﻿1
00:00:29,095 --> 00:00:30,596
‫لا بأس. على الأرض.‬

2
00:00:31,383 --> 00:00:32,592
‫يا إلهي.‬

3
00:00:36,680 --> 00:00:39,099
‫إنه هو. إنه "تاونسيند".‬

4
00:00:39,182 --> 00:00:42,018
‫يجب أن تذهب. قد يكون هناك آخرون.‬

5
00:00:42,102 --> 00:00:45,480
‫سأتصل بـ"إدوارد". سأطلب منه أن يجهّز‬
‫فريقًا طبيًا على أهبة الاستعداد.‬

6
00:00:45,564 --> 00:00:47,983
‫- هل يمكنك المشي؟‬
‫- المشي؟‬

7
00:00:49,109 --> 00:00:50,277
‫مات "تاونسيند".‬

8
00:00:50,986 --> 00:00:52,320
‫أستطيع أن أطير.‬

9
00:00:59,327 --> 00:01:02,998
‫اخترقتها الرصاصة وخرجت بأمان.‬
‫لم تتعرض أي أعضاء للتلف. ستكون بخير.‬

10
00:01:03,081 --> 00:01:07,002
‫شكرًا لك. تناول مشروبًا.‬
‫وليكن كأسًا مضاعفًا. أنت تستحق ذلك.‬

11
00:01:10,338 --> 00:01:12,090
‫وأنت تستحق ذلك أيضًا.‬

12
00:01:12,841 --> 00:01:13,717
‫لقد فزت.‬

13
00:01:18,305 --> 00:01:20,724
‫أتمنى أن يكون هناك وقت للاحتفال.‬

14
00:01:21,224 --> 00:01:25,145
‫لكن سرعان ما تستغل الطبيعة الأم‬
‫والعالم الإجرامي الفراغ.‬

15
00:01:25,228 --> 00:01:27,397
‫علينا أن نحدد وقتًا لرؤية "هارولد".‬

16
00:01:28,273 --> 00:01:29,190
‫اتصل بالطبيب "كليمونز".‬

17
00:01:29,274 --> 00:01:33,278
‫اشكره على خدماته وأخبره‬
‫أنها لم تعد ضرورية.‬

18
00:01:33,361 --> 00:01:35,322
‫- هل وجدت طبيبًا آخر؟‬
‫- لا.‬

19
00:01:36,656 --> 00:01:38,491
‫ستستسلم.‬

20
00:01:39,159 --> 00:01:41,286
‫لماذا؟ قلت للتو إن هناك معركة‬
‫يجب الفوز بها.‬

21
00:01:41,369 --> 00:01:42,370
‫صحيح.‬

22
00:01:43,371 --> 00:01:46,708
‫لكن لا يمكن الفوز بها حقًا ما لم أختف.‬

23
00:01:48,293 --> 00:01:52,172
‫ربما سأحتسي هذا الشراب في النهاية.‬
‫نخب الوداع.‬

24
00:01:59,721 --> 00:02:01,264
‫هل سينتهي الأمر عندما أعرف؟‬

25
00:02:02,557 --> 00:02:06,311
‫عندما يخبرني "ريدينغتون" نهاية الأمر،‬
‫هل سأكون قادرة على عيش حياة طبيعية؟‬

26
00:02:08,230 --> 00:02:09,522
‫ما هو الطبيعي؟‬

27
00:02:11,274 --> 00:02:12,359
‫ليس هذا.‬

28
00:02:13,652 --> 00:02:16,029
‫نعيش الحياة التي من المفترض أن نعيشها.‬

29
00:02:16,821 --> 00:02:20,659
‫أتفهّم أنك تلومين "ريموند"‬
‫لما آلت إليه حياتك.‬

30
00:02:20,742 --> 00:02:22,869
‫أنا أيضًا ألومه أحيانًا.‬

31
00:02:24,788 --> 00:02:28,792
‫لكن القدر يفعل ما يشاء في حياتنا وحياته.‬

32
00:02:30,001 --> 00:02:31,503
‫القضاء والقدر.‬

33
00:02:34,130 --> 00:02:37,467
‫لقد استيقظت. ممتاز. لدي مفاجأة لك.‬

34
00:02:37,550 --> 00:02:39,052
‫- أمي.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:02:39,135 --> 00:02:41,888
‫ماذا تفعلين هنا يا حلوتي؟‬

36
00:02:41,972 --> 00:02:43,848
‫كانت فكرة "بينكي".‬

37
00:02:43,932 --> 00:02:44,891
‫"بينكي"؟‬

38
00:02:45,058 --> 00:02:48,144
‫يقول إن اسمه "ريد"،‬
‫لكني أفضّل اللون الوردي.‬

39
00:02:48,228 --> 00:02:51,106
‫أعتقد أنه سيكون لديها مستقبل باهر.‬

40
00:02:51,189 --> 00:02:56,152
‫وكما تبين أنني والسيدة "فرنش"‬
‫تصادف أننا نحب "جاك تاتي" كثيرًا.‬

41
00:02:57,529 --> 00:03:01,783
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- أنا أفضل الآن. الفضل يعود لـ"بينكي".‬

42
00:03:11,501 --> 00:03:14,879
‫- سيد "ريدينغتون"!‬
‫- "آرام". جميل.‬

43
00:03:17,215 --> 00:03:20,135
‫سمعت بما حدث لـ"تاونسيند".‬
‫نشعر بارتياح كبير.‬

44
00:03:21,928 --> 00:03:24,222
‫ما سبب الاحتفال؟ من تماثل للشفاء؟‬

45
00:03:24,305 --> 00:03:27,183
‫هذه للعميل "ريسلر". تم فصله‬
‫عن جهاز التنفس.‬

46
00:03:27,267 --> 00:03:30,729
‫- يقول الأطباء إنه يتعافى بشكل أفضل.‬
‫- هذه أخبار طيبة.‬

47
00:03:32,564 --> 00:03:33,606
‫هلا تستنشق منها قليلًا؟‬

48
00:03:33,690 --> 00:03:37,235
‫سأدفع أي شيء مقابل أن أسمعك تتحدث‬
‫كعضو في "لوليبوب غيلد".‬

49
00:03:40,947 --> 00:03:41,781
‫تفضل بالدخول.‬

50
00:03:43,241 --> 00:03:46,536
‫يا لها من راحة. علمنا بأن التهديد‬
‫الذي كانت تتعرض له العميلة "كين" قد انتهى.‬

51
00:03:46,619 --> 00:03:50,373
‫أجل، جميعنا سعداء لما آلت إليه الأمور‬
‫يا "هارولد".‬

52
00:03:51,374 --> 00:03:54,419
‫اعتقدت أن "آرام" هو الرجل الطفل‬
‫الوحيد هنا.‬

53
00:03:54,502 --> 00:03:56,796
‫أرجوك أخبرني أنك أرقى من مثل هذه التصرفات.‬

54
00:03:56,880 --> 00:03:59,674
‫أعتقد أنها تصرفات طفولية وغير مهنية‬
‫على الإطلاق.‬

55
00:04:01,968 --> 00:04:05,347
‫أرجو أن تتقبل ضعفنا‬
‫تجاه متع الحياة البسيطة.‬

56
00:04:05,430 --> 00:04:07,599
‫جئنا محملين بالبشائر.‬

57
00:04:07,682 --> 00:04:10,352
‫هل ستبشرني بها أم تريد الرسم‬
‫بالأصابع أولًا؟‬

58
00:04:10,435 --> 00:04:13,938
‫أود ذلك. أكثر مما تتصور.‬

59
00:04:14,022 --> 00:04:17,650
‫لكن لسوء الحظ، موت "تاونسيند" على وشك‬
‫أن يثير‬

