﻿1
00:00:24,907 --> 00:00:25,866
‫ليس مجددًا.‬

2
00:00:31,663 --> 00:00:32,281
‫نعم؟‬

3
00:00:32,416 --> 00:00:35,175
‫معك "زيمر سيكوريتي". لدينا تنبيه إنذار.‬

4
00:00:35,459 --> 00:00:38,879
‫كل شيء على ما يرام.‬
‫حيوانات الراكون تقلب علب القمامة.‬

5
00:00:38,962 --> 00:00:40,464
‫قامت بتفعيل نظام الإنذار. لا حاجة...‬

6
00:00:40,499 --> 00:00:43,592
‫الضباط في الطريق. سيصلون بعد قليل.‬

7
00:00:43,627 --> 00:00:46,845
‫اسمع، هذه هي المرة الثالثة هذا الشهر.‬

8
00:00:51,391 --> 00:00:55,646
‫- اطلب من الضباط أنهم...‬
‫- سيدي، الضباط وصلوا الآن.‬

9
00:00:57,081 --> 00:00:59,219
‫الشرطة! هل يوجد أحد في المنزل؟‬

10
00:01:01,860 --> 00:01:04,446
‫- الشرطة! افتحوا الباب.‬
‫- حاولت أن أخبركم.‬

11
00:01:04,613 --> 00:01:06,782
‫قاطعوا رجلًا رجل أثناء نومه،‬

12
00:01:07,491 --> 00:01:09,618
‫وستعرفون كيف يكون نومه.‬

13
00:01:19,545 --> 00:01:21,672
‫سأسهّل الأمر عليك يا "كارل".‬

14
00:01:21,755 --> 00:01:24,049
‫أطلق الإنذار، وستموت زوجتك.‬

15
00:01:24,633 --> 00:01:27,553
‫انظر إلى وجوهنا، وستموت زوجتك.‬

16
00:01:29,304 --> 00:01:31,557
‫أريد مفتاح الصندوق "سي 112"، أعطني إياه.‬

17
00:01:45,112 --> 00:01:47,781
‫- هل تعرفون لمن يعود هذا الصندوق؟‬
‫- ابق على الأرض.‬

18
00:02:02,629 --> 00:02:03,630
{\an8}‫"(كيفن دونلي)"‬

19
00:02:09,803 --> 00:02:12,139
‫"(إليزابيث كين) تقرؤك السلام"‬

20
00:02:21,190 --> 00:02:23,567
‫بمجرد أن تتصل بك زوجتك، يمكنك التحرك.‬

21
00:02:35,787 --> 00:02:37,456
‫"كارل"، لقد ذهبوا. هل أنت...‬

22
00:02:38,540 --> 00:02:39,374
‫عزيزي؟‬

23
00:02:41,543 --> 00:02:42,878
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

24
00:02:42,961 --> 00:02:44,087
‫اتصلي بـ"ريدينغتون".‬

25
00:02:44,838 --> 00:02:46,381
‫أخبريه أن لدينا مشكلة.‬

26
00:02:55,933 --> 00:02:58,685
{\an8}‫"كارل"، لقد عهدت إليك بممتلكاتي‬

27
00:02:58,769 --> 00:03:02,731
{\an8}‫لأنني اعتقدت أنه يمكنك المحافظة عليها.‬

28
00:03:02,814 --> 00:03:06,777
{\an8}‫من الواضح أنني بالغت في تقدير قدراتك.‬

29
00:03:06,860 --> 00:03:08,695
{\an8}‫نعم، ولكن مع فائق الاحترام...‬

30
00:03:08,779 --> 00:03:12,908
{\an8}‫"مع فائق الاحترام"؟‬
‫يا له من تعبير سخيف تافه.‬

31
00:03:12,991 --> 00:03:16,119
{\an8}‫لماذا يُصرّ الناس على إبداء احترامهم‬

32
00:03:16,203 --> 00:03:21,124
{\an8}‫مباشرةً قبل تقويضه باستفزاز غير محترم؟‬

33
00:03:21,208 --> 00:03:25,420
{\an8}‫من سرقك كان يعرف أين يبحث،‬
‫ولم يعرف ذلك مني.‬

34
00:03:25,921 --> 00:03:29,007
{\an8}‫لذا، مع فائق الاحترام،‬

35
00:03:29,091 --> 00:03:32,594
{\an8}‫إذا حدث فشل في الأمن،‬
‫فلم يكن ذلك من ناحيتي.‬

36
00:03:42,980 --> 00:03:46,024
‫"(إليزابيث كين) تقرؤك السلام"‬

37
00:03:46,817 --> 00:03:48,068
{\an8}‫شكرًا لك يا "كارل".‬

38
00:03:50,529 --> 00:03:52,197
{\an8}‫والآن مع فائق الاحترام،‬

39
00:03:52,281 --> 00:03:55,575
{\an8}‫بدأت عيناي تدمع بسبب العطر الذي تضعه.‬

40
00:04:04,459 --> 00:04:05,627
‫كان ذلك "مارفين".‬

41
00:04:06,128 --> 00:04:09,131
‫إنه يغلق صناديق الإيداع الأخرى‬
‫بينما نتحدث.‬

42
00:04:09,923 --> 00:04:11,174
‫صدق حدسك.‬

43
00:04:11,258 --> 00:04:13,468
{\an8}‫"إليزابيث" وراء السرقة.‬

44
00:04:13,552 --> 00:04:16,555
{\an8}‫ما يعني أن "هادلي" أخبرها بأمر الصندوق.‬

45
00:04:16,638 --> 00:04:18,598
{\an8}‫"كارلوس" مختبئ في "تورين"،‬

46
00:04:18,682 --> 00:04:22,102
{\an8}‫"يانكا" يتعالج من جرح طلق ناري‬
‫في "باريلوش".‬

47
00:04:22,185 --> 00:04:24,271
{\an8}‫هل تعتقد أنها تعاقدت مع "كونفيدنس"؟‬

48
00:04:26,106 --> 00:04:27,357
{\an8}‫في الواقع، نعم.‬

49
00:04:27,441 --> 00:04:28,734
{\an8}‫أعتقد ذلك.‬

50
00:04:31,945 --> 00:04:32,779
{\an8}‫"هارولد".‬

51
00:04:33,488 --> 00:04:35,824
{\an8}‫يبدو أنه يمكننا إضافة "سرقة مصرف"‬

52
00:04:35,907 --> 00:04:38,452
{\an8}‫إلى السيرة الإجرامية الزاخرة لـ"إليزابيث".‬

53
00:04:38,535 --> 00:04:40,370
{\an8}‫ماذا؟ هل تحدثت معها؟‬

54
00:04:40,454 --> 00:04:41,955
{\an8}‫- هل تعرف مكانها؟‬
‫- لا أعرف.‬

55
00:04:42,039 --> 00:04:45,167
{\an8}‫لكنني أعرف بعض المجرمين الذين تتعامل معهم.‬

56
00:04:45,250 --> 00:04:48,295
{\an8}‫إنهم يسمّون أنفسهم "فرايبورغ كونفيدنس".‬

57
00:04:48,378 --> 00:04:52,591
{\an8}‫سرقوا في السنوات الثلاثة الماضية‬
‫أكثر من 25 مليون دولار‬

58
00:04:52,674 --> 00:04:54,843
{\an8}‫من 6 مصارف أمريكية على الأقل.‬

59
00:04:54,926 --> 00:04:57,054
{\an8}‫6 سرقات؟ لماذا لم أسمع عنها؟‬

60
00:04:57,137 --> 00:04:59,014
{\an8}‫لم يتم الإبلاغ عن السرقات.‬

61
00:04:59,097 --> 00:05:02,392
{\an8}‫تستهدف "كونفيدنس" حسابات المجرمين‬

62
00:05:02,476 --> 00:05:07,522
{\an8}‫الذين لديهم ترتيبات مع مديري المصارف‬
‫عديمي الضمير.‬

63
00:05:07,606 --> 00:05:10,442
{\an8}‫لم أهتم يومًا بما يسمى "فرايبو"‬

64
00:05:10,525 --> 00:05:12,611
{\an8}‫أو عناصر "فرايبور".‬

65
00:05:12,694 --> 00:05:15,822
{\an8}‫لم يزعجوني يومًا، لذلك لم أزعجهم قط.‬

66
00:05:15,906 --> 00:05:19,493
{\an8}‫إلى الآن. لقد سرقوا شيئًا مهمًا جدًا لي.‬

67
00:05:19,576 --> 00:05:20,619
{\an8}‫وأريد استعادته.‬

68
00:05:20,702 --> 00:05:23,622
‫تقصد أن "إليزابيث" سرقت منك شيئًا‬
‫ولا تريد أن تخبرني ما هو.‬

69
00:05:23,705 --> 00:05:25,540
‫ما سرقته يهمني أنا.‬

70
00:05:25,624 --> 00:05:28,377
‫لكن العثور على "إليزابيث" يهمّ كلينا.‬

71
00:05:28,460 --> 00:05:31,129
‫قد تساعدنا هذه القضية في العثور عليها.‬

72
00:05:31,671 --> 00:05:34,257
‫4 ملايين دولار مسروقة من مصرف‬
‫في "لوس أنجيلوس"،‬

73
00:05:34,341 --> 00:05:37,511
‫لوحة "مونيه" مأخوذة من صندوق ودائع‬
‫في "أوسلو"،‬

74
00:05:37,594 --> 00:05:41,807
‫الملايين من طوابع ضرائب السجائر المزورة‬
‫تختفي من قبو في "كوبي".‬

75
00:05:41,890 --> 00:05:44,810
‫وفقًا لـ"ريدينغتون"، نفس الفريق الذي سرقه‬

76
00:05:44,893 --> 00:05:46,812
‫استهدف مصارف من "سياتل" إلى "أنقرة".‬

77
00:05:46,895 --> 00:05:49,773
‫لم يتم الإبلاغ عن أي سرقة‬
‫لأن المستهدفين كانوا مجرمين.‬

78
00:05:49,856 --> 00:05:52,150
‫و"ريدينغتون" متأكد أن العميلة "كين"‬
‫هي من تعاقدت معهم؟‬

79
00:05:52,234 --> 00:05:55,946
‫لم يقل ما الذي تسعى إليه العميلة "كين"‬
‫ولماذا، ولكن مهما كان،‬

80
00:05:56,029 --> 00:05:59,491
‫فهو يعتقد أن العثور على هذا الطاقم‬
‫هو أفضل فرصة لنا للعثور عليها.‬

81
00:05:59,825 --> 00:06:01,618
‫ماذا سيحدث عندما نجدها؟‬

82
00:06:01,701 --> 00:06:04,955
‫نحضرها إلى هنا ونتظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬

83
00:06:05,038 --> 00:06:07,666
‫لديّ حدس أن هذا ليس ما يدور في ذهن‬
‫العميلة "كين".‬

84
00:06:07,749 --> 00:06:09,292
‫ماذا تقترحون بالضبط؟‬

85
00:06:09,376 --> 00:06:13,171
‫لا أدري، يبدو من الجنون أننا لا نزال‬
‫نناديها بـ"العميلة (كين)".‬

