريدني أن أقتل ابنتك.‬
‫- أريدك أن تسمع خطتي.‬

415
00:25:22,899 --> 00:25:24,276
‫كنت أنت الخطة.‬

416
00:25:24,818 --> 00:25:27,195
‫أجل. اتصل "إيليا" بي.‬

417
00:25:28,030 --> 00:25:30,532
‫في ذلك الحين، كنا قد عملنا معًا‬
‫في عدد من المهام.‬

418
00:25:30,615 --> 00:25:31,908
‫كنا صديقين.‬

419
00:25:32,409 --> 00:25:33,493
‫كنت أثق به.‬

420
00:25:35,037 --> 00:25:37,164
‫اسمها الحقيقي كان "تاتيانا بيتروفا".‬

421
00:25:37,914 --> 00:25:42,836
‫كانت "كاتارينا" كشبح بالنسبة للعالم‬
‫الخارجي. بالكاد كان أحد يعرف شكلها.‬

422
00:25:44,421 --> 00:25:46,006
‫لذا فعلت ما أمر به "دوم".‬

423
00:25:46,506 --> 00:25:50,177
‫استدعاني "إيليا" إلى "بلغراد".‬
‫كانت مهمة بسيطة.‬

424
00:25:50,260 --> 00:25:51,636
‫القيادة إلى المدينة،‬

425
00:25:52,137 --> 00:25:55,223
‫تسليم طرد إلى "دومينيك" في محطة "فوكوف".‬

426
00:25:58,352 --> 00:26:02,230
‫يجب أن تموت. إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لحماية "ماشا".‬

427
00:26:02,314 --> 00:26:06,068
‫سرّب "دوم" خبر أن ابنته تقيم في نزل محلي،‬
‫سرّب لها صورة.‬

428
00:26:06,568 --> 00:26:08,945
‫عرفنا أن الاستخبارات الروسية وآخرين‬
‫كانوا يراقبون.‬

429
00:26:09,029 --> 00:26:12,741
‫إن رأوا الانفجار، فقد رأوها تموت.‬

430
00:26:12,824 --> 00:26:15,744
‫وسيتوقف العالم عن البحث عنها،‬

431
00:26:16,370 --> 00:26:19,247
‫وستكون ابنتي في أمان.‬

432
00:26:26,338 --> 00:26:27,714
‫لكن لم أمت.‬

433
00:26:33,553 --> 00:26:34,471
‫مات زوجي.‬

434
00:26:40,352 --> 00:26:42,187
‫لم نكن نعلم أنه سيكون هناك.‬

435
00:26:43,814 --> 00:26:46,650
‫كان العالم يصدق أنني "كاتارينا روستوفا".‬

436
00:26:47,818 --> 00:26:50,529
‫هويتي، اسمي الحقيقي...‬

437
00:26:51,863 --> 00:26:53,657
‫أصبح أحد أسمائي البديلة.‬

438
00:26:55,283 --> 00:26:57,953
‫و"كاتارينا روستوفا" الحقيقية...‬

439
00:26:59,246 --> 00:27:00,789
‫بقيت مختفية.‬

440
00:27:01,331 --> 00:27:06,586
‫بعد سنوات، حين عرف "ريدينغتون" ما فعله‬
‫"دوم" بهذه المرأة البريئة،‬

441
00:27:06,670 --> 00:27:09,673
‫ذُعر وشعر بالذنب الكبير.‬

442
00:27:09,756 --> 00:27:11,425
‫كان محقًا في شعوره بالذنب.‬

443
00:27:11,508 --> 00:27:15,137
‫كانت غلطته أننا كنا بحاجة إلى خطة‬
‫في المقام الأول.‬

444
00:27:17,055 --> 00:27:19,474
‫كان "ريدينغتون" فارسي ذا الدرع الساطع.‬

445
00:27:19,724 --> 00:27:23,770
‫تتبعني وموّل حياتي في الخفاء لسنوات.‬

446
00:27:24,187 --> 00:27:27,441
‫لقد حماني، وقد كنت ممتنة.‬

447
00:27:28,275 --> 00:27:32,237
‫إلى أن عرفت أنه كان أيضًا يخفي والدتك،‬
‫أو كان يعرف مكانها.‬

448
00:27:32,946 --> 00:27:34,406
‫لذا عدت لمواجهته.‬

449
00:27:46,543 --> 00:27:50,255
‫اضطررت للاختباء‬
‫لأن العالم اعتقد أنني كنت والدتك.‬

