﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:02,060
‫عندما وافقت على غسيل الأموال لـ"تاونسيند"،‬

2
00:00:02,216 --> 00:00:03,968
‫قلت إن ذلك سيتم في الخفاء.‬

3
00:00:04,051 --> 00:00:06,554
‫والآن مصلحة الضرائب الخناق تلاحقني.‬

4
00:00:06,637 --> 00:00:09,056
‫هل تحدثت مع أي من شركائك عن اتفاقنا؟‬

5
00:00:09,140 --> 00:00:11,309
‫هل سمعت ما قلته؟ من الممكن أن أدخل السجن؟‬

6
00:00:11,392 --> 00:00:14,854
‫- هل يعرف شركاؤك بالأمر؟‬
‫- "تشارلي".‬

7
00:00:15,563 --> 00:00:18,232
‫اضطررت لذلك. إنه يقوم بحساباتنا.‬

8
00:00:18,316 --> 00:00:20,735
‫لا يراودني شعور جيد حيال هذا.‬
‫هل يراودكما شعور جيد؟‬

9
00:00:20,818 --> 00:00:24,155
‫كل ما أعلمه أن الشركة أرسلت هذا الرجل‬
‫لتقديم المشورة بشأن موضوع مصلحة الضرائب.‬

10
00:00:24,238 --> 00:00:25,781
‫إنه بمثابة مستشار.‬

11
00:00:25,865 --> 00:00:29,202
‫بالتأكيد ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬
‫يتم التدقيق على الشركات طوال الوقت.‬

12
00:00:29,285 --> 00:00:31,579
‫- صحيح؟‬
‫- نعم. صحيح.‬

13
00:00:34,790 --> 00:00:36,417
‫أعتقد كل شيء جاهز هنا.‬

14
00:00:37,835 --> 00:00:41,088
‫جاهز؟ ما هي الخطة؟ قلت إنك ستهتم بالأمر.‬

15
00:00:41,172 --> 00:00:43,174
‫سيد "هيلر"، فعلت ذلك بالفعل.‬

16
00:00:43,257 --> 00:00:46,177
‫بحلول هذا الوقت غدًا، سيتم إغلاق التدقيق.‬

17
00:00:46,260 --> 00:00:49,180
‫لا أفهم، إذا كان الأمر كذلك،‬
‫فما سبب وجودك هنا؟‬

18
00:00:49,263 --> 00:00:51,641
‫لأطلب منك الابتعاد عن النافذة.‬

19
00:00:53,100 --> 00:00:54,435
‫انتظر.‬

20
00:00:54,518 --> 00:00:57,772
‫- من فضلك.‬
‫- لا.‬

21
00:01:02,360 --> 00:01:06,280
‫من فضلكما تفضلا يا سيدتاي. أين "تشارلي"؟‬

22
00:01:07,406 --> 00:01:09,533
‫لا أعرف. كان هنا. هل ننتظره؟‬

23
00:01:09,617 --> 00:01:11,494
‫لا داعي لذلك. سيكون الأمر سريعًا.‬

24
00:01:31,097 --> 00:01:33,099
‫"غرفة الفاكس والآلة الناسخة"‬

25
00:01:57,164 --> 00:01:59,667
‫أرسل الطاقم. حان وقت التطهير.‬

26
00:02:00,376 --> 00:02:02,837
‫أخبر "أوبنريدر" أنه ثمة أمر معلق.‬

27
00:02:12,221 --> 00:02:13,389
{\an8}‫كيف حال "تيفا"؟‬

28
00:02:13,472 --> 00:02:15,641
{\an8}‫تخرجت من جامعة "بوسطن" في مايو.‬

29
00:02:15,725 --> 00:02:16,976
{\an8}‫هل مرت 4 سنوات بالفعل؟‬

30
00:02:17,059 --> 00:02:21,272
{\an8}‫- ما كانت لتكون هناك لولاه.‬
‫- لا. الفضل كله يعود لـ"تيفا".‬

31
00:02:21,355 --> 00:02:24,567
{\an8}‫على الرغم من أنني كتبت رسالة توصية ممتازة.‬

32
00:02:24,650 --> 00:02:26,485
{\an8}‫لكن موهبتها نادرة.‬

33
00:02:26,569 --> 00:02:28,863
{\an8}‫آمل أنك جئت لأرد الجميل.‬

34
00:02:28,946 --> 00:02:32,491
{\an8}‫إذا احتجت إلى سرقة أي شيء،‬
‫أخبرني أين ومتى، وسأرسل طاقمي.‬

35
00:02:32,575 --> 00:02:36,370
{\an8}‫"توم"، تقول الشائعات إن طاقمك يعمل‬
‫لصالح "نيفيل تاونسيند".‬

36
00:02:36,454 --> 00:02:37,872
{\an8}‫نعمل بشكل مستقل لصالحه.‬

37
00:02:37,955 --> 00:02:43,419
{\an8}‫مهمة عرضية. يختار الهدف، ونقوم بالمهمة.‬
‫يتم تقسيم العائدات بنسبة 60 إلى 40.‬

38
00:02:43,502 --> 00:02:45,171
{\an8}‫في الواقع، لا يفعلون ذلك.‬

39
00:02:45,963 --> 00:02:47,214
‫عم تتحدث؟‬

40
00:02:47,298 --> 00:02:49,383
{\an8}‫"لويس إسبينوزا". هل تعرفه؟‬

41
00:02:49,467 --> 00:02:52,136
{\an8}‫بالتأكيد. هو من يقوم بتوزيع‬
‫مهام "تاونسيند".‬

42
00:02:52,219 --> 00:02:54,930
{\an8}‫لك ولكل شخص آخر.‬

43
00:02:55,014 --> 00:03:00,561
{\an8}‫يدير "إسبينوزا" جميع عمليات السطو‬
‫والسرقة والاختلاس لصالح "تاونسيند".‬

44
00:03:00,644 --> 00:03:03,355
‫هو من يقرر مهمة كل طاقم.‬

45
00:03:03,439 --> 00:03:05,775
{\an8}‫والآن، أنت تأخذ 40 بالمئة.‬

46
00:03:06,692 --> 00:03:11,280
{\an8}‫الأطقم التي يُفضل تعيينها تأخذ 30‬
‫و10 بالمئة تذهب له.‬

47
00:03:11,363 --> 00:03:14,033
‫وبمعرفة أنك لص صاحب مبدأ،‬

48
00:03:14,116 --> 00:03:16,911
{\an8}‫أفترض أنك لا تشارك أو تسمح‬
‫بتسهيل هذه الأمور.‬

49
00:03:16,994 --> 00:03:21,332
‫لا أفعل، وهذا ما يُفسر سبب قيام "إسبينوزا"‬
‫بإبعادنا عن العمل في "برلين".‬