60
00:04:17,734 --> 00:04:20,111
‫عاصفة نارية من النشاط الإجرامي.‬

61
00:04:20,195 --> 00:04:22,072
‫في غياب خليفة واضح،‬

62
00:04:22,155 --> 00:04:25,367
‫سيتنافس الجميع للسيطرة على إمبراطوريته.‬

63
00:04:25,450 --> 00:04:27,535
‫أفترض أنك هنا لتعطيني قضية.‬

64
00:04:27,619 --> 00:04:30,497
‫الاسم التالي في القائمة السوداء‬
‫سيكون جاهزًا‬

65
00:04:30,580 --> 00:04:32,582
‫لمساعدتك على الاستفادة من هذا الموقف.‬

66
00:04:32,665 --> 00:04:36,294
‫لدي مجموعة من المتنافسين المحتملين‬
‫على العرش.‬

67
00:04:36,378 --> 00:04:41,716
‫ونعم، سأعطيك إياهم حتى يتمكن شخص ما‬
‫من الاستفادة من هذا الموقف،‬

68
00:04:41,800 --> 00:04:43,843
‫- ولكن ليس أنا.‬
‫- يا للشهامة.‬

69
00:04:43,927 --> 00:04:47,180
‫سمعت أن معدن المرء الحقيقي يظهر‬
‫في النهاية.‬

70
00:04:47,263 --> 00:04:50,683
‫أود أن أعتقد أن الشهامة واحدة من خصالي.‬

71
00:04:51,684 --> 00:04:54,104
‫النهاية؟ أعرف أنك مريض لكن...‬

72
00:04:55,230 --> 00:04:56,439
‫ما مدى سوء مرضك بالضبط؟‬

73
00:04:56,523 --> 00:05:02,362
‫"هارولد"، على مر السنين،‬
‫عملت كمستشار حكيم لـ"إليزابيث".‬

74
00:05:02,445 --> 00:05:06,366
‫أود أن أعرف أن ذلك سيستمر في غيابي.‬

75
00:05:07,158 --> 00:05:08,159
‫"ريموند".‬

76
00:05:08,993 --> 00:05:10,161
‫ما مدى مرضك؟‬

77
00:05:10,245 --> 00:05:11,788
‫هل تعدني بذلك؟‬

78
00:05:11,871 --> 00:05:15,750
‫بالتأكيد. سأبذل دائمًا كل ما بوسعي‬
‫من أجل "إليزابيث".‬

79
00:05:15,834 --> 00:05:17,877
‫أشكرك. أنت نعم الصديق.‬

80
00:05:21,923 --> 00:05:23,675
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

81
00:05:24,843 --> 00:05:28,346
‫إنها أفضل طريقة يمكنني التفكير بها‬
‫لضمان حمايتها.‬

82
00:05:29,431 --> 00:05:32,642
‫اختبارات دمك أفضل. وعلاجك يجدي نفعًا.‬

83
00:05:32,725 --> 00:05:34,436
‫حالتك تتحسن ولا تزداد سوءًا.‬

84
00:05:34,936 --> 00:05:39,232
‫سأموت. سواءً أكان هذا العام‬
‫أم العام المقبل لا يهم.‬

85
00:05:39,315 --> 00:05:41,109
‫ما أعاني منه لن يختفي.‬

86
00:05:41,192 --> 00:05:44,612
‫إنها مجرد استراحة، وسيُعيد تجميع صفوفه،‬
‫ويعود أقوى.‬

87
00:05:44,696 --> 00:05:45,697
‫وأشد فتكًا.‬

88
00:05:55,415 --> 00:05:56,749
‫أين "آغنيس"؟‬

89
00:05:56,833 --> 00:05:58,793
‫أخذتها السيدة "فرنش" إلى الحديقة.‬

90
00:06:00,044 --> 00:06:03,464
‫أشكرك على إحضارها إلى هنا.‬
‫كانت لفتة بالغة اللطف منك.‬

91
00:06:09,804 --> 00:06:15,018
‫المحادثة التي دارت بيننا.‬
‫أو التي حاولنا أن تدور بيننا.‬

92
00:06:16,644 --> 00:06:19,147
‫بشأن من أكون ولماذا دخلت حياتك.‬

93
00:06:19,230 --> 00:06:21,816
‫كيف جعلتك والدتي تتولى رعايتي.‬

94
00:06:21,900 --> 00:06:23,651
‫والدتك. نعم.‬

95
00:06:25,486 --> 00:06:27,280
‫لقد توقعت هذه اللحظة.‬

96
00:06:29,824 --> 00:06:33,828
‫الإجابات هنا. في رسالة كتبتها هي لك.‬

97
00:06:37,957 --> 00:06:40,043
‫لماذا لديك رسالة كتبتها لي والدتي؟‬

98
00:06:40,126 --> 00:06:44,214
‫من أجل الوقت المناسب لإعلامك بالحقيقة.‬

99
00:06:44,297 --> 00:06:48,551
‫أعتقد أن كلينا متفقان أنه فات الأوان‬
‫كثيرًا على ذلك.‬

100
00:06:49,302 --> 00:06:52,263
‫- بقي شرط واحد.‬
‫- لا. لا شروط.‬

101
00:06:52,347 --> 00:06:53,723
‫مهمة واحدة.‬

102
00:06:55,308 --> 00:06:56,559
‫ثم ينتهي الأمر.‬

103
00:06:57,352 --> 00:07:00,730
‫ما الذي يُمكن أن يتبقى لي لأفعله؟‬

104
00:07:02,565 --> 00:07:03,900
‫أن تنهي حياتي.‬

105
00:07:07,904 --> 00:07:08,947
‫ماذا تقصد؟‬

106
00:07:09,030 --> 00:07:11,908
‫أعني المعنى الحرفي والمجازي.‬

107
00:07:13,076 --> 00:07:14,118
‫أنا أحتضر.‬

108
00:07:14,744 --> 00:07:17,163
‫تعلمين منذ فترة أنني مريض.‬

109
00:07:18,665 --> 00:07:20,083
‫قبل أن أموت،‬

110
00:07:22,126 --> 00:07:24,212
‫أريد أن أتأكد أنك محمية.‬

111
00:07:25,880 --> 00:07:28,591
‫وكيف قتلك سيؤدي هذا الغرض؟‬

112
00:07:28,675 --> 00:07:32,470
‫بإظهارك للعالم أنك قوة لا يُستهان بها.‬

113
00:07:33,513 --> 00:07:36,140
‫وأنك فعلت ما عجز عنه أي شخص آخر.‬

114
00:07:36,224 --> 00:07:39,769
‫ما لم تفعله أي وكالة لإنفاذ القانون،‬
‫ولا أي منافس إجرامي.‬

115
00:07:39,852 --> 00:07:43,523
‫أنت عثرت على "ريموند ريدينغتون"‬
‫وقمت بإعدامه.‬

116
00:07:44,774 --> 00:07:47,569
‫تعلم أنني لا أريد السيطرة على إمبراطوريتك.‬

117
00:07:47,652 --> 00:07:48,820
‫أعلم ذلك.‬

118
00:07:48,903 --> 00:07:52,407
‫وفي ظل ظروف أخرى،‬
‫ما كنت لأريدك أن تفعلي ذلك.‬

119
00:07:55,785 --> 00:07:58,871
‫لكن "نيفيل تاونسيند" عرف أشياء معينة عني.‬

120
00:07:59,706 --> 00:08:03,418
‫أشياء يجب أن نفترض أن آخرين يعرفونها‬
‫الآن أيضًا.‬

