﻿1
00:00:09,901 --> 00:00:12,696
‫- "هارولد كوبر".‬
‫- "هارولد". "روس فريدنبرغ".‬

2
00:00:12,779 --> 00:00:15,407
‫- علينا التحدث.‬
‫- سيدي عضو الكونغرس، هل حدث شيء؟‬

3
00:00:15,490 --> 00:00:17,534
‫الأمور أسوأ مما كنا نعتقد.‬

4
00:00:17,617 --> 00:00:20,245
‫- هل يتعلق الأمر بـ"راكيتين"؟‬
‫- لا تذكر أسماء. ربما يسترقون السمع.‬

5
00:00:20,328 --> 00:00:23,039
‫- من يمكن أن يفعل ذلك؟‬
‫- هذا ليس حقيقيًا، يتم التلاعب بنا.‬

6
00:00:23,123 --> 00:00:26,501
‫جعلونا ندور في دائرة مفرغة،‬
‫محاولين العثور على مخترق، لكنها خدعة...‬

7
00:00:26,585 --> 00:00:29,963
‫- على رسلك.‬
‫- الحديث على الهاتف غير آمن. يجب أن نلتقي.‬

8
00:00:30,047 --> 00:00:33,258
‫- سآتي إلى مكتبك.‬
‫- لا. في غضون ساعتين.‬

9
00:00:33,341 --> 00:00:35,093
‫سأرسل لك عنوانًا.‬

10
00:00:43,393 --> 00:00:45,312
‫ستكون ابنتي في المنزل في غضون ساعة.‬

11
00:00:45,395 --> 00:00:47,564
‫كما اتفقنا، لن تتعرض للأذى.‬

12
00:00:49,816 --> 00:00:51,526
‫لن تنجو بفعلتك.‬

13
00:00:52,986 --> 00:00:56,281
‫ربما. النتيجة غير مؤكدة.‬

14
00:00:56,364 --> 00:00:59,534
‫للأسف، لن ترى النهاية.‬

15
00:01:08,502 --> 00:01:12,756
‫احمد ربك أنك مت لأسباب طبيعية.‬

16
00:01:14,800 --> 00:01:18,470
‫قد تتعقد الأمور‬
‫عندما يتعين علينا إرسال رسالة.‬

17
00:01:34,027 --> 00:01:36,738
{\an8}‫قال "إد" إننا سنهبط في غضون بضع دقائق.‬

18
00:01:36,822 --> 00:01:39,991
{\an8}‫جيد. اتصل بي صديقنا للتو.‬

19
00:01:40,075 --> 00:01:43,245
{\an8}‫لن نحتاج إلى سيارة،‬
‫سيقابلنا في حظيرة الطائرات.‬

20
00:01:43,328 --> 00:01:46,665
{\an8}‫سنجري محادثة تشجيعية سريعة‬
‫ونعود إلى المنزل.‬

21
00:01:46,748 --> 00:01:50,710
{\an8}‫قطعنا 8 آلاف كيلومتر لإجراء محادثة‬
‫كان من الممكن إجراؤها على الهاتف.‬

22
00:01:50,794 --> 00:01:55,841
{\an8}‫إنه متوتر. تعرف كيف يفكر.‬
‫"هارولد" يقترب من "راكيتين".‬

23
00:01:55,924 --> 00:02:00,128
{\an8}‫أنا متأكد أن كل ما يريده هو أن أؤكد له‬
‫شخصيًا أن لدي خطة.‬

24
00:02:00,153 --> 00:02:01,154
‫هل لديك خطة؟‬

25
00:02:01,179 --> 00:02:03,890
{\an8}‫لجعل "هارولد" يتراجع؟ لا، ليس تمامًا.‬

26
00:02:03,974 --> 00:02:05,517
{\an8}‫"ريموند"، علينا أن نفعل شيئًا.‬

27
00:02:05,600 --> 00:02:08,687
{\an8}‫إذا لم يتوقف "كوبر"، فالحل الوحيد‬
‫إخراج "راكيتين" من اللعبة.‬

28
00:02:08,770 --> 00:02:11,022
{\an8}‫وضعه "هارولد" تحت المراقبة.‬

29
00:02:11,106 --> 00:02:15,485
{\an8}‫إنه يعتمد على التخمين في هذه المرحلة،‬
‫حدسه يقول إنه "راكيتين".‬

30
00:02:15,569 --> 00:02:19,698
{\an8}‫إذا اختفى "راكيتين" فجأة،‬
‫ستتأكد شكوك "هارولد".‬

31
00:02:19,781 --> 00:02:23,326
{\an8}‫علاوةً على ذلك، يُعتبر "راكيتين"‬
‫من أكثر عملائنا إنتاجًا.‬

32
00:02:23,410 --> 00:02:24,703
{\an8}‫علينا أن نحافظ على عمله.‬

33
00:02:24,786 --> 00:02:26,788
‫حتى لو كان يعرّض "كوبر" للخطر؟‬

34
00:02:27,372 --> 00:02:30,417
{\an8}‫- صديقنا رجل عاقل.‬
‫- إنه حذر.‬

35
00:02:31,001 --> 00:02:32,794
{\an8}‫سبق أن هدّد حياة "كوبر".‬

36
00:02:32,878 --> 00:02:34,921
{\an8}‫تعلم أنها مسألة وقت.‬

37
00:02:35,005 --> 00:02:37,841
{\an8}‫لن يقتله من دون موافقتي.‬

38
00:02:37,924 --> 00:02:41,219
{\an8}‫- تعمل على أكثر من جبهة في وقت واحد.‬
‫- صحيح.‬

39
00:02:42,137 --> 00:02:44,055
{\an8}‫إذا حالفنا الحظ، سيتم إسدال الستائر‬

40
00:02:44,139 --> 00:02:46,641
{\an8}‫قبل أن ينتهي دور أي منها.‬

41
00:02:48,393 --> 00:02:49,311
{\an8}‫أبي؟‬

42
00:02:50,186 --> 00:02:51,313
‫أسير حسب الخطة المحددة.‬

43
00:02:51,396 --> 00:02:52,939
{\an8}‫جيد. وأنا كذلك.‬

44
00:02:53,023 --> 00:02:53,857
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

45
00:02:53,940 --> 00:02:55,775
‫أنا ذاهب لمقابلة "ريدينغتون" الآن.‬

46
00:03:09,039 --> 00:03:09,915
{\an8}‫ها قد وصلت.‬

47
00:03:10,457 --> 00:03:13,084
{\an8}‫هل ترغب قهوة أم شرابًا؟‬

48
00:03:13,168 --> 00:03:15,503
{\an8}‫- علينا التحدث.‬
‫- تفضل.‬

49
00:03:22,010 --> 00:03:23,762
{\an8}‫أنت قلق بشأن "هارولد كوبر".‬

50
00:03:24,512 --> 00:03:25,889
{\an8}‫لهذا السبب طلبتني هنا،‬

51
00:03:25,972 --> 00:03:30,101
{\an8}‫حتى أؤكد لك شخصيًا أن الأمور تحت السيطرة.‬

52
00:03:30,185 --> 00:03:32,020
{\an8}‫لست بحاجة إلى تأكيدك.‬

53
00:03:32,687 --> 00:03:35,607
{\an8}‫الأمور تحت السيطرة لأنني أتحكم بها.‬

54
00:03:36,608 --> 00:03:37,734
{\an8}‫ما الذي ترمي إليه؟‬

55
00:03:37,817 --> 00:03:39,861
{\an8}‫لم يرق لي يومًا عملك‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

56
00:03:39,945 --> 00:03:43,073
‫لكن على الأقل عندما بدأنا، كنت تعرف من هم،‬

57
00:03:43,156 --> 00:03:44,574
‫مجرد وسيلة لغايتنا المشتركة.‬

58
00:03:45,325 --> 00:03:49,579
‫لقد أصبحت تهتم بهم بطريقة تضر بهدفنا.‬

59
00:03:49,663 --> 00:03:51,539
‫أخبرتك أنني سأهتم بالأمر.‬

60
00:03:51,623 --> 00:03:53,041
‫لكنك لم تفعل.‬

61
00:03:53,500 --> 00:03:56,753
‫لا ينبغي أن يُقبض على "راكيتين".‬
‫يجب ألا يتم استجوابه.‬

62
00:03:57,337 --> 00:04:00,632
‫لديك صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬
‫"راكيتين" ليس كذلك.‬

63
00:04:00,757 --> 00:04:01,591
‫"الشبكة مقطوعة"‬

64
00:04:01,675 --> 00:04:04,302
‫- إنه معرض للخطر.‬
‫- تعتقد أنه سيتحدث.‬

65
00:04:04,386 --> 00:04:05,303
‫ألا تعتقد هذا؟‬

66
00:04:05,387 --> 00:04:07,764
‫إنه لا يعرف أنك تعمل معهم.‬

67
00:04:07,847 --> 00:04:12,936
‫كل ما يراه أن مكتب التحقيقات‬
‫يقترب منه، وأنت ترفض التصرف.‬

68
00:04:13,019 --> 00:04:15,480
‫لهذا السبب أصررت على قدومي إلى "موسكو".‬

69
00:04:16,523 --> 00:04:19,234
‫أردت إبعادي عن الطريق.‬
‫عن موقعي في مسرح العمليات.‬

70
00:04:20,777 --> 00:04:24,781
‫لا يعمل "راكيتين" لصالحنا فقط.‬
‫إنه يقوم بمشاريع.‬

71
00:04:24,864 --> 00:04:29,661
‫عشرات المشاريع شديدة الحساسية‬
‫لصالح المخابرات الروسية الخارجية.‬

72
00:04:30,036 --> 00:04:32,455
‫إذا تكلم، ستنهار كلها.‬

73
00:04:37,752 --> 00:04:38,586
‫مرحبًا؟‬

74
00:04:40,088 --> 00:04:41,089
‫ألغ العملية.‬

75
00:04:42,674 --> 00:04:43,633
‫ألغ العملية.‬

76
00:04:43,717 --> 00:04:44,759
‫فات الأوان.‬

77
00:04:44,843 --> 00:04:47,345
‫لا يمكن لأي شخص أن يفعل أي شيء‬
‫من أجله الآن.‬

78
00:05:06,823 --> 00:05:07,991
‫المدير "كوبر"؟‬

79
00:05:11,036 --> 00:05:11,911
‫من أنت؟‬

80
00:05:11,995 --> 00:05:14,331
‫- أين عضو الكونغرس؟‬
‫- قريب من هنا.‬

81
00:05:14,414 --> 00:05:18,251
‫- اترك السيارة هنا وسآخذك إليه.‬
‫- أخبرني ما الذي يجري.‬