50
00:03:21,415 --> 00:03:23,125
‫حصتنا كانت ستبلغ الملايين.‬

51
00:03:23,209 --> 00:03:25,836
{\an8}‫يتم دفع 10 بالمئة منها الآن له‬

52
00:03:25,920 --> 00:03:27,797
{\an8}‫من قبل الطاقم الذي أرسله مكانكم.‬

53
00:03:27,880 --> 00:03:29,673
{\an8}‫المراوغ اللعين.‬

54
00:03:29,757 --> 00:03:32,218
{\an8}‫- هل يعلم "تاونسيند" هذا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

55
00:03:32,301 --> 00:03:34,678
{\an8}‫لو كان يعلم، سيتم إبعاد "إسبينوزا".‬

56
00:03:34,762 --> 00:03:38,391
{\an8}‫وأعتقد أن دوري قد حان لتقديم الخدمة لك.‬

57
00:03:40,184 --> 00:03:42,353
{\an8}‫أرجوك هنئ "تيفا" بالنيابة عنا.‬

58
00:03:42,436 --> 00:03:44,438
{\an8}‫إذا كانت مهتمة بدراسة الحقوق،‬

59
00:03:44,522 --> 00:03:47,817
{\an8}‫أعرف ما يفضله العديد من عمداء‬
‫جامعات رابطة اللبلاب العريقة.‬

60
00:03:47,900 --> 00:03:50,236
{\an8}‫- سررت بلقائك يا صديقي القديم.‬
‫- وأنا كذلك.‬

61
00:03:50,319 --> 00:03:53,239
{\an8}‫- "توم مكارثي"؟‬
‫- نعم. هل نعرف بعضنا؟‬

62
00:03:53,322 --> 00:03:55,324
{\an8}‫لا. من خلال سمعتك فقط.‬

63
00:03:55,408 --> 00:03:57,284
{\an8}‫"توم"، هذا "دونالد ريسلر".‬

64
00:03:57,368 --> 00:04:01,664
{\an8}‫انتبه لما تقوله، حذاء أسود، بدلة رخيصة،‬
‫ممشوق القوام، حلاقة عسكرية.‬

65
00:04:01,747 --> 00:04:05,543
{\an8}‫لا تسيء فهمي، إنه ملتو، لكن ليس كما نحب.‬

66
00:04:05,626 --> 00:04:08,337
{\an8}‫- سأمضي في طريقي.‬
‫- رافقتك السلامة يا "توم".‬

67
00:04:09,922 --> 00:04:14,427
{\an8}‫- لماذا دائمًا تأتي مبكرًا؟‬
‫- لماذا دائمًا لك صلات مع المحتالين؟‬

68
00:04:15,010 --> 00:04:16,929
{\an8}‫إنهم مجرمون يا "دونالد"، وليسوا محتالين.‬

69
00:04:17,721 --> 00:04:20,683
{\an8}‫ستبقى العاهرة عاهرة حتى لو سميتها مرافقة.‬

70
00:04:21,475 --> 00:04:25,729
{\an8}‫بعد كل هذه السنوات، ما زلت ترى العالم‬
‫بالأسود والأبيض.‬

71
00:04:25,813 --> 00:04:28,816
‫أراه باللون الرمادي. لكنني فقط أبذل‬
‫قصارى جهدي لتفاديه.‬

72
00:04:28,899 --> 00:04:31,277
‫إلى جانب المقدمات الاستهلالية،‬
‫قلت إن لديك قضية؟‬

73
00:04:31,360 --> 00:04:32,736
{\an8}‫إنها أشبه بأحجية.‬

74
00:04:32,820 --> 00:04:35,698
{\an8}‫علمت مؤخرًا أن "تاونسيند" غسل أموالًا‬

75
00:04:35,781 --> 00:04:39,201
‫من خلال وكالة تسويق عقارات‬
‫تُدعى "كيلموند ريالتي".‬

76
00:04:39,285 --> 00:04:43,706
‫لسوء الحظ، الحسابات المزورة لفتت انتباه‬
‫مصلحة الضرائب.‬

77
00:04:43,789 --> 00:04:47,376
‫- بالنسبة لي، هذا لحسن الحظ.‬
‫- إذا نظرت إلى الأمر بالأسود والأبيض.‬

78
00:04:47,460 --> 00:04:49,003
‫أما المنطقة الرمادية،‬

79
00:04:49,086 --> 00:04:54,008
‫بعد 72 ساعة من إعطاء مصلحة الضرائب‬
‫إشعارًا لـ"كيلموند" بإجراء تدقيق،‬

80
00:04:54,550 --> 00:04:55,926
‫لم يعد لهم وجود.‬

81
00:04:56,010 --> 00:04:57,219
‫اختفوا.‬

82
00:04:57,303 --> 00:05:01,015
‫اختفى الموظفون وحساباتهم وسجلات التوظيف،‬

83
00:05:01,098 --> 00:05:06,770
‫وعقود تأسيس الشركة اختفت‬
‫مع تدقيق مصلحة الضرائب.‬

84
00:05:06,854 --> 00:05:09,440
‫إذًا فالأحجية هي كيف نجحوا في تنفيذ‬
‫هذه الخدعة السحرية.‬

85
00:05:09,523 --> 00:05:11,859
‫ليس كيف يا "دونالد"، بل من.‬

86
00:05:12,568 --> 00:05:14,987
‫"نيكولاس أوبنريدر".‬

87
00:05:15,070 --> 00:05:18,908
‫في عام 2009، تراجعت أرباح المافيا‬
‫اليابانية خلال فترة الركود العظيم.‬

88
00:05:18,991 --> 00:05:22,369
‫في عام 2012، اندماج أكبر عصابتين‬
‫في "البرازيل".‬

89
00:05:22,953 --> 00:05:26,248
‫في عام 2018، اغتيل زعيم المافيا الفرنسية،‬

90
00:05:26,332 --> 00:05:27,791
‫ما أدى إلى فراغ في السلطة.‬

91
00:05:27,875 --> 00:05:31,086
‫3 قارات و3 مؤسسات إجرامية في مأزق،‬

92
00:05:31,170 --> 00:05:35,132
‫ووفقًا لـ"ريدينغتون"، هناك قاسم مشترك‬
‫واحد: "نيكولاس أوبنريدر".‬

93
00:05:35,216 --> 00:05:37,927
‫مستشار إداري للمنظمات الإجرامية.‬

94
00:05:38,010 --> 00:05:40,012
‫لصالح المافيا اليابانية،‬
‫أعاد توجيه الأصول المغسولة‬

95
00:05:40,095 --> 00:05:41,513
‫عبر الملاذات الضريبية مثل "أيرلندا".‬

96
00:05:41,597 --> 00:05:43,432
‫كان يجمع المواهب البشرية‬
‫لحساب المافيا الفرنسية.‬

97
00:05:43,641 --> 00:05:46,560
‫وفي "البرازيل"، أشرف على تقليص الحجم‬
‫بعد الاندماج.‬

98
00:05:46,644 --> 00:05:48,562
‫كيف يمكنك تقليص حجم مشروع إجرامي؟‬

99
00:05:49,438 --> 00:05:53,108
‫هل يحصل الناس على مكافأة لإنهاء العقد‬
‫أم رصاصة في الرأس؟‬