121
00:08:03,501 --> 00:08:08,339
‫أخشى أن يلاحقك أشخاص مثلما فعل "تاونسيند".‬

122
00:08:09,299 --> 00:08:13,595
‫استنفدنا كل قوتنا من أجل محاربته.‬

123
00:08:14,971 --> 00:08:17,056
‫ستحتاجين إلى مساعدة لمحاربة الآخرين.‬

124
00:08:18,433 --> 00:08:20,101
‫هذه هي الطريقة للحصول على ذلك.‬

125
00:08:28,985 --> 00:08:30,361
‫إنها قصة مثيرة.‬

126
00:08:31,988 --> 00:08:32,822
‫مفعمة...‬

127
00:08:34,741 --> 00:08:36,492
‫بالطموح والأمل.‬

128
00:08:40,622 --> 00:08:42,248
‫الحب والفقدان.‬

129
00:08:45,251 --> 00:08:46,461
‫ما نهايتها؟‬

130
00:08:47,712 --> 00:08:48,838
‫ستعرفين.‬

131
00:09:05,688 --> 00:09:07,273
{\an8}‫أنت جميلة جدًا.‬

132
00:09:08,691 --> 00:09:11,527
{\an8}‫يمكنني أن أضمك هكذا إلى الأبد.‬

133
00:09:12,111 --> 00:09:13,738
{\an8}‫أين "بينكي"؟‬

134
00:09:13,821 --> 00:09:16,824
{\an8}‫لا أعرف أين "بينكي".‬

135
00:09:16,908 --> 00:09:20,328
{\an8}‫لا أعرف أبدًا أين سيظهر "بينكي" بعد ذلك.‬

136
00:09:20,411 --> 00:09:22,705
{\an8}‫إنه مسل. يروي لي قصصًا.‬

137
00:09:22,789 --> 00:09:25,416
{\an8}‫حقًا؟ أي نوع من القصص؟‬

138
00:09:25,500 --> 00:09:27,251
{\an8}‫عن أميرة روسية.‬

139
00:09:27,335 --> 00:09:29,003
{\an8}‫إنها لا تريد أن تكون أميرة،‬

140
00:09:29,087 --> 00:09:32,715
{\an8}‫لكن يردّد آخرون على مسامعها أنه مصيرها.‬

141
00:09:36,052 --> 00:09:37,679
{\an8}‫ماذا برأيك يجب أن تفعل؟‬

142
00:09:37,762 --> 00:09:40,390
{\an8}‫أمي. إنها أميرة.‬

143
00:09:48,606 --> 00:09:52,485
{\an8}‫اشتريت تذاكر قطار الساعة 4 مساءً.‬
‫سأقابلك في المحطة.‬

144
00:09:52,568 --> 00:09:54,987
{\an8}‫أريد أن أودّع بعض الأشخاص.‬

145
00:09:56,614 --> 00:09:59,200
{\an8}‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا لإغلاق الشقة‬
‫في "نيويورك".‬

146
00:09:59,283 --> 00:10:03,246
{\an8}‫سننام على متن الطائرة ونكون في طريقنا‬
‫إلى "أوروبا" بحلول هذا الوقت غدًا.‬

147
00:10:03,329 --> 00:10:07,083
{\an8}‫سيكون هذا رائعًا بالنسبة لكما.‬
‫الابتعاد عن كل شيء.‬

148
00:10:07,959 --> 00:10:08,918
{\an8}‫أجل.‬

149
00:10:13,798 --> 00:10:14,882
{\an8}‫أتمنى ذلك.‬

150
00:10:19,387 --> 00:10:21,514
{\an8}‫لقد قضينا بعض الأوقات الرائعة.‬

151
00:10:24,183 --> 00:10:25,143
{\an8}‫صحيح.‬

152
00:10:33,401 --> 00:10:34,777
{\an8}‫اصعد.‬

153
00:10:36,487 --> 00:10:38,823
{\an8}‫- هل تحدثت مع "ريدينغتون"؟‬
‫- كنت أعلم أنه مريض،‬

154
00:10:38,906 --> 00:10:40,825
{\an8}‫لكن لم تكن لدي أي فكرة أن الأمر‬
‫بهذه الخطورة.‬

155
00:10:43,911 --> 00:10:46,289
{\an8}‫طلب مني أن أتولى مسؤولياته.‬

156
00:10:48,708 --> 00:10:50,042
{\an8}‫لست متفاجئًا.‬

157
00:10:50,960 --> 00:10:51,836
{\an8}‫لقد رفضت.‬

158
00:10:56,299 --> 00:10:57,592
‫سأغادر.‬

159
00:11:01,387 --> 00:11:02,972
‫سنبتعد.‬

160
00:11:03,973 --> 00:11:06,267
‫أردت إخبارك وجهًا لوجه.‬

161
00:11:06,350 --> 00:11:09,061
‫وشكرًا لك على كل ما فعلته.‬

162
00:11:09,979 --> 00:11:11,564
‫إذًا حسمت قرارك؟‬

163
00:11:12,148 --> 00:11:14,233
‫بالنسبة لتولي مهام "ريدينغتون"؟‬

164
00:11:15,985 --> 00:11:17,904
‫هل هناك قرار يجب اتخاذه؟‬

165
00:11:19,822 --> 00:11:21,782
‫أتمنى لك أشياء كثيرة.‬

166
00:11:23,117 --> 00:11:25,161
‫وقبل كل شيء، أريدك أن تكوني بأمان.‬

167
00:11:25,703 --> 00:11:28,289
‫أنت الآن هاربة على قائمة المطلوبين.‬

168
00:11:28,372 --> 00:11:32,251
‫إذا توليت مهام "ريدينغتون"،‬
‫وورثت القائمة السوداء،‬

169
00:11:32,793 --> 00:11:35,630
‫فمن المحتمل أن أقنع "بانابيكر"‬
‫بمنحك حصانة.‬

170
00:11:35,713 --> 00:11:37,215
‫ستكونين محمية،‬

171
00:11:37,673 --> 00:11:41,093
‫وسيكون لديك سبب لتولي الأمور وأنت راضية.‬

172
00:11:41,177 --> 00:11:42,720
‫وسيظل بإمكاننا العمل معًا.‬

173
00:11:43,471 --> 00:11:46,557
‫تولي مهام "ريدينغتون" ينطوي على مخاطر.‬
‫جسدية وعاطفية.‬

174
00:11:46,641 --> 00:11:48,559
‫وكلاهما يقلقني.‬

175
00:11:50,686 --> 00:11:53,856
‫ولكن عدم قبولك بالأمر يقلقني أكثر.‬

176
00:11:56,776 --> 00:12:00,238
‫- كيف حال "ريسلر"؟‬
‫- في تحسن. إنه قلق بشأنك.‬

177
00:12:01,489 --> 00:12:02,865
‫نعم، أريد رؤيته.‬

178
00:12:04,408 --> 00:12:05,785
‫ربما الاتصال به أكثر أمانًا.‬

179
00:12:07,370 --> 00:12:08,246
‫نعم.‬

180
00:12:09,121 --> 00:12:10,581
‫أين المتعة في ذلك؟‬

181
00:12:29,016 --> 00:12:30,017
‫مرحبًا.‬

182
00:12:31,519 --> 00:12:33,062
‫سمعت أنك تشعر بتحسن.‬

183
00:12:34,230 --> 00:12:35,690
‫حسنًا، أنا كذلك الآن.‬

184
00:12:39,694 --> 00:12:41,487
‫يتعين عليّ اتخاذ قرار.‬

185
00:12:42,113 --> 00:12:43,114
‫"كوبر" على خطأ.‬

186
00:12:44,490 --> 00:12:45,575
‫هل اتصل بك؟‬

187
00:12:46,325 --> 00:12:49,412
‫أنت لست مثل "ريدينغتون". أنت أفضل منه.‬

188
00:12:50,538 --> 00:12:51,581
‫أنت طيبة.‬

189
00:12:51,664 --> 00:12:53,791
‫طيبة جدًا على أن تفعلي ما يريده منك.‬

190
00:12:55,501 --> 00:12:57,128
‫لا أشعر بالارتياح.‬

191
00:12:58,254 --> 00:12:59,589
‫أنت لست مجرمة.‬

192
00:13:00,131 --> 00:13:02,800
‫التظاهر بأنك كذلك لن يبقيك بمأمن.‬

193
00:13:13,102 --> 00:13:15,563
‫عصابة روسية. صرب. إيطاليون. صينيون.‬

194
00:13:15,646 --> 00:13:18,608
‫وعدد قليل من الأمريكيين والبريطانيين‬
‫تمت إضافتهم للاحتياط.‬