82
00:05:18,335 --> 00:05:20,628
‫غادر السيارة. لقد أرسلني لمقابلتك.‬

83
00:05:24,507 --> 00:05:25,383
‫تحرك.‬

84
00:05:47,238 --> 00:05:50,158
‫ضعوه هنا. أريد التحدث إليه أولًا.‬

85
00:05:59,918 --> 00:06:01,753
‫تريد أن تعرف كيف وجدتك؟‬

86
00:06:03,213 --> 00:06:06,549
‫- أنا من وجدك.‬
‫- أنا مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

87
00:06:06,633 --> 00:06:09,010
‫المكتب يبحث عن "راكيتين" منذ فترة.‬

88
00:06:09,094 --> 00:06:12,555
‫يبحث من دون إظهار أي شيء.‬

89
00:06:12,639 --> 00:06:15,850
‫ثم تظهر فجأة من العدم.‬

90
00:06:16,726 --> 00:06:19,646
‫لديهم أوامر بقتله. قد يكون ميتًا الآن.‬

91
00:06:20,855 --> 00:06:22,857
‫علينا الاتصال بـ"ريسلر"‬
‫وتحذير فرقة المهام.‬

92
00:06:22,941 --> 00:06:24,943
‫أخبرت "هارولد" أنه في خطر.‬

93
00:06:25,026 --> 00:06:27,862
‫السافل العنيد لم يترك الأمر.‬
‫اتصل بـ"راكيتين".‬

94
00:06:38,873 --> 00:06:39,999
‫آسف، الوقت غير مناسب.‬

95
00:06:40,083 --> 00:06:41,835
‫ليس لديك إذن مني،‬

96
00:06:41,918 --> 00:06:45,004
‫ما يعني أن أي ألم تسببه للمدير "كوبر"‬

97
00:06:45,088 --> 00:06:47,257
‫سيعود عليك بـ10 أضعاف.‬

98
00:06:47,340 --> 00:06:50,677
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- لست بحاجة إلى إذن منك.‬

99
00:06:50,760 --> 00:06:53,304
‫صديقنا في الشرق أعطى الضوء الأخضر.‬

100
00:06:53,388 --> 00:06:56,349
‫تركت صديقنا للتو.‬
‫أخبرته أن "هارولد" تحت السيطرة.‬

101
00:06:56,432 --> 00:06:59,936
‫- والآن أصغ إليّ...‬
‫- لم يتعين عليّ إخبارك بأي شيء؟‬

102
00:07:00,019 --> 00:07:03,606
‫- ستقتلني على أي حال.‬
‫- سمعت هذا الكلام للمرة الثانية اليوم.‬

103
00:07:03,690 --> 00:07:05,817
‫سألني عضو الكونغرس نفس السؤال.‬

104
00:07:06,609 --> 00:07:07,819
‫"فريدنبرغ"؟‬

105
00:07:07,902 --> 00:07:10,655
‫استخدمته لاستدراجي. هل آذيته؟‬

106
00:07:11,322 --> 00:07:14,576
‫أرجوك. لم يشعر بأي شيء تقريبًا.‬

107
00:07:15,952 --> 00:07:18,621
‫وبمساعدتنا في نصب فخ لك،‬

108
00:07:18,705 --> 00:07:22,625
‫اشترى حياة ابنته.‬

109
00:07:23,293 --> 00:07:25,336
‫سأعرض عليك نفس العرض.‬

110
00:07:25,420 --> 00:07:30,383
‫إذا تحدثت، عندما ننتهي،‬
‫لن أقوم بزيارة "شارلين".‬

111
00:07:31,009 --> 00:07:32,051
‫أو ابنك.‬

112
00:07:33,052 --> 00:07:35,180
‫لا يمكن القبض على "راكيتين".‬
‫إنه يعرف الكثير.‬

113
00:07:35,263 --> 00:07:38,016
‫يمكننا تولي الأمر بعد أن يصبح "كوبر"‬
‫في مأمن.‬

114
00:07:38,725 --> 00:07:42,145
‫إذا قتلتني، فإن فرقة المهام التي أترأسها‬
‫سيتحرون الأمر.‬

115
00:07:42,228 --> 00:07:43,938
‫سيعرفون أنه أنت.‬

116
00:07:44,355 --> 00:07:47,734
‫لا. ربما يشتبهون بالأمر،‬
‫لكن لن يكون لديهم دليل.‬

117
00:07:48,860 --> 00:07:52,322
‫لهذا السبب نحن هنا.‬
‫لإيقافك قبل أن تتمكن من تقديم قضيتك.‬

118
00:07:52,947 --> 00:07:55,450
‫وموتك لن يبدو كجريمة قتل.‬

119
00:07:58,369 --> 00:08:00,497
‫كنت مكتئبًا، أليس كذلك؟‬

120
00:08:02,123 --> 00:08:06,085
‫للأسف، هذا شائع جدًا بين الرجال‬
‫الذين يعملون في إنفاذ القانون.‬

121
00:08:06,169 --> 00:08:10,715
‫كتبت رسالة قبل أن تنهي حياتك.‬

122
00:08:10,798 --> 00:08:14,219
‫كما ترى، من هنا ينبعث أول أكسيد الكربون‬
‫في المكان.‬

123
00:08:14,302 --> 00:08:18,264
‫تركت سيارتك تعمل في مرآب مغلق.‬

124
00:08:19,849 --> 00:08:23,436
‫بعد ساعة من الآن، سيتم العثور عليك ميتًا،‬

125
00:08:23,520 --> 00:08:25,939
‫ورئتاك مليئتان بالأبخرة.‬

126
00:08:34,364 --> 00:08:35,198
‫نعم؟‬

127
00:08:35,281 --> 00:08:38,076
‫إذا كنت ستقتله،‬
‫على الأقل استخلص منه معلومات أولًا.‬

128
00:08:38,743 --> 00:08:40,328
‫عزيزي، كنت أعلم أنك ستستجيب لرغبتي.‬

129
00:08:40,411 --> 00:08:42,163
‫إنه يدير فرقة مهام سرية.‬

130
00:08:42,247 --> 00:08:44,916
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها.‬

131
00:08:44,999 --> 00:08:47,252
‫أريد أن أعرف كل ما يعملون عليه.‬

132
00:08:47,335 --> 00:08:50,046
‫- احرص على معرفة التفاصيل.‬
‫- اعتبر الأمر منتهيًا.‬

133
00:08:55,385 --> 00:08:56,386
‫هل عرفتم المكان؟‬

134
00:08:58,179 --> 00:09:00,056
‫عرفنا المكان. إنهم في مستودع في "فولرتون".‬

135
00:09:00,139 --> 00:09:01,224
‫تحركوا الآن.‬

136
00:09:01,307 --> 00:09:03,142
‫أو لن يكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلون إلى هناك.‬

137
00:09:09,107 --> 00:09:13,069
‫حسنًا، لنجرب الأمر مرة أخرى.‬

138
00:09:13,152 --> 00:09:16,573
‫من أخبرك عن الملفات المسروقة؟‬

139
00:09:16,656 --> 00:09:19,158
‫تلك التي وضعتها على خوادم "فولغوغراد"؟‬

140
00:09:19,242 --> 00:09:20,159
‫لا أحد.‬

141
00:09:27,584 --> 00:09:29,419
‫أريد اسمًا.‬

142
00:09:32,714 --> 00:09:34,090
‫قدّمت لك مشتبهًا به،‬

143
00:09:34,173 --> 00:09:37,635
‫وأعطيتك كل الأسباب التي تجعلك تعتقد‬
‫أن "راكيتين" قد مات،‬

144
00:09:37,719 --> 00:09:40,013
‫ومع ذلك أصررت.‬

145
00:09:40,680 --> 00:09:41,514
‫لماذا؟‬

146
00:09:43,808 --> 00:09:45,310
‫لأننا مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

147
00:09:52,150 --> 00:09:52,984
‫اقتله.‬

148
00:09:54,319 --> 00:09:58,239
‫تعلم أين عليك أن تأخذه.‬
‫تأكد من عثور الشرطة على الرسالة في المرآب.‬

149
00:10:07,624 --> 00:10:09,000
‫- "كوبر"!‬
‫- انتهينا من تأمين المكان!‬

150
00:10:11,210 --> 00:10:12,545
‫استيقظ يا "كوبر".‬

151
00:10:21,304 --> 00:10:22,138
‫سيد "كوبر"،‬

152
00:10:23,306 --> 00:10:25,725
‫سيد "كوبر"، حمدًا للرب على سلامتك.‬
‫سمعت ما حدث.‬

153
00:10:25,808 --> 00:10:26,976
‫ضعوه في الحجز الأول.‬

154
00:10:28,019 --> 00:10:30,938
‫اتصل بـ"بانابيكر".‬
‫أخبرها أنني بحاجة إليها هنا الآن.‬

155
00:10:31,022 --> 00:10:33,274
‫ينبغي أن تسمح لنا بإحضار طبيب لك.‬

156
00:10:34,317 --> 00:10:35,234
‫سيدي.‬

157
00:10:38,738 --> 00:10:40,448
‫"هارولد". حمدًا للرب.‬

158
00:10:40,531 --> 00:10:42,950
‫- لم تكن تعلم شيئًا عن هذا؟‬
‫- قطعًا لا.‬

159
00:10:43,034 --> 00:10:45,119
‫لقد ساعدت فرقة المهام في العثور عليك.‬

160
00:10:45,203 --> 00:10:47,080
‫إذا كنت تعتقد أن هذا سيغير شيئًا،‬
‫فأنت مخطئ.‬

161
00:10:47,163 --> 00:10:49,666
‫لقد قبضنا على "راكيتين". لن أتراجع.‬

162
00:10:49,749 --> 00:10:52,960
‫- إذا أدانك...‬
‫- ستتبع الأدلة بالطبع.‬

163
00:10:53,044 --> 00:10:55,880
‫ليس لدي شك في ذلك.‬
‫يمكننا القلق بهذا الشأن لاحقًا.‬

164
00:10:57,674 --> 00:11:00,843
‫إنه هاتفي. يتعين علي الرد على المكالمة.‬
‫هدئ من روعك يا "هارولد".‬

165
00:11:00,927 --> 00:11:02,261
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.‬

166
00:11:05,014 --> 00:11:08,851
‫- قاموا باحتجاز "راكيتين".‬
‫- لم نتمكن من تفادي الأمر.‬

167
00:11:08,935 --> 00:11:11,521
‫كان من الممكن تفاديه‬
‫إن أصغيت إليّ في بادئ الأمر.‬

168
00:11:11,604 --> 00:11:13,398
‫إنه أحد كبار عملائنا‬

169
00:11:13,481 --> 00:11:16,734
‫وقمت بتسليمه إلى الحكومة الأمريكية.‬

170
00:11:16,818 --> 00:11:19,821
‫أرى أنني ارتكبت خطأ معك يا صديقي القديم.‬

171
00:11:20,738 --> 00:11:25,493
‫نحن في صف واحد منذ فترة طويلة‬
‫ونسيت مع من تتحدث.‬