86
00:06:13,797 --> 00:06:15,423
‫العميل "ريسلر" والعميلة "بارك"،‬

87
00:06:15,507 --> 00:06:19,010
‫ابحثا عن خيوط عن طاقم السرقة هذا‬
‫من مدير المصرف.‬

88
00:06:19,094 --> 00:06:22,556
‫سنناقش الموضوع من الناحية الأخلاقية‬
‫بعد أن نجد "إليزابيث".‬

89
00:06:24,808 --> 00:06:25,892
‫هذا جنون.‬

90
00:06:25,976 --> 00:06:28,520
‫إذا كان هناك خرق، كنا سنتصل بالشرطة.‬

91
00:06:28,603 --> 00:06:30,730
‫لكن لم يكن هناك خرق.‬

92
00:06:30,814 --> 00:06:33,692
‫- وكاميرات المراقبة؟‬
‫- خلل وجيز في النظام.‬

93
00:06:34,067 --> 00:06:36,903
‫تم إخطاري به، ولهذا جئت‬

94
00:06:36,987 --> 00:06:39,406
‫للتحقق من الأشياء وإعادة ضبط النظام.‬

95
00:06:39,489 --> 00:06:41,783
‫أريد أن أرى ما بداخل الصندوق "سي 112".‬

96
00:06:42,909 --> 00:06:45,787
‫- المعذرة؟‬
‫- الصندوق "سي 112"، أريدك أن تفتحه.‬

97
00:06:46,329 --> 00:06:47,497
‫بالتأكيد.‬

98
00:06:47,581 --> 00:06:50,208
‫"ليام"، هل يمكنك لطفًا الذهاب‬
‫إلى غرفة الخادوم بينما أريهم الصندوق.‬

99
00:06:50,292 --> 00:06:53,253
‫ومعرفة ما إذا كان يمكنك وضع تسجيلات‬
‫الليلة الماضية على وسيلة تخزين للعملاء؟‬

100
00:06:58,300 --> 00:07:00,552
‫نعلم أن الصندوق يعود لـ"ريدينغتون".‬

101
00:07:00,635 --> 00:07:04,598
‫- في الواقع، هو مسجل للسيد "لويد ويلك".‬
‫- هكذا عرفنا بالهجوم.‬

102
00:07:04,681 --> 00:07:07,184
‫لدينا أشخاص يتابعونه في انتظار أن يظهر.‬

103
00:07:07,267 --> 00:07:08,560
‫- السيد "ويلكي"؟‬
‫- تظاهر بالغباء،‬

104
00:07:08,643 --> 00:07:11,897
‫وسيتم اتهامك بالتآمر،‬
‫وتُسجن لمدة عقد أو أكثر.‬

105
00:07:11,980 --> 00:07:15,609
‫انس كذبة السيد "ويلكي"، وقد تكون في المنزل‬
‫في الوقت المناسب لتناول العشاء.‬

106
00:07:18,945 --> 00:07:22,657
‫إحداهم وأعتقد أنها القائدة فتحت القفل،‬
‫ومسح الآخر النظام الأمني.‬

107
00:07:22,741 --> 00:07:25,619
‫انتهى الأمر برمته خلال 5 أو 10 دقائق.‬

108
00:07:25,702 --> 00:07:28,246
‫- لم أر وجوههم.‬
‫- إذًا هل كانت القائدة امرأة؟‬

109
00:07:28,330 --> 00:07:30,832
‫أجل. ذهبت مباشرةً إلى الصندوق.‬

110
00:07:31,583 --> 00:07:34,503
‫توجد مئات الصناديق هنا.‬
‫إذا كانت تعرف إلى أين تذهب...‬

111
00:07:34,586 --> 00:07:35,962
‫لا بد أنها كانت هنا من قبل.‬

112
00:07:39,799 --> 00:07:42,969
‫- "سينثيا"، ما سبب زيارتك الجميلة؟‬
‫- دعنا نتخط المجاملات.‬

113
00:07:43,053 --> 00:07:45,472
‫أنا على أحرّ من الجمر.‬

114
00:07:46,556 --> 00:07:50,060
‫قدم "ألبان فيسيلي" طلبًا‬
‫لسحب إقراره بالذنب.‬

115
00:07:50,143 --> 00:07:52,270
‫- لا أعرف هذا الاسم.‬
‫- بل تعرف.‬

116
00:07:52,354 --> 00:07:56,066
‫إنه قاتل مأجور. أول مجرم وضعته أنت‬
‫وفرقة العمل في السجن.‬

117
00:07:57,108 --> 00:07:58,568
‫تقصدين الـ"فريلانسر".‬

118
00:07:58,652 --> 00:08:02,155
‫أخفى جرائمه في الحوادث والكوارث.‬

119
00:08:02,239 --> 00:08:04,533
‫لا بد أنه قدم حجة أثارت قلقك.‬

120
00:08:04,616 --> 00:08:06,284
‫لم تتغير حجته.‬

121
00:08:06,368 --> 00:08:10,163
‫استندت قضيتنا إلى المعلومات التي قدمها‬
‫لنا مخبرنا السري.‬

122
00:08:10,247 --> 00:08:11,957
‫يقول "فيسيلي" إن قاضي المحاكمة أخطأ‬

123
00:08:12,040 --> 00:08:14,709
‫بعدم إجبارنا على الكشف عن هوية المخبر.‬

124
00:08:14,793 --> 00:08:17,796
‫لذا فقد انتهكنا حقه في مواجهة متهمه؟‬

125
00:08:17,879 --> 00:08:20,257
‫- يبدو الأمر نمطيًا جدًا.‬
‫- ليس هذه المرة.‬

126
00:08:20,340 --> 00:08:22,592
‫لقد تعاقد مع "سكوتر روفينبور"‬
‫لتولي الاستئناف.‬

127
00:08:22,676 --> 00:08:24,719
‫يمكن لـ"روفينبور" أن يخرج الشيطان‬
‫في الاستئناف.‬

128
00:08:24,803 --> 00:08:27,597
‫من المؤكد أن "سكوت" العجوز‬
‫لفت انتباه القاضي.‬

129
00:08:27,681 --> 00:08:30,392
‫جادلنا هذا الأمر لكنه أمر كلا الطرفين‬
‫بالمثول للمرافعة الشفوية‬

130
00:08:30,475 --> 00:08:31,810
‫بشأن طلب سحب إقراره بالذنب.‬

131
00:08:31,893 --> 00:08:32,852
‫من أنت بحق السماء؟‬

132
00:08:32,936 --> 00:08:35,981
‫قدّمت "كين" إفادات موثقة بناءً‬
‫على معرفة المخبر،‬

133
00:08:36,064 --> 00:08:37,941
‫لذلك يريد أن يسمع من "كين" مباشرةً.‬

134
00:08:38,817 --> 00:08:42,487
‫للأسف هذا قد يكون صعبًا.‬
‫العميلة "كين" تعمل في مهمة.‬

135
00:08:42,571 --> 00:08:43,989
‫إذًا قم باستدعائها.‬

136
00:08:44,072 --> 00:08:47,200
‫من المقرر أن تمثل أمام المحكمة‬
‫غدًا في الصباح الباكر.‬

137
00:08:47,284 --> 00:08:49,077
‫علينا أن ننهي هذا بسرعة.‬

138
00:08:49,160 --> 00:08:51,538
‫إذا تم استبعاد الدليل الذي حصلنا عليه‬
‫من "ريدينغتون"،‬

139
00:08:51,621 --> 00:08:54,541
‫ستُنسف قضيتنا من أساسها.‬

140
00:08:54,624 --> 00:08:57,711
‫- 1000 دولار في الساعة؟‬
‫- أجر وافقت على التنازل عنه.‬

141
00:08:57,794 --> 00:08:58,878
‫لماذا؟‬

142
00:08:58,962 --> 00:09:01,089
‫لا أعني أنني لا أقدّر ذلك،‬

143
00:09:01,590 --> 00:09:04,551
‫- لكن لماذا أنا؟‬
‫- لا أعتقد أنك حصلت على محاكمة عادلة.‬

144
00:09:06,970 --> 00:09:08,471
‫هل تعتقد أنني بريء؟‬

145
00:09:09,556 --> 00:09:10,390
‫لا.‬

146
00:09:11,099 --> 00:09:14,436
‫لكنني أعتقد أنه حتى السفاحون‬
‫يستحقون عدالة منصفة.‬

147
00:09:15,937 --> 00:09:18,440
‫هل تعتقد أنني إن حصلت عليها،‬

148
00:09:19,316 --> 00:09:20,400
‫سأخرج من السجن؟‬

149
00:09:20,483 --> 00:09:21,484
‫ربما.‬

150
00:09:22,110 --> 00:09:24,613
‫لكن هذا كله سيعتمد على العميلة "كين".‬

151
00:09:56,186 --> 00:09:59,356
‫هل هناك شيء ممل أكثر من مشاهدة الطيور؟‬

152
00:09:59,439 --> 00:10:03,318
‫6 ساعات لتحصل على نظرة خاطفة‬
‫لمنقار طائر الطوقان‬

153
00:10:03,401 --> 00:10:05,945
‫الذي يمكنك رؤيته‬
‫على علبة حلوى "فروت لوبس".‬

154
00:10:06,738 --> 00:10:09,574
‫مراقبة الطيور لا تتعلق بالطيور فقط‬
‫يا "سفيتكو".‬

155
00:10:09,658 --> 00:10:13,870
‫بل برؤية أنفسنا مرتبطين بالعالم‬
‫الذي نعيش فيه.‬

156
00:10:13,953 --> 00:10:16,665
‫أعيش في مختبر.‬

157
00:10:16,748 --> 00:10:19,459
‫الطيور الوحيدة التي أتواصل معها ميتة.‬

158
00:10:19,542 --> 00:10:21,920
‫عالمك جامد بشكل فريد.‬

159
00:10:22,671 --> 00:10:26,633
‫لهذا السبب طلبت منك الحضور إلى هنا.‬
‫أريد أن أعرف من كتب هذا.‬

160
00:10:27,801 --> 00:10:29,219
‫أليست "إليزابيث كين"؟‬

161
00:10:29,302 --> 00:10:31,429
‫امرأة تعمل لديها.‬

162
00:10:31,513 --> 00:10:36,101
‫ربما تركت بصمة أو دليل قد يقودك‬
‫إلى هويتها.‬

163
00:10:36,184 --> 00:10:39,104
‫في العالم الذي أعيش فيه،‬
‫لا شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

164
00:10:39,187 --> 00:10:40,855
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

165
00:10:41,940 --> 00:10:46,027
‫"تحت ظلال شجرة الغابة الخضراء‬
‫من يحب أن يتمدد بجانبي،‬

166
00:10:46,695 --> 00:10:52,117
‫ويجعل من لحنه الجميل شدوًا للطير الشادي"‬

167
00:10:53,034 --> 00:10:54,035
‫قافية جميلة.‬

168
00:10:54,119 --> 00:10:55,745
‫"شكسبير" كان يعتقد ذلك.‬

169
00:10:57,372 --> 00:10:58,331
‫حسنًا.‬

170
00:11:10,343 --> 00:11:12,303
‫قلتم إن السارق راقب المصرف،‬

171
00:11:12,387 --> 00:11:14,889
‫لذا جمعت قائمة للأشخاص‬
‫الذين لديهم صناديق ودائع.‬