195
00:13:18,691 --> 00:13:20,234
‫جميعهم تعاملوا مع "تاونسيند".‬

196
00:13:20,318 --> 00:13:22,278
‫ووفقًا لـ"ريدينغتون"،‬
‫يريدون جميعًا قطعة من الكعكة.‬

197
00:13:22,361 --> 00:13:23,988
‫- والسيد "ريدينغتون" لا يريد؟‬
‫- دعاني أخمن.‬

198
00:13:24,071 --> 00:13:26,991
‫يريدنا أن نواجه الأمم المتحدة للجريمة‬
‫حتى يتمكن من تولي زمام الأمور.‬

199
00:13:27,074 --> 00:13:30,703
‫نعم، ولكن ليس لنفسه، من أجل "إليزابيث".‬
‫حتى تتمكن من تولي مهامه.‬

200
00:13:30,786 --> 00:13:32,913
‫- هذا ليس مضحكًا.‬
‫- لم يكن يُفترض أن يكون كذلك.‬

201
00:13:32,997 --> 00:13:34,165
‫لكنها لا تستطيع.‬

202
00:13:34,248 --> 00:13:37,585
‫أقصد أنه حتى لو استطاعت، فلن تفعل ذلك.‬

203
00:13:37,668 --> 00:13:39,420
‫- صحيح؟‬
‫- لماذا يسمح لها بذلك؟‬

204
00:13:39,503 --> 00:13:41,714
‫ماذا سيفعل، سيذهب للعب الغولف؟‬

205
00:13:41,797 --> 00:13:45,468
‫"ريدينغتون" مريض. لم يخبرني بماذا،‬
‫لكن من الواضح أنه مرض مميت.‬

206
00:13:45,551 --> 00:13:48,596
‫مهلًا، السيد "ريدينغتون"؟ لكن...‬

207
00:13:50,348 --> 00:13:52,058
‫لطالما بدا حصينًا.‬

208
00:13:52,141 --> 00:13:55,019
‫إنه ليس كذلك. وكذلك "إليزابيث".‬

209
00:13:55,770 --> 00:13:59,398
‫إذا قررت تولي مهام "ريدينغتون"،‬
‫ستحتاج إلى مساعدتنا.‬

210
00:13:59,482 --> 00:14:03,694
‫بدءًا من العمل على الأشخاص الموجودين‬
‫في هذا الملف.‬

211
00:14:04,820 --> 00:14:07,615
‫أنا على المقاعد بجانب السلالم المتحركة.‬

212
00:14:09,158 --> 00:14:10,743
‫حسنًا. سأراك قريبًا.‬

213
00:14:14,997 --> 00:14:15,831
‫المعذرة؟‬

214
00:14:16,457 --> 00:14:18,417
‫أنا آسفة. لم أقصد التحديق.‬

215
00:14:18,918 --> 00:14:20,378
‫هل أنت العميلة "كين"؟‬

216
00:14:20,461 --> 00:14:21,879
‫"إليزابيث كين"؟‬

217
00:14:22,588 --> 00:14:23,923
‫هل نعرف بعضنا البعض؟‬

218
00:14:24,882 --> 00:14:25,925
‫"بيث رايكر".‬

219
00:14:26,717 --> 00:14:28,344
‫والدي هو "دانييل رايكر".‬

220
00:14:28,928 --> 00:14:30,388
‫الجنرال "رايكر".‬

221
00:14:35,226 --> 00:14:37,019
‫طلب مني ألا أخلعها.‬

222
00:14:37,103 --> 00:14:40,147
‫يا إلهي. لا يمكن أن تكوني أنت.‬

223
00:14:40,231 --> 00:14:43,442
‫أفكر بك طوال الوقت. ما فعلته.‬

224
00:14:44,026 --> 00:14:45,528
‫لقد أنقذت حياتي.‬

225
00:14:48,781 --> 00:14:53,244
‫كنت فتاة صغيرة شجاعة جدًا.‬

226
00:14:55,246 --> 00:14:57,498
‫ربما لا تتذكرين القصة التي أخبرتني بها.‬

227
00:14:58,374 --> 00:14:59,917
‫حول الندبة التي تسبب بها والدك.‬

228
00:15:00,584 --> 00:15:03,546
‫كيف كانت سلاحك السري.‬

229
00:15:03,629 --> 00:15:08,134
‫كلما شعرت بالحزن أو الخوف،‬
‫ألمسها بهذا الشكل...‬

230
00:15:08,217 --> 00:15:09,552
‫وتمنحني الشجاعة.‬

231
00:15:09,635 --> 00:15:11,721
‫هل تريدين أن تجرّبي ما إذا كانت‬
‫تمنحك الشجاعة؟‬

232
00:15:12,513 --> 00:15:13,389
‫موافقة؟‬

233
00:15:20,396 --> 00:15:21,689
‫لقد تركت المكتب.‬

234
00:15:27,194 --> 00:15:28,362
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

235
00:15:30,740 --> 00:15:35,036
‫أحاول أن أحدد ذلك.‬

236
00:15:36,328 --> 00:15:39,415
‫قطار شركة "كيستون" الذي يغادر الساعة 3:45‬
‫متجهًا إلى "فيلادلفيا"‬

237
00:15:39,498 --> 00:15:41,542
‫يستقبل الركاب الآن على الرصيف الـ9.‬

238
00:15:43,294 --> 00:15:47,256
‫إنه قطاري. لا أصدق أنك حقًا أمامي‬
‫بشحمك ولحمك.‬

239
00:15:53,554 --> 00:15:54,889
‫أشكرك على إلقاء التحية.‬

240
00:15:54,972 --> 00:15:58,309
‫أخبرني والدي أنك لو لم تنزعي فتيل‬
‫تلك القنبلة،‬

241
00:15:59,268 --> 00:16:00,978
‫لمات آلاف الأشخاص.‬

242
00:16:01,562 --> 00:16:05,816
‫معظم الناس يعيشون حياتهم،‬

243
00:16:05,900 --> 00:16:08,277
‫لكنك جعلت العالم مكانًا أفضل.‬

244
00:16:09,070 --> 00:16:13,657
‫لذا أيًا كان قرارك فيما ستفعلين، آمل حقًا‬
‫أن تستمري في فعل ذلك.‬

245
00:16:35,221 --> 00:16:36,180
‫"إليزابيث".‬

246
00:16:36,263 --> 00:16:37,973
‫أخبره أنني أريد مقابلته.‬

247
00:16:39,475 --> 00:16:40,559
‫وأسمع ما لديه.‬

248
00:16:41,310 --> 00:16:42,978
‫حسنًا، انتظري.‬

249
00:16:45,606 --> 00:16:47,691
‫تريد مناقشة عرضك.‬

250
00:16:48,275 --> 00:16:49,193
‫حسنًا.‬

251
00:16:50,945 --> 00:16:52,571
‫أخبرها أننا في "نيويورك".‬

252
00:16:54,031 --> 00:16:55,533
‫هل يمكنك اللقاء في "نيويورك"؟‬

253
00:16:56,700 --> 00:16:57,827
‫سأرسل لك رسالة نصية.‬

254
00:17:07,086 --> 00:17:10,339
‫هل هذا خطأ؟ ما أطلب منها القيام به؟‬

255
00:17:11,340 --> 00:17:12,633
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