100
00:05:53,692 --> 00:05:56,403
‫ارموهم واعملوا على إخفائهم. سنخرج من هنا‬
‫في غضون 15 دقيقة.‬

101
00:05:58,447 --> 00:06:01,784
‫سيد "أوبنريدر"، هذا شخص قال "بيكر"‬
‫إنه أفلت.‬

102
00:06:03,911 --> 00:06:06,705
‫أخبر "بيكر" أنه قد تم طرده.‬
‫لا أحب النهايات المعلّقة.‬

103
00:06:08,123 --> 00:06:10,417
‫سأهتم به بنفسي.‬

104
00:06:10,501 --> 00:06:12,753
‫قال "ريدينغتون" إن "أوبنريدر"‬
‫يعمل لصالح "تاونسيند".‬

105
00:06:12,836 --> 00:06:14,296
‫لهذا السبب قدم لنا هذه القضية.‬

106
00:06:14,380 --> 00:06:17,508
‫إذا كان "تاونسيند" قد عيّن "أوبنريدر"‬
‫كمستشار إداري له،‬

107
00:06:17,591 --> 00:06:19,677
‫فإنه يعرف كل شيء عن منظمته.‬

108
00:06:19,760 --> 00:06:22,930
‫تم الأمر. لا يزال لدي أمر معلق لأنتهي منه.‬

109
00:06:23,013 --> 00:06:26,308
‫لكن مشكلتك مع مصلحة الضرائب انتهت.‬

110
00:06:26,392 --> 00:06:29,770
‫جيد، لأنه يبدو أنني قد أواجه مشكلة أخرى‬
‫أحتاج إلى مساعدتك بشأنها.‬

111
00:06:29,853 --> 00:06:34,316
‫بلغني أن "إسبينوزا" يستغل وضعه‬
‫لجني المال مني بالاحتيال.‬

112
00:06:34,400 --> 00:06:37,528
‫إذا كان هذا صحيحًا، سأبحث عن بديل.‬

113
00:06:38,612 --> 00:06:40,197
‫هل لدينا صور لـ"أوبنريدر"؟‬

114
00:06:40,281 --> 00:06:43,617
‫لا، لا توجد صور ولا بصمات أو صور مراقبة.‬
‫"أوبنريدر" اسم مستعار.‬

115
00:06:43,701 --> 00:06:45,703
‫نعرف ما يفعله، وليس هويته.‬

116
00:06:45,786 --> 00:06:49,415
‫ربما جعل شركة "كيلموند ريالتي" تختفي‬
‫على الورق، لكن كان لديهم مكتب.‬

117
00:06:49,498 --> 00:06:51,458
‫اذهبوا إلى هناك.‬
‫لنرى ما يمكنكم العثور عليه.‬

118
00:06:51,542 --> 00:06:52,835
‫"هارولد كوبر".‬

119
00:06:52,918 --> 00:06:54,920
‫هل قرأت الرسائل التي أرسلتها إليك؟‬

120
00:06:55,004 --> 00:06:58,382
‫تلك التي تبادلها "ريدينغتون"‬
‫والمسؤول عنه خلال الصحيفة.‬

121
00:06:58,465 --> 00:07:01,176
‫أجل، قرأناها جميعًا. الفريق يسمعك.‬

122
00:07:01,760 --> 00:07:03,345
‫حسنًا، ماذا قالوا؟‬

123
00:07:04,763 --> 00:07:06,932
‫أي أخبار عن هؤلاء العملاء الغامضين؟‬

124
00:07:07,808 --> 00:07:10,894
‫لا. كانت الرسائل عاجلة وغامضة‬
‫في نفس الوقت.‬

125
00:07:10,978 --> 00:07:14,565
‫لكننا تمكنّا من تحديد عنوان مقهى‬
‫في "باريس".‬

126
00:07:14,648 --> 00:07:17,943
‫تمت الإشارة إليه عدة مرات‬
‫في الرسائل السابقة ومرة واحدة مؤخرًا.‬

127
00:07:18,027 --> 00:07:22,239
‫نأمل في سحب صورة مراقبة‬
‫أو ربما نعرف هوية حقيقية للمسؤول عنه.‬

128
00:07:22,323 --> 00:07:23,866
‫سأرسل "آرام" للتحقيق.‬

129
00:07:23,949 --> 00:07:26,452
‫شهر أبريل في "باريس". سأقضي وقتًا ممتعًا‬
‫في المراكز التجارية.‬

130
00:07:26,535 --> 00:07:27,870
‫لقد انتهيت يا أمي.‬

131
00:07:27,953 --> 00:07:29,663
‫سآتي في الحال يا حبيبتي.‬

132
00:07:30,289 --> 00:07:32,666
‫"آغنيس". كيف حالها؟‬

133
00:07:34,126 --> 00:07:35,210
‫إنها حقًا بخير.‬

134
00:07:36,712 --> 00:07:39,340
‫لكن أعتقد أننا سنكون جميعًا أفضل كثيرًا‬
‫عندما ينتهي هذا الأمر.‬

135
00:07:40,507 --> 00:07:42,426
‫ما هو العنوان في "باريس"؟‬

136
00:07:49,433 --> 00:07:50,851
‫أريد المساعدة.‬

137
00:07:50,934 --> 00:07:53,854
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن نتولى‬
‫هذا الأمر بأنفسنا.‬

138
00:07:53,937 --> 00:07:57,066
‫أنا السبب في ذهابكم إلى "باريس" في الأساس.‬

139
00:07:57,149 --> 00:07:59,401
‫أعطيتكم الرسائل لفك تشفيرها.‬

140
00:07:59,485 --> 00:08:01,570
‫لهذا السبب نشاركك بمضمونها.‬

141
00:08:01,654 --> 00:08:04,365
‫إذا عرف "آرام" هوية المسؤول‬
‫عن "ريدينغتون"،‬

142
00:08:04,448 --> 00:08:05,908
‫هل ستشاركني بذلك أيضًا؟‬

143
00:08:05,991 --> 00:08:09,953
‫لا. لكن نأمل أن نتمكن من استجوابه ومعرفة‬
‫ما يعرفه.‬

144
00:08:10,037 --> 00:08:12,581
‫ما يعرفه أن "ريدينغتون" هو "إن 13".‬

145
00:08:12,665 --> 00:08:16,168
‫إذا أخبرنا بذلك أو حين يفعل،‬
‫سنتخذ الإجراءات المناسبة.‬

146
00:08:16,251 --> 00:08:18,671
‫الإجراء المناسب؟ ضد "ريدينغتون"؟‬

147
00:08:18,754 --> 00:08:21,006
‫أظن أننا نعلم جميعًا أن هذا لن يحدث أبدًا.‬

148
00:08:21,090 --> 00:08:22,883
‫سيحدث إذا كان عدوًا للدولة.‬

149
00:08:22,966 --> 00:08:24,843
‫الزمي مكانك، ودعينا نقم بعملنا.‬

150
00:08:26,261 --> 00:08:29,807
‫أحيانًا أنسى. كل هذا ولديها طفلة معها.‬

151
00:08:29,890 --> 00:08:33,560
‫والدة "ليز" تخلت عنها. لن تفعل الشيء نفسه‬
‫مع "آغنيس".‬