172
00:11:14,973 --> 00:11:17,892
‫اعتقدت أنني سأعمل مع "بارك"‬
‫لنسرّع العمل على جرائم "فريلانسر".‬

173
00:11:17,976 --> 00:11:20,854
‫مبان منهارة وعبّارات مقلوبة،‬
‫كل ذلك لقتل شخص واحد؟‬

174
00:11:20,937 --> 00:11:24,190
‫كان مجرمًا بمعنى الكلمة،‬
‫وقد يخرج طليقًا إن لم تظهر "ليز".‬

175
00:11:24,274 --> 00:11:25,483
‫علينا أن نجدها.‬

176
00:11:25,567 --> 00:11:28,987
‫الطريقة الوحيدة للقيام بذلك هي العثور‬
‫على اللص في هذه القائمة.‬

177
00:11:29,070 --> 00:11:31,698
‫نأمل أن يتمكن "كوبر" من تعطيل القاضي‬
‫حتى نجدها.‬

178
00:11:32,574 --> 00:11:36,369
‫سيد "روفينبور"، اعترف موكلك بالذنب‬
‫في إحدى جرائم القتل،‬

179
00:11:36,453 --> 00:11:40,165
‫وهي جريمة قتل امراة‬
‫تُدعى "فلوريانا كامبو".‬

180
00:11:40,248 --> 00:11:42,667
‫مهرّبة بشر سيئة السمعة، حضرة القاضي.‬

181
00:11:42,750 --> 00:11:45,670
‫حينها طلب محامي السيد "فيسيلي"‬
‫أن تأمر الحكومة‬

182
00:11:45,753 --> 00:11:48,882
‫بالكشف عن هوية المخبر السري‬

183
00:11:48,965 --> 00:11:51,843
‫الذي قدم معظم المعلومات‬
‫التي أدت إلى اعتقاله.‬

184
00:11:51,926 --> 00:11:54,137
‫- وهو طلب قد رفضته.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

185
00:11:54,220 --> 00:11:56,181
‫في ضوء حكمك، وبسببه فقط،‬

186
00:11:56,264 --> 00:11:58,892
‫شعر موكلي أن من مصلحته تقديم التماس.‬

187
00:11:58,975 --> 00:12:03,688
‫العديد من القضايا مبنية على معلومات‬
‫من مصادر سرية، حضرة القاضي.‬

188
00:12:03,771 --> 00:12:07,108
‫أنت وزنت المتغيرات في حينها‬
‫وأصدرت حكمًا معقولًا.‬

189
00:12:07,192 --> 00:12:09,194
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- توافقني الرأي؟‬

190
00:12:09,277 --> 00:12:13,781
‫كان ذلك معقولًا بناء على المعلومات‬
‫التي قدمتها أنت في ذلك الحين.‬

191
00:12:13,865 --> 00:12:16,159
‫ومنذ ذلك الوقت، ظهرت معلومات جديدة.‬

192
00:12:16,242 --> 00:12:18,703
‫في البداية، نعلم الآن أن العميلة "كين"‬

193
00:12:18,786 --> 00:12:22,749
‫قد قدمت عددًا من القضايا‬
‫بناءً على معلومات من مصادر سرية.‬

194
00:12:22,832 --> 00:12:24,042
‫رقم صادم.‬

195
00:12:24,125 --> 00:12:27,086
‫في الواقع، أكثر من أي عميل‬
‫مسؤول عن قضايا كبرى.‬

196
00:12:27,170 --> 00:12:29,172
‫سيتعين علينا مراجعة هذه الأرقام.‬

197
00:12:29,255 --> 00:12:31,883
‫الغالبية العظمى من تلك القضايا،‬
‫إن لم يكن كلها،‬

198
00:12:31,966 --> 00:12:34,969
‫كانت تستند إلى معلومات قدمها نفس الشخص.‬

199
00:12:35,053 --> 00:12:38,389
‫- وأنت تعتقد ذلك بناءً على ماذا؟‬
‫- لقد قرأت أوراق المتهم.‬

200
00:12:38,473 --> 00:12:40,266
‫كل هذه القضايا يا آنسة "نافارو"،‬

201
00:12:40,350 --> 00:12:42,393
‫هل يمكنك أن تؤكدي لي‬
‫أنها كانت من مصادر متعددة؟‬

202
00:12:42,477 --> 00:12:44,270
‫لا يمكننا الإجابة عن ذلك.‬

203
00:12:44,354 --> 00:12:47,357
‫لأنها إذا فعلت،‬
‫ستتساءل عما إذا كان هناك مخبر بالفعل،‬

204
00:12:47,440 --> 00:12:52,570
‫حيث لا يمكن أن يكون لدى شخص واحد‬
‫مثل هذه المعرفة الجنائية الواسعة.‬

205
00:12:52,654 --> 00:12:58,660
‫ربما العميلة "كين" اختلقت "مصدرها"‬
‫لتجعل المتهمين يعترفون بجريمتهم.‬

206
00:12:58,743 --> 00:13:02,121
‫لم يكن هناك تلفيق ولا دليل يؤكد ذلك.‬

207
00:13:02,205 --> 00:13:06,459
‫ليس بعد، لكن لهذا السبب أنت هنا.‬
‫لأنني لست مستعدًا لتصديق كلامك.‬

208
00:13:06,543 --> 00:13:08,503
‫أريد السماع من العميلة "كين".‬

209
00:13:08,586 --> 00:13:12,131
‫حضرة القاضي، أنا "هارولد كوبر"‬
‫مدير مساعد مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬

210
00:13:12,215 --> 00:13:14,217
‫الرئيس المباشر للعميلة "كين".‬

211
00:13:14,300 --> 00:13:17,637
‫لسوء الحظ، إنها في مهمة ولا يمكنها‬
‫أن تكون هنا اليوم.‬

212
00:13:17,720 --> 00:13:19,639
‫كانت مهمتها المثول أمام محكمتي.‬

213
00:13:19,722 --> 00:13:22,141
‫- هذا لن يكون ممكنًا للأسف.‬
‫- كم هذا مقنع.‬

214
00:13:22,225 --> 00:13:24,227
‫حضرة القاضي، الأمر مقصود.‬

215
00:13:24,310 --> 00:13:27,730
‫كم سيستغرق الأمر قبل أن تتمكن من الإجابة‬
‫عن أسئلتي بشكل شخصي وتحت القسم؟‬

216
00:13:27,814 --> 00:13:31,317
‫- لا أعرف بصدق يا حضرة القاضي.‬
‫- هذا لن يحل المشكلة يا سيد "كوبر".‬

217
00:13:31,401 --> 00:13:35,029
‫- على "كين" الحضور بحلول الساعة 4 مساء.‬
‫- لا أستطيع أن أضمن ذلك، حضرة القاضي.‬

218
00:13:35,113 --> 00:13:38,533
‫يمكنني أن أضمن أنها إذا لم تحضر،‬
‫سأوافق على الاقتراح،‬

219
00:13:38,616 --> 00:13:41,828
‫وقد يتم إطلاق سراح السيد "فيسيلي".‬

220
00:13:48,710 --> 00:13:49,669
‫إنه هنا.‬

221
00:13:54,299 --> 00:13:58,177
‫يجب أن تعرف يا "ريد".‬
‫جاءت "كين" إليّ الأسبوع الماضي.‬

222
00:13:58,261 --> 00:13:59,721
‫قالت إنك تحتضر.‬

223
00:14:00,805 --> 00:14:02,932
‫وإنها الوريثة الوحيدة‬

224
00:14:03,016 --> 00:14:04,892
‫وأنه عليّ التعامل معها.‬

225
00:14:04,976 --> 00:14:06,477
‫هل وجدت شيئًا؟‬

226
00:14:06,561 --> 00:14:07,854
‫لا توجد بصمات أو حمض نووي.‬

227
00:14:07,937 --> 00:14:11,190
‫لكنك قلت إن الملاحظة تركها لص مصارف،‬

228
00:14:11,274 --> 00:14:15,028
‫لذلك قمت بفحصها بمقارنتها بقاعدة بيانات‬
‫لمعلومات حول السرقات،‬

229
00:14:15,111 --> 00:14:17,405
‫وملاحظات أخرى، وثائق،‬

230
00:14:17,488 --> 00:14:21,326
‫ووجدت تطابقًا لخط اليد‬
‫مع عملية سرقة سابقة.‬

231
00:14:22,160 --> 00:14:23,578
‫شكرًا لك يا "سفيتكو".‬

232
00:14:24,287 --> 00:14:26,539
‫على عملك وولائك.‬

233
00:14:28,666 --> 00:14:31,419
‫سرقة برج "بيل" في عام 1994؟‬

234
00:14:32,086 --> 00:14:34,047
‫- هل تعرف هذه العملية؟‬
‫- أجل.‬

235
00:14:34,130 --> 00:14:35,632
‫والرجل الذي فعلها.‬

236
00:14:38,301 --> 00:14:42,221
‫3 حبات ونصف كوب ماء. لا شيء آخر حتى أعود.‬

237
00:14:46,768 --> 00:14:48,728
‫إنها ليست جذابة.‬

238
00:14:50,188 --> 00:14:54,359
‫كلانا يعلم أنك لم تأت إلى هنا‬
‫لنستعيد ذكرياتنا.‬

239
00:14:56,819 --> 00:15:00,156
‫قبل ليلتين، تعرضت للسرقة. ترك اللص ملاحظة.‬

240
00:15:00,239 --> 00:15:02,909
‫يتطابق الخط مع ملاحظة أعطيتها للصراف‬

241
00:15:02,992 --> 00:15:05,620
‫أثناء عملية برج "بيل".‬

242
00:15:05,703 --> 00:15:07,372
‫هل تعتقد أنني سرقتك؟‬

243
00:15:08,373 --> 00:15:11,542
‫إذا خطوت خطوتين،‬
‫سيتعين عليّ الاستراحة لمدة ساعة.‬

244
00:15:11,626 --> 00:15:14,295
‫لا يمكنني حتى سرقة محفظتي من جيبي.‬

245
00:15:17,090 --> 00:15:18,341
‫المعذرة.‬

246
00:15:20,510 --> 00:15:21,344
‫هل توصلتم إلى شيء؟‬

247
00:15:21,427 --> 00:15:24,222
‫راجعنا أسماء جميع الأشخاص‬
‫الذين لديهم صناديق ودائع.‬

248
00:15:24,305 --> 00:15:26,224
‫قبل أسبوعين، فتحت "تيريز كريسوف" واحدًا.‬

249
00:15:26,307 --> 00:15:29,143
‫لكن الآنسة "كريسوف" الحقيقية‬
‫ماتت منذ 3 أشهر.‬

250
00:15:29,227 --> 00:15:32,230
‫فتحت المنتحلة حسابًا‬
‫برقم ضمان اجتماعي مزيف‬