450
00:27:51,298 --> 00:27:52,841
‫لكن إن استطعت إيجادها...‬

451
00:27:54,509 --> 00:27:57,471
‫إن استطعت اقناع العالم أنني لست‬
‫"كاتارينا روستوفا"،‬

452
00:27:57,554 --> 00:27:59,097
‫فقد أستطيع استعادة حياتي.‬

453
00:27:59,806 --> 00:28:02,726
‫لكنه كان الوحيد الذي يستطيع منحي ذلك.‬

454
00:28:04,019 --> 00:28:05,061
‫لكنك كنت أنت...‬

455
00:28:06,229 --> 00:28:07,314
‫أسئلتك،‬

456
00:28:08,148 --> 00:28:10,567
‫إيمانك أن "كاتارينا" قد تكون موجودة،‬

457
00:28:10,650 --> 00:28:13,820
‫هو الذي أيقظني وأعادني للحياة.‬

458
00:28:15,572 --> 00:28:17,157
‫أردت فرصة ثانية.‬

459
00:28:19,910 --> 00:28:21,119
‫لأتوقف عن الهروب.‬

460
00:28:24,289 --> 00:28:25,957
‫لو كان "ريدينغتون" يمتلك الحقيقة،‬

461
00:28:26,041 --> 00:28:29,544
‫لو علم مكانها، فعليّ أن أقترب منه...‬

462
00:28:31,087 --> 00:28:33,381
‫ولا أحد كان أقرب إليه منك.‬

463
00:28:35,967 --> 00:28:37,385
‫لذا، استغللتك...‬

464
00:28:40,263 --> 00:28:45,352
‫استغللت حبك لأمك،‬
‫لتساعديني على اكتشاف مكانها.‬

465
00:28:47,020 --> 00:28:48,522
‫لهذا السبب قتلك.‬

466
00:28:51,191 --> 00:28:54,110
‫لأن "دوم" أخبرك كيف تجدين أمي.‬

467
00:28:59,658 --> 00:29:00,659
‫أين أنت؟‬

468
00:29:03,662 --> 00:29:05,455
‫لماذا لا تحاولين إيجادي؟‬

469
00:29:09,709 --> 00:29:13,171
‫أعلم أنك مضطرة للاختباء، لكن ليس مني.‬

470
00:29:19,094 --> 00:29:21,304
‫ارتكبت أخطاء كثيرة.‬

471
00:29:26,309 --> 00:29:30,480
‫لكن التخلي عنك لم يكن أحد أخطائي.‬
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

472
00:29:33,483 --> 00:29:34,776
‫لكنك لست متواجدة.‬

473
00:29:36,611 --> 00:29:37,487
‫لا.‬

474
00:29:43,076 --> 00:29:46,454
‫قبل أن يخدع جدك "تاتيانا" بفترة طويلة،‬

475
00:29:47,372 --> 00:29:50,584
‫تقريبًا من اللحظة التي علمت فيها‬
‫أنني لا أستطيع أن أكون برفقتك...‬

476
00:29:53,169 --> 00:29:55,088
‫صنعت شخصًا يستطيع ذلك.‬

477
00:29:58,133 --> 00:29:59,759
‫أنت صنعت شخصًا.‬

478
00:30:02,762 --> 00:30:03,930
‫"ريموند ريدينغتون".‬

479
00:30:11,897 --> 00:30:13,857
‫أنت تعلمين هويته الحقيقية.‬

480
00:30:14,733 --> 00:30:16,234
‫أجل. لطالما عرفتها.‬

481
00:30:16,318 --> 00:30:17,152
‫أخبريني.‬

482
00:30:18,236 --> 00:30:21,114
‫سأفعل. ولكن قبل أن أخبرك هويته،‬
‫عليك أن تعرفي السبب.‬

483
00:30:21,197 --> 00:30:23,199
‫لا تأجيل. انتظرت بما يكفي.‬

484
00:30:23,283 --> 00:30:26,745
‫أعطيتك لـ"سام ميلهون" معتقدة أن ذلك يكفي.‬

485
00:30:27,245 --> 00:30:28,371
‫أنك ستكونين في أمان.‬

486
00:30:29,664 --> 00:30:31,833
‫ولكنني أدركت بسرعة أن ذلك غير صحيح.‬

487
00:30:32,584 --> 00:30:35,462
‫الناس الذين يطاردونني كانوا‬
‫أيضًا يطاردونك،‬