152
00:08:34,978 --> 00:08:37,606
‫لا أفهم لماذا تعتقدون أن هذا مسرح جريمة.‬

153
00:08:37,690 --> 00:08:41,568
‫لأن 2 زائد 2 لا يساوي 5.‬
‫ألم يدفعوا الإيجار؟‬

154
00:08:41,652 --> 00:08:43,612
‫لا. لقد دفعوا مقابل الأشهر الستة المقبلة.‬

155
00:08:43,696 --> 00:08:46,115
‫- هل لديكم عنوان مراسلات لهم؟‬
‫- لا يوجد عنوان أو رقم هاتف.‬

156
00:08:46,198 --> 00:08:48,784
‫- من أي مصرف تم صرف شيك الإيجار؟‬
‫- لقد دفعوا نقدًا.‬

157
00:08:48,867 --> 00:08:50,619
‫حسنًا، لنقم بالحسابات.‬

158
00:08:50,703 --> 00:08:53,163
‫اختفوا بعد دفع إيجار نصف عام نقدًا،‬

159
00:08:53,247 --> 00:08:55,999
‫ولم يتركوا عنوانًا أو رقم هاتف،‬

160
00:08:56,083 --> 00:08:59,920
‫وأيضًا، كل هذا بعد أن اكتشفوا‬
‫أن مصلحة الضرائب تقوم بتدقيق حساباتهم.‬

161
00:09:00,003 --> 00:09:01,588
‫هل هذا منطقيّ بالنسبة لك؟‬

162
00:09:02,214 --> 00:09:04,591
‫تم تنظيف المكتب. لا توجد بصمات‬
‫أو آثار شخصية،‬

163
00:09:04,675 --> 00:09:06,385
‫ولكن هناك شيئًا يجب أن تراه.‬

164
00:09:06,468 --> 00:09:09,680
‫وجدت دمًا على حافة النافذة في غرفة‬
‫التخزين الخلفية.‬

165
00:09:09,763 --> 00:09:12,516
‫قوموا بفحص الحمض النووي. لنرى إذا كان‬
‫بإمكاننا الحصول على تطابق للهوية.‬

166
00:09:12,808 --> 00:09:15,477
‫- يبدو أن لدينا هاربًا.‬
‫- نعم. من ماذا؟‬

167
00:09:19,064 --> 00:09:23,318
‫- إذا كان الوقت غير مناسب...‬
‫- الولاء يا "غودوين". الولاء والثقة.‬

168
00:09:23,402 --> 00:09:25,279
‫لا شيء أكثر أهمية منهما.‬

169
00:09:25,362 --> 00:09:29,533
‫بشأن ذلك، أخشى أن "كين" تقوم بتزويد‬
‫مكتب التحقيقات بالمعلومات.‬

170
00:09:29,616 --> 00:09:32,828
‫أو أنها تستخدمهم لتزويدنا بالمعلومات.‬

171
00:09:32,911 --> 00:09:35,289
‫طلبت مني مراقبة اتصالاتها معهم.‬

172
00:09:35,497 --> 00:09:37,499
‫من تتصل به هو العميل "دونالد ريسلر".‬

173
00:09:37,583 --> 00:09:39,960
‫وهو مرتبط عاطفيًا بمن؟‬

174
00:09:40,043 --> 00:09:41,170
‫سنعرف قريبًا.‬

175
00:09:41,253 --> 00:09:45,174
‫تقوم "كين" بتغيير هاتفها المؤقت بانتظام،‬
‫لكن هاتف "ريسلر" عهدة لمكتب التحقيقات.‬

176
00:09:45,424 --> 00:09:47,968
‫تواصلت مع عميلنا في مكتب التحقيقات.‬
‫نحن نتجسس على هاتفه.‬

177
00:09:48,051 --> 00:09:49,303
‫أنا أثق بـ"كين".‬

178
00:09:50,137 --> 00:09:55,017
‫لكن مرة أخرى، وثقت بـ"إسبينوزا".‬
‫وانظروا ماذا جنيت من ذلك.‬

179
00:09:57,436 --> 00:10:00,230
‫مشكلتي هي ثقتي الزائدة.‬

180
00:10:00,814 --> 00:10:02,608
‫أليس كذلك يا سيد "إسبينوزا"؟‬

181
00:10:06,111 --> 00:10:07,321
‫اتصل بـ"أوبنريدر".‬

182
00:10:07,404 --> 00:10:09,656
‫اطلب منه أن يبحث لنا عن شاغر لوظيفة.‬

183
00:10:09,740 --> 00:10:14,328
‫أخبره أن عقد عمل "إسبينوزا" قد انتهى.‬

184
00:10:20,375 --> 00:10:22,753
‫الدم في مسرح الحادث‬
‫يعود إلى "تشارلز توتن".‬

185
00:10:22,836 --> 00:10:24,755
‫لا بد أنه جرح نفسه وهو يحاول الهرب.‬

186
00:10:24,838 --> 00:10:27,049
‫لم يختف الموظفون في "كيلموند ريالتي" فحسب.‬

187
00:10:27,132 --> 00:10:29,927
‫تم إخفاؤهم بشكل احترافي‬
‫ببصماتهم ومحركات الأقراص.‬

188
00:10:30,010 --> 00:10:32,971
‫أرسلنا وحدة إلى منزل "توتن".‬
‫ليس هناك ولا يرد على هاتفه.‬

189
00:10:33,055 --> 00:10:35,974
‫تتبعنا عملية شراء ببطاقة ائتمان‬
‫إلى محطة وقود في "دير ليك".‬

190
00:10:36,058 --> 00:10:39,853
‫من بين أصحاب المنازل في المنطقة‬
‫"ويليام توتن". قد يكون شقيقه.‬

191
00:10:39,937 --> 00:10:44,191
‫إذا كنتم على حق وكان "توتن" نهاية معلّقة،‬
‫فإن "أوبنريدر" سيحاول التخلص منه.‬

192
00:10:44,274 --> 00:10:46,151
‫علينا الوصول إليه أولًا.‬

193
00:10:47,528 --> 00:10:48,946
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

194
00:10:53,075 --> 00:10:55,202
‫"حانة"‬

195
00:11:05,254 --> 00:11:06,088
‫مرحبًا.‬

196
00:11:06,171 --> 00:11:08,257
‫ماذا تفعلين هنا؟ من يكون؟‬

197
00:11:08,340 --> 00:11:10,425
‫"روكو" حارسي الأمني.‬

198
00:11:10,509 --> 00:11:12,511
‫"روكو". حقًا؟‬

199
00:11:12,594 --> 00:11:14,888
‫آمل أن يكون بداخله كرواسون.‬

200
00:11:14,972 --> 00:11:16,014
‫أتضور جوعًا.‬

201
00:11:19,434 --> 00:11:20,394
‫مرحى.‬

202
00:11:20,477 --> 00:11:22,980
‫هل غيّر السيد "كوبر" رأيه بشأن مساعدتك؟‬

203
00:11:24,356 --> 00:11:26,692
‫لا أعرف. ربما.‬

204
00:11:26,775 --> 00:11:30,028
‫ربما، هذا يعني لا، وهذا يعني‬
‫أنه ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬

205
00:11:30,112 --> 00:11:31,822
‫إنها لذيذة جدًا.‬

206
00:11:31,905 --> 00:11:33,824
‫- هل تريد قضمة؟‬
‫- لم أعد أرغب بذلك.‬

207
00:11:33,907 --> 00:11:37,035
‫- لا تكن مفسدًا للبهجة.‬
‫- لم أكن كذلك حتى ظهرت.‬

208
00:11:37,119 --> 00:11:39,121
‫وكيف ظهرت؟‬

209
00:11:39,204 --> 00:11:41,164
‫كيف وجدتني بالضبط؟‬

210
00:11:41,248 --> 00:11:43,959
‫حسنًا، أعرف أن عملاء مكتب التحقيقات‬
‫يسافرون إلى مطار "لو بورجيه".‬

211
00:11:44,084 --> 00:11:45,377
‫أعرف أنكم تستخدمون طائرات "جي 5".‬

212
00:11:45,460 --> 00:11:47,588
‫"لو بورجيه"، "جي 5".‬

213
00:11:48,171 --> 00:11:50,173
‫هكذا! هلا نتحرك؟‬

214
00:11:53,427 --> 00:11:55,596
‫لن تدخلي معي إلى هناك.‬

215
00:11:56,179 --> 00:11:58,640
‫لم أقطع كل هذه المسافة لتناول الكرواسون‬
‫الخاصة بك فقط.‬

216
00:12:00,559 --> 00:12:01,393
‫لا بأس.‬

217
00:12:01,476 --> 00:12:04,688
‫لكننا سندخل كرجال شرطة وليس كمجرمين.‬

218
00:12:04,771 --> 00:12:06,064
‫سنلتزم بالقوانين.‬

219
00:12:06,815 --> 00:12:10,527
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

220
00:12:13,280 --> 00:12:15,032
‫انتظري. أرجوك انتظري.‬

221
00:12:34,468 --> 00:12:35,344
‫وماذا في ذلك؟‬

222
00:12:37,888 --> 00:12:40,307
‫إنه يتحدث الإنجليزية. حسنًا، رائع.‬

223
00:12:40,390 --> 00:12:43,268
‫نعتقد أن شخصين نحقق بشأنهما‬

224
00:12:43,352 --> 00:12:45,687
‫التقيا هنا في عدد من المناسبات.‬

225
00:12:45,771 --> 00:12:49,816
‫والآن، نعرف أحد الرجال‬
‫ولا نعرف الآخر، لذلك،‬

226
00:12:49,900 --> 00:12:52,152
‫فإن النظر في لقطاتكم الأمنية‬

227
00:12:52,235 --> 00:12:55,155
‫سيساعدنا في قطع شوط طويل في اكتشاف الأمر.‬

228
00:12:55,238 --> 00:12:57,074
‫انس الأمر. لن أساعدكم.‬

229
00:12:57,157 --> 00:12:59,326
‫- أنا نادل، ولست مخبرًا.‬
‫- لا.‬

230
00:12:59,409 --> 00:13:04,122
‫صدقني، أتفهم الأمر، لكن هؤلاء أناس سيئون‬
‫يرتكبون الفظائع.‬

231
00:13:04,706 --> 00:13:06,750
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

232
00:13:06,833 --> 00:13:10,921
‫حسنًا، كبداية، إنهم يحبون تصويب أسلحتهم‬
‫نحو رؤوس الناس.‬

233
00:13:11,004 --> 00:13:12,923
‫لا! "روكو"!‬

234
00:13:13,006 --> 00:13:16,468
‫وعندما لا يحصلون على ما يريدون،‬
‫يضغطون على الزناد.‬

235
00:13:16,551 --> 00:13:18,261
‫قال إنكم من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

236
00:13:18,345 --> 00:13:19,721
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

237
00:13:20,222 --> 00:13:22,474
‫"روكو" مجنون...‬

238
00:13:23,684 --> 00:13:26,019
‫لذا، ماذا عن اللقطات الأمنية تلك؟‬

239
00:13:26,728 --> 00:13:28,230
{\an8}‫"(ساراسوتا)، (فلوريدا)"‬

240
00:13:31,733 --> 00:13:34,403
‫- "ريمي"، كيف كان السباق؟‬
‫- غير مكتمل.‬

241
00:13:34,986 --> 00:13:37,280
‫وجدته في نهاية مسار الدرّاجات.‬

242
00:13:37,364 --> 00:13:40,158
‫تخيل دهشتي عندما رأيت "ديمبي"‬
‫في "ساراسوتا".‬

243
00:13:40,242 --> 00:13:44,204
‫- أعلم. لم أعاود الاتصال بك.‬
‫- إنها حقيقة. كنت مراوغًا.‬

244
00:13:44,287 --> 00:13:48,208
‫ولكن لو كنت قد رددت على اتصالي،‬
‫فما كنت لأعرف أبدًا‬

245
00:13:48,291 --> 00:13:52,587
‫أن هناك شيئًا مروعًا بشكل فريد‬
‫مثل الرجل الحديدي.‬

246
00:13:52,671 --> 00:13:54,798
‫ألم تسمع قط عن رجل حديدي؟‬

247
00:13:55,173 --> 00:13:58,176
‫لم أسمع إلا إذا كنت تشير‬
‫إلى تمثال "بالزاك" لـ"رودين".‬

248
00:13:58,260 --> 00:14:01,263
‫هذه عبارة غريبة،‬
‫"تمثال (بالزاك) لـ(رودين)"‬

249
00:14:01,346 --> 00:14:06,435
‫على الرغم من أنه من البرونز وليس حديدًا.‬
‫لا، لم أسمع عنه من قبل. أرجوك اشرب.‬

250
00:14:08,437 --> 00:14:11,231
‫وأجب عن السؤال الذي اتصلت عليك بشأنه.‬

251
00:14:12,733 --> 00:14:16,111
‫قلت إنك تريد التحدث إلى "بريا".‬
‫إنها أغلى العملاء لديّ.‬

252
00:14:16,194 --> 00:14:19,156
‫ولهذا السبب أريدها أن تكون من عملائي.‬

253
00:14:19,239 --> 00:14:23,160
‫إذا وافقت، سأعوّضك عن خسارتك.‬

254
00:14:23,243 --> 00:14:25,037
‫مقابل مبلغ زهيد.‬

255
00:14:25,120 --> 00:14:28,915
‫"مبلغ زهيد"؟ هل سمعت هذا يا "ديمبي"؟‬

256
00:14:28,999 --> 00:14:33,378
‫زهيد...؟ لم أدفع مبلغًا زهيدًا في حياتي.‬

257
00:14:33,462 --> 00:14:36,590
‫إذا كنت معروفًا بأي شيء،‬
‫فهو دفعي لمبالغ طائلة.‬