251
00:15:32,313 --> 00:15:33,940
‫حتى تتمكن من فحص الغرفة.‬

252
00:15:34,023 --> 00:15:36,859
‫تجنب اللصوص المراقبة عندما سرقوا صندوقك.‬

253
00:15:36,943 --> 00:15:40,238
‫لكننا أخذنا صورة لها‬
‫عندما كانت تستعد للمهمة.‬

254
00:15:40,321 --> 00:15:42,323
‫لقد أرسلنا لك نسخة عن الصورة.‬

255
00:15:42,407 --> 00:15:44,701
‫لم نتمكن من التعرف على هويتها.‬
‫هل يمكنك التعرف عليها؟‬

256
00:15:48,204 --> 00:15:50,498
‫لا، لكني قد أعرف شخصًا يمكنه ذلك.‬

257
00:15:53,668 --> 00:15:57,130
‫تعرّضت مرة للأسر من قبل "شاينينغ باث".‬

258
00:15:57,213 --> 00:16:01,843
‫3 أشهر من الحرارة والرطوبة المستمرة‬

259
00:16:01,926 --> 00:16:03,553
‫في غابة بيروفية،‬

260
00:16:03,636 --> 00:16:06,556
‫مع جلسات الصدمات الكهربائية العرضية.‬

261
00:16:06,639 --> 00:16:09,809
‫في المجمل، كانت تجربة غير سارة إلى حد ما،‬

262
00:16:09,892 --> 00:16:11,394
‫لكن بالنسبة لزميلي في الزنزانة،‬

263
00:16:11,477 --> 00:16:16,107
‫كان عامل إغاثة بولنديًا مترهبنًا مثقفًا‬
‫يبعث على البهجة،‬

264
00:16:16,190 --> 00:16:20,778
‫وكان أيضًا خبيرًا في خط اليد‬
‫لسبب غير مفهوم.‬

265
00:16:21,404 --> 00:16:25,575
‫أثناء صد الهجوم اليومي لخنافس وحيد القرن،‬

266
00:16:25,658 --> 00:16:29,328
‫كان يصرّ على أن خط يد الطفل‬

267
00:16:29,412 --> 00:16:33,124
‫غالبًا ما يكون متطابقًا مع خط واحد‬
‫على الأقل،‬

268
00:16:33,207 --> 00:16:38,671
‫إن لم يكن متطابق قليلًا مع خط‬
‫كلا والديه الاثنين.‬

269
00:16:38,755 --> 00:16:42,633
‫على ما يبدو،‬
‫التشابه ليس وراثيًا على الإطلاق.‬

270
00:16:42,717 --> 00:16:46,345
‫مجرد تقليد في اللاوعي.‬

271
00:16:49,599 --> 00:16:52,060
‫لم أكن أعرف أن لديك ابنة.‬

272
00:16:53,436 --> 00:16:56,939
‫كانت لدي ابنة ولكن ليس بعد الآن.‬

273
00:16:58,816 --> 00:17:00,526
‫أنا مدين لك باعتذار.‬

274
00:17:01,402 --> 00:17:04,655
‫إنه ليس خط يدك على الملاحظة، إنه خطها.‬

275
00:17:05,573 --> 00:17:07,909
‫أنت لم تسرقني. هي فعلت.‬

276
00:17:07,992 --> 00:17:10,453
‫لا، هذا مستحيل.‬

277
00:17:10,536 --> 00:17:12,330
‫قل لي أين هي.‬

278
00:17:16,709 --> 00:17:17,794
‫أين هي؟‬

279
00:17:19,128 --> 00:17:22,548
‫أنا و"جينيفر" لا نعيش معًا.‬

280
00:17:23,299 --> 00:17:26,928
‫حصلت على تلك الصور من والدتها.‬

281
00:17:27,011 --> 00:17:30,264
‫اتفقت أنا وهي على أن تعيش "جين" معها‬

282
00:17:30,348 --> 00:17:33,309
‫حتى تحظى بحياة، حياة أفضل.‬

283
00:17:33,810 --> 00:17:35,853
‫حياة نزيهة.‬

284
00:17:37,480 --> 00:17:38,815
‫أين هي يا "إيب"؟‬

285
00:17:40,441 --> 00:17:42,235
‫لن أسألك مرة أخرى.‬

286
00:17:42,902 --> 00:17:46,572
‫لا أستطيع أن أخبرك لأنني لا أعرف.‬

287
00:17:47,824 --> 00:17:50,785
‫لكن إذا كنت على حق، وكانت ابنتي سارقة،‬

288
00:17:51,702 --> 00:17:54,580
‫هيا، يمكنك أن تقتلني الآن...‬

289
00:17:55,123 --> 00:17:57,708
‫لأنه لم يعد لدي ما أعيش من أجله.‬

290
00:18:05,216 --> 00:18:08,302
‫هل تمكنت من التعرف على المرأة في الصورة‬
‫التي أرسلها "آرام"؟‬

291
00:18:08,386 --> 00:18:10,179
‫أجل. أثمر الدليل أخيرًا.‬

292
00:18:10,263 --> 00:18:13,224
‫إذًا هل تعرف‬
‫من استأجرته "إليزابيث" لسرقتك؟‬

293
00:18:13,307 --> 00:18:16,811
‫- أجل. نحن نبحث عنها الآن.‬
‫- علينا البحث معًا.‬

294
00:18:16,894 --> 00:18:20,648
‫بعد كل هذه السنوات، أعتقد أنك ستعرف‬
‫أنني لا أقبل العمل مناصفة.‬

295
00:18:20,731 --> 00:18:22,984
‫إذا لم نعثر على "إليزابيث"‬
‫بحلول الساعة الـ4 مساء،‬

296
00:18:23,067 --> 00:18:25,987
‫فإن القضية التي رفعناها‬
‫ضد "فيسيلي" ستنهار.‬

297
00:18:26,070 --> 00:18:28,114
‫- "ألبان"، الـ"فريلانسر"؟‬
‫- أجل.‬

298
00:18:28,197 --> 00:18:31,159
‫ولديه محام جديد‬
‫يزعم أننا انتهكنا حقوقه المدنية‬

299
00:18:31,242 --> 00:18:33,494
‫بعدم الكشف عن أنك مصدرنا.‬

300
00:18:33,578 --> 00:18:37,665
‫إذا لم تظهر "إليزابيث" في المحكمة،‬
‫قد يطلق القاضي سراحه.‬

301
00:18:37,748 --> 00:18:40,626
‫لذلك هل ستقبل العمل مناصفة أم ماذا؟‬

302
00:18:42,879 --> 00:18:46,090
‫المرأة التي نبحث عنها‬
‫اسمها "جينيفر آن موريس".‬

303
00:18:46,174 --> 00:18:48,843
‫حسب ما يقوله "ريدينغتون"،‬
‫إنها ابنة "أبراهام موريس".‬

304
00:18:48,926 --> 00:18:51,262
‫يزعم "ريدينغتون" أن "موريس"‬
‫سارق مصارف متقاعد.‬

305
00:18:51,345 --> 00:18:52,722
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

306
00:18:52,805 --> 00:18:56,017
‫اعتُقل "موريس" في عام 1998،‬
‫وقضى 9 سنوات في السجن وتقاعد.‬

307
00:18:56,100 --> 00:18:58,686
‫وربما أورث عمل العائلة لابنته.‬

308
00:18:58,769 --> 00:19:00,438
‫لا يعتقد "ريدينغتون" ذلك.‬

309
00:19:00,521 --> 00:19:04,150
‫آخر ما أراده الأب هو أن تسير ابنته‬
‫على خطاه.‬

310
00:19:04,233 --> 00:19:06,152
‫أخبرها بذلك وانفصلا.‬

311
00:19:06,235 --> 00:19:08,321
‫لا يعتقد "ريدينغتون" أنه يعرف مكانها.‬

312
00:19:08,404 --> 00:19:12,783
‫تظهر قاعدة بيانات دائرة المركبات‬
‫637 شخصًا باسم "جينيفر آن موريس".‬

313
00:19:13,367 --> 00:19:17,413
‫ولكن بمجرد مقارنة ذلك بالصورة‬
‫التي حصلنا عليها من المصرف...‬

314
00:19:18,414 --> 00:19:21,751
‫- حصلنا على عنوانها.‬
‫- ووظيفتها. أقصد وظيفتها المزعومة.‬

315
00:19:21,834 --> 00:19:24,837
‫أشك أنها ستضع "سارقة مصارف"‬
‫في طلب الرهن العقاري الخاص بها.‬

316
00:19:24,921 --> 00:19:27,632
‫- أريد فرقًا عند منزلها ومقر عملها.‬
‫- هل نحضرها إلى هنا؟‬

317
00:19:27,715 --> 00:19:30,843
‫لا، أريد ملاحقتها. على أمل الوصول‬
‫إلى "إليزابيث كين".‬

318
00:19:38,643 --> 00:19:40,102
‫"سوق"‬

319
00:19:40,186 --> 00:19:42,355
‫- "آرام"، ما مشكلة الصوت؟‬
‫- لا أعرف.‬

320
00:19:42,438 --> 00:19:45,066
‫هناك بعض التشويش البغيض. انتظرا.‬

321
00:19:47,318 --> 00:19:50,071
‫المكالمة الثانية في غضون 5 دقائق.‬
‫ما الذي تخطط له؟‬

322
00:19:50,655 --> 00:19:53,491
‫الأمر برمته سيف ذو حدين، أليس كذلك؟‬

323
00:19:53,574 --> 00:19:54,825
‫أي أمر؟‬

324
00:19:54,909 --> 00:19:57,828
‫موضوع "كين" و"فريلانسر" وإطلاق سراحه.‬

325
00:19:57,912 --> 00:20:01,707
‫أخرج الرجل قطارًا عن مساره وقتل 60‬
‫من الأبرياء لإخفاء جريمة قتل واحدة.‬

326
00:20:01,791 --> 00:20:04,752
‫- لن يتم إطلاق سراحه.‬
‫- إذا لم تظهر "كين"، قد يخرج.‬

327
00:20:04,835 --> 00:20:08,339
‫من ناحية أخرى، إذا ظهرت،‬
‫فإن القاتل سيبقى في السجن،‬

328
00:20:08,422 --> 00:20:11,467
‫لكننا مجبرون على اعتقال "كين".‬
‫سيف ذو حدين.‬

329
00:20:11,550 --> 00:20:14,387
‫في هذه المرحلة، كل الخيارات المتاحة سيئة.‬

330
00:20:14,470 --> 00:20:16,722
‫قد يكون اعتقالها أفضل خيار سيئ لدينا.‬

331
00:20:16,806 --> 00:20:18,057
‫لم نتمكن من ذلك بعد.‬

332
00:20:18,140 --> 00:20:21,602
‫لكن حسب سير الأمور، قد تكون هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامتها.‬

333
00:20:22,645 --> 00:20:24,230
‫من هذا هناك؟‬

334
00:20:24,939 --> 00:20:27,441
‫- هل تعتقد أنه جزء من فريقها؟‬
‫- "آرام"، أين الصوت؟‬