172
00:11:26,285 --> 00:11:27,995
‫أنت من نسيت.‬

173
00:11:28,079 --> 00:11:30,206
‫إذا تكلم، إذا فضح أمري،‬

174
00:11:30,957 --> 00:11:33,793
‫وكشف ما فعله للمخابرات الروسية الخارجية،‬

175
00:11:33,876 --> 00:11:40,258
‫سينزل ثقل هذه الوكالة بأكمله عليك‬
‫مثل الصاعقة.‬

176
00:11:40,341 --> 00:11:44,095
‫لن يحدث ذلك. لأنني سأفعل التالي.‬

177
00:11:44,679 --> 00:11:46,097
‫سأصلح الأمر.‬

178
00:11:46,180 --> 00:11:49,559
‫وعندما يحدث ذلك، سنتحدث أنا وأنت.‬

179
00:11:55,898 --> 00:11:57,275
‫لا يمكننا إخراجه من هناك.‬

180
00:11:58,067 --> 00:11:59,944
‫إنه تحت الحراسة في مقر قيادة الفرقة.‬

181
00:12:00,027 --> 00:12:02,780
‫هذا مستحيل يا "ريموند".‬

182
00:12:20,006 --> 00:12:21,048
‫لماذا تتصل على هذا الرقم؟‬

183
00:12:21,132 --> 00:12:23,217
‫- اسمع فقط.‬
‫- كانت "إليزابيث" واضحة.‬

184
00:12:23,301 --> 00:12:25,803
‫عليك الاتصال فقط في حالة الطوارئ.‬

185
00:12:25,887 --> 00:12:27,138
‫لا تتعقب هذا الخط.‬

186
00:12:27,221 --> 00:12:29,849
‫لا يمكن تعقب الإشارة، سأرمي الهاتف‬
‫في غضون 30 ثانية.‬

187
00:12:29,932 --> 00:12:31,976
‫"سكيب"، توقف عن الكلام.‬
‫يتعين علي التحدث مع "كين".‬

188
00:12:32,059 --> 00:12:35,605
‫اطلب منها الاتصال بي. أو أحضر لي رقمًا‬
‫حيث يمكنني الاتصال بها.‬

189
00:12:35,688 --> 00:12:36,814
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

190
00:12:36,898 --> 00:12:38,691
‫تغير الوضع هنا.‬

191
00:12:39,066 --> 00:12:41,360
‫إذا سارت الأمور على ما يرام،‬
‫ربما نقترب من النهاية.‬

192
00:12:42,862 --> 00:12:43,905
‫نهاية ماذا؟‬

193
00:12:44,655 --> 00:12:45,531
‫"ريدينغتون".‬

194
00:12:46,157 --> 00:12:48,576
‫قد نكون قادرين على إثبات أنها كانت على حق.‬

195
00:12:48,659 --> 00:12:51,454
‫أتحدث عن عودتها إلى هنا بشروطها.‬

196
00:13:01,380 --> 00:13:04,550
‫يا إلهي، "هارولد". لا أتخيل الأمر.‬

197
00:13:04,634 --> 00:13:07,803
‫إذا كنت بحاجة إلى وقت، كل ما بوسعي فعله‬
‫لتسهيل الأمور...‬

198
00:13:07,887 --> 00:13:09,430
‫أقدّر اهتمامك.‬

199
00:13:10,139 --> 00:13:12,433
‫لكن لدي شعورًا‬
‫أنه عندما تسمعين سبب حدوث ذلك،‬

200
00:13:12,517 --> 00:13:15,561
‫ربما لا يكون التعاطف هو أول شعور‬
‫يتبادر إلى ذهنك.‬

201
00:13:16,020 --> 00:13:17,980
‫إنها ليست تجربتي الأولى يا شريكي.‬

202
00:13:18,689 --> 00:13:21,859
‫أعرف منذ فترة أنك تخفي شيئًا ما.‬

203
00:13:21,943 --> 00:13:25,321
‫شيء كبير. السبب الحقيقي وراء هروب "كين".‬

204
00:13:25,404 --> 00:13:28,324
‫لقد رأت "ريدينغتون" يقتل والدتها، هذا كاف.‬

205
00:13:28,407 --> 00:13:29,534
‫هذه نصف القصة.‬

206
00:13:29,617 --> 00:13:32,411
‫ولأخبرك بها،‬
‫علينا أن نعود لأكثر من 30 عامًا‬

207
00:13:32,495 --> 00:13:34,789
‫إلى سقوط "الاتحاد السوفييتي".‬

208
00:13:34,872 --> 00:13:38,376
‫سُرق في ذلك الوقت ملف‬
‫من المخابرات السوفييتة.‬

209
00:13:38,459 --> 00:13:41,921
‫ملف ابتزاز يتكون من 13 حزمة بيانات.‬

210
00:13:42,004 --> 00:13:44,131
‫معلومات مدمرة عن حكومات منافسة،‬

211
00:13:44,215 --> 00:13:47,218
‫أسرار يحتفظ بها‬
‫بعض أقوى الشخصيات والشركات.‬

212
00:13:47,301 --> 00:13:50,763
‫- من سرقها؟‬
‫- عميل روسي مجهول الهوية.‬

213
00:13:51,597 --> 00:13:57,478
‫13 حزمة، لذلك بعد السرقة‬
‫بدأ الروس في تسميته "إن 13".‬

214
00:13:57,562 --> 00:14:01,440
‫الملف المسروق هو أرشيف "سيكورسكي".‬

215
00:14:02,608 --> 00:14:04,485
‫بدأ عقلي يتوه من التفاصيل الكثيرة.‬

216
00:14:04,569 --> 00:14:06,946
‫هنا يأتي دور "نيفيل تاونسيند".‬

217
00:14:07,029 --> 00:14:10,241
‫كان أحد الأشخاص الأقوياء المذكورين‬
‫في الأرشيف.‬

218
00:14:10,866 --> 00:14:13,286
‫ونتيجة لذلك، قُتلت عائلته،‬

219
00:14:13,369 --> 00:14:17,415
‫حدّد مكافأة لمن يقتل المرأة‬
‫التي يعتقد أنها المسؤولة.‬

220
00:14:17,498 --> 00:14:18,916
‫"كاتارينا روستوفا".‬

221
00:14:19,000 --> 00:14:19,876
‫بالضبط.‬

222
00:14:20,751 --> 00:14:23,462
‫هربت والدة العميلة "كين" لمدة 30 عامًا.‬

223
00:14:23,546 --> 00:14:26,507
‫كانت تُصر طوال ذلك الوقت‬
‫على أنه تم إلصاق التهمة بها،‬

224
00:14:26,591 --> 00:14:29,051
‫من قبل "إن 13" الحقيقي.‬

225
00:14:30,636 --> 00:14:34,265
‫ليس "ريدينغتون".‬
‫رجاءً لا تقل إنه "ريدينغتون".‬

226
00:14:34,348 --> 00:14:35,850
‫هذا ما كانت تعتقده العميلة "كين".‬

227
00:14:36,809 --> 00:14:39,645
‫وجدت والدتها دليلًا لكن "ريدينغتون" قتلها‬

228
00:14:39,729 --> 00:14:41,022
‫قبل أن تتمكن من نشره.‬

229
00:14:41,105 --> 00:14:42,773
‫تعتقد "كين" أنه جاسوس روسي.‬

230
00:14:42,857 --> 00:14:46,402
‫شخص مزروع تم إرساله‬
‫لاختراق وكالات استخباراتنا‬

231
00:14:46,485 --> 00:14:48,070
‫وتنفيذ خطة نهائية ما.‬

232
00:14:48,154 --> 00:14:50,615
‫- وهل تصدقها؟‬
‫- لم أصدقها في البداية. لكن...‬

233
00:14:51,908 --> 00:14:53,242
‫أعتقد الآن أنها قد تكون على حق.‬

234
00:14:54,410 --> 00:14:57,538
‫الرجل الذي اعتقلناه اليوم‬
‫يُدعى "أندرو باترسون"،‬

235
00:14:57,622 --> 00:14:59,624
‫لكن الروس يطلقون عليه اسم "راكيتين".‬

236
00:15:00,249 --> 00:15:03,419
‫إنه يُمد "إن 13" بالمعلومات الاستخباراتية.‬

237
00:15:03,502 --> 00:15:06,547
‫من الواضح أنه يعمل مع "ريدينغتون"‬
‫أو لصالحه.‬

238
00:15:07,089 --> 00:15:08,174
‫دعني أستوضح الأمر.‬

239
00:15:09,508 --> 00:15:12,094
‫تريد أن تقول إن مخبرنا السري،‬

240
00:15:12,178 --> 00:15:14,889
‫الرجل الذي أعطيناه رسميًا حصانة شاملة،‬

241
00:15:15,556 --> 00:15:18,059
‫هو في الواقع عميل نائم روسي؟‬

242
00:15:19,644 --> 00:15:20,770
‫هذا وارد جدًا.‬

243
00:15:24,106 --> 00:15:25,942
‫- "كين"؟‬
‫- يمكنني أن أعطيك رقمًا.‬

244
00:15:26,025 --> 00:15:28,110
‫اترك رسالة وستسمعها "إليزابيث".‬

245
00:15:28,569 --> 00:15:30,655
‫- أريد التحدث معها.‬
‫- تم توصيل ذلك.‬

246
00:15:30,738 --> 00:15:31,864
‫لقد أعطت لي تعليمات واضحة.‬

247
00:15:32,490 --> 00:15:35,326
‫- لم تثق بي؟‬
‫- هي تثق، لكني لا أثق بك.‬

248
00:15:35,409 --> 00:15:38,371
‫طلبت منها تجاهلك تمامًا.‬
‫والآن هل تريد الرقم أم لا؟‬

249
00:15:39,830 --> 00:15:40,665
‫تبًا.‬

250
00:15:41,582 --> 00:15:44,168
‫من ناحية، كنت محقًا في محاولة قتلي.‬

251
00:15:44,835 --> 00:15:45,962
‫لم أكن لأتوقف.‬

252
00:15:46,045 --> 00:15:49,215
‫ليس حتى أعرف الحقيقة وتجلس على ذلك المقعد.‬

253
00:15:50,049 --> 00:15:51,133
‫لكن "فريدنبرغ"...‬

254
00:15:52,426 --> 00:15:54,762
‫كان سياسيًا وليس عميلًا.‬

255
00:15:56,597 --> 00:15:58,391
‫لم يكن قتله ضروريًا.‬

256
00:15:58,474 --> 00:16:01,435
‫- كيف عثر علينا رجالك؟‬
‫- ارتكبت جريمتا قتل.‬