488
00:30:35,545 --> 00:30:36,713
‫كطريقة للوصول إليّ.‬

489
00:30:37,756 --> 00:30:40,467
‫لم أكن قادرة على حمايتك، ليس وأنا مختبئة.‬

490
00:30:41,092 --> 00:30:42,636
‫ولم يكن "سام" قادرًا على حمايتك بمفرده.‬

491
00:30:43,303 --> 00:30:45,472
‫فقررت أن تعيدي إحياء عشيقك المستهدف.‬

492
00:30:46,222 --> 00:30:47,933
‫أعدت إحياء أبي.‬

493
00:30:48,516 --> 00:30:51,853
‫إن اعتقدت أنه ليس ميتًا،‬
‫فلن تعرفي أبدًا أنك قتلته.‬

494
00:30:52,270 --> 00:30:53,563
‫لا أحد علم بموت والدك.‬

495
00:30:53,730 --> 00:30:56,441
‫لا الاستخبارات الروسية، ولا المباحث‬
‫الفدرالية ولا الاستخبارات المركزية،‬

496
00:30:56,524 --> 00:30:59,527
‫الجميع كانوا يبحثون عن الرجل‬
‫الذي يعتقدون أنه خان بلده‬

497
00:30:59,611 --> 00:31:00,820
‫وتخلى عن عائلته.‬

498
00:31:00,904 --> 00:31:03,740
‫وهذا يعني أنهم كانوا يطاردون رجلًا‬
‫لم يكن موجودًا قط.‬

499
00:31:05,325 --> 00:31:06,660
‫ماذا لو كان موجودًا؟‬

500
00:31:09,329 --> 00:31:10,830
‫ماذا لو كان "ريدينغتون" حقيقيًا؟‬

501
00:31:10,914 --> 00:31:13,541
‫لو كان موجودًا، يمكنني اسغلال قصته‬

502
00:31:13,625 --> 00:31:16,336
‫وكل ما يأتي معها لحماية ابنتي‬

503
00:31:17,045 --> 00:31:19,506
‫بينما أراقبها عن بعد.‬

504
00:31:20,757 --> 00:31:24,678
‫لذا قمت بإنشائه. شخص قوي ومهاب.‬

505
00:31:25,553 --> 00:31:27,847
‫شخص يتاجر بالأسرار ذاتها‬

506
00:31:27,931 --> 00:31:30,850
‫التي يمكنها مساعدته على رصد الخطر من حولك.‬

507
00:31:31,977 --> 00:31:34,354
‫ماذا يعني "إنشائه"؟‬

508
00:31:34,980 --> 00:31:38,483
‫- كان يعني التحوّل إلى مجرم.‬
‫- كان يعني خلق شخصية.‬

509
00:31:39,025 --> 00:31:40,860
‫كان يعني تحويلًا كاملًا.‬

510
00:31:49,452 --> 00:31:51,830
‫الاستخبارات الروسية، الاستخبارت المركزية،‬
‫منظمة الـ"كابال"،‬

511
00:31:51,913 --> 00:31:54,708
‫جميعهم صدقوا أن "ريدينغتون" غيّر مظهره،‬

512
00:31:54,791 --> 00:31:57,002
‫لذا لسنا بحاجة لنسخة متقنة منه.‬

513
00:31:57,544 --> 00:31:59,754
‫لكن كان هناك حاجة للمعلومات،‬

514
00:31:59,838 --> 00:32:03,758
‫ذلك النوع من المعلومات‬
‫التي اتُهم "ريدينغتون" بسرقتها.‬

515
00:32:04,926 --> 00:32:07,095
‫وهذا يعني اللجوء إلى صديق.‬

516
00:32:08,471 --> 00:32:11,975
‫استخدمت تصريحها الأمني، جعلت سرقة‬
‫المعلومات بتاريخ قديم.‬

517
00:32:12,809 --> 00:32:17,022
‫عندما علمت الاستخبارات الروسية أخيرًا‬
‫بفقدان معلومات سرية،‬

518
00:32:17,105 --> 00:32:21,693
‫ألقوا اللوم عليها، وهذا لم يكن مهمًا،‬
‫لأنهم اعتقدوا أنها ماتت بالفعل.‬