335
00:20:27,525 --> 00:20:29,777
‫التشويش على التردد سيئ. انتظرا.‬

336
00:20:33,489 --> 00:20:36,659
‫انتظر، لدينا الآن شخص آخر،‬
‫امرأة إلى الجنوب.‬

337
00:20:36,742 --> 00:20:40,037
‫- "آرام"، نحن بحاجة إلى الصوت.‬
‫- حسنًا... لا بأس.‬

338
00:20:40,121 --> 00:20:43,416
‫أمهلاني 20 ثانية وستسمعان الصوت.‬

339
00:20:49,964 --> 00:20:51,507
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

340
00:20:53,050 --> 00:20:56,554
‫ليس من المفترض أن نلتقي‬
‫حتى أقوم بتسليم ذاكرة التخزين للزبون.‬

341
00:20:56,637 --> 00:20:57,972
‫لدينا مشكلة.‬

342
00:20:58,055 --> 00:21:00,391
‫ذهب "ريدينغتون" إلى منزل والدك.‬

343
00:21:00,474 --> 00:21:02,977
‫"ريموند ريدينغتون"؟ هل أنت متأكدة أنه هو؟‬

344
00:21:03,060 --> 00:21:05,604
‫- كنت أعلم أن هذا خطأ.‬
‫- دعاني أفكر.‬

345
00:21:07,189 --> 00:21:08,274
‫ما الخطوة التالية يا "جين"؟‬

346
00:21:13,612 --> 00:21:15,573
‫المعذرة. أنا آسف جدًا.‬

347
00:21:15,656 --> 00:21:17,616
‫هل رأيتم امرأة تمر من هنا؟‬

348
00:21:17,700 --> 00:21:23,289
‫طولها حوالي 170 سم، شعرها أسود مجعد،‬
‫ذكية للغاية ومضحكة، لذلك بالفعل...‬

349
00:21:23,372 --> 00:21:26,542
‫- إنها مضحكة بالفعل.‬
‫- لم نشاهد أحدًا، آسفة.‬

350
00:21:26,625 --> 00:21:27,918
‫شكرًا على كل حال. الأمر فقط...‬

351
00:21:29,170 --> 00:21:32,590
‫لا أتذكر ما إذا كان من المفترض أن ألتقي‬
‫بها عند الواحدة، وجئت في وقت مبكر جدًا،‬

352
00:21:32,673 --> 00:21:35,551
‫أو الساعة 12، وقد تأخرت عليها.‬

353
00:21:35,634 --> 00:21:37,887
‫يمكنك إرسال رسالة نصية لها؟‬

354
00:21:37,970 --> 00:21:40,014
‫أرسل رسالة؟ يمكنني ذلك. سأرسل رسالة لها.‬

355
00:21:40,639 --> 00:21:42,933
‫أنا آسف. يا لي من أحمق.‬

356
00:21:43,559 --> 00:21:44,810
‫آسف. تفضلوا.‬

357
00:21:46,979 --> 00:21:48,147
‫يا إلهي.‬

358
00:21:48,773 --> 00:21:50,566
‫- ملعقة سكر.‬
‫- لا بأس.‬

359
00:21:51,692 --> 00:21:52,943
‫حسنًا، شكرًا.‬

360
00:21:56,822 --> 00:21:58,741
‫ماذا قال "ريدينغتون" بالضبط؟‬

361
00:21:58,824 --> 00:22:01,494
‫سأل والدك عنك. عن العملية.‬

362
00:22:01,577 --> 00:22:03,704
‫إذا وجدنا، تعلمين أنه سيقتلنا، صحيح؟‬

363
00:22:03,788 --> 00:22:04,622
‫"هل تسمعونهم؟"‬

364
00:22:04,705 --> 00:22:08,709
‫ماذا تريدان؟ أن تتصلا بـ"ريدينغتون"‬
‫وتعتذرا وتقولا إنكما ستعيدانه؟‬

365
00:22:08,793 --> 00:22:09,877
‫"الصوت واضح وعال."‬

366
00:22:09,960 --> 00:22:11,253
‫لا يمكن تغيير ما حدث.‬

367
00:22:11,337 --> 00:22:13,839
‫علينا أن نفترق ونتوارى عن الأنظار.‬

368
00:22:13,923 --> 00:22:18,677
‫أجل، لكن ليس قبل أن نسلم ذاكرة التخزين‬
‫إلى "غيفنز" ونتقاضى أجرنا.‬

369
00:22:18,761 --> 00:22:21,013
‫- "غيفنز"؟‬
‫- هل تعرف هذا الاسم؟‬

370
00:22:21,097 --> 00:22:23,808
‫"كارولين غيفنز"، إنه أحد‬
‫الأسماء المستعارة لـ"كين".‬

371
00:22:26,102 --> 00:22:27,103
‫"كارولين".‬

372
00:22:27,186 --> 00:22:30,022
‫هذه أنا. أريد أن أقدّم وقت الاجتماع.‬

373
00:22:30,106 --> 00:22:33,150
‫"بيرس ميل" في حديقة "روك كريك"،‬
‫الساعة 3:00 عصرًا.‬

374
00:22:37,404 --> 00:22:38,489
‫نجح الأمر.‬

375
00:22:41,242 --> 00:22:44,245
‫- "كوبر".‬
‫- ستسلم "جينيفر" الطرد لـ"كين" اليوم.‬

376
00:22:44,328 --> 00:22:45,663
‫هل لديك الموقع؟‬

377
00:22:45,746 --> 00:22:48,040
‫حديقة "روك كريك".‬
‫سنرسل الوحدات إلى هناك الآن.‬

378
00:22:48,124 --> 00:22:50,876
‫حالما تقبض عليها، أحضرها إلى هنا.‬

379
00:22:50,960 --> 00:22:54,088
‫أيها العميل "ريسلر"،‬
‫لنُبق هذا الأمر شأنًا داخليًا.‬

380
00:22:54,171 --> 00:22:57,716
‫يمكننا إخبار "ريدينغتون"‬
‫حالما تكون "كين" سالمة تحت عهدتنا.‬

381
00:23:09,228 --> 00:23:10,563
‫لدينا حركة.‬

382
00:23:11,063 --> 00:23:12,481
‫الوحدة 1، انتظروا قليلًا.‬

383
00:23:27,329 --> 00:23:28,581
‫هل رأيت ذلك؟‬

384
00:23:28,664 --> 00:23:31,000
‫- أريد تقريرًا من كل الفرق.‬
‫- الوحدة 1، جاهزون.‬

385
00:23:31,083 --> 00:23:33,627
‫الوحدة 2، نحن نغطي جنوب الموقع.‬

386
00:23:34,587 --> 00:23:36,338
‫أنت ملاحقة.‬

387
00:23:36,422 --> 00:23:38,090
‫ماذا؟ لا.‬

388
00:23:38,174 --> 00:23:40,259
‫لو وجدتني جماعة "ريدينغتون،‬
‫لكنت ميتة الآن.‬

389
00:23:40,342 --> 00:23:42,845
‫إنه ليس "ريدينغتون"، بل المباحث الفدرالية.‬

390
00:23:44,388 --> 00:23:47,183
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- حان الوقت.‬

391
00:23:48,350 --> 00:23:49,685
‫تحققي من حسابك.‬

392
00:23:55,316 --> 00:23:57,067
‫أجل، وصلت الأموال.‬

393
00:23:57,151 --> 00:24:00,529
‫- أين أنت؟ ذاكرة التخزين معي.‬
‫- على مهلك. أصغي.‬

394
00:24:00,613 --> 00:24:05,409
‫إذا أردت فرصة لعدم دخول السجن،‬
‫فافعلي كما أقول لك تمامًا.‬

395
00:24:13,375 --> 00:24:15,920
‫"بارك"، انظري إلى يسارك.‬
‫المرأة ذات المعطف الأحمر.‬

396
00:24:17,254 --> 00:24:19,423
‫تلقيتك. الوحدة 1، هل ترونها؟‬

397
00:24:26,472 --> 00:24:28,015
‫إلى جميع الوحدات، اقتحموا الآن.‬

398
00:24:28,098 --> 00:24:30,309
‫"جينيفر موريس"، المباحث الفدرالية،‬
‫أنت قيد الاعتقال.‬

399
00:24:30,935 --> 00:24:33,270
‫المباحث الفدرالية، ارفعي يديك! ارفعيها!‬

400
00:24:35,981 --> 00:24:38,150
‫- ما الذي يجري؟ ماذا فعلت؟‬
‫- قفي ساكنة.‬

401
00:24:38,234 --> 00:24:39,318
‫لا تتحركي.‬

402
00:24:40,194 --> 00:24:41,779
‫ضعي يدك خلف رأسك.‬

403
00:24:41,862 --> 00:24:45,532
‫- "بارك"، ماذا لديك؟‬
‫- لا شيء. العلبة فارغة.‬

404
00:24:45,616 --> 00:24:47,076
‫فارغة؟ هل أنت متأكدة؟‬

405
00:24:49,453 --> 00:24:50,788
‫قدح القهوة.‬

406
00:24:51,330 --> 00:24:52,581
‫أين القدح؟‬

407
00:25:16,188 --> 00:25:17,606
‫أنا أعرفك.‬

408
00:25:18,482 --> 00:25:19,858
‫أعرف كيف تعمل.‬

409
00:25:19,942 --> 00:25:21,068
‫ستكون هنا.‬

410
00:25:21,151 --> 00:25:25,197
‫طريقة توليك لأمر "ريدينغتون"،‬
‫وتركه يعتقد أنه يتولى أمرك.‬

411
00:25:25,281 --> 00:25:28,200
‫الشدةّ المغلفة بالرفق التي تستخدمها‬
‫لحمل عملائك على فعل ما تريد‬

412
00:25:28,284 --> 00:25:31,078
‫بطريقة تجعلهم يشعرون أن بإمكانهم‬
‫فعل ما يريدونه هم.‬

413
00:25:31,161 --> 00:25:33,247
‫"هارولد"، أنت أعجوبة.‬

414
00:25:33,872 --> 00:25:36,542
‫ما كان أحد ليستطيع فعل ما فعلته.‬

415
00:25:36,625 --> 00:25:38,794
‫ومع ذلك تجلس وأنت شديد التوتر والانزعاج،‬

416
00:25:38,877 --> 00:25:40,296
‫وأريد أن أعرف السبب.‬

417
00:25:41,005 --> 00:25:43,966
‫- ماذا يحدث مع العميلة "كين"؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

418
00:25:44,049 --> 00:25:47,636
‫ولا يمكنني حمايتك إن لم تفعل.‬
‫صدقني حين أقول لك‬

419
00:25:47,720 --> 00:25:50,472
‫إذا بدأ إطلاق المجرمين الذين اعتقلتهم،‬

420
00:25:50,556 --> 00:25:54,393
‫ستحتاج إلى حماية أكثر من وجود‬
‫اثنين من المراهقين في سيارة أبيهم.‬

421
00:25:58,480 --> 00:26:01,400
‫دعوني أعبر عن هذا بطريقة مباشرة،‬
‫أمرت العميلة "كين" بالمجيء ولم تأت.‬