258
00:14:36,673 --> 00:14:40,427
‫لطالما حاول كبح جماحي.‬

259
00:14:40,510 --> 00:14:42,512
‫لكن يمكننا حل هذا الآن.‬

260
00:14:42,596 --> 00:14:45,348
‫يمكنني أن أطلب من "إدوارد" الارتفاع‬
‫إلى بضعة آلاف من الأقدام،‬

261
00:14:45,432 --> 00:14:48,351
‫والعودة مرة أخرى ليطير فوق الحفرة 18،‬

262
00:14:48,435 --> 00:14:51,354
‫وإلقاؤك مباشرةً فوق المدرج الرئيسي.‬

263
00:14:51,438 --> 00:14:54,566
‫لقد فعلناها من قبل،‬
‫وأنا متأكد من أننا سنفعلها مرة أخرى.‬

264
00:14:59,613 --> 00:15:03,366
‫إنها في "لندن".‬
‫استأجرها عميل لاستعادة كتاب نادر.‬

265
00:15:03,450 --> 00:15:06,870
‫لديها موعد لتسليمه إياه‬
‫في "إنغرام راير بوكس" في "كنسينغتون".‬

266
00:15:07,454 --> 00:15:09,372
‫جيد. يمكنك الانصراف.‬

267
00:15:09,456 --> 00:15:14,628
‫سيوصلك "ديمبي" أينما تريد.‬
‫لو كنت مكانك، لاخترت خط النهاية.‬

268
00:15:19,841 --> 00:15:21,593
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

269
00:15:23,178 --> 00:15:25,097
‫وأريد إجابة صادقة.‬

270
00:15:26,723 --> 00:15:27,724
‫حسنًا.‬

271
00:15:29,267 --> 00:15:32,604
‫إذا لم يعطنا النادل فيديو المراقبة،‬

272
00:15:32,687 --> 00:15:35,607
‫هل كنت ستتركين "روكو" يطلق النار عليه؟‬

273
00:15:37,609 --> 00:15:38,443
‫لا.‬

274
00:15:45,283 --> 00:15:46,910
‫هل "آغنيس" بخير حقًا؟‬

275
00:15:48,203 --> 00:15:49,454
‫إنها حقًا بخير.‬

276
00:15:50,580 --> 00:15:53,291
‫المكان الذي نعيش فيه هادئ وآمن.‬

277
00:15:53,875 --> 00:15:56,837
‫وجدت هذه المرأة الرائعة لتساعدني بشأنها.‬

278
00:15:59,422 --> 00:16:00,674
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

279
00:16:02,300 --> 00:16:05,178
‫تبقين متقدمة علينا،‬
‫وتقاتلين السيد "ريدينغتون"،‬

280
00:16:06,304 --> 00:16:07,305
‫وتربين طفلة.‬

281
00:16:08,265 --> 00:16:11,643
‫لا أقرّ لك بالرعاية المنزلية الجيدة،‬

282
00:16:11,726 --> 00:16:14,146
‫لكن حقيقة أنه يمكنك فعل كل ذلك...‬

283
00:16:16,356 --> 00:16:20,277
‫أجلس أمام حاسوبي طوال اليوم، وبحلول‬
‫الثامنة، أرتدي ملابس النوم على الأريكة،‬

284
00:16:20,360 --> 00:16:23,613
‫وأتناول المثلجات، وأشاهد إعادة "كوكبنا".‬

285
00:16:25,991 --> 00:16:29,786
‫- شكرًا لك.‬
‫- كان سؤالًا وليس إطراء.‬

286
00:16:30,871 --> 00:16:35,625
‫بدا وكأنه خطاب شكر. لا أسمع ذلك كثيرًا‬
‫في الوقت الحاضر.‬

287
00:16:40,422 --> 00:16:42,257
‫لا أصدق أنك تناولت كعكتي.‬

288
00:16:43,133 --> 00:16:45,927
‫من بين كل الأفعال التي ارتكبتها،‬
‫قد تكون هذه إحدى أشنع الأفعال.‬

289
00:16:46,011 --> 00:16:47,304
‫ارتكبت بعض الفظائع.‬

290
00:16:47,387 --> 00:16:50,015
‫أعلم. بهذا القدر كنت أتوق لالتهامها.‬

291
00:16:50,098 --> 00:16:55,061
‫سأخبرك بأمر. بعد أن ننتهي من هذا،‬
‫سأشتري لك الحلويات.‬

292
00:16:56,479 --> 00:16:57,314
‫هل أنت بهذا الثراء؟‬

293
00:16:57,397 --> 00:17:01,026
‫من قال إن الجريمة لا تعود بالنفع‬
‫لم يكن بارعًا فيها.‬

294
00:17:04,946 --> 00:17:05,822
‫ها نحن ذا.‬

295
00:17:08,533 --> 00:17:10,118
‫ها هو السيد "ريدينغتون".‬

296
00:17:10,202 --> 00:17:13,413
‫ما يعني أن ذلك الرجل الصغير‬
‫لا بد أن يكون المسؤول عنه.‬

297
00:17:25,091 --> 00:17:26,009
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

298
00:17:26,092 --> 00:17:29,221
‫العميلان "ريسلر" و"بارك"، مكتب التحقيقات.‬
‫هل أنت "ويليام توتن"؟‬

299
00:17:30,222 --> 00:17:32,015
‫نعم. كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

300
00:17:32,098 --> 00:17:37,646
‫- نحن نبحث عن أخيك "تشارلز".‬
‫- إنه ليس هنا. هل كل شيء على ما يرام؟‬

301
00:17:39,105 --> 00:17:41,900
‫نريد أن نسألك بعض الأسئلة عنه.‬

302
00:17:41,983 --> 00:17:43,860
‫بالتأكيد. تفضلا بالدخول.‬

303
00:17:53,912 --> 00:17:55,914
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها أخاك؟‬

304
00:17:56,915 --> 00:17:59,251
‫يا إلهي، لا بد أن هذا كان قبل عدة أسابيع.‬

305
00:17:59,334 --> 00:18:03,171
‫نعتقد أنه كان في المنطقة يوم أمس.‬
‫ألم يأت إلى هنا؟‬

306
00:18:03,255 --> 00:18:07,509
‫لا، إنه يأتي إلى هنا أحيانًا ليصطاد،‬
‫لكن...‬

307
00:18:11,888 --> 00:18:13,181
‫هل هو في مشكلة؟‬

308
00:18:13,765 --> 00:18:16,685
‫أتمنى لو كان بمقدوري إخبارك‬
‫لكن التحقيق جار.‬

309
00:18:19,813 --> 00:18:20,981
‫ارفع يديك.‬

310
00:18:28,863 --> 00:18:31,283
‫أيًا كنت، أنت رهن الاعتقال.‬

311
00:18:34,035 --> 00:18:38,373
‫لا أعرف من الرجل الميت،‬
‫ولا أتذكر كيف وصلت إلى هناك.‬