519
00:32:59,230 --> 00:33:01,149
‫13 حزمة من المعلومات‬

520
00:33:01,232 --> 00:33:05,320
‫التي يمكن استخدامها لابتزاز‬
‫والضغط على أي شخص‬

521
00:33:05,403 --> 00:33:08,865
‫من المافيا الروسية إلى كبار رجال الصناعة،‬

522
00:33:08,948 --> 00:33:10,158
‫إلى رؤساء الدول.‬

523
00:33:10,241 --> 00:33:12,285
‫الجشع والفساد ينسابان‬

524
00:33:12,368 --> 00:33:14,454
‫ويتحولان إلى جريمة في طريقهما‬
‫إلى مصرف المياه.‬

525
00:33:14,537 --> 00:33:17,707
‫كان يتم التوسط في الصفقات‬
‫لصالح السياسيين والمجرمين.‬

526
00:33:18,208 --> 00:33:21,127
‫المعلومات جرت مقايضتها بالمعلومات.‬

527
00:33:21,211 --> 00:33:24,589
‫وبعدها بقليل، ظهرت وثائق سرية محظورة‬
‫في "المغرب"...‬

528
00:33:25,215 --> 00:33:26,883
‫و"إسلام آباد"، و"بكين".‬

529
00:33:26,966 --> 00:33:31,221
‫ونشأت شبكة استخبارات بُنيت لسبب واحد...‬

530
00:33:32,138 --> 00:33:33,181
‫للحفاظ على سلامتك.‬

531
00:33:35,225 --> 00:33:36,351
‫سلامتي.‬

532
00:33:37,519 --> 00:33:40,146
‫وهذا أتى على حساب الناس الذين أحببتهم.‬

533
00:33:56,663 --> 00:33:58,581
‫وأناس لم تعرفيهم حتى.‬

534
00:34:00,166 --> 00:34:04,295
‫لـ30 سنة تقريبًا، موّل حياتي المتخفية‬
‫وكنت ممتنة...‬

535
00:34:04,963 --> 00:34:09,551
‫إلى أن بدأت تسألين أسئلة تلمحين فيها‬
‫إلى أن أمك حية.‬

536
00:34:09,634 --> 00:34:11,136
‫لاحقتني.‬

537
00:34:11,803 --> 00:34:13,054
‫عذّبتني.‬

538
00:34:13,138 --> 00:34:16,015
‫جعلتني أخبرك أين رحلت والدتك،‬

539
00:34:16,099 --> 00:34:17,475
‫أين كانت تعيش...‬

540
00:34:17,934 --> 00:34:19,269
‫هويتها الجديدة.‬

541
00:34:19,435 --> 00:34:23,064
‫وقتلها "ريدينغتون" حتى لا تقول الحقيقة‬
‫لـ"تاونسيند".‬

542
00:34:25,942 --> 00:34:30,155
‫أجل. كان يخشى أنهم إن علموا،‬
‫سيصبحون تهديدًا لك،‬

543
00:34:30,238 --> 00:34:31,072
‫ولابنتك.‬

544
00:34:31,156 --> 00:34:35,493
‫وهذا بالضبط ما أصبح عليه "تاونسيند"‬
‫حين أخبرته بالحقيقة.‬

545
00:34:35,577 --> 00:34:38,037
‫هذه القصة بكاملها عنك يا "ماشا".‬

546
00:34:40,081 --> 00:34:41,249
‫عن حمايتك.‬

547
00:34:42,500 --> 00:34:45,086
‫ثم حماية ابنتك.‬

548
00:34:47,755 --> 00:34:48,590
‫حسنًا.‬

549
00:34:49,924 --> 00:34:51,301
‫ها قد عرفنا السبب.‬

550
00:34:54,929 --> 00:34:56,306
‫الآن أريد معرفة هويته.‬

551
00:34:57,932 --> 00:34:58,850
‫من هو؟‬

552
00:35:00,101 --> 00:35:03,396
‫من الذي أصبح "ريدينغتون"؟ وأين ذهبت؟‬

553
00:35:06,191 --> 00:35:09,736
‫أنت أمي، لكنك تركت شخصًا آخر يرعاني،‬

554
00:35:09,819 --> 00:35:12,822
‫جعلتني أصدق أنك ميتة، لكنك كنت حية.‬

555
00:35:13,031 --> 00:35:14,866
‫- أين؟‬
‫- "ريموند"؟‬

556
00:35:15,283 --> 00:35:16,117
‫أين أنت؟‬

557
00:35:16,201 --> 00:35:18,578
‫- "إليزابيث"، يجب أن نرحل.‬
‫- انتظر. لا.‬

558
00:35:18,661 --> 00:35:21,331
‫أجيبيني. من أصبح "ريدينغتون"؟‬

559
00:35:21,414 --> 00:35:23,541
‫- "إليزابيث"، يجب أن نرحل.‬
‫- من هو؟‬

560
00:35:23,625 --> 00:35:24,626
‫لقد وصل "تاونسيند".‬

561
00:35:26,085 --> 00:35:28,004
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- لا! أحتاج أن أعرف المزيد!‬