257
00:16:01,519 --> 00:16:04,605
‫عضو الكونغرس والمشتبه به... كيف صغت كلامك؟‬

258
00:16:04,689 --> 00:16:06,649
‫"قدمته" لنا لتضليلنا.‬

259
00:16:06,732 --> 00:16:10,695
‫أجلس هنا وأحاول تحليل الأمر‬
‫ولا يمكنني فهم ما حدث.‬

260
00:16:10,778 --> 00:16:13,114
‫أضف إلى ذلك محاولة الشروع في القتل‬
‫لعميل فدرالي،‬

261
00:16:13,197 --> 00:16:15,700
‫وما لا يقل عن درزينة اختراقات‬
‫لخوادم الحكومة،‬

262
00:16:15,783 --> 00:16:19,036
‫وسرقة معلومات استخباراتية سرية،‬
‫وخيانة بالطبع.‬

263
00:16:19,120 --> 00:16:20,830
‫أعلم أنه لم يكن واحدًا من رجالي.‬

264
00:16:20,913 --> 00:16:24,917
‫لأن 2 فقط كانا على علم بموقعنا‬
‫وقام عملاؤك بقتلهما.‬

265
00:16:25,001 --> 00:16:27,628
‫منذ متى تتجسس لصالح الروس؟‬

266
00:16:30,798 --> 00:16:33,259
‫لا يهم. سنكتشف ذلك.‬

267
00:16:33,342 --> 00:16:36,721
‫بينما نتحدث،‬
‫يقوم عملاؤنا بتفتيش منزلك ومكتبك بعناية،‬

268
00:16:36,804 --> 00:16:38,764
‫وتفتيش كل جهاز ووثيقة ومحرك أقراص.‬

269
00:16:38,848 --> 00:16:41,350
‫- كان ينبغي أن أطلق عليك النار.‬
‫- هل تعلم ما هو أفضل ما في الأمر؟‬

270
00:16:41,434 --> 00:16:44,228
‫كنت محقًا، لم تكن قضيتنا قد اكتملت.‬

271
00:16:44,311 --> 00:16:48,774
‫بملاحقتك لي، جعلت الأمر أسهل بكثير‬
‫يا سيد "باترسون".‬

272
00:16:54,572 --> 00:16:56,240
‫إنه يدير فرقة مهام سرية.‬

273
00:16:56,323 --> 00:16:58,993
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها.‬

274
00:16:59,076 --> 00:17:01,579
‫أريد أن أعرف كل ما يعملون عليه.‬

275
00:17:01,662 --> 00:17:04,248
‫- احرص على معرفة التفاصيل.‬
‫- إذًا الأمر صحيح.‬

276
00:17:04,331 --> 00:17:06,625
‫كانت "كين" محقة. "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

277
00:17:06,709 --> 00:17:10,588
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟ عرف السيد "ريدينغتون"‬
‫كيفية الاتصال بـ"راكيتين".‬

278
00:17:11,255 --> 00:17:13,716
‫كان يتلاعب بنا طوال هذا الوقت...‬

279
00:17:14,091 --> 00:17:15,551
‫لصالح الروس؟ أنا فقط...‬

280
00:17:17,261 --> 00:17:18,387
‫لا أفهم.‬

281
00:17:18,471 --> 00:17:20,848
‫برأيك هذا يعني أنه يمكن أن تعود‬
‫"كين" لحياتها السابقة؟‬

282
00:17:20,931 --> 00:17:23,434
‫لا أعرف. لقد حاولت قتل "ريدينغتون".‬

283
00:17:23,517 --> 00:17:26,812
‫وعملت على تحرير "فريلانسر" لاستهداف طائرة‬
‫محملة بالركاب.‬

284
00:17:26,896 --> 00:17:29,106
‫نعم، لكنها حذرتنا‬
‫في الوقت المناسب لإنقاذهم.‬

285
00:17:29,190 --> 00:17:30,232
‫ولكن ماذا لو لم نفعل؟‬

286
00:17:31,567 --> 00:17:32,735
‫لا أعرف.‬

287
00:17:33,486 --> 00:17:35,362
‫ربما هناك طريقة. أنا فقط...‬

288
00:17:35,780 --> 00:17:37,573
‫هناك شيء واحد مؤكد، إذا تكلم "راكيتين"،‬

289
00:17:37,656 --> 00:17:41,118
‫وأكد أن السيد "ريدينغتون"‬
‫في مهمة روسية ما،‬

290
00:17:41,702 --> 00:17:42,995
‫فقولي وداعًا لحصانته.‬

291
00:17:43,079 --> 00:17:44,371
‫هل تعتقد أن هذا وارد؟‬

292
00:17:44,455 --> 00:17:47,541
‫في هذه المرحلة، لا أعتقد أن أي شخص‬
‫يمكنه منع حدوث ذلك.‬

293
00:17:53,714 --> 00:17:55,674
‫- تتصل بي؟‬
‫- العميلة "بارك".‬

294
00:17:55,758 --> 00:17:58,594
‫تبدين متفاجئة. كنت أعتقد أننا زملاء.‬

295
00:17:59,178 --> 00:18:00,805
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سداد الدين.‬

296
00:18:00,888 --> 00:18:03,307
‫الدين الذي تدينين لي به، حان وقت سداده.‬

297
00:18:03,891 --> 00:18:05,935
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬
‫- بل تستطيعين.‬

298
00:18:06,018 --> 00:18:06,977
‫وستفعلين.‬

299
00:18:07,686 --> 00:18:10,481
‫يجب أن نلتقي. سيرسل لك "ديمبي" عنوانًا.‬

300
00:18:10,564 --> 00:18:12,650
‫غادري الآن، ليس لدينا متسع من الوقت.‬

301
00:18:20,407 --> 00:18:21,909
‫سجل رسالتك عند سماع النغمة.‬

302
00:18:22,535 --> 00:18:26,330
‫مرحبًا يا "كين". هذا أنا.‬
‫أعلم أنك لا تريدين التحدث معي وجهًا لوجه،‬

303
00:18:26,580 --> 00:18:28,582
‫ربما لأنك تعتقدين أنني غاضب،‬
‫لكنني لست كذلك.‬

304
00:18:29,250 --> 00:18:31,877
‫لا أفهم الخيارات التي اتخذتها،‬

305
00:18:31,961 --> 00:18:33,671
‫و"تاونسيند" قاتل.‬

306
00:18:33,754 --> 00:18:37,466
‫وضع مكافأة لمن يقتل أمك، والآن هو شريكك.‬
‫ما هي النهاية؟‬

307
00:18:39,426 --> 00:18:40,719
‫يجب وضع حد لهذا.‬

308
00:18:40,803 --> 00:18:43,848
‫قبضنا على "راكيتين"، الفضل يعود لك‬
‫ولمحرك الأقراص الذي أرسلته إلى "كوبر".‬

309
00:18:43,931 --> 00:18:47,643
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" بالفعل،‬
‫فلدينا فرصة جيدة لإثبات ذلك.‬

310
00:18:47,726 --> 00:18:53,274
‫وإذا استطعنا، فربما يمكنك العودة‬
‫إلى الوطن. هذا كل ما يهمني يا "ليز".‬

311
00:18:54,275 --> 00:18:56,485
‫ربما لا يمكنك أن تكوني عميلة مرة أخرى،‬

312
00:18:56,569 --> 00:19:00,447
‫ولكن على الأقل يمكنك استعادة حياتك،‬
‫يمكنك أن تكوني أنت و"آغنيس" معًا.‬

313
00:19:01,574 --> 00:19:05,619
‫بيت القصيد أنني موجود وما زلت في صفك.‬

314
00:19:07,037 --> 00:19:09,039
‫يجب أن نتحدث، ونجد طريقة لإنهاء هذا الأمر.‬

315
00:19:09,123 --> 00:19:11,834
‫سأكون في "بنثام بارك"‬
‫عند منتصف الليل. قابليني هناك.‬

316
00:19:11,917 --> 00:19:14,628
‫ويمكنك الوثوق بي يا "كين".‬

317
00:19:21,468 --> 00:19:22,887
‫إذًا أنت خارج "كواتي"؟‬

318
00:19:22,970 --> 00:19:24,972
‫نعم. بعد أن قطعت 40 دقيقة بالسيارة‬
‫لأصل إلى هنا.‬

319
00:19:25,055 --> 00:19:26,599
‫هل أنت بالداخل؟ ماذا سنفعل الآن؟‬

320
00:19:26,682 --> 00:19:27,892
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

321
00:19:27,975 --> 00:19:33,314
‫للأسف أعطيتك الانطباع الخطأ‬
‫بأننا سنذهب في هذه الرحلة الميدانية معًا.‬

322
00:19:33,397 --> 00:19:34,523
‫لن نفعل ذلك.‬

323
00:19:34,607 --> 00:19:37,151
‫سأرشدك في هذا الأمر عن بعد.‬

324
00:19:37,234 --> 00:19:40,863
‫أنا متأكد أنني لست بحاجة لتذكيرك‬
‫باتفاقنا الصغير.‬

325
00:19:40,946 --> 00:19:44,617
‫- طلبت مني أن أعمل على إخفاء رجل.‬
‫- أعرف ما حدث.‬

326
00:19:44,700 --> 00:19:46,785
‫هذا ليس بالأمر البسيط، أليس كذلك؟‬

327
00:19:46,869 --> 00:19:49,872
‫محو إنسان من الوجود.‬

328
00:19:49,955 --> 00:19:55,169
‫في حالتك، شخص قادر على إنهاء حياتك المهنية‬
‫وإدخالك السجن.‬

329
00:19:55,878 --> 00:19:57,421
‫في ذلك الوقت، إذا كنت تتذكرين،‬

330
00:19:57,504 --> 00:20:01,050
‫حذّرتك من أن السداد قد يكون غير سار.‬

331
00:20:01,133 --> 00:20:02,218
‫نعم، جيد.‬

332
00:20:02,760 --> 00:20:05,804
‫ما علاقة ذلك بإرسالك لي إلى هذا المرآب؟‬

333
00:20:05,888 --> 00:20:09,683
‫أيتها العميلة "بارك"، يُرجى فقط‬
‫المشاهدة والانتظار.‬

334
00:20:09,767 --> 00:20:11,518
‫انتظار ماذا؟ ما خطبك؟‬

335
00:20:11,602 --> 00:20:14,063
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- انتظري.‬

336
00:20:14,688 --> 00:20:15,522
‫انتظري.‬

337
00:20:20,653 --> 00:20:22,196
‫أرسلت رجالًا إلى شقة "جينا"؟‬

338
00:20:29,286 --> 00:20:31,789
‫- "ديترلي".‬
‫- جميل! مرحى.‬

339
00:20:31,872 --> 00:20:34,792
‫السيد "ميسون ديترلي" بشحمه ولحمه.‬

340
00:20:34,875 --> 00:20:38,462
‫أيتها السيدات والسادة، لدينا فائزة.‬
‫العميلة "ألينا بارك".‬