312
00:18:38,456 --> 00:18:42,711
‫كل ما أعرفه أنني لن أقول المزيد.‬

313
00:18:43,795 --> 00:18:45,463
‫كان اسمه "تشارلز توتن".‬

314
00:18:46,047 --> 00:18:50,468
‫حتى نكون واضحين، ستقوم وكالة الاستخبارات‬
‫بتعبئة الأوراق لنقلك إلى موقع سري‬

315
00:18:50,552 --> 00:18:53,346
‫إذا لم تخبرنا بعلاقتك مع "نيفيل تاونسيند".‬

316
00:18:53,430 --> 00:18:54,264
‫سيدي.‬

317
00:18:55,265 --> 00:18:56,474
‫سيدي. وجدنا معلومات.‬

318
00:18:56,558 --> 00:18:59,936
‫قمت بتحسين صورة الرجل الذي كان‬
‫السيد "ريدينغتون" يجتمع معه في "باريس"‬

319
00:19:00,020 --> 00:19:01,563
‫وقمت بعمل مسحة لوجهه في قاعدة البيانات.‬

320
00:19:01,646 --> 00:19:05,150
‫عادت النتائج من مكتب "روسيا"‬
‫على أنه "إيفان ستيبانوف".‬

321
00:19:05,233 --> 00:19:07,152
‫- هل هو من المخابرات الروسية؟‬
‫- رسميًا، أجل.‬

322
00:19:07,235 --> 00:19:10,530
‫لكن بشكل غير رسمي، يُعتقد أنه عضو‬
‫رفيع المستوى في وحدة "زاسلون"،‬

323
00:19:10,613 --> 00:19:12,198
‫يُدير عمليات سرية حول العالم.‬

324
00:19:12,282 --> 00:19:15,285
‫إذًا كانت "كين" على حق.‬
‫يستخدم "ريدينغتون" رسائل مشفرة‬

325
00:19:15,368 --> 00:19:19,706
‫لترتيب اجتماعات سرية مع ضابط مخابرات‬
‫روسي معروف.‬

326
00:19:20,957 --> 00:19:24,336
‫- ماذا ستقول للسيد "ريدينغتون"؟‬
‫- عن هذا و"كين"؟ لن أنبس بكلمة.‬

327
00:19:24,419 --> 00:19:26,046
‫- كيف كانت؟‬
‫- غاضبة.‬

328
00:19:26,546 --> 00:19:30,300
‫لكنني سأكون كاذبًا إن قلت إنه ليس من الجيد‬
‫أن نكون في نفس الفريق مرة أخرى.‬

329
00:19:30,383 --> 00:19:31,760
‫أعرف شعورك. "ريدينغتون".‬

330
00:19:31,843 --> 00:19:35,430
‫"هارولد". أين وصلت بشأن "أوبنريدر"؟‬
‫هل أحرزتم أي تقدم؟‬

331
00:19:35,513 --> 00:19:38,767
‫أكثر من تقدم. العميلان "بارك" و"ريسلر"‬
‫أحضراه إلى هنا.‬

332
00:19:38,850 --> 00:19:40,477
‫"بارك" تستجوبه الآن.‬

333
00:19:40,560 --> 00:19:42,187
‫إذًا نحن على موعدنا المحدد.‬

334
00:19:42,270 --> 00:19:43,688
‫على الموعد المحدد لماذا؟‬

335
00:19:44,981 --> 00:19:48,109
‫"هارولد"، للأسف عليّ الاعتراف.‬

336
00:19:48,193 --> 00:19:52,947
‫لم أكن صريحًا معك تمامًا في هذه القضية،‬

337
00:19:53,031 --> 00:19:59,954
‫وأعلم أننا ناقشنا أن نكون أكثر انفتاحًا‬
‫وصدقًا مع بعضنا البعض.‬

338
00:20:00,038 --> 00:20:00,955
‫صحيح.‬

339
00:20:01,039 --> 00:20:06,461
‫الحقيقة أنني لا أتوقع أن يتكلم‬
‫السيد "أوبنريدر"،‬

340
00:20:06,544 --> 00:20:13,385
‫ناهيك عن كشف أي تفاصيل ذات مغزى‬
‫عن "تاونسيند" أو منظمته.‬

341
00:20:13,468 --> 00:20:20,141
‫يفهم السيد "أوبنريدر" أن الانتقام‬
‫من أحبائه سيكون قويًا جدًا.‬

342
00:20:20,225 --> 00:20:22,685
‫- سنرى ذلك.‬
‫- انتظر يا "هارولد".‬

343
00:20:22,769 --> 00:20:26,189
‫لم أجعلكم تتبعونه لتلعبوا دور المحقق.‬

344
00:20:26,272 --> 00:20:31,486
‫فعلت ذلك حتى تساعدوني في تكوين‬
‫صداقة مع الرجل.‬

345
00:20:31,569 --> 00:20:33,446
‫وكيف يُفترض أن يحدث ذلك؟‬

346
00:20:33,530 --> 00:20:37,784
‫لسنا فقط في خندق واحد مع "ريدينغتون"‬
‫بل سنكون في نفس الخندق مع "بريا لاغاري"؟‬

347
00:20:37,867 --> 00:20:40,328
‫- صحيح.‬
‫- لحظة. من هي "بريا لاغاري"؟‬

348
00:20:40,412 --> 00:20:44,124
‫مجرد لصة مشهورة عالميًا تعمل‬
‫في المجوهرات والفن.‬

349
00:20:44,207 --> 00:20:45,917
‫والمعلومات الاستخباراتية السرية.‬

350
00:20:46,000 --> 00:20:49,587
‫كانت تحت مراقبة مكتب التحقيقات لسنوات،‬
‫لكننا لم نقترب قط من الإمساك بها.‬

351
00:20:49,671 --> 00:20:51,631
‫لذلك سنعمل معها بدلًا من القبض عليها.‬

352
00:20:52,215 --> 00:20:55,301
‫لماذا نقوم بتمكين "ريدينغتون"‬
‫بينما يكذب علينا؟‬

353
00:20:55,385 --> 00:20:59,514
‫لا أريد أن أزيد الطين بلة، لكننا علمنا‬
‫أن السيد "ريدينغتون" كان يتبادل الحديث‬

354
00:20:59,597 --> 00:21:01,766
‫مع أحد عملاء المخابرات الروسية في "باريس".‬

355
00:21:01,850 --> 00:21:05,770
‫"نيفيل تاونسيند"‬
‫خطر على العامة و"إليزابيث".‬

356
00:21:05,854 --> 00:21:07,939
‫كل ما يقرّبنا منه يُعد انتصارًا.‬

357
00:21:08,022 --> 00:21:09,983
‫كما أنني أفضّل إبقاء "ريدينغتون" قريبًا‬

358
00:21:10,066 --> 00:21:12,527
‫بينما نحقق في علاقته مع "إيفان ستيبانوف".‬

359
00:21:12,610 --> 00:21:16,030
‫إذا اكتشف أننا نحقق في الأمر،‬
‫سيقتل الرجل كما قتل "راكيتين".‬