422
00:26:01,483 --> 00:26:03,694
‫أعطيتها فرصة ثانية للمثول هنا، ولم تأت.‬

423
00:26:03,777 --> 00:26:05,654
‫حضرة القاضي، أيمكننا الاقتراب؟‬

424
00:26:11,243 --> 00:26:14,663
‫- من هذه؟‬
‫- "سينثيا بانابيكر"، مستشارة البيت الأبيض.‬

425
00:26:14,747 --> 00:26:18,417
‫لو استطعنا التحدث إلى حضرتك على انفراد‬
‫كي نقدم عرضًا تسمعه وحدك،‬

426
00:26:18,500 --> 00:26:19,918
‫ربما نستطيع المضي قدمًا بالأمر.‬

427
00:26:20,002 --> 00:26:23,005
‫- مستحيل. حضرتك...‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لفعل الأمر.‬

428
00:26:23,088 --> 00:26:24,214
‫أنت لا تعلم كل شيء.‬

429
00:26:24,298 --> 00:26:27,593
‫هل تريد إطلاق قاتل سفاح‬
‫لأنك لا تملك معلومات؟ هيا افعلها.‬

430
00:26:27,676 --> 00:26:32,181
‫انظر كيف سيكون ذلك مفيدًا لك.‬
‫أو امنحنا طلبنا كي تعرف كل المعلومات.‬

431
00:26:35,059 --> 00:26:37,269
‫سأخلي قاعة المحكمة وأسمع العرض.‬

432
00:26:37,353 --> 00:26:38,562
‫هوّن عليك يا سيد "روفينبور".‬

433
00:26:38,645 --> 00:26:42,483
‫حالما أسمع الحقيقة، سأعطي حكمي‬
‫على كل ما يمكن أن يبقى سريًا.‬

434
00:26:44,068 --> 00:26:48,113
‫- أيها الحاجب، أرجوك أخل المحكمة.‬
‫- ليقف الجميع، رُفعت الجلسة للاستراحة.‬

435
00:26:54,995 --> 00:26:56,205
‫يجدر بهذا أن يكون مهمًا.‬

436
00:26:56,747 --> 00:27:00,376
‫"ريموند ريدينغتون" هو المخبر السري‬
‫للعميلة "كين".‬

437
00:27:00,459 --> 00:27:02,836
‫هذا صحيح. الرئيس يعلم هذا.‬

438
00:27:02,920 --> 00:27:06,757
‫كذلك قلة قليلة من العملاء الفدراليين،‬
‫والقائمة أصبحت تشملك الآن.‬

439
00:27:06,840 --> 00:27:11,136
‫هل تقولين لي إن حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫تعمل بإرادتها مع "ريدينغتون"؟‬

440
00:27:11,220 --> 00:27:14,223
‫لست أول شخص يبدي بعض مخاوفه.‬

441
00:27:14,306 --> 00:27:16,225
‫لست متخوفًا، بل أشعر بالإهانة.‬

442
00:27:16,308 --> 00:27:18,685
‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد.‬

443
00:27:18,769 --> 00:27:21,271
‫"ريدينغتون" هو المصدر خلف كل هذه القضايا،‬

444
00:27:21,355 --> 00:27:25,234
‫كان يمدّ بها العميلة "كين" بانتظام‬
‫في السنوات السبعة الأخيرة؟‬

445
00:27:25,317 --> 00:27:28,529
‫أنت تتفهم لماذا علينا الحفاظ على هذا‬
‫من التسرب.‬

446
00:27:28,612 --> 00:27:31,407
‫لم نكن نريدك أن تعتقد أننا ببساطة‬
‫نرفض الانصياع لأمر المحكمة...‬

447
00:27:31,490 --> 00:27:34,368
‫ألا تظن أن لديك التزامًا‬
‫بإخبار هؤلاء المتهمين‬

448
00:27:34,451 --> 00:27:38,205
‫أن مصدر المعلومات المستخدمة ضدهم‬
‫هو أحد أغزر العقول الإجرامية إنتاجًا‬

449
00:27:38,288 --> 00:27:40,707
‫- في التاريخ الحديث؟‬
‫- عبّر عن قرفك كيفما شئت،‬

450
00:27:40,791 --> 00:27:43,335
‫لكن 3 رؤساء يخالفونك الرأي.‬

451
00:27:43,419 --> 00:27:45,379
‫لم نأت إلى هنا كي نسمع حكمك الأخلاقي.‬

452
00:27:45,462 --> 00:27:48,257
‫إليك إذًا حكمي القانوني.‬
‫أجد أن أي شيء علمته المباحث الفدرالية‬

453
00:27:48,340 --> 00:27:50,426
‫من "ريدينغتون"، فيما يتعلق بهذا المتهم،‬

454
00:27:50,509 --> 00:27:52,302
‫غير جدير بالثقة قانونيًا.‬

455
00:27:52,386 --> 00:27:55,931
‫كل الأدلة التي جاءت منه‬
‫أو كانت نتيجة للعلاقة معه‬

456
00:27:56,014 --> 00:27:58,725
‫- كان يجب ألا يتم قبولها.‬
‫- حضرة القاضي، أرجوك...‬

457
00:27:58,809 --> 00:28:01,937
‫بغياب ذلك الدليل، هل لدى الحكومة دليل كاف‬
‫يساند قضيتها ضد السيد "فيسيلي"؟‬

458
00:28:02,020 --> 00:28:05,441
‫- نحتاج للوقت كي نجيب عن ذلك.‬
‫- لسوء الحظ، انتهى الوقت.‬

459
00:28:05,524 --> 00:28:08,193
‫سأوافق على طلب المتهم بسحب اعترافه بالذنب،‬

460
00:28:08,277 --> 00:28:11,572
‫وأنا مجبر على رفض التهم الموجهة له.‬

461
00:28:11,655 --> 00:28:14,575
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لست أنا من يفعل هذا يا سيد "كوبر".‬

462
00:28:14,658 --> 00:28:15,784
‫بل أنت الفاعل.‬

463
00:28:25,043 --> 00:28:29,173
‫- يتوقع مفاجأته السارة.‬
‫- إطلاق سراحه يستغرق بضع ساعات.‬

464
00:28:29,256 --> 00:28:31,967
‫- سأفعل ما بوسعي لإبطاء تلك العملية.‬
‫- ماذا سنستفيد من ذلك؟‬

465
00:28:32,050 --> 00:28:33,218
‫سأدقق في أوراقه مجددًا.‬

466
00:28:33,302 --> 00:28:36,889
‫الفرصة ضئيلة، لكن ربما يوجد ما يكفي‬
‫كي نحتجزه بتهمة أخرى.‬

467
00:28:36,972 --> 00:28:38,932
‫في هذه الأثناء، اعثر على "كين".‬

468
00:28:39,016 --> 00:28:40,684
‫قبضنا على "جينيفر موريس".‬

469
00:28:40,768 --> 00:28:44,521
‫لا أعلم من هي الآنسة "موريس"‬
‫وكيف ستقودك إلى "كين"،‬

470
00:28:44,605 --> 00:28:46,857
‫لكن إن لم تجلبها سريعًا، فأنت وحدك في هذا.‬

471
00:28:47,441 --> 00:28:50,652
‫إذا فُضح هذا الوضع، لن أضحي بنفسي.‬

472
00:28:54,239 --> 00:28:57,367
‫- حسنًا، لا أدعوها هزيمة كاملة.‬
‫- هل قبضتم على "إليزابيث"؟‬

473
00:28:57,451 --> 00:28:59,244
‫في الواقع، لا، ليس تمامًا.‬

474
00:28:59,328 --> 00:29:01,288
‫هل كان هدفكم القبض على "إليزابيث"؟‬

475
00:29:01,955 --> 00:29:03,499
‫حسنًا، لقد كانت هزيمة كاملة.‬

476
00:29:03,582 --> 00:29:05,667
‫لكن الجانب الإيجابي أننا قبضنا‬
‫على شركائها.‬

477
00:29:05,751 --> 00:29:07,836
‫أرسلت إليك صورهم لأرى إن استطعت‬
‫أن تتعرف عليهم.‬

478
00:29:07,920 --> 00:29:09,254
‫إذًا الآن تريدون مساعدتي؟‬

479
00:29:09,338 --> 00:29:12,633
‫"هارولد" لديه تعريف فريد للـ"مناصفة".‬

480
00:29:12,716 --> 00:29:14,760
‫المناصفة؟ أنا أحب المناصفة.‬

481
00:29:14,843 --> 00:29:16,094
‫خصوصًا في الطعام.‬

482
00:29:18,639 --> 00:29:21,183
‫أخبره أنني لم أتعرف على أحد‬

483
00:29:21,266 --> 00:29:23,602
‫وفي المرة التالية التي لديه فيها معلومة،‬

484
00:29:23,685 --> 00:29:27,606
‫أتوقع منه أن يشاركني بها قبل أن تصبح‬
‫بلا قيمة وليس بعد ذلك.‬

485
00:29:35,072 --> 00:29:36,448
‫كذبت عليّ يا "إيب".‬

486
00:29:37,324 --> 00:29:39,827
‫"ريموند"، أخبرتك ما كنت أعرفه.‬

487
00:29:40,452 --> 00:29:41,286
‫حقًا؟‬

488
00:29:43,622 --> 00:29:46,166
‫لماذا لم تخبرني عن ممرضتك إذًا؟‬

489
00:29:59,096 --> 00:30:00,556
‫لنحاول مجددًا.‬

490
00:30:02,599 --> 00:30:04,434
‫أخبرني عن ابنتك.‬

491
00:30:13,694 --> 00:30:16,446
‫لا ضغوط، لكن جعل "موريس" تدلنا على "كين"‬

492
00:30:16,530 --> 00:30:18,991
‫هو كل ما يحول بين "فيسيلي"‬
‫وبين إطلاق سراحه.‬

493
00:30:19,074 --> 00:30:21,118
‫- ظننت أن القاضي أمر بإطلاق سراحه.‬
‫- أجل.‬

494
00:30:21,201 --> 00:30:24,121
‫تعتقد "بانابيكر" أن بإمكانها تأخير إطلاقه‬
‫حتى نهاية اليوم.‬

495
00:30:24,204 --> 00:30:27,082
‫إن استطعنا إيجاد "كين" بحلول ذلك الوقت،‬
‫ربما يمكننا إلغاء ذلك الأمر.‬

496
00:30:27,165 --> 00:30:30,586
‫لماذا لا نبدأ بالحديث عن خياراتك هنا؟‬

497
00:30:30,669 --> 00:30:33,088
‫- ما رأيك بخيار المحامي؟‬
‫- يمكننا فعل هذا.‬

498
00:30:33,171 --> 00:30:35,132
‫سيخبرك أنه تنتظرك 20 سنة في السجن.‬

499
00:30:35,215 --> 00:30:37,968
‫أو يمكنه إخباري‬
‫أنه من دون أي دليل أو شهود،‬