562
00:35:28,129 --> 00:35:31,090
‫من انتحل هويته؟ من؟ هناك المزيد!‬

563
00:35:31,633 --> 00:35:34,510
‫لا يوجد المزيد إن مت.‬

564
00:35:46,189 --> 00:35:47,982
‫"ديمبي"، علينا أن نصل إلى العش.‬

565
00:35:53,947 --> 00:35:55,323
‫نكاد أن نصل.‬

566
00:36:03,623 --> 00:36:04,958
‫إنها بحاجة إلى طبيب.‬

567
00:36:10,922 --> 00:36:12,674
‫أتعلم ما الذي تحتاج إليه أكثر؟‬

568
00:36:14,092 --> 00:36:15,176
‫متعهد دفن الموتى.‬

569
00:36:21,182 --> 00:36:22,267
‫هذا مثير للسخرية.‬

570
00:36:22,350 --> 00:36:25,770
‫كرّست حياتك لحمايتها، وفي النهاية تخونك.‬

571
00:36:25,853 --> 00:36:28,022
‫استرخي. أحسنت. واصلي التنفس.‬

572
00:36:28,106 --> 00:36:31,442
‫أردت استخدام شريحة التعقب لإيجادي.‬

573
00:36:31,526 --> 00:36:34,112
‫جعلتني أستطيع استخدامها لإيجادك.‬

574
00:36:34,195 --> 00:36:35,863
‫"إليزابيث"، ابقي معي.‬

575
00:36:35,947 --> 00:36:38,741
‫- بالمناسبة، أين نحن؟‬
‫- واصلي التنفس.‬

576
00:36:38,825 --> 00:36:41,202
‫عشّ في "لاتفيا".‬

577
00:36:41,286 --> 00:36:43,496
‫- هذا مأساوي قليلًا حتى بالنسبة لك.‬
‫- ابقي واعية.‬

578
00:36:43,579 --> 00:36:45,039
‫أنا وهي عقدنا اتفاقًا.‬

579
00:36:45,123 --> 00:36:48,209
‫أن تقودني إليك وفي المقابل سأتركها تعيش.‬

580
00:36:48,584 --> 00:36:53,172
‫- من سوء حظها أن الصفقات تُعقد لتُنقض.‬
‫- "إليزابيث".‬

581
00:36:54,048 --> 00:36:54,882
‫قل ما لديك.‬

582
00:36:54,966 --> 00:36:57,969
‫قال "ريدلي" إنك وصلت إلى المكان.‬
‫هل تأذن لي بإرسال فريق الاستخراج.‬

583
00:36:58,052 --> 00:36:59,220
‫بالتأكيد.‬

584
00:36:59,304 --> 00:37:00,596
‫إنه في الطريق يا سيدي.‬

585
00:37:00,680 --> 00:37:01,514
‫وأيضًا يا سيدي...‬

586
00:37:02,890 --> 00:37:04,267
‫أهنئك.‬

587
00:37:06,519 --> 00:37:08,730
‫قتلها لن يعيد لك عائلتك.‬

588
00:37:08,813 --> 00:37:10,732
‫لطالما تساءلت كيف جمعت‬

589
00:37:10,815 --> 00:37:13,901
‫كمية هائلة من المعلومات طوال هذه السنوات.‬

590
00:37:13,985 --> 00:37:17,280
‫- هذا هو مركز العمليات الذي بنيته.‬
‫- إنه لك إن ساعدتها.‬

591
00:37:18,990 --> 00:37:20,033
‫لا.‬

592
00:37:20,116 --> 00:37:21,034
‫لا بأس.‬

593
00:37:21,701 --> 00:37:25,413
‫بالطبع، هذا لا شيء مقارنة مع التزامك.‬

594
00:37:25,496 --> 00:37:28,666
‫قرارك بالعيش كـ"ريموند ريدينغتون".‬

595
00:37:28,750 --> 00:37:31,711
‫أن تتخلى عن حياتك لتعيش كشخص آخر.‬

596
00:37:31,794 --> 00:37:35,131
‫لا يمكنني تخيل حب أي شخص‬
‫بشكل يجعلني أفعل ذلك.‬