256
00:17:13,717 --> 00:17:17,054
‫لم يكن الصواب والخطأ بسيطين في حياتك.‬

257
00:17:17,138 --> 00:17:19,932
‫أنت تحبها وتريد الحفاظ على سلامتها.‬

258
00:17:20,015 --> 00:17:22,101
‫تحاول جاهدًا أن تفعل ذلك.‬

259
00:17:23,853 --> 00:17:26,063
‫أتساءل إن كان هذا سيشكل أي فرق.‬

260
00:17:29,567 --> 00:17:33,112
‫مرحبًا يا حبيبتي. من مستعد للذهاب‬
‫إلى "نيويورك"؟‬

261
00:17:46,375 --> 00:17:47,251
‫"ريموند".‬

262
00:17:49,795 --> 00:17:50,671
‫"إليزابيث".‬

263
00:17:51,338 --> 00:17:52,965
‫شكرًا لقدومك.‬

264
00:17:53,924 --> 00:17:57,845
‫أتفهّم أنك فكرت في عرضي.‬

265
00:17:58,512 --> 00:17:59,388
‫فعلت ذلك.‬

266
00:18:00,514 --> 00:18:01,557
‫و...؟‬

267
00:18:02,516 --> 00:18:04,435
‫أريدك أن تشرح لي شيئًا.‬

268
00:18:05,269 --> 00:18:06,312
‫تفضلي بالجلوس.‬

269
00:18:09,398 --> 00:18:14,236
‫إذا مضينا في هذا الأمر،‬
‫إذا فعلت هذا بالفعل،‬

270
00:18:16,322 --> 00:18:18,532
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه سيجدي نفعًا؟‬

271
00:18:19,408 --> 00:18:21,410
‫أنا. كوريثة لك.‬

272
00:18:23,287 --> 00:18:25,372
‫لماذا تعتقد أن الناس سيقبلون ذلك؟‬

273
00:18:26,081 --> 00:18:28,751
‫سيقبلون ذلك عندما أموت في الشارع.‬

274
00:18:29,335 --> 00:18:31,879
‫سيقبلون ذلك لأنك مجرمة.‬

275
00:18:33,881 --> 00:18:35,299
‫هل هذه حقيقتي؟‬

276
00:18:37,009 --> 00:18:39,595
‫أم أن هذه حقيقتي بسببك؟‬

277
00:18:41,305 --> 00:18:43,515
‫لقد فكرت في هذا السؤال...‬

278
00:18:46,602 --> 00:18:48,229
‫مرات عديدة.‬

279
00:18:51,649 --> 00:18:56,528
‫كيف يمكن أن تكون الأمور مختلفة‬

280
00:18:57,696 --> 00:18:59,740
‫لو لم أعاود الدخول في حياتك.‬

281
00:19:00,407 --> 00:19:01,700
‫هل كنت ستكونين أكثر أمانًا؟‬

282
00:19:03,077 --> 00:19:04,036
‫أكثر سعادة؟‬

283
00:19:04,745 --> 00:19:08,415
‫هل وجودي بحد ذاته‬

284
00:19:09,416 --> 00:19:11,669
‫هو الذي أوصلك إلى مفترق الطرق هذا؟‬

285
00:19:14,004 --> 00:19:16,715
‫أو ربما لا شيء من ذلك يهم.‬

286
00:19:19,009 --> 00:19:21,095
‫ربما وُلدت لهذا المصير.‬

287
00:19:22,096 --> 00:19:25,224
‫نتيجة كذبة، ابنة جاسوسة،‬

288
00:19:25,307 --> 00:19:30,896
‫مهيأة وراثيًا للخداع والخطر.‬

289
00:19:34,066 --> 00:19:35,025
‫لا أعرف.‬

290
00:19:37,903 --> 00:19:41,115
‫فكرت في الأمر مرارًا وتكرارًا.‬

291
00:19:43,325 --> 00:19:44,827
‫وأنا لا أعرف.‬

292
00:19:50,457 --> 00:19:52,710
‫ما أعرفه هو أنه...‬

293
00:19:54,878 --> 00:20:01,260
‫سواءً أكانت صدفة أم عقاب أخلاقي‬
‫أم جينات أو قدر،‬

294
00:20:01,343 --> 00:20:04,471
‫أو مجرد حظ عاثر...‬

295
00:20:07,933 --> 00:20:09,768
‫فهذا هو حالنا الآن.‬

296
00:20:12,604 --> 00:20:14,440
‫هذا ما أصبحت عليه.‬

297
00:20:17,234 --> 00:20:18,110
‫مجرمة.‬

298
00:20:19,778 --> 00:20:20,821
‫هاربة.‬

299
00:20:24,742 --> 00:20:26,410
‫وإنهاء حياتي...‬

300
00:20:32,666 --> 00:20:34,043
‫هو طريقة للمضي قدمًا.‬

301
00:20:48,098 --> 00:20:49,141
‫أخبرني بالتفاصيل.‬

302
00:20:50,976 --> 00:20:52,186
‫كيف سيتم الأمر؟‬

303
00:20:56,190 --> 00:21:00,694
‫يخضع المطعم لأعمال التجديد‬
‫منذ أكثر من عام حتى الآن،‬

304
00:21:01,195 --> 00:21:03,322
‫وسيُفتتح قريبًا.‬

305
00:21:03,405 --> 00:21:09,411
‫لكن سيقيم "باسكال" أولًا سهرة صغيرة‬
‫للعائلة والأصدقاء.‬

306
00:21:09,495 --> 00:21:10,454
‫ليلة الغد.‬

307
00:21:10,537 --> 00:21:14,500
‫سأكون هناك، وكذلك "ديمبي".‬

308
00:21:14,583 --> 00:21:17,544
‫سنتناول العشاء ونرى بعض الأصدقاء.‬

309
00:21:18,253 --> 00:21:21,632
‫أعتقد أن الأمور ستنتهي بحلول الساعة 1:00،‬

310
00:21:21,715 --> 00:21:23,300
‫وستنصرف العائلات.‬

311
00:21:23,384 --> 00:21:25,886
‫سأقول الوداع وأخرج،‬

312
00:21:26,929 --> 00:21:29,556
‫سيتأخر "ديمبي" ليشكر "باسكال"،‬

313
00:21:29,640 --> 00:21:32,768
‫ستنتظرين في سيارتك المتوقفة في الشارع،‬

314
00:21:32,851 --> 00:21:34,853
‫مع إطلالة واضحة على المدخل.‬

315
00:21:36,188 --> 00:21:39,191
‫يجب أن يتم الأمر على الرصيف،‬
‫أمام المطعم مباشرة،‬

316
00:21:39,274 --> 00:21:40,484
‫ويجب أن يتم بسرعة.‬

317
00:21:41,151 --> 00:21:44,279
‫وعندما تصل الشرطة، ستكونين قد رحلت.‬

318
00:21:44,363 --> 00:21:49,660
‫أنا متأكد تمامًا أن "باسكال" سيضطر‬
‫إلى عرض صور كاميرات المراقبة عليهم.‬

319
00:21:50,577 --> 00:21:52,788
‫وبالطبع، سيتم تسريبها.‬

320
00:21:53,705 --> 00:21:57,418
‫وفي غضون ساعات، ستظهر صورتك‬
‫وأنت واقفة فوق جثتي‬

321
00:21:57,501 --> 00:22:00,796
‫على الصفحة الأولى لكل صحيفة رئيسية‬
‫في العالم.‬

322
00:22:00,879 --> 00:22:03,799
‫- أنت حقًا درست الأمر جيدًا.‬
‫- أجل.‬

323
00:22:05,342 --> 00:22:06,802
‫ليلة الغد.‬

324
00:22:07,302 --> 00:22:08,178
‫نعم.‬

325
00:22:11,598 --> 00:22:12,433
‫ماذا؟‬

326
00:22:14,852 --> 00:22:17,396
‫من بين كل الأوقات التي أردت بها قتلك...‬

327
00:22:21,567 --> 00:22:23,402
‫لا أعتقد أنني أستطيع الضغط على الزناد.‬

328
00:22:25,070 --> 00:22:26,697
‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك.‬