341
00:20:38,545 --> 00:20:41,173
‫- ظننت أنك توليت أمره؟‬
‫- وهذا بالضبط ما فعلته.‬

342
00:20:41,382 --> 00:20:44,301
‫لم تطلبي مني قتله، طلبت مني إبعاده.‬

343
00:20:44,593 --> 00:20:47,554
‫أعطيناه هوية جديدة، ونقلناه خارج المدينة.‬

344
00:20:47,763 --> 00:20:50,891
‫قاوم في البداية،‬
‫لكن يمكننا أن نكون مقنعين للغاية.‬

345
00:20:50,975 --> 00:20:52,851
‫- كيف يبدو؟‬
‫- لماذا فعلت هذا؟‬

346
00:20:52,935 --> 00:20:54,019
‫من أجل هذه اللحظة بالذات.‬

347
00:20:54,103 --> 00:20:58,148
‫خطر ببالي أنك قد تحتاجين‬
‫إلى بعض الدوافع الإضافية.‬

348
00:20:58,232 --> 00:21:01,902
‫لذا نفّذي ما آمرك به‬
‫وسيبقى السيد "ديترلي" شبحًا.‬

349
00:21:01,986 --> 00:21:05,781
‫ارفضي، وسيولد من جديد فجأة.‬

350
00:21:05,864 --> 00:21:07,074
‫هل أنت متفاجئة؟‬

351
00:21:07,157 --> 00:21:10,744
‫ماذا لو جرّبت وجازفت؟ شهادتي ضد شهادته؟‬

352
00:21:10,828 --> 00:21:12,288
‫خطر ذلك ببالي أيضًا.‬

353
00:21:12,579 --> 00:21:16,333
‫رجاءً تحققي‬
‫من الفيديو في صندوق الوارد لديك.‬

354
00:21:19,503 --> 00:21:20,546
‫تبًا لذلك.‬

355
00:21:23,007 --> 00:21:24,550
‫يا إلهي، هذا مسل.‬

356
00:21:25,259 --> 00:21:27,970
‫ما الذي تريدني أن أفعله بحق السماء؟‬
‫"راكيتين" تحت الحراسة.‬

357
00:21:28,053 --> 00:21:30,597
‫لا أستطيع أن أدخلك لتراه‬
‫ولا توجد طريقة لإخراجه.‬

358
00:21:30,681 --> 00:21:32,599
‫حقًا؟ إنه لغز.‬

359
00:21:32,683 --> 00:21:34,184
‫عودي إلى المكتب.‬

360
00:21:34,268 --> 00:21:36,729
‫عندما تكون خطتي جاهزة، سنعود للاجتماع.‬

361
00:21:36,812 --> 00:21:40,399
‫وأعدك أن يكون الأمر أكثر إثارة.‬

362
00:21:42,651 --> 00:21:47,156
‫يا إلهي، أحب المفاجآت كثيرًا.‬

363
00:21:56,290 --> 00:21:58,625
‫ليس بعد. اخرجوا.‬

364
00:21:58,709 --> 00:22:01,545
‫لن يبدأ الفصل قبل 7 دقائق أخرى.‬

365
00:22:02,129 --> 00:22:04,256
‫يا إلهي. إنه أنت بالفعل.‬

366
00:22:04,340 --> 00:22:07,343
‫أنا آسف. مكتب الإدارة في نهاية الرواق.‬

367
00:22:08,802 --> 00:22:13,724
‫قال "سفيتكو" إنك كنت تدرّس.‬
‫البيولوجيا والكيمياء للمرحلة الثانوية؟‬

368
00:22:13,807 --> 00:22:16,352
‫هذا مثير للإعجاب لرجل لديه مثل مهاراتك.‬

369
00:22:16,435 --> 00:22:19,521
‫"سفيتكو"؟ للأسف تخلط بيني وبين شخص آخر.‬

370
00:22:19,605 --> 00:22:22,858
‫اسمي "جيفري هيل". هل تقابلنا من قبل؟‬

371
00:22:22,941 --> 00:22:26,070
‫مرة واحدة فقط. لا تمتعض،‬
‫حدث ذلك منذ سنوات.‬

372
00:22:26,153 --> 00:22:28,781
‫لكن لهذا السبب أعرف أن اسمك‬
‫هو "فيليكس كلوب".‬

373
00:22:30,199 --> 00:22:32,242
‫انتظر، قد يساعدك هذا.‬

374
00:22:34,078 --> 00:22:35,245
‫"ريدينغتون".‬

375
00:22:36,455 --> 00:22:39,291
‫"ديمبي"، نحن في حضرة العظمة.‬

376
00:22:39,374 --> 00:22:44,630
‫الغاز في مجاري الهواء في السجن العسكري‬
‫في "أنقرة"؟ إنه لـ"فيليكس".‬

377
00:22:44,713 --> 00:22:45,839
‫نعم.‬

378
00:22:45,923 --> 00:22:49,259
‫صنعت الجهاز الذي امتص كل الأكسجين‬

379
00:22:49,343 --> 00:22:51,637
‫من عربة الطعام في قطار "كولون إكسبريس".‬

380
00:22:51,720 --> 00:22:52,971
‫صحيح.‬

381
00:22:53,055 --> 00:22:54,640
‫لصالح من كان ذلك؟‬

382
00:22:54,723 --> 00:22:57,392
‫لا، لا تخبرنا.‬
‫لا بد أنها الاستخبارات البريطانية.‬

383
00:22:57,601 --> 00:23:00,604
‫كل هذه الأدوات‬
‫التي صممتها لهم على مر السنين.‬

384
00:23:00,687 --> 00:23:03,315
‫كان ذلك قبل زمن طويل. أنا متقاعد.‬

385
00:23:03,398 --> 00:23:05,442
‫حسنًا، ليس تمامًا.‬

386
00:23:05,526 --> 00:23:10,322
‫ذكر "سفيتكو" أنك تقوم أحيانًا‬
‫بعمليات إضافية عندما يكون المال مغريًا.‬

387
00:23:11,406 --> 00:23:12,699
‫فهمت.‬

388
00:23:12,783 --> 00:23:15,577
‫ما الذي تعتقد أنه يمكنني فعله بالضبط؟‬

389
00:23:15,661 --> 00:23:18,163
‫ما تفعله دائمًا. المستحيل.‬

390
00:23:18,247 --> 00:23:22,543
‫هناك رجل يتم استجوابه‬
‫في غرفة مؤمنة للغاية،‬

391
00:23:22,626 --> 00:23:24,962
‫لها حراسة مشددة ولا توجد وسيلة‬
‫للدخول أو الخروج.‬

392
00:23:25,045 --> 00:23:26,922
‫أريده خارج المكان.‬

393
00:23:28,090 --> 00:23:29,174
‫اقتحام؟‬

394
00:23:29,258 --> 00:23:32,719
‫حسنًا، إذا كنت تعتقد أن هذا هو الحل‬
‫الأفضل، أنا منفتح على أي أفكار.‬

395
00:23:32,803 --> 00:23:38,559
‫لكن ما يهم هو عدم منح الرجل‬
‫أي فرصة للتعاون.‬

396
00:23:39,560 --> 00:23:43,647
‫قد تكون لدي فكرة. لكنها خطيرة‬
‫ومحفوفة بالمخاطر.‬

397
00:23:43,730 --> 00:23:45,440
‫سيستغرق التحضير وقتًا،‬

398
00:23:45,524 --> 00:23:48,652
‫وسأقدم اختبارًا عن الروابط التساهمية‬
‫في غضون 10 دقائق.‬

399
00:23:48,735 --> 00:23:51,655
‫لا يا "فيليكس"، لن تفعل.‬
‫انتهى الدوام المدرسي اليوم.‬

400
00:23:52,156 --> 00:23:55,576
‫والآن، أخبرني عن فكرتك.‬

401
00:23:56,160 --> 00:23:58,036
‫عجيبة هي الحياة.‬

402
00:23:58,120 --> 00:24:00,455
‫كدت أن تقتلني قبل ساعات قليلة،‬

403
00:24:00,539 --> 00:24:02,708
‫والآن أنت في خطر مميت.‬

404
00:24:03,709 --> 00:24:04,710
‫حقًا؟‬

405
00:24:05,502 --> 00:24:08,505
‫لا أتمنى أن أكون مكانك.‬
‫ولكن نظرًا للعمل الذي قمت به؟‬

406
00:24:08,589 --> 00:24:11,967
‫برأيك ما هو شعور المخابرات الروسية‬
‫حيال وجودك في سجن فدرالي؟‬

407
00:24:12,050 --> 00:24:14,845
‫حتى لو لم تتكلم، تعلم أنهم لن يخاطروا.‬

408
00:24:14,928 --> 00:24:17,931
‫أفضل خيار لديهم هو التخلص منك.‬

409
00:24:18,473 --> 00:24:21,894
‫فهمت. حان الوقت لتدّعي أنه يمكنك حمايتي.‬

410
00:24:21,977 --> 00:24:22,978
‫ودعني أخمن،‬

411
00:24:23,061 --> 00:24:26,690
‫وكل ما علي فعله لكسب رحمتك هو إخبارك‬
‫بكل ما أعرفه.‬

412
00:24:26,773 --> 00:24:29,359
‫كلا. لا يهمني ما تعرفه.‬

413
00:24:30,068 --> 00:24:32,321
‫كل ما يهمني الآن هو "إن 13".‬

414
00:24:32,404 --> 00:24:35,532
‫أريد أن أعرف المرحلة النهائية من اللعبة.‬
‫لماذا تم إرسال "إن 13"؟‬

415
00:24:39,912 --> 00:24:44,458
‫سألتني كيف وجدنا رجالي.‬
‫الجواب أنهم لم يفعلوا.‬

416
00:24:44,541 --> 00:24:46,043
‫"ريدينغتون" قام بتسليمك.‬

417
00:24:47,085 --> 00:24:48,170
‫"هارولد".‬

418
00:24:49,796 --> 00:24:50,964
‫هذه كذبة.‬

419
00:24:51,048 --> 00:24:53,800
‫أنت لا تعرف أي شيء‬
‫عن الرجل الذي تقوم بحمايته.‬

420
00:24:53,884 --> 00:24:55,552
‫إنه يدير فرقة مهام سرية.‬

421
00:24:55,636 --> 00:24:58,305
‫المكتب لا يعترف حتى بوجودها.‬

422
00:24:58,388 --> 00:25:00,682
‫- أريد أن أعرف كل شيء.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