597
00:37:35,214 --> 00:37:37,717
‫لدي منشآت أخرى. يمكنك الحصول عليها كلها.‬

598
00:37:37,800 --> 00:37:41,054
‫لم أنم طوال الليل منذ 25 سنة.‬

599
00:37:41,804 --> 00:37:44,015
‫الليلة سأنام كطفل صغير.‬

600
00:37:44,098 --> 00:37:46,851
‫- سأعطيك أي شيء تريده.‬
‫- أي شيء أريده؟‬

601
00:37:46,934 --> 00:37:48,144
‫إن ساعدتها، أجل.‬

602
00:37:48,227 --> 00:37:49,187
‫أي شيء تريده.‬

603
00:37:49,854 --> 00:37:51,647
‫كل ما أريده هو أن تشاهدها وهي تموت.‬

604
00:38:02,325 --> 00:38:03,326
‫أسرع يا "ريموند"!‬

605
00:38:04,702 --> 00:38:06,371
‫ساعدها على النزول إلى الحجرة.‬

606
00:38:21,511 --> 00:38:22,345
‫حسنًا.‬

607
00:38:23,346 --> 00:38:27,934
‫توجد حقيبة إسعافات أولية في الخزانة‬
‫وزجاجة "فودكا" في الثلاجة.‬

608
00:38:28,935 --> 00:38:34,190
‫سنجعلك ثملة بشكل مناسب قبل أن نحاول‬
‫معالجة ذلك الجرح.‬

609
00:38:36,442 --> 00:38:38,319
‫- هل توجد طريقة أخرى للخروج؟‬
‫- لا.‬

610
00:38:38,403 --> 00:38:40,405
‫الحجرة هي الطريقة الوحيدة.‬

611
00:38:41,989 --> 00:38:42,990
‫تفضلي.‬

612
00:38:43,074 --> 00:38:43,908
‫خذي رشفة.‬

613
00:39:08,474 --> 00:39:11,269
‫كقاعدة، أنا لا أعيش مع الندم...‬

614
00:39:12,270 --> 00:39:14,981
‫ولكن ما حدث لعائلتك كان فظيعًا.‬

615
00:39:15,690 --> 00:39:17,733
‫ما كان ينبغي لذلك أن يحدث قط.‬

616
00:39:17,817 --> 00:39:20,111
‫عندما حصلت على أرشيف "سيكوريسكي" لأول مرة،‬

617
00:39:21,195 --> 00:39:25,783
‫كنت فتيًا ولم أكن مباليًا ببعض المواد‬

618
00:39:25,867 --> 00:39:31,164
‫التي في المحصلة ستعرّضك وعائلتك للخطر.‬

619
00:39:31,747 --> 00:39:34,542
‫لم أقتلهم، ولكن حتى دون قصد...‬

620
00:39:36,752 --> 00:39:38,588
‫أنت محق في تصديق...‬

621
00:39:40,339 --> 00:39:43,176
‫أنني في النهاية مسؤول عن موتهم.‬

622
00:39:44,343 --> 00:39:45,928
‫أقدّر لك ذلك.‬

623
00:39:47,096 --> 00:39:49,474
‫الاعتراف على سرير الموت‬
‫دائمًا يلامس المشاعر.‬

624
00:39:49,557 --> 00:39:52,059
‫لكنه لن يخفف عقوبتك.‬

625
00:39:52,685 --> 00:39:55,188
‫إن خطوت خطوة في هذا الاتجاه،‬
‫فلن تستطيع خطو الثانية.‬

626
00:39:55,271 --> 00:39:57,023
‫يجب أن أشكر "إليزابيث" على هذا.‬

627
00:39:57,648 --> 00:40:01,277
‫أعتقد أن سنوات التفاني التي قضيتها‬
‫قد تركت بعض الأثر في النهاية.‬

628
00:40:01,360 --> 00:40:02,695
‫ما يثير السخرية.‬

629
00:40:02,778 --> 00:40:04,822
‫انتظرت هذا لسنوات.‬

630
00:40:04,906 --> 00:40:09,744
‫يمكنني الانتظار لبضع دقائق لاقتحام‬
‫حجرة واهية في الأرضية.‬