329
00:22:27,447 --> 00:22:28,323
‫ليس الآن.‬

330
00:22:29,324 --> 00:22:30,325
‫دعينا فقط...‬

331
00:22:32,953 --> 00:22:33,912
‫نقض وقتًا ممتعًا معًا.‬

332
00:22:37,541 --> 00:22:38,750
‫هذا يبدو جيدًا.‬

333
00:24:09,549 --> 00:24:12,177
‫قلت إنك قطعت وعدًا لأمي.‬

334
00:24:13,679 --> 00:24:17,432
‫أن تكرس حياتك للحفاظ على سلامتي‬
‫مهما كلف الأمر.‬

335
00:24:18,725 --> 00:24:19,601
‫فعلت ذلك.‬

336
00:24:22,229 --> 00:24:23,146
‫لماذا؟‬

337
00:24:23,772 --> 00:24:25,315
‫من كانت بالنسبة لك؟‬

338
00:24:37,494 --> 00:24:38,537
‫هذه الصورة؟‬

339
00:24:40,038 --> 00:24:43,959
‫ثمة شخص كان يقف خلف العدسة،‬
‫ويحمل آلة التصوير.‬

340
00:24:45,085 --> 00:24:46,044
‫هل كنت أنت؟‬

341
00:24:50,299 --> 00:24:52,134
‫كنت هناك، أليس كذلك؟‬

342
00:24:54,177 --> 00:24:55,470
‫كنت هناك.‬

343
00:25:00,559 --> 00:25:01,810
‫أنت تعرفها جيدًا.‬

344
00:25:05,897 --> 00:25:07,274
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

345
00:25:18,035 --> 00:25:19,202
‫حسنًا.‬

346
00:25:22,873 --> 00:25:23,707
‫سأفعل ذلك.‬

347
00:25:31,381 --> 00:25:32,215
‫حسنًا.‬

348
00:25:33,884 --> 00:25:36,553
‫لكن في المقابل، يجب أن أطرح عليك سؤالًا،‬

349
00:25:36,636 --> 00:25:38,597
‫وأريد منك أن تعطيني إجابة مباشرة.‬

350
00:25:39,848 --> 00:25:40,682
‫حسنًا.‬

351
00:25:43,310 --> 00:25:45,812
‫قلت إنني لا أستطيع رؤية رسالة والدتي...‬

352
00:25:47,356 --> 00:25:52,778
‫وإنني لا أستطيع معرفة حقيقتك‬
‫إلا بعد وفاتك وحسم مستقبلي.‬

353
00:25:54,446 --> 00:25:55,322
‫أجل.‬

354
00:25:56,615 --> 00:25:57,449
‫لماذا؟‬

355
00:25:58,658 --> 00:26:01,745
‫لماذا لا أستطيع معرفة من أنت‬
‫إلا بعد وفاتك؟‬

356
00:26:04,039 --> 00:26:06,958
‫لأنه إذا عرفت مقدّمًا،‬
‫لن توافقي أبدًا على قتلي.‬

357
00:26:17,677 --> 00:26:19,221
‫دعنا نراجع الأمر مرة أخرى.‬

358
00:26:21,556 --> 00:26:22,974
‫سبق أن راجعناه.‬

359
00:26:23,725 --> 00:26:24,559
‫من فضلك؟‬

360
00:26:27,562 --> 00:26:30,399
‫تنتهي الأمسية، فتغادر.‬

361
00:26:31,108 --> 00:26:32,818
‫أتأخر لأشكر "باسكال".‬

362
00:26:32,901 --> 00:26:34,945
‫ستنتظر "إليزابيث" في سيارتها في الشارع.‬

363
00:26:35,028 --> 00:26:37,447
‫سيكون مستشفى "سانت فينسنت" هو المستجيب.‬

364
00:26:37,531 --> 00:26:41,243
‫سيتولى رجلنا الموجود في الداخل النقل‬
‫عبر سيارة الإسعاف الخاصة بهم.‬

365
00:26:41,326 --> 00:26:43,787
‫لن تستحوذ إدارة المدينة على جثتك أبدًا.‬

366
00:26:46,498 --> 00:26:47,791
‫والرماد؟‬

367
00:26:49,084 --> 00:26:50,710
‫سيتم نثره على نهر "ينيسي".‬

368
00:26:50,794 --> 00:26:52,796
‫"ريموند"، تحدثنا بشأن هذا مسبقًا.‬

369
00:26:53,547 --> 00:26:56,007
‫وبعد ذلك، ستحصل على ما هو لك. كله.‬

370
00:26:56,091 --> 00:26:57,384
‫- نعم.‬
‫- لا أقل منه.‬

371
00:26:57,467 --> 00:26:58,718
‫نعم، أعرف يا "ريموند".‬

372
00:27:02,764 --> 00:27:04,516
‫هل أنت متأكد من هذا الأمر؟‬

373
00:27:05,142 --> 00:27:06,726
‫"إليزابيث" هاربة من العدالة.‬

374
00:27:08,019 --> 00:27:11,940
‫الطريقة الوحيدة لها للنجاة في هذا العالم‬
‫هي أن تصبح جزءًا منه،‬

375
00:27:12,023 --> 00:27:14,985
‫لتصبح أكبر منه، وتبقى في طليعته.‬

376
00:27:16,778 --> 00:27:19,281
‫وأنت على استعداد للموت لجعل ذلك ممكنًا؟‬

377
00:27:19,364 --> 00:27:21,408
‫أنا دائمًا على استعداد للموت.‬

378
00:27:32,335 --> 00:27:34,463
‫- مرحبًا؟‬
‫- "آرام"، هذه أنا.‬

379
00:27:34,546 --> 00:27:35,380
‫"ليز".‬

380
00:27:35,464 --> 00:27:37,299
‫اسمع، ليس لدي متسع من الوقت.‬

381
00:27:37,382 --> 00:27:41,136
‫قد يكون لدينا دليل عن تحرك بعض المجرمين‬
‫للسيطرة على إرث "تاونسيند".‬

382
00:27:41,219 --> 00:27:42,554
‫جيد. آمل أن تقبضوا عليهم.‬

383
00:27:42,637 --> 00:27:45,974
‫يعتقد السيد "كوبر" أنه يتعين عليك أخذ‬
‫مكان السيد "ريموند"، لكن "ريسلر" لا يفعل.‬

384
00:27:46,475 --> 00:27:49,352
‫إذا كنت تبحثين عن تصويت لكسر التعادل،‬
‫فأنا مع "ريسلر".‬

385
00:27:49,436 --> 00:27:52,355
‫- أعلم. هذا ليس سبب اتصالي.‬
‫- لن أساعدك.‬

386
00:27:52,439 --> 00:27:56,860
‫أعلم أنني فعلت ذلك في الماضي...‬
‫لكني لن أفعل.‬

387
00:27:56,943 --> 00:27:59,821
‫لا أتوقع منك ذلك. هذا ليس ما أريده.‬

388
00:27:59,905 --> 00:28:04,242
‫ما أريده... ما أتمناه‬

389
00:28:04,326 --> 00:28:07,329
‫هو أن تسامحني من قلبك‬

390
00:28:07,829 --> 00:28:09,498
‫على الأشياء التي قمت بها،‬

391
00:28:09,581 --> 00:28:12,584
‫وعلى ما سأفعله.‬

392
00:28:13,668 --> 00:28:14,794
‫ما سأضطر لفعله.‬

393
00:28:24,679 --> 00:28:26,014
‫لقد تحدثت للتو مع "ليز".‬

394
00:28:28,600 --> 00:28:29,976
‫طلبت الصفح مني.‬

395
00:28:30,602 --> 00:28:32,854
‫بالنظر إلى اختيارها، هذا مفهوم تمامًا.‬

396
00:28:33,688 --> 00:28:37,067
‫- العميلة "بارك"، هل وصلت إلى "ريدينغتون"؟‬
‫- لا. واتصلت بمطعمه.‬