423
00:25:00,766 --> 00:25:02,017
‫احرص على معرفة التفاصيل.‬

424
00:25:02,100 --> 00:25:03,393
‫اعتبر الأمر منتهيًا.‬

425
00:25:03,894 --> 00:25:05,270
‫هل عرفتم المكان؟‬

426
00:25:05,354 --> 00:25:07,439
‫عرفنا المكان. إنهم في مستودع في "فولرتون".‬

427
00:25:07,522 --> 00:25:10,317
‫اذهبوا الآن. أو لن يكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلون إلى هناك.‬

428
00:25:10,400 --> 00:25:12,361
‫- لماذا يفعل ذلك؟‬
‫- علينا التحدث.‬

429
00:25:12,444 --> 00:25:14,529
‫توقف عن حمايته. إنه لا يهتم بأمرك.‬

430
00:25:14,613 --> 00:25:17,115
‫- أنت بيدق. لقد ضحّى...‬
‫- علينا التحدث الآن.‬

431
00:25:21,662 --> 00:25:24,790
‫- هلا أخبرتني ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كان علي أن أفعل شيئًا.‬

432
00:25:24,873 --> 00:25:28,252
‫كنت على وشك فضح "ريدينغتون" كمخبر لدينا.‬

433
00:25:28,335 --> 00:25:31,880
‫- لا يهمني. لديه إجابات نحتاجها.‬
‫- لا تهتم؟‬

434
00:25:31,964 --> 00:25:35,467
‫آسفة، مع من أتحدث الآن؟ "هارولد كوبر"‬
‫أم "إليزابيث كين"؟‬

435
00:25:35,550 --> 00:25:38,887
‫هل رأيت النظرة التي كانت تعتلي وجهه؟‬
‫لقد نجحت يا "سينثيا".‬

436
00:25:38,971 --> 00:25:40,389
‫لقد استسلم، يريد أن يتكلم.‬

437
00:25:40,472 --> 00:25:43,350
‫هناك فرق بين الكلام وقول الحقيقة.‬

438
00:25:43,433 --> 00:25:45,060
‫"كوبر" الذي أعرفه يفهم ذلك.‬

439
00:25:45,143 --> 00:25:47,479
‫ماذا تقصدين؟ هل تعتقدين‬
‫أن "ريدينغتون" بريء؟‬

440
00:25:47,562 --> 00:25:49,523
‫- وبأنه ليس "إن 13"؟‬
‫- لا أعرف.‬

441
00:25:49,606 --> 00:25:52,985
‫لكن الآن كل ما يقوله لنا "راكيتين"،‬
‫علينا أن نتساءل ما إذا كان صحيحًا‬

442
00:25:53,068 --> 00:25:55,279
‫أم مجرد وسيلة للانتقام من "ريدينغتون".‬

443
00:25:55,362 --> 00:25:57,322
‫ثمة حلقة مفقودة.‬

444
00:25:57,406 --> 00:26:00,659
‫إذا كان "ريدينغتون" هو "إن 13" بالفعل،‬
‫فلماذا أنقذك؟‬

445
00:26:00,742 --> 00:26:03,036
‫لماذا يسلّم لنا أحد مساعديه الرئيسيين؟‬

446
00:26:03,120 --> 00:26:04,871
‫تعتقدين ذلك. تعتقدين أنني مخطئ.‬

447
00:26:05,497 --> 00:26:08,834
‫هذا ممكن. وهل تعرف ما هي أفضل حجة لدي؟‬

448
00:26:08,917 --> 00:26:11,128
‫لا يزال "راكيتين" جالسًا في تلك الغرفة.‬

449
00:26:11,712 --> 00:26:14,673
‫هل تعتقد أنه إذا كان يعرف الحقيقة،‬
‫فإن "ريدينغتون" سيسمح بذلك؟‬

450
00:26:14,756 --> 00:26:17,509
‫ألا تعتقد أنه سيحاول إيقافه؟‬

451
00:26:31,189 --> 00:26:32,316
‫هل قال أي شيء؟‬

452
00:26:32,399 --> 00:26:33,900
‫ليس بعد. إذا لم يتحدث قريبًا،‬

453
00:26:33,984 --> 00:26:36,320
‫فالخطة أن يتم نقله إلى موقع سري‬
‫بحلول الصباح.‬

454
00:26:36,403 --> 00:26:39,281
‫- إذا علينا التصرف بسرعة.‬
‫- كيف؟ لا أستطيع إخراجه.‬

455
00:26:39,364 --> 00:26:41,742
‫- لا أطلب منك ذلك.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

456
00:26:41,825 --> 00:26:44,328
‫لا أستطيع أن أؤذيه. لن أفعل.‬

457
00:26:44,411 --> 00:26:46,538
‫أخبر "كوبر" عن "ديترلي"، لا يهمني.‬

458
00:26:46,621 --> 00:26:49,374
‫أيتها العميلة "بارك".‬
‫ماذا تتصورين حقًا أن أطلب منك فعله؟‬

459
00:26:49,458 --> 00:26:51,335
‫إطلاق النار عليه بدم بارد؟‬

460
00:26:51,418 --> 00:26:54,671
‫كل ما عليك فعله هو تمرير هذه التعليمات.‬

461
00:26:54,755 --> 00:26:57,632
‫تعليمات لفعل ماذا؟ لا يمكنك إخراجه.‬

462
00:26:57,716 --> 00:26:59,551
‫كلما عرفت أقل، كلما كان ذلك أفضل.‬

463
00:26:59,926 --> 00:27:04,765
‫لا تقرئيها. ولا حتى تفتحيها. أنا جاد جدًا.‬

464
00:27:04,848 --> 00:27:08,810
‫التعليمات التي بداخلها،‬
‫"راكيتين" فقط مخول بقراءتها.‬

465
00:27:09,770 --> 00:27:11,646
‫إنه محتجز. كيف أوصلها إليه؟‬

466
00:27:11,730 --> 00:27:14,649
‫- هذا الأمر متروك لك.‬
‫- وبعد ذلك؟ ماذا سيحدث؟‬

467
00:27:14,733 --> 00:27:15,859
‫قومي بحرق الدليل.‬

468
00:27:15,942 --> 00:27:18,445
‫كما قلت، كلما عرفت أقل، كلما كان ذلك أفضل.‬

469
00:27:18,528 --> 00:27:22,532
‫أيًا كان ما يحدث،‬
‫أنا من دبّر الأمر وليس أنت.‬

470
00:27:23,116 --> 00:27:24,409
‫والآن، تمني لنا التوفيق.‬

471
00:27:25,077 --> 00:27:26,870
‫سنحتاجه جميعًا.‬

472
00:27:41,301 --> 00:27:42,511
‫طلبت مقابلتي؟‬

473
00:27:43,720 --> 00:27:46,765
‫- قررت الإدلاء بإفادة.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

474
00:27:47,349 --> 00:27:49,434
‫هل لي أن أسأل ما الذي غير رأيك؟‬

475
00:27:50,352 --> 00:27:52,562
‫أعرف لماذا سلّمني "ريدينغتون".‬

476
00:27:54,189 --> 00:27:58,527
‫لمعاقبتي على عصياني.‬

477
00:27:58,610 --> 00:28:03,156
‫كما ترى، طلبت إذنه بقتلك.‬

478
00:28:04,157 --> 00:28:06,743
‫رفض وقال إنه سيتعامل مع الأمر بنفسه.‬

479
00:28:06,827 --> 00:28:11,206
‫وعندما لم يفعل ذلك، أخذت الأمر على عاتقي.‬

480
00:28:11,832 --> 00:28:15,627
‫بالنسبة له، هذا يستحق عقوبة الإعدام.‬

481
00:28:15,710 --> 00:28:21,091
‫لا يهم ما هو تاريخنا معًا،‬
‫لقد تحديته لذلك يجب التضحية بي.‬

482
00:28:21,800 --> 00:28:22,843
‫فهمت.‬

483
00:28:22,926 --> 00:28:26,513
‫والآن يتوقع مني أن أبقى صامتًا.‬

484
00:28:26,596 --> 00:28:31,893
‫أن أقبل بعقابي كرجل وأدخل السجن‬
‫بسبب خطاياي.‬

485
00:28:31,977 --> 00:28:33,603
‫إذا كان هذا ما يتوقعه،‬

486
00:28:33,687 --> 00:28:37,983
‫فهو على وشك اكتشاف مدى خطئه.‬

487
00:28:38,066 --> 00:28:39,359
‫يمكننا أن نحاول حمايتك.‬

488
00:28:39,443 --> 00:28:41,486
‫لا، لقد تجاوزنا ذلك كثيرًا.‬

489
00:28:42,279 --> 00:28:47,784
‫لقد دمر حياتي عندما أجرى تلك المكالمة.‬

490
00:28:48,493 --> 00:28:51,913
‫والآن حان دوري لإلحاق القليل من الضرر،‬

491
00:28:51,997 --> 00:28:57,794
‫والذي يتضمن تخميني المدروس بأنه مخبركم.‬

492
00:29:01,339 --> 00:29:03,091
‫هكذا وجدونا.‬

493
00:29:03,175 --> 00:29:07,971
‫ذلك التسجيل القصير الذي قمت بتشغيله‬
‫والذي لم ترغب رئيستك أن أسمعه،‬

494
00:29:09,306 --> 00:29:11,767
‫حصلت على ذلك من "ريدينغتون"، أليس كذلك؟‬

495
00:29:14,144 --> 00:29:16,605
‫لأنه يعمل لصالحكم.‬

496
00:29:18,064 --> 00:29:19,691
‫سأقوم بالترتيبات.‬

497
00:29:29,451 --> 00:29:32,704
‫"هارولد"، هذا سيفي بالغرض.‬
‫احرص على أن يوقعه قبل أن نبدأ.‬

498
00:29:32,788 --> 00:29:34,206
‫- ما هذا؟‬
‫- ضمان.‬

499
00:29:34,289 --> 00:29:37,709
‫أريد إقرارًا مكتوبًا بأننا لم نعده بشيء‬
‫ليقوم بذلك.‬

500
00:29:37,793 --> 00:29:39,795
‫إن أنكر لاحقًا، فهذا قد يساعد.‬

501
00:29:41,046 --> 00:29:42,088
‫سآخذه إليه.‬

502
00:29:56,728 --> 00:29:58,480
‫قم بالتسجيل عند سماع النغمة.‬

503
00:29:58,563 --> 00:30:00,315
‫مرحبًا يا "كين"، هذا أنا.‬

504
00:30:00,398 --> 00:30:02,609
‫الأمر واقع. وافق "راكيتين" على التحدث.‬

505
00:30:02,692 --> 00:30:04,611
‫"كوبر" على وشك أخذ إفادته.‬

506
00:30:04,694 --> 00:30:07,364
‫اسمعي، قد ينتهي كل هذا قريبًا.‬

507
00:30:07,447 --> 00:30:09,574
‫سأكون هناك الليلة. "بنثام بارك".‬

508
00:30:23,547 --> 00:30:25,757
‫إنه المستند الذي عليك توقيعه قبل أن نبدأ.‬

509
00:30:25,841 --> 00:30:28,218
‫إنه يؤكد على أن إفادتك تطوعية.‬

510
00:30:29,261 --> 00:30:31,471
‫استمع إليّ. انظر في الأسفل.‬

511
00:30:32,055 --> 00:30:35,308
‫يوجد شيء تحت المستند‬
‫طُلب مني أن أعطيك إياه.‬