500
00:30:38,051 --> 00:30:39,720
‫ينبغي أن أبقي فمي مغلقًا.‬

501
00:30:39,803 --> 00:30:42,806
‫أجل. أنت محقة. ليست لدينا أي شهود.‬

502
00:30:42,890 --> 00:30:46,101
‫لكن لدينا أصدقاءك الذين قبضنا عليهم.‬

503
00:30:46,184 --> 00:30:48,854
‫- شركاؤك في المؤامرة.‬
‫- شركائي في المؤامرة؟‬

504
00:30:48,937 --> 00:30:50,814
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

505
00:30:50,898 --> 00:30:53,275
‫كيف يمكن أن أكون شريكة في المؤامرة‬
‫إن كنت لا أعرف المرأة؟‬

506
00:30:53,358 --> 00:30:54,234
‫هي تعرفك بالتأكيد.‬

507
00:30:54,318 --> 00:30:57,654
‫على الأقل بدت كذلك حين صورنا ثلاثتكم‬
‫تجتمعون في المقهى.‬

508
00:30:58,697 --> 00:30:59,865
‫فرغت من الكلام.‬

509
00:30:59,948 --> 00:31:02,868
‫"راف" لم يفرغ منه.‬
‫"راف" لديه الكثير ليقوله.‬

510
00:31:02,951 --> 00:31:07,164
‫عنك وعن "جينيفر".‬
‫كيف التقيتم عن طريق والدها...‬

511
00:31:07,247 --> 00:31:09,625
‫- هذا كذب.‬
‫- لا، إنها الحقيقة.‬

512
00:31:09,708 --> 00:31:12,294
‫كانت "سيلفينا" تمضي كل يوم معه.‬
‫إنها ممرضته.‬

513
00:31:12,377 --> 00:31:14,922
‫كيف يمكن أنهما لا يعرفان بعضهما؟‬
‫هل قالت "سيلفينا" ذلك؟‬

514
00:31:15,005 --> 00:31:16,340
‫اترك أبي خارج هذا الأمر.‬

515
00:31:16,423 --> 00:31:19,593
‫والدك لص أسطوري وفاتح خزانات.‬

516
00:31:19,676 --> 00:31:21,678
‫هل تتوقعين منا أن نتغاضى عن ذلك؟‬

517
00:31:21,762 --> 00:31:23,221
‫لقد دخل السجن عندما كان عمري 7 سنوات.‬

518
00:31:23,305 --> 00:31:25,098
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

519
00:31:25,182 --> 00:31:26,475
‫إنها ابنتك.‬

520
00:31:26,558 --> 00:31:28,518
‫لم أرغب يومًا بهذه الحياة لها.‬

521
00:31:28,602 --> 00:31:30,812
‫إنها أول شيء تفكر فيه كل صباح.‬

522
00:31:30,896 --> 00:31:33,982
‫لهذا اعتقدت أنه من الأفضل‬
‫أن أبقى بعيدًا عنها،‬

523
00:31:34,066 --> 00:31:35,692
‫حتى بعد أن خرجت من السجن.‬

524
00:31:35,776 --> 00:31:37,027
‫قطعت علاقتي بها.‬

525
00:31:37,736 --> 00:31:40,113
‫لا يمكنك تخيل مدى صعوبة هذا.‬

526
00:31:40,197 --> 00:31:43,200
‫لنفترض أنني أستطيع تخيل هذا‬
‫من أجل هذه المحادثة.‬

527
00:31:43,283 --> 00:31:44,284
‫كرهت هذا الرجل.‬

528
00:31:44,368 --> 00:31:47,204
‫لقد خرج من حياتي. لقد تخلى عني.‬

529
00:31:47,287 --> 00:31:49,373
‫إلى أن عدت إلى حياتها في أحد الأيام.‬

530
00:31:49,998 --> 00:31:51,708
‫ليس لأعيش معها،‬

531
00:31:52,250 --> 00:31:53,460
‫وليس لأتحدث معها.‬

532
00:31:54,294 --> 00:31:55,170
‫فقط...‬

533
00:31:55,754 --> 00:31:57,339
‫كي أراها.‬

534
00:31:57,422 --> 00:31:58,757
‫وماذا رأيت؟‬

535
00:31:58,840 --> 00:32:02,135
‫رأيت طفلتي تفتح خزانة "فولتسيف 200"‬

536
00:32:02,219 --> 00:32:06,640
‫تعود لتاجر مخدرات تافه في أقل من 4 دقائق.‬

537
00:32:06,723 --> 00:32:10,310
‫كانت غير محترفة ومندفعة قليلًا،‬

538
00:32:10,936 --> 00:32:12,396
‫لكن كانت لديها تلك الموهبة.‬

539
00:32:12,479 --> 00:32:16,400
‫حتى لو علمت مكانه، لن أتكلم.‬

540
00:32:16,483 --> 00:32:17,442
‫إنه رجل عجوز.‬

541
00:32:17,526 --> 00:32:20,028
‫كان ينبغي أن أتصل بالشرطة حينها.‬

542
00:32:20,946 --> 00:32:22,489
‫لكنها كانت ابنتك.‬

543
00:32:22,572 --> 00:32:26,243
‫عرفت أن لدي شيئًا أعلمها إياه،‬
‫أن أشاركها به.‬

544
00:32:26,326 --> 00:32:27,953
‫سبب كي أتواجد في حياتها.‬

545
00:32:28,036 --> 00:32:29,538
‫هل هذا ما أخبرك به؟‬

546
00:32:30,330 --> 00:32:33,667
‫- إنه يكذب.‬
‫- أظن أنه يتدخل في حياتك بشدة.‬

547
00:32:33,750 --> 00:32:37,379
‫في الحقيقة، "راف"‬
‫يقول إنه هو الذي يختار أهدافك.‬

548
00:32:37,462 --> 00:32:38,547
‫بالطبع فعلت.‬

549
00:32:38,630 --> 00:32:41,425
‫كانت تحتاج إلى أهداف‬
‫لن يبلّغوا عن الجرائم،‬

550
00:32:41,508 --> 00:32:42,926
‫وكنت أعرف أين أجدهم.‬

551
00:32:43,010 --> 00:32:45,387
‫- بالتأكيد عثرت عليّ.‬
‫- لا، انتظر.‬

552
00:32:45,470 --> 00:32:48,015
‫أخبرتها ألا تقترب منك.‬

553
00:32:48,765 --> 00:32:51,184
‫لقد فعلت يا "ريموند"، لكنها لم تصغ.‬

554
00:32:51,268 --> 00:32:53,478
‫بسبب المال. كان مالًا كثيرًا.‬

555
00:32:53,562 --> 00:32:56,732
‫- تعاقد معها شخص ما للقيام بالعمل.‬
‫- نعم. امرأة.‬

556
00:32:57,441 --> 00:32:59,651
‫- امرأة أمريكية.‬
‫- أخبريني عنها.‬

557
00:32:59,735 --> 00:33:02,988
‫فقط بشرط واحد، أن تترك والدي خارج الأمر.‬

558
00:33:03,071 --> 00:33:04,322
‫أخبرني عن المرأة.‬

559
00:33:04,406 --> 00:33:05,991
‫تعارفا عن طريق شخص من المعارف.‬

560
00:33:06,074 --> 00:33:08,493
‫قالت "جينيفر" إنها كانت مختفية بعد عملية.‬

561
00:33:08,577 --> 00:33:10,412
‫"كيب تاون". لم يكن لدي مكان أذهب إليه...‬

562
00:33:10,495 --> 00:33:12,497
‫لكن "جين" وجدت ذلك البيت الآمن.‬

563
00:33:12,581 --> 00:33:16,752
‫جزء من الشبكة، ملاذات آمنة للمجرمين‬
‫في كل قارة.‬

564
00:33:16,835 --> 00:33:20,047
‫عمومًا، المرأة التي تديره اسمها "في".‬

565
00:33:20,130 --> 00:33:21,590
‫هي التي اتصلت بي.‬

566
00:33:21,673 --> 00:33:25,510
‫قالت إن لديها زبونًا في منزل آمن آخر‬
‫يريد إنجاز عملية.‬

567
00:33:25,594 --> 00:33:28,930
‫قالت إنها تريد السطو على صندوق إيداع‬
‫ويجب أن يتم العمل بسرعة،‬

568
00:33:29,014 --> 00:33:32,809
‫لذا اجتمعت مع "جينيفر" في العاصمة،‬
‫وناقشتا العمل.‬

569
00:33:32,893 --> 00:33:36,688
‫قالت إن استهداف "ريدينغتون" أمر شخصي.‬

570
00:33:36,772 --> 00:33:40,609
‫قالت إنك أضعف مما يعتقده أي شخص‬

571
00:33:40,692 --> 00:33:42,944
‫وإنها كانت تبني تحالفًا.‬

572
00:33:43,028 --> 00:33:45,822
‫وحين ينتهي هذا الأمر،‬
‫حين يموت "ريدينغتون"،‬

573
00:33:46,364 --> 00:33:47,324
‫ستكون مدينة لي.‬

574
00:33:47,407 --> 00:33:48,867
‫أخبرتها ألا تقوم بذلك.‬

575
00:33:48,950 --> 00:33:51,912
‫لكن هذه المرأة، أيًا كانت،‬

576
00:33:52,621 --> 00:33:55,707
‫أعمت بصرها لأنها كانت تملك المال،‬

577
00:33:55,791 --> 00:33:57,667
‫وكانت مقنعة.‬

578
00:33:57,751 --> 00:33:58,919
‫حين تقابلتا،‬

579
00:34:00,253 --> 00:34:02,214
‫حيث كانت تلك المرأة مختبئة،‬

580
00:34:03,048 --> 00:34:05,258
‫- هل تعلم أين ذلك المكان؟‬
‫- بالطبع أعلم.‬

581
00:34:05,342 --> 00:34:06,593
‫ويمكنني أن أخبرك.‬

582
00:34:07,385 --> 00:34:09,805
‫لكن مجددًا، أريد ضمانات.‬

583
00:34:09,888 --> 00:34:11,723
‫عليك أن تترك أبي خارج الأمر.‬

584
00:34:11,807 --> 00:34:14,392
‫"ريموند"، اقتص مني لهذا،‬

585
00:34:14,476 --> 00:34:15,811
‫لا تقتص من "جينيفر".‬

586
00:34:15,894 --> 00:34:17,354
‫إنها مجرد طفلة.‬

587
00:34:18,021 --> 00:34:19,064
‫ابنتي.‬

588
00:34:20,398 --> 00:34:21,316
‫ابنتك.‬

589
00:34:22,400 --> 00:34:23,777
‫ابنتي الصغيرة.‬

590
00:34:28,824 --> 00:34:32,202
‫حصلنا عليه. عنوان منزل "كين" الآمن‬
‫في "دينوود".‬

591
00:34:32,285 --> 00:34:34,121
‫- سنرسل وحدات فورًا.‬
‫- لا، انتظر.‬

592
00:34:34,663 --> 00:34:37,624
‫- "ريدينغتون"، ما الأمر؟ أرسل لي العنوان.‬
‫- تحياتي يا "هارولد".‬