397
00:28:37,150 --> 00:28:39,778
‫أجاب أحدهم وقال إنهم سيفتتحون‬
‫في غضون أيام قليلة،‬

398
00:28:39,861 --> 00:28:41,863
‫لكن الليلة عبارة عن حفل خاص.‬

399
00:28:43,031 --> 00:28:46,076
‫عندما بدأ الأمر برمته، كنت شخصًا مختلفًا.‬

400
00:28:47,577 --> 00:28:50,956
‫أعمته العاطفة وقلة الخبرة.‬

401
00:28:56,002 --> 00:28:57,295
‫ما بنيناه...‬

402
00:29:01,716 --> 00:29:06,179
‫كان مُرضيًا بشكل لا يمكنني حتى البدء‬
‫في وصفه.‬

403
00:29:07,013 --> 00:29:08,557
‫لقد كان معجزة.‬

404
00:29:10,100 --> 00:29:12,644
‫كان مثيرًا وصعبًا.‬

405
00:29:12,727 --> 00:29:14,771
‫نعمة ولعنة.‬

406
00:29:14,855 --> 00:29:16,106
‫أيًا كان الأمر...‬

407
00:29:21,653 --> 00:29:23,488
‫فقد أصبح يحدد شخصيتي.‬

408
00:29:25,657 --> 00:29:26,992
‫لكن في مرحلة ما،‬

409
00:29:27,617 --> 00:29:29,911
‫أصبح واضحًا لي أنني لم أكن...‬

410
00:29:30,704 --> 00:29:33,039
‫حقًا متحكمًا في أي من هذا.‬

411
00:29:35,292 --> 00:29:36,376
‫ظننت أنني كذلك.‬

412
00:29:38,378 --> 00:29:41,131
‫في بعض الأحيان، أشعر كأنني كذلك.‬

413
00:29:42,841 --> 00:29:43,800
‫لكنني لست كذلك.‬

414
00:29:47,804 --> 00:29:53,393
‫مهما حاولت أو اهتممت أو أعطيت من نفسي...‬

415
00:29:57,522 --> 00:30:00,734
‫فلا سيطرة لدي على كيفية انتهاء هذا الأمر.‬

416
00:30:02,277 --> 00:30:03,737
‫وهذا...‬

417
00:30:05,530 --> 00:30:08,074
‫مدمر، إذا أمعنت التفكير بالأمر.‬

418
00:30:08,158 --> 00:30:09,701
‫لذا أنا لا أفكر به.‬

419
00:30:11,202 --> 00:30:13,413
‫أتجاهله، أنكره.‬

420
00:30:13,955 --> 00:30:18,585
‫وأحاول إقناع نفسي أنه يمكنني الحفاظ‬
‫على سلامة "إليزابيث" و"آغنيس"،‬

421
00:30:19,127 --> 00:30:20,128
‫ولهذا السبب أنا...‬

422
00:30:20,754 --> 00:30:22,672
‫أشعر أنني يجب أن أفعل ذلك.‬

423
00:30:23,840 --> 00:30:27,427
‫يجب أن أصدق أنني أستطيع المساعدة.‬

424
00:30:30,764 --> 00:30:33,725
‫لأن البديل مجرد...‬

425
00:30:35,644 --> 00:30:37,062
‫أتفهّم ذلك.‬

426
00:30:38,897 --> 00:30:40,190
‫أعرف أنك تتفهّم.‬

427
00:30:48,698 --> 00:30:50,158
‫فقط بعد موتي.‬

428
00:30:50,241 --> 00:30:52,869
‫أعطها لـ"إليزابيث"، ولكن فقط بعد موتي.‬

429
00:31:06,257 --> 00:31:07,175
‫هل أنت مستعد؟‬

430
00:31:08,551 --> 00:31:10,679
‫- لا.‬
‫- ولا أنا.‬

431
00:31:13,223 --> 00:31:14,057
‫لنذهب.‬

432
00:31:19,604 --> 00:31:21,022
‫ما الخطب يا أمي؟‬

433
00:31:21,106 --> 00:31:22,816
‫لا شيء. أنا فقط...‬

434
00:31:22,899 --> 00:31:24,192
‫أنا فقط حزينة.‬

435
00:31:24,275 --> 00:31:25,485
‫لكنني سأكون بخير.‬

436
00:31:26,486 --> 00:31:28,530
‫قضينا وقتًا ممتعًا في "نيويورك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

437
00:31:28,613 --> 00:31:30,615
‫لماذا أنت حزينة؟‬

438
00:31:30,699 --> 00:31:31,658
‫حسنًا...‬

439
00:31:34,911 --> 00:31:38,289
‫شخص يهمني أمره مريض.‬

440
00:31:38,999 --> 00:31:40,208
‫إنه...‬

441
00:31:41,459 --> 00:31:42,585
‫مريض جدًا.‬

442
00:31:43,128 --> 00:31:46,006
‫- هل رآه طبيب؟‬
‫- لا.‬

443
00:31:46,089 --> 00:31:49,759
‫للأسف، لا يستطيع الأطباء علاجه.‬

444
00:31:50,593 --> 00:31:52,679
‫هل سيموت؟‬

445
00:31:55,348 --> 00:31:56,975
‫نعم يا حبيبتي. سيموت.‬

446
00:31:57,517 --> 00:31:59,436
‫هذا محزن.‬

447
00:31:59,519 --> 00:32:00,603
‫أعلم.‬

448
00:32:01,855 --> 00:32:04,858
‫لكني أعتقد أن صديقي يحاول أن يكون شجاعًا.‬

449
00:32:05,900 --> 00:32:07,694
‫أعتقد أنه يشعر بأنه محظوظ.‬

450
00:32:07,777 --> 00:32:09,612
‫ما هو "الحظ"؟‬

451
00:32:10,238 --> 00:32:14,034
‫حسنًا، أعتقد أن صديقي يعرف أنه عاش‬
‫حياة طيبة.‬

452
00:32:14,659 --> 00:32:19,706
‫وأنه شاهد الكثير من الأماكن الجميلة‬
‫والمختلفة...‬

453
00:32:21,416 --> 00:32:23,752
‫ولديه الكثير من الأصدقاء الذين يحبونه.‬

454
00:32:25,420 --> 00:32:28,465
‫- "ديمبي"، هلا أوقفت السيارة من فضلك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

455
00:32:28,548 --> 00:32:29,841
‫أريد أن أمشي.‬

456
00:32:30,425 --> 00:32:33,094
‫- هذا ليس آمنًا.‬
‫- سألتقي بك في المطعم.‬

457
00:32:37,724 --> 00:32:38,558
‫لذا...‬

458
00:32:40,268 --> 00:32:42,645
‫على الرغم من أنه حزين لأنه سيموت...‬

459
00:32:44,898 --> 00:32:48,818
‫إلا أنه يشعر بأنه محظوظ لأنه عاش‬
‫حياة طيبة.‬

460
00:32:50,278 --> 00:32:52,447
‫صديقك في نعمة.‬

461
00:32:53,782 --> 00:32:55,617
‫أجل. في نعمة.‬

462
00:32:56,117 --> 00:32:58,536
‫أين تعلمت مثل هذه الكلمة أيتها الذكية؟‬

463
00:32:59,162 --> 00:33:02,499
‫أنت تقولين دائمًا إنه على الرغم‬
‫من أن أبي كان عليه الذهاب إلى الجنة،‬