512
00:30:35,392 --> 00:30:37,102
‫تعليمات من "ريدينغتون".‬

513
00:30:37,185 --> 00:30:38,687
‫هل أرسلك "ريدينغتون"؟‬

514
00:30:38,770 --> 00:30:41,231
‫أخفض صوتك. ليس لدينا وقت طويل.‬

515
00:30:41,314 --> 00:30:43,358
‫قال إنه سيعطيك تعليمات.‬

516
00:30:43,441 --> 00:30:46,987
‫- أي نوع من التعليمات؟‬
‫- لا أدري. أنا لم أقرأها.‬

517
00:30:47,070 --> 00:30:49,948
‫كان واضحًا جدًا. أنت فقط مخول لك بقراءتها.‬

518
00:30:50,031 --> 00:30:51,908
‫حين تنتهي، أعدها إلى مكانها.‬

519
00:31:00,625 --> 00:31:04,129
‫ما هذا بحق السماء؟ مزحة من نوع ما؟‬

520
00:31:05,338 --> 00:31:08,758
‫حسنًا، في الواقع أنا لا أدري ما نوع‬
‫الألاعيب التي تلعبونها،‬

521
00:31:08,842 --> 00:31:14,431
‫لكن في المرة القادمة التي ترين فيها‬
‫"ريدينغتون"، أخبريه أن يذهب إلى الجحيم.‬

522
00:31:15,640 --> 00:31:17,350
‫أنا مستعد للحديث.‬

523
00:31:25,525 --> 00:31:30,363
‫استرخ يا "ريموند". ستنجح الخطة.‬

524
00:31:32,866 --> 00:31:34,743
‫لم أرغب بهذا قط.‬

525
00:31:37,078 --> 00:31:38,622
‫لأي واحد منهم.‬

526
00:31:38,705 --> 00:31:41,333
‫"كوبر"، "بارك"، "راكيتين".‬

527
00:31:44,377 --> 00:31:45,503
‫هذا مؤسف.‬

528
00:31:46,379 --> 00:31:48,048
‫أنقذت حياة "هارولد".‬

529
00:31:49,257 --> 00:31:50,717
‫قمت بالخيار الصحيح.‬

530
00:31:53,929 --> 00:31:54,846
‫لنفعل هذا.‬

531
00:31:55,430 --> 00:31:56,306
‫أحضروه.‬

532
00:32:18,203 --> 00:32:21,373
‫اسمي "هارولد كوبر"،‬
‫مساعد مدير مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

533
00:32:21,456 --> 00:32:23,667
‫نحن هنا مع السيد "أندرو باترسون"،‬

534
00:32:23,750 --> 00:32:26,628
‫والمعروف أيضًا بالاسم الحركي "راكيتين".‬

535
00:32:26,711 --> 00:32:28,713
‫إذًا تم إعلامك بحقوقك‬

536
00:32:28,797 --> 00:32:31,091
‫وأنت قررت أن تتقدم بإفادة طواعيةً؟‬

537
00:32:31,591 --> 00:32:32,759
‫هذا صحيح.‬

538
00:32:32,842 --> 00:32:34,386
‫أخبرنا لمن تعمل.‬

539
00:32:35,595 --> 00:32:36,513
‫بشكل رسمي؟‬

540
00:32:36,596 --> 00:32:40,767
‫مكتب الاستخبارات والتحليل،‬
‫قسم من وزارة الأمن الداخلي.‬

541
00:32:40,850 --> 00:32:44,771
‫الشخص الذي يسلم المظروف‬
‫يجب ألا يمس الرسالة، مفهوم؟‬

542
00:32:44,854 --> 00:32:46,982
‫تحت أي ظروف. إطلاقًا.‬

543
00:32:47,065 --> 00:32:48,566
‫وحالما يتسلمها ويمسكها؟‬

544
00:32:48,650 --> 00:32:49,985
‫لن يستغرق الأمر كثيرًا.‬

545
00:32:50,068 --> 00:32:54,072
‫وبشكل غير رسمي، كنت تعمل كعميل سري‬
‫للاستخبارات الروسية؟‬

546
00:32:54,572 --> 00:32:56,491
‫أجل، لعدة سنوات.‬

547
00:32:56,574 --> 00:32:59,160
‫وتحديدًا، للمخابرات الروسية الخارجية.‬
‫من ضمن مجموعات أخرى.‬

548
00:32:59,244 --> 00:33:01,204
‫سيد "باترسون"، سأدخل في صلب الموضوع،‬

549
00:33:01,287 --> 00:33:04,499
‫أنت تعرف الفار من العدالة‬
‫"ريموند ريدينغتون"...‬

550
00:33:06,167 --> 00:33:11,339
‫المادة الفعالة تشبه في البنية‬
‫تركيبة غاز "في إكس"، لكنها فعالة أكثر.‬

551
00:33:11,423 --> 00:33:13,341
‫لا أستطيع... لا أستطيع التنفس.‬

552
00:33:13,425 --> 00:33:15,260
‫يا إلهي. أحضروا مسعفًا إلى هنا.‬

553
00:33:15,343 --> 00:33:16,845
‫أيها العميل "ريسلر"، لا تلمسه.‬

554
00:33:18,805 --> 00:33:21,725
‫مادة عديمة الرائحة، تتبخر مثل الماء.‬

555
00:33:21,933 --> 00:33:25,186
‫كلما طال لمسه للرسالة،‬
‫يصبح تأثير السم أسرع.‬

556
00:33:25,478 --> 00:33:28,857
‫حالة تهديد خطيرة. أنا العميل "موجتبي"‬
‫في غرفة العمليات.‬

557
00:33:29,190 --> 00:33:30,900
‫أرسلوا فريق إسعاف إلى هنا حالًا!‬

558
00:33:42,829 --> 00:33:43,705
‫حسنًا.‬

559
00:33:43,788 --> 00:33:46,583
‫"ريدينغتون" في المبنى.‬
‫إنه في طريقه إلى هنا.‬

560
00:33:46,666 --> 00:33:47,834
‫هل هو هنا؟‬

561
00:33:48,418 --> 00:33:52,380
‫"هارولد"، أعتقد أنني أعلم،‬
‫لكن ماذا بالضبط سنقول عما حدث للتو؟‬

562
00:33:52,464 --> 00:33:53,798
‫- "سينثيا".‬
‫- هو قتل ذلك الرجل.‬

563
00:33:53,882 --> 00:33:55,091
‫هل هذا ما سنقوله؟‬

564
00:33:55,175 --> 00:33:58,303
‫وصل إليه "ريدينغتون" بطريقة ما‬
‫وقتل شاهدنا أمامنا؟‬

565
00:33:58,386 --> 00:34:01,056
‫ما البديل؟ مات لأسباب طبيعية؟‬
‫الرجل قد سُمم.‬

566
00:34:01,264 --> 00:34:03,767
‫كيف؟ إنه محتجز لدينا ومعزول لساعات.‬

567
00:34:04,184 --> 00:34:06,519
‫- كان بخير قبل بضع دقائق.‬
‫- لا أدري.‬

568
00:34:07,270 --> 00:34:09,481
‫ربما يستطيع الطبيب الشرعي أن يساعدنا‬
‫على فهم السبب.‬

569
00:34:09,564 --> 00:34:11,316
‫أؤكد لك، إن كان هو فعلها،‬

570
00:34:11,399 --> 00:34:15,070
‫فذلك المتعجرف له قوة رهيبة‬
‫لا يوقفه شيء عن فعل أي شيء يريده.‬

571
00:34:15,153 --> 00:34:18,656
‫وأن يأتي إلى هنا بعدها مباشرة؟‬
‫هل يمكن أن يفعل هذا؟‬

572
00:34:22,452 --> 00:34:24,621
‫العميلة "بارك". هل أنت نازلة أم صاعدة؟‬

573
00:34:24,704 --> 00:34:26,831
‫لقد قتلته. مات "راكيتين".‬

574
00:34:26,915 --> 00:34:28,291
‫أنت لم تقتلي أحدًا.‬

575
00:34:28,374 --> 00:34:31,795
‫أخبرتك، أيًا كام ما يحدث،‬
‫أنا من دبّر الأمر وليس أنت.‬

576
00:34:31,878 --> 00:34:33,505
‫أنا شريكة في جريمة قتل.‬

577
00:34:33,588 --> 00:34:36,633
‫مثير للاهتمام. لا أتذكر أنك كنت قلقة جدًا‬

578
00:34:36,716 --> 00:34:40,095
‫من هذه الفكرة‬
‫عندما ظننت أن السيد "ديترلي" كان يُقتل.‬

579
00:34:40,178 --> 00:34:42,263
‫سيحققون في الأمر. لن ننجو بفعلتنا.‬

580
00:34:42,347 --> 00:34:45,433
‫هراء. هل يمكنهم إثبات‬
‫أنك أعطيت "راكيتين" الرسالة؟‬

581
00:34:46,893 --> 00:34:47,727
‫لا.‬

582
00:34:47,811 --> 00:34:49,104
‫وأين الرسالة الآن؟‬

583
00:34:50,438 --> 00:34:51,397
‫لديّ.‬

584
00:34:51,481 --> 00:34:54,359
‫إذًا أقترح أن تشعلي عود ثقاب فيها‬
‫وتتلفيها فورًا.‬

585
00:34:54,442 --> 00:34:55,944
‫بحذر، بالطبع.‬

586
00:34:57,403 --> 00:34:59,114
‫عليّ أن أخبر "كوبر".‬

587
00:34:59,697 --> 00:35:01,741
‫إذًا هذا من السخرية.‬

588
00:35:02,325 --> 00:35:06,329
‫ورّطت نفسك في هذه الفوضى لأنك لم ترغبي‬
‫بإنهاء مسيرتك الوظيفية ودخول السجن.‬