593
00:34:37,707 --> 00:34:40,544
‫أتصل لأرى نتائج تحقيقات فريقك مع السجناء.‬

594
00:34:40,627 --> 00:34:44,256
‫استخدموا حقهم في طلب مشورة قانونية‬
‫رافضين الحديث.‬

595
00:34:44,339 --> 00:34:46,967
‫- هذا سوء حظ متوقع.‬
‫- هل سمعت شيئًا مختلفًا؟‬

596
00:34:47,050 --> 00:34:50,428
‫- أي أخبار من جانبك؟‬
‫- ليت كان لدي شيء لأخبرك به.‬

597
00:34:50,512 --> 00:34:52,889
‫أعلمني إن قرر سجناؤك الحديث.‬

598
00:34:52,973 --> 00:34:53,807
‫سأفعل ذلك.‬

599
00:34:54,307 --> 00:34:55,475
‫هل ستذهب وحدك؟‬

600
00:34:55,559 --> 00:34:59,062
‫هذه غطرسة على الأرجح،‬
‫لكني قد أتمكن من الوصول إليها.‬

601
00:35:10,615 --> 00:35:13,326
‫العميلة "كين"؟ أنا "هارولد كوبر".‬
‫أنا وحدي.‬

602
00:35:15,328 --> 00:35:16,538
‫أريد فقط التحدث إليك.‬

603
00:35:20,542 --> 00:35:22,043
‫افتحي الباب يا "إليزابيث".‬

604
00:35:27,883 --> 00:35:31,678
‫للأسف تأخرنا يا "هارولد".‬
‫يبدو أنها رحلت بالفعل.‬

605
00:35:38,685 --> 00:35:41,479
‫الصور التي أرسلناها إليك،‬
‫قلت إنك لم تتعرف على أي شخص.‬

606
00:35:41,563 --> 00:35:43,440
‫- لم يكن ذلك صحيحًا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

607
00:35:43,523 --> 00:35:47,194
‫"سيلفينا روزاريو"‬
‫تعمل لدى "أبراهام موريس".‬

608
00:35:47,277 --> 00:35:50,113
‫حالما رأيتها في الصور، علمت أن "إيب" كاذب‬

609
00:35:50,197 --> 00:35:53,533
‫ويمكن إقناعه بسهولة أن يخبرني‬
‫بما كان يعلمه.‬

610
00:35:53,617 --> 00:35:58,413
‫ربما لو أطلعتنا على تلك المعلومة مبكرًا،‬
‫لما استطاعت "إليزابيث" التملص منا.‬

611
00:35:58,496 --> 00:36:01,833
‫كلانا مذنب في هذا يا "هارولد".‬

612
00:36:01,917 --> 00:36:04,628
‫لم يلعب أي منا بشكل عادل مع الآخر.‬

613
00:36:04,711 --> 00:36:10,759
‫والآن، بالنظر إلى وصف عملك بأن تكون عادلًا‬
‫والعكس في عملي،‬

614
00:36:10,842 --> 00:36:14,596
‫عندها يمكننا المجادلة بأنك مخطئ قليلًا‬
‫بالمقارنة بي،‬

615
00:36:14,679 --> 00:36:15,639
‫لكن ما فائدة الانتقاد؟‬

616
00:36:15,722 --> 00:36:19,059
‫رحلت "إليزابيث" وأخذت معها شيئًا يخصني.‬

617
00:36:19,142 --> 00:36:22,479
‫لا يهمني أبدًا ما سرقته منك.‬

618
00:36:22,562 --> 00:36:25,565
‫همّي الوحيد هو سلامتها واستعادتها‬
‫لمساعدتها على الشفاء‬

619
00:36:25,649 --> 00:36:28,318
‫من الجرح الذي سببته لها حين قتلت والدتها.‬

620
00:36:28,401 --> 00:36:31,112
‫كل شخص منا مسؤول عن القرارات التي يتخذها.‬

621
00:36:31,196 --> 00:36:33,114
‫"إليزابيث" اتخذت قراراتها.‬

622
00:36:33,198 --> 00:36:35,951
‫هي مسؤولة عنها، وليس أنا.‬

623
00:36:36,034 --> 00:36:39,537
‫أظن أيضًا أنك تعتقد أنها مسؤولة‬
‫عن إطلاق سراح "فريلانسر"،‬

624
00:36:39,621 --> 00:36:43,541
‫والذي أصبح مضمونًا لأننا موجودون هنا‬
‫وهي غير موجودة.‬

625
00:36:43,625 --> 00:36:47,170
‫أظن أنها ليست المسؤولة عن ذلك فحسب،‬
‫بل ذلك ما تريده.‬

626
00:36:47,963 --> 00:36:48,797
‫هذا سخيف.‬

627
00:36:48,880 --> 00:36:53,343
‫في أحد الأيام، تسرق "إليزابيث"‬
‫ملايين الدولارت مني.‬

628
00:36:53,426 --> 00:36:58,139
‫وفي اليوم التالي، يحصل "فريلانسر"‬
‫على محام جديد باهظ الأجر‬

629
00:36:58,223 --> 00:37:01,977
‫يطالب بإطلاق سراحه ما لم تظهر‬
‫"إليزابيث كين"‬

630
00:37:02,060 --> 00:37:04,437
‫بشكل سحري في المحكمة.‬

631
00:37:04,521 --> 00:37:07,190
‫لا أظن أن هذا سخيف يا "هارولد".‬

632
00:37:07,274 --> 00:37:09,609
‫بل أظن أنه مقلق.‬

633
00:37:11,194 --> 00:37:14,739
‫ماطلت بقدر ما أستطيع،‬
‫لكن "فيسيل" خرج بكفالة.‬

634
00:37:14,823 --> 00:37:17,575
‫إذًا، نفد منك الوقت ونفد مني صبري.‬

635
00:37:17,659 --> 00:37:19,995
‫ما الذي تخفيه عني بشأن "كين"؟‬

636
00:37:22,664 --> 00:37:24,416
‫تريد أن تقتل "ريدينغتون".‬

637
00:37:25,458 --> 00:37:27,961
‫لهذا وضعها على القائمة السوداء.‬

638
00:37:29,296 --> 00:37:31,840
‫هل "إليزابيث كين" على القائمة السوداء؟‬

639
00:37:34,050 --> 00:37:36,052
‫ربما ينبغي عليّ أن أبدأ من البداية.‬

640
00:37:38,305 --> 00:37:39,139
‫سيد "هادلي".‬

641
00:37:40,557 --> 00:37:42,100
‫آسف على جعلك تنتظر.‬

642
00:37:48,898 --> 00:37:50,567
‫هل المال بلا علامات كما اتفقنا؟‬

643
00:37:51,609 --> 00:37:52,777
‫أين هو؟‬

644
00:38:13,048 --> 00:38:15,175
‫هل أنت المحامي الذي يمثل "كين"؟‬

645
00:38:15,258 --> 00:38:18,011
‫يوجد فيه رقم مخزن مسبقًا،‬
‫اسأل عن "شارلوت"،‬

646
00:38:18,094 --> 00:38:20,972
‫أخبرهم أن المطر داهمك‬
‫وأنك تحتاج إلى تجفيف نفسك.‬

647
00:38:22,223 --> 00:38:25,352
‫وضعتني "كين" في السجن. لماذا تساعدني الآن؟‬

648
00:38:25,435 --> 00:38:29,230
‫رتّبت الآنسة "كين" إطلاق سراحك‬
‫لأنها تحتاج إلى خدماتك.‬

649
00:38:33,068 --> 00:38:36,237
‫- ماذا تحتاج مني أن أفعل؟‬
‫- حاليًا، لا شيء.‬

650
00:38:38,031 --> 00:38:41,659
‫- داهمك المطر...‬
‫- وأحتاج إلى تجفيف نفسي.‬

651
00:39:24,119 --> 00:39:25,453
‫"إدوارد" أكد ذلك.‬

652
00:39:26,121 --> 00:39:28,540
‫سافرت على طائرة خاصة من "دوليس".‬

653
00:39:31,126 --> 00:39:32,377
‫إذًا قد رحلت.‬

654
00:39:32,919 --> 00:39:34,587
‫ذاكرة التخزين معها.‬

655
00:39:35,088 --> 00:39:36,881
‫ماذا ستفعل بها؟‬

656
00:39:37,882 --> 00:39:38,967
‫لا شيء جيد.‬

657
00:39:40,343 --> 00:39:42,762
‫علينا أن نخبر صديقنا في الشرق.‬

658
00:39:43,596 --> 00:39:45,098
‫سأرتب اللقاء.‬

659
00:39:47,016 --> 00:39:49,269
‫"ديمبي"، أنزلني هناك.‬

660
00:39:53,148 --> 00:39:54,524
‫إلى أين تذهب؟‬

661
00:39:55,233 --> 00:39:57,193
‫لأصفّي ذهني، وأستنشق بعض الهواء.‬

662
00:40:05,952 --> 00:40:08,830
‫- هل تمانعين إن انضممت إليك؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

663
00:40:17,839 --> 00:40:19,174
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

664
00:40:19,924 --> 00:40:23,887
‫هناك عصفور "كيب ماي" مغرّد‬
‫يبدأ عادةً تغريده تمامًا في هذا الوقت.‬

665
00:40:24,929 --> 00:40:26,264
‫هل يعرف أحدنا الآخر؟‬

666
00:40:27,056 --> 00:40:30,143
‫لا أعتقد ذلك. هل ينبغي أن أعرفك؟‬

667
00:40:30,226 --> 00:40:34,272
‫لا، لا. انتابني الفضول فحسب‬
‫إن كنا قد تقابلنا من قبل.‬

668
00:40:40,403 --> 00:40:41,654
‫اسمي "آن".‬

669
00:40:43,323 --> 00:40:44,157
‫"ريموند".‬

670
00:40:46,784 --> 00:40:48,286
‫حسنًا، الآن قد تقابلنا.‬

671
00:40:51,247 --> 00:40:52,081
‫أجل.‬

672
00:41:33,081 --> 00:41:34,207
‫سيدي؟‬

673
00:41:38,044 --> 00:41:39,754
‫رحلت حقًا، صحيح؟‬

674
00:41:41,089 --> 00:41:42,382
‫تقصد العميلة "كين"؟‬

675
00:41:44,425 --> 00:41:45,260
‫أنا...‬

676
00:41:46,135 --> 00:41:48,346
‫بقيت مستيقظًا طوال الليل أفكر في الأمر.‬

677
00:41:49,305 --> 00:41:50,139
‫أقصد...‬

678
00:41:51,140 --> 00:41:52,934
‫أقصد أنني أعلم أنها رحلت،‬

679
00:41:53,476 --> 00:41:56,980
‫لكنني أجد نفسي آملًا أنها لم تفعل،‬
‫هل تفهمني؟‬

680
00:42:01,192 --> 00:42:02,819
‫هل سنسمع منها مجددًا؟‬

681
00:42:03,319 --> 00:42:07,782
‫أنا واثق تمامًا أننا لم نسمع خبرًا‬
‫من العميلة "كين" لآخر مرة؟‬

682
00:42:54,787 --> 00:42:57,290
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