464
00:33:02,582 --> 00:33:06,252
‫إلا أنه كان راضيًا بذلك لأنه شعر‬
‫بالنعمة لمعرفته بي‬

465
00:33:06,336 --> 00:33:08,379
‫عندما كنت طفلة صغيرة.‬

466
00:33:09,130 --> 00:33:09,964
‫أجل.‬

467
00:33:11,674 --> 00:33:14,177
‫أعتقد أن صديقي يشعر بالنعمة مثل والدك.‬

468
00:33:15,011 --> 00:33:17,472
‫أشعر أنني في نعمة بسببك.‬

469
00:33:19,516 --> 00:33:20,934
‫حبيبتي.‬

470
00:33:21,434 --> 00:33:22,435
‫وأنا كذلك.‬

471
00:33:24,229 --> 00:33:25,855
‫وأنا في نعمة بسببك.‬

472
00:33:28,066 --> 00:33:31,611
‫لا تنسي، مهما حدث،‬

473
00:33:32,529 --> 00:33:36,116
‫فأنا أحبك حبًا جمًا.‬

474
00:33:36,658 --> 00:33:39,744
‫وأنا أحبك أيضًا يا أمي.‬
‫أحبك من أعماق قلبي.‬

475
00:33:41,079 --> 00:33:44,207
‫لتعاودي النوم، اتفقنا؟ سأراك في الصباح.‬

476
00:34:00,390 --> 00:34:02,183
‫لقد تحدثت مع "كين" بنفسي،‬

477
00:34:02,267 --> 00:34:05,186
‫لقد رفضت عرض "ريدينغتون"،‬
‫وقالت إنها ستغادر البلاد.‬

478
00:34:05,270 --> 00:34:06,437
‫أعتقد أنها غادرت بالفعل.‬

479
00:34:06,521 --> 00:34:07,605
‫إلا أنها لم تفعل ذلك.‬

480
00:34:07,689 --> 00:34:11,609
‫اتصلت "إليزابيث" بـ"آرام" هاتفيًا.‬
‫إنها في العاصمة. كما طلبت منه الصفح.‬

481
00:34:11,693 --> 00:34:13,069
‫الصفح؟ لماذا؟‬

482
00:34:13,153 --> 00:34:16,072
‫تخمينك جيد مثل تخميني،‬
‫لكنني أخشى أن يكون للأمر علاقة‬

483
00:34:16,156 --> 00:34:19,284
‫بوضع "ريدينغتون" لها لتكون وريثة‬
‫لإمبراطوريته الإجرامية.‬

484
00:34:19,367 --> 00:34:20,618
‫إذًا لقد أقنعها.‬

485
00:34:21,494 --> 00:34:24,455
‫- سيحتاجان الآن إلى إقناع العالم.‬
‫- لم أفهم.‬

486
00:34:24,539 --> 00:34:27,458
‫كلانا يعلم أن الأشخاص‬
‫الذين يعملون في عالم "ريدينغتون"‬

487
00:34:27,542 --> 00:34:30,920
‫لن يقبلوا بتولي "كين" زمام الأمور‬
‫لمجرد أنه أعلن ذلك.‬

488
00:34:31,004 --> 00:34:35,925
‫إذا أراد أن تؤخذ على محمل الجد،‬
‫وإذا كانت ستحظى بالاحترام في عالمه،‬

489
00:34:36,009 --> 00:34:38,970
‫سيتعين عليها القيام بأمر كبير‬
‫وإثبات قيمتها.‬

490
00:34:39,053 --> 00:34:41,723
‫لهذا السبب كانت تطلب الصفح من "آرام".‬

491
00:34:41,806 --> 00:34:45,143
‫أيها العميل "ريسلر"، سأضعك على مكبر الصوت‬
‫مع "بارك" و"موجتبي".‬

492
00:34:45,768 --> 00:34:48,521
‫- مرحبًا، أخبار سارة.‬
‫- مرحبًا، ما هي؟‬

493
00:34:48,605 --> 00:34:51,107
‫ماذا تقصد؟ أنت على قيد الحياة،‬
‫إنها أخبار لا تُصدق.‬

494
00:34:51,191 --> 00:34:53,985
‫- اعتقدت أنك لن تنجو.‬
‫- حمدًا للرب، لقد نجى.‬

495
00:34:54,068 --> 00:34:55,320
‫هل لدينا أي مستجدات؟‬

496
00:34:55,403 --> 00:34:58,031
‫ما زلت لا أستطيع الوصول إلى "ريدينغتون"‬
‫أو "ديمبي" أو العميلة "كين".‬

497
00:34:58,114 --> 00:34:59,574
‫يا إلهي، لقد فهمت.‬

498
00:35:00,158 --> 00:35:01,576
‫لن ينجو.‬

499
00:35:01,659 --> 00:35:03,453
‫ستقتل "ريدينغتون".‬

500
00:35:03,536 --> 00:35:05,163
‫انتظر. من؟‬

501
00:35:06,456 --> 00:35:07,707
‫"كين". ستقتله.‬

502
00:35:07,790 --> 00:35:09,500
‫ستقوم بأمر كبير،‬

503
00:35:09,584 --> 00:35:11,836
‫ستثبت أنها لم تعد عميلة.‬

504
00:35:11,920 --> 00:35:13,171
‫تقتل السيد "ريدينغتون"؟‬

505
00:35:13,254 --> 00:35:16,925
‫هكذا ستثبت للعالم أنها تسيطر‬
‫على إمبراطوريته.‬

506
00:35:17,008 --> 00:35:18,676
‫ستفعل ذلك على الملأ. إنها سوف...‬

507
00:35:18,760 --> 00:35:19,886
‫ستقتله.‬

508
00:35:19,969 --> 00:35:22,055
‫كان "ريدينغتون" هنا يتحدث عن موته،‬

509
00:35:22,138 --> 00:35:24,182
‫وعن رعاية "إليزابيث" بعد وفاته.‬

510
00:35:24,265 --> 00:35:27,435
‫انتظر، مرة أخرى، أتظن أن ريديغتون" يعرف‬
‫أن هذا سيحدث؟‬

511
00:35:27,518 --> 00:35:29,020
‫أعتقد أنها فكرته.‬

512
00:35:29,103 --> 00:35:30,855
‫الحفل. في المطعم.‬

513
00:35:30,939 --> 00:35:33,775
‫سيضحي الوغد بنفسه لإنقاذ حياتها.‬

514
00:35:33,858 --> 00:35:36,152
‫علينا أن نصل إليه ونقنعه بإلغاء الأمر.‬

515
00:35:42,909 --> 00:35:44,118
‫"(كوبر)"‬

516
00:36:05,515 --> 00:36:10,228
‫نخب "ريموند". لصداقته ودعمه على تحقيق‬
‫هذا الحلم.‬

517
00:36:24,575 --> 00:36:28,663
‫"(بارك)"‬

518
00:36:45,555 --> 00:36:47,890
‫"بريد صوتي"‬

519
00:37:56,542 --> 00:37:59,670
‫"مطعم (باسكال)"‬

520
00:38:35,498 --> 00:38:36,749
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

521
00:38:38,751 --> 00:38:39,752
‫لا بأس بذلك.‬

522
00:38:44,715 --> 00:38:45,925
‫لا أريد فعل ذلك.‬

523
00:38:48,928 --> 00:38:49,929
‫أتفهّم الأمر.‬

524
00:40:14,305 --> 00:40:15,181
‫"إليزابيث"...‬

525
00:41:39,765 --> 00:41:40,641
‫"ريموند".‬

526
00:41:41,517 --> 00:41:42,977
‫"ريموند"، علينا الذهاب.‬

527
00:41:54,810 --> 00:41:57,522
‫"ريموند"، يجب أن نذهب. أنا آسف.‬

528
00:43:18,024 --> 00:43:20,026
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