589
00:35:06,412 --> 00:35:08,832
‫ماذا تظنين أنه سيحدث إن اعترفت الآن؟‬

590
00:35:43,533 --> 00:35:44,826
‫"سينثيا".‬

591
00:35:44,909 --> 00:35:46,703
‫لم أعلم أنك هنا.‬

592
00:35:46,786 --> 00:35:51,666
‫مررت بكم لأنظر كيف يتقدم استجواب "هارولد"‬

593
00:35:51,749 --> 00:35:55,837
‫ولكن يبدو أن الأشياء اتخذت منحى مفاجئًا.‬

594
00:35:56,254 --> 00:35:58,423
‫- هل قتلته؟‬
‫- "هارولد".‬

595
00:35:59,299 --> 00:36:00,383
‫أنا أسألك.‬

596
00:36:02,343 --> 00:36:04,179
‫هل أنت متأكد أنه قُتل؟‬

597
00:36:05,180 --> 00:36:07,807
‫عرفت مرة فريقًا من الشيشانيين،‬

598
00:36:07,974 --> 00:36:13,271
‫سبعتهم جميعًا كانت لديهم حبة سم الريسين‬
‫مزروعة في ضرس خلفي مجوف...‬

599
00:36:13,354 --> 00:36:14,647
‫إنها لعبة بالنسبة لك، صحيح؟‬

600
00:36:15,899 --> 00:36:17,108
‫لعبة؟‬

601
00:36:18,359 --> 00:36:20,195
‫لقد حذّرتك يا "هارولد".‬

602
00:36:20,820 --> 00:36:25,450
‫أخبرتك بكلام صريح أن تتبع هذا الأمر‬
‫قد يكون مميتًا.‬

603
00:36:25,533 --> 00:36:27,535
‫وأخبرتك أنني لست خائفًا من تهديداتك.‬

604
00:36:27,619 --> 00:36:29,704
‫ولكن ينبغي أن تكون خائفًا.‬

605
00:36:31,414 --> 00:36:35,293
‫أنقذتك اليوم. لكن ماذا عن غدًا؟‬

606
00:36:35,376 --> 00:36:38,671
‫هل حقًا تظن أن الناس الذين يعمل‬
‫"راكيتين" لصالحهم‬

607
00:36:38,755 --> 00:36:42,175
‫سيسمحون لك بكشفهم ببساطة؟‬

608
00:36:42,258 --> 00:36:43,384
‫إذًا هو قُتل.‬

609
00:36:45,094 --> 00:36:46,596
‫لست عدوك.‬

610
00:36:47,555 --> 00:36:49,724
‫ولك أن تصدق أو لا تصدق،‬

611
00:36:49,807 --> 00:36:51,351
‫كلاكما أكثر أمنًا اليوم‬

612
00:36:51,434 --> 00:36:54,395
‫لأنكما لم تسمعا ما كان سيقوله "راكيتين".‬

613
00:36:56,189 --> 00:36:58,483
‫سنبدأ تحقيقًا.‬

614
00:36:58,566 --> 00:37:01,444
‫إن أثبت أنك متورط، فأنا أتعهد لك،‬

615
00:37:01,527 --> 00:37:05,573
‫سنفسخ اتفاق حصانتك وستذهب إلى السجن.‬

616
00:37:05,657 --> 00:37:08,034
‫إذًا تظنان أن أحدًا وصل إليه؟‬

617
00:37:08,117 --> 00:37:09,160
‫احتمال وارد.‬

618
00:37:09,744 --> 00:37:13,206
‫ولكن إن كنتما محقين،‬
‫فلا بد أن يكون من جماعتكم.‬

619
00:37:15,208 --> 00:37:19,128
‫لو كنت مكانكما،‬
‫سأكتفي بنظرية حبة السمّ في الضرس.‬

620
00:37:19,212 --> 00:37:21,756
‫بالمناسبة، لديّ موعد.‬

621
00:37:22,423 --> 00:37:24,425
‫بعد إذنكما، أستأذن للانصراف.‬

622
00:37:39,315 --> 00:37:41,943
‫نخب الفنان المعروف باسم "راكيتين" سابقًا.‬

623
00:37:44,445 --> 00:37:46,155
‫بالفعل كان فنانًا يا "ريموند".‬

624
00:37:47,240 --> 00:37:49,242
‫أفضل من استخدمناهم بامتياز.‬

625
00:37:49,867 --> 00:37:51,869
‫تعويضه لن يكون سهلًا.‬

626
00:37:52,495 --> 00:37:53,705
‫لا، أعلم هذا.‬

627
00:37:55,206 --> 00:37:57,542
‫الحقيقة أنني لم أثق به ولم أحبه يومًا.‬

628
00:37:57,625 --> 00:38:01,421
‫كان مجرد جاسوس. ضعيف ومجهول.‬

629
00:38:02,046 --> 00:38:05,216
‫يفتقر تمامًا إلى القدرة‬
‫على الإقناع والشخصية.‬

630
00:38:06,426 --> 00:38:07,844
‫لحسن الحظ يوجد آخرون غيره.‬

631
00:38:07,927 --> 00:38:10,722
‫"ريدينغتون"! أيها الوغد المغرور...‬

632
00:38:10,805 --> 00:38:13,308
‫جعلتني أسافر بالطائرة كل هذه المسافة...‬

633
00:38:14,100 --> 00:38:16,102
‫أنت قتلت "راكيتين"؟‬

634
00:38:16,185 --> 00:38:18,604
‫هل لديك أي فكرة ماذا فعلت؟‬

635
00:38:19,188 --> 00:38:23,735
‫هل هكذا تعاملت مع الأمر؟‬
‫عبر قتل أحد أهم...‬

636
00:38:29,574 --> 00:38:32,285
‫- ضربتني.‬
‫- دعني أكن واضحًا تمامًا يا صديقي.‬

637
00:38:32,368 --> 00:38:34,579
‫لا أكترث البتة لصالح من تعمل.‬

638
00:38:34,662 --> 00:38:38,458
‫في المرة القادمة التي تهددني فيها بالثقل‬
‫الكامل للاستخبارات الروسية الخارجية،‬

639
00:38:38,541 --> 00:38:40,668
‫سآخذ صاعقة البرق التي ذكرتها‬

640
00:38:40,752 --> 00:38:42,670
‫وأقحمها في مؤخرتك بشدة،‬

641
00:38:42,754 --> 00:38:45,882
‫وستكون آخر شيء تراه أو تسمعه.‬

642
00:38:45,965 --> 00:38:47,091
‫هل كلامي واضح كفاية؟‬

643
00:38:48,051 --> 00:38:50,345
‫أومئ برأسك إن كنت قد فهمت. جيد.‬

644
00:38:50,428 --> 00:38:51,721
‫الآن، افهم هذا.‬

645
00:38:51,804 --> 00:38:53,639
‫موت "راكيتين" كان بسببك.‬

646
00:38:53,723 --> 00:38:57,226
‫أنا أحمّلك مسؤولية ما يُعتبر بكل المقاييس‬

647
00:38:57,310 --> 00:38:59,687
‫نكسة كارثية لنا جميعًا.‬

648
00:38:59,771 --> 00:39:02,106
‫هل تعتقد أنني مقرب جدًا من "هارولد كوبر"؟‬

649
00:39:02,190 --> 00:39:04,692
‫وأنني مرتبط عاطفيًا جدًا مع فرقة المهام؟‬

650
00:39:04,776 --> 00:39:08,237
‫يجدر بك أن تنظر إلى أعماق نفسك‬
‫وأن تجد طريقة لقبول الأمر.‬

651
00:39:08,321 --> 00:39:11,908
‫لأن هذا يا صديقي القديم‬
‫يتجاوز مضمار عملك بأشواط.‬

652
00:39:11,991 --> 00:39:13,868
‫هذه مرحلتي النهائية.‬

653
00:39:14,786 --> 00:39:17,413
‫وأنت لن تتدخل فيها مجددًا.‬

654
00:39:33,304 --> 00:39:36,307
‫كانت لدينا عشرات المشاريع السارية معه.‬

655
00:39:36,391 --> 00:39:38,101
‫جميعها قيد العمل.‬

656
00:39:39,644 --> 00:39:41,187
‫خسرناها جميعًا.‬

657
00:39:41,270 --> 00:39:42,814
‫غلطة من هذه؟‬

658
00:40:05,253 --> 00:40:07,588
‫أنت تعرفني منذ وقت طويل.‬

659
00:40:10,091 --> 00:40:13,553
‫وأنا أثمّن صداقتنا فوق معظم الأشياء.‬

660
00:40:15,972 --> 00:40:17,974
‫لكننا نقترب من النهاية الآن.‬

661
00:40:21,227 --> 00:40:23,771
‫ولا شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

662
00:40:25,773 --> 00:40:26,858
‫أكثر أهمية من ماذا؟‬

663
00:40:31,654 --> 00:40:32,613
‫من النهاية.‬

664
00:41:00,600 --> 00:41:02,101
‫قم بالتسجيل عند سماع النغمة.‬

665
00:41:02,602 --> 00:41:06,939
‫مرحبًا يا "كين، إنه أنا.‬
‫وصلت إلى المكان ولم أجدك.‬

666
00:41:09,233 --> 00:41:11,903
‫لا أعلم حتى إن كنت تستلمين هذه الرسائل.‬

667
00:41:11,986 --> 00:41:13,905
‫لا أعلم مع من أتحدث.‬

668
00:41:14,989 --> 00:41:18,326
‫على أي حال،‬
‫على الأرجح أن عدم مجيئك كان أفضل.‬

669
00:41:18,409 --> 00:41:21,537
‫الأمر هو أنني لا أحمل أخبارًا جيدة.‬
‫اسمعي، مات "راكيتين".‬

670
00:41:21,621 --> 00:41:25,583
‫لا أعلم كيف، لكن وصل إليه شخص ما.‬
‫على الأغلب "ريدينغتون".‬

671
00:41:26,125 --> 00:41:29,128
‫لم يردنا خبر بعد من الطبيب الشرعي،‬

672
00:41:29,879 --> 00:41:31,714
‫لكن يبدو أنه قد سُمّم.‬

673
00:41:32,215 --> 00:41:35,426
‫"كوبر" يفقد صوابه.‬
‫أقصد، جميعنا نفقد صوابنا، لكن...‬

674
00:41:36,969 --> 00:41:39,805
‫أقصد، اعتقدنا حقًا أن الأمر انتهى‬
‫هذه المرة.‬

675
00:41:43,184 --> 00:41:45,311
‫نحن نفتقدك. نريدك أن تعودي فحسب.‬

676
00:41:48,105 --> 00:41:51,192
‫"كوبر" يفقد صوابه.‬
‫أقصد، جميعنا نفقد صوابنا، لكن...‬

677
00:41:53,277 --> 00:41:55,988
‫اعتقدنا حقًا أن الأمر انتهى هذه المرة.‬

678
00:41:59,408 --> 00:42:01,494
‫نحن نفتقدك. نريدك أن تعودي فحسب.‬

679
00:42:01,577 --> 00:42:02,578
‫"البريد الصوتي"‬

680
00:42:16,590 --> 00:42:19,509
‫"في ذكرى (توبياس كور)، 1973 - 2021"‬

681
00:42:49,625 --> 00:42:51,627
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