631
00:40:10,369 --> 00:40:15,041
‫عليّ أن أخبرك أن حزم المعلومات‬
‫لم تكن الأشياء الوحيدة‬

632
00:40:15,124 --> 00:40:17,335
‫التي حصلت عليها من صديقي الشرقي.‬

633
00:40:17,418 --> 00:40:20,505
‫كما ذكرت لك، كنت فتيًا‬

634
00:40:20,588 --> 00:40:23,591
‫وكنت مليئًا بالحيوية أو أيًا كان اسمها.‬

635
00:40:23,674 --> 00:40:25,968
‫شهيتي كانت مفتوحة.‬

636
00:40:26,928 --> 00:40:30,139
‫ومع سقوط "الاتحاد السوفييتي"، صرت نهمًا‬

637
00:40:30,640 --> 00:40:32,558
‫لجمع المعلومات،‬

638
00:40:32,642 --> 00:40:36,103
‫والمال والأسلحة والنساء والرجال.‬

639
00:40:36,771 --> 00:40:39,857
‫الجميع أرادوا شيئًا وأنا أردت كل شيء.‬

640
00:40:39,941 --> 00:40:42,109
‫بما فيها عش في "لاتفيا".‬

641
00:40:42,693 --> 00:40:44,028
‫ولم لا؟‬

642
00:40:44,111 --> 00:40:46,447
‫"ريغا" مدينة جميلة.‬

643
00:40:46,531 --> 00:40:49,867
‫قصر "روندالي" يتفوق بجماله‬
‫على قصر "فيرساي".‬

644
00:40:50,910 --> 00:40:56,624
‫البلد موطن لتربية أكثر من 7 آلاف زوج‬
‫من اللقالق.‬

645
00:40:56,707 --> 00:40:58,834
‫وهو في الواقع عش.‬

646
00:41:00,878 --> 00:41:03,130
‫بُني في ذروة الحرب الباردة.‬

647
00:41:03,381 --> 00:41:08,261
‫هذه المنشأة قادرة على تحمل انفجار‬
‫بقوة 20 ميغا طن.‬

648
00:41:09,262 --> 00:41:11,222
‫في الواقع، لا أقصد المنشأة بأكملها.‬

649
00:41:11,305 --> 00:41:16,978
‫فقط هذه... ماذا دعوتها؟‬
‫"حجرة واهية" في الأرضية.‬

650
00:41:17,728 --> 00:41:23,651
‫حيث يحتمي فيها الروس‬
‫لصد الأمريكيين البشعين.‬

651
00:41:24,485 --> 00:41:25,736
‫وها نحن هنا.‬

652
00:41:25,820 --> 00:41:28,573
‫أنت أمريكي. أنت بشع.‬

653
00:41:28,656 --> 00:41:30,366
‫وأنا على وشك صدّك.‬

654
00:41:36,163 --> 00:41:37,957
‫- كم نحتاج من وقت بعد؟‬
‫- دقيقة. ربما أقل.‬

655
00:41:38,040 --> 00:41:39,125
‫اجعلها أقل.‬

656
00:41:39,208 --> 00:41:42,420
‫كما ترى، الشيء الجيد في شراء عش سوفييتي‬

657
00:41:42,503 --> 00:41:44,463
‫أنه يأتي مجهّزًا بكل شيء.‬

658
00:41:44,547 --> 00:41:46,757
‫سمك الرنجة، "فودكا"...‬

659
00:41:48,009 --> 00:41:49,552
‫وغاز "ثلاثي فلورايد الكلورين"،‬

660
00:41:49,635 --> 00:41:53,639
‫الذي بالطبع يتميز عن كل الغازات‬
‫الكيميائية أنه أكثرها اشتعالًا.‬

661
00:41:58,811 --> 00:42:02,356
‫ماذا ستفعل؟ هل ستدمر كل معلوماتك؟‬

662
00:42:02,440 --> 00:42:04,442
‫مصدر قوتك؟‬

663
00:42:05,860 --> 00:42:08,487
‫مصدر قوتي موجود هنا.‬

664
00:42:08,571 --> 00:42:10,698
‫لن يتم تدميرها.‬

665
00:42:10,781 --> 00:42:12,575
‫بالتأكيد ليس عن طريق أمثالك.‬

666
00:42:53,783 --> 00:42:55,785
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