360
00:21:16,114 --> 00:21:18,032
‫أتفق معك. لذا من الأفضل ألا يكتشف الأمر.‬

361
00:21:18,700 --> 00:21:20,952
‫يمكننا خطف "ستيبانوف" من الشارع.‬

362
00:21:21,035 --> 00:21:24,122
‫إنه روسي. لن توافق وزارة العدل‬
‫على ذلك أبدًا.‬

363
00:21:24,205 --> 00:21:25,748
‫لن تحتاج "ليز" إلى موافقتهم.‬

364
00:21:26,708 --> 00:21:29,794
‫أعلم. إنها فكرة سيئة تثير الاشمئزاز.‬

365
00:21:29,878 --> 00:21:34,507
‫لا يمكننا الوثوق بها. إنها ليست عميلة.‬
‫واختطاف عميل مخابرات روسي غير قانوني‬

366
00:21:34,591 --> 00:21:37,969
‫ويمكن أن يؤدي إلى فضيحة كبيرة‬
‫إذا اكتشف أي شخص ذلك.‬

367
00:21:38,052 --> 00:21:41,514
‫لكن لنفكر مليًا بالفكرة للحظة.‬

368
00:21:43,224 --> 00:21:46,102
‫- حسنًا. ما تزال فكرة فظيعة.‬
‫- أتفق معكم. إنها فكرة سيئة.‬

369
00:21:46,186 --> 00:21:49,397
‫لكن من الممكن أن تكون كل فكرة أخرى أسوأ.‬

370
00:21:50,148 --> 00:21:53,860
‫لا يمكننا المرور عبر قنوات رسمية‬
‫لاستجواب عميل في المخابرات الروسية.‬

371
00:21:53,943 --> 00:21:56,070
‫ومع ذلك، نجد أنفسنا نعمل مع مخبر سري‬

372
00:21:56,154 --> 00:21:59,574
‫قد يكون أهم عميل للمخابرات الروسية‬
‫في هذا البلد.‬

373
00:22:00,241 --> 00:22:01,284
‫لقد قلت ذلك بنفسك.‬

374
00:22:01,367 --> 00:22:04,829
‫إذا اكتشف "ريدينغتون" أننا نعلم شيئًا‬
‫عن "ستيبانوف"، فقد يقتله.‬

375
00:22:04,913 --> 00:22:07,040
‫لنحاول قدر المستطاع إخفاء الأمر عنه،‬

376
00:22:07,123 --> 00:22:10,668
‫نعلم أن "ريدينغتون" سيكتشف على الأرجح‬
‫ما نعرفه.‬

377
00:22:11,169 --> 00:22:14,797
‫ما يعني أن لدينا خيارات محدودة للعثور‬
‫على "ستيبانوف" واستجوابه.‬

378
00:22:18,510 --> 00:22:19,719
‫تواصل مع "كين".‬

379
00:22:27,101 --> 00:22:28,353
‫سجّل بعد النغمة.‬

380
00:22:28,853 --> 00:22:32,565
‫مرحبًا يا "كين". هذا أنا. اسم المسؤول‬
‫عن "ريدينغتون" هو "إيفان ستيبانوف".‬

381
00:22:32,649 --> 00:22:34,943
‫إنه ضابط في المخابرات الروسية.‬
‫غالبًا على ارتباط بـ"زاسلون".‬

382
00:22:35,068 --> 00:22:37,153
‫لا يمكننا الوصول إليه. ليس بطريقة رسمية.‬

383
00:22:37,237 --> 00:22:42,158
‫لذا وافق "كوبر" على خطفه،‬
‫ويريدك أن تقومي بالعملية.‬

384
00:22:44,661 --> 00:22:47,080
{\an8}‫"(لندن)، (إنجلترا)"‬

385
00:22:47,163 --> 00:22:49,040
‫"(إنغرام راير بوكس)"‬

386
00:23:01,135 --> 00:23:02,095
‫هل معك إياه؟‬

387
00:23:05,348 --> 00:23:09,018
‫- كيف تجاوزت الجمارك؟‬
‫- وضعته في ملابسي الداخلية في حقيبتي.‬

388
00:23:10,144 --> 00:23:14,732
‫قمت بحزم كتاب مفقود من القرن الـ14‬
‫في سراويلك الداخلية؟‬

389
00:23:14,816 --> 00:23:16,317
‫هل تريده أم لا؟‬

390
00:23:18,111 --> 00:23:19,654
‫النقود بالداخل.‬

391
00:23:44,762 --> 00:23:45,888
‫يا إلهي.‬

392
00:23:47,640 --> 00:23:49,600
‫يا للهول.‬

393
00:23:50,518 --> 00:23:53,813
‫لقد غفوت في الكهوف والتوابيت،‬

394
00:23:54,314 --> 00:23:59,027
‫وحشرت نفسي داخل بدن طائرة شحن،‬

395
00:23:59,986 --> 00:24:05,116
‫لكن أقسم أنني لم أنم جيدًا‬
‫منذ حصة الرياضيات.‬

396
00:24:05,199 --> 00:24:08,119
‫ماذا يحدث هنا؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬

397
00:24:08,202 --> 00:24:10,330
‫"بريا"، ليس بهذه السرعة.‬

398
00:24:10,413 --> 00:24:13,624
‫- سأعرف حقيقة هذا الأمر.‬
‫- لا أراهن على ذلك.‬

399
00:24:14,876 --> 00:24:16,044
‫ما هذا؟‬

400
00:24:16,127 --> 00:24:19,005
‫سيذهب "نايجل" الآن حتى نتمكن‬
‫من التحدث أنا وأنت.‬

401
00:24:20,173 --> 00:24:23,885
‫الرجاء إغلاق الباب.‬
‫أود أن يكون هذا الجزء خاصًا.‬

402
00:24:30,600 --> 00:24:32,852
‫اسم المسؤول عن "ريدينغتون"‬
‫هو "إيفان ستيبانوف".‬

403
00:24:32,935 --> 00:24:35,188
‫إنه عميل مخابرات روسية.‬
‫غالبًا على ارتباط بـ"زاسلون".‬

404
00:24:35,271 --> 00:24:37,398
‫لا يمكننا الوصول إليه بطريقة رسمية.‬

405
00:24:37,482 --> 00:24:41,903
‫لذا وافق "كوبر" على خطفه،‬
‫ويريدك أن تقومي بالعملية.‬

406
00:24:42,695 --> 00:24:44,113
‫كم مضى على هذه المكالمة؟‬

407
00:24:44,197 --> 00:24:45,698
‫ليس أكثر من 10 دقائق.‬

408
00:24:45,782 --> 00:24:46,991
‫هل تم أي اتصال منذ ذلك الحين؟‬

409
00:24:47,075 --> 00:24:49,494
‫إذا اتصلت به، فلن يكون عن طريق‬
‫الهاتف الذي نتجسس عليه.‬

410
00:24:49,577 --> 00:24:51,412
‫سيدي، أعتقد أنه عليك أن تسأل نفسك‬

411
00:24:51,496 --> 00:24:54,457
‫لماذا تعمل الآنسة "كين" مع المكتب‬
‫في الخفاء.‬

412
00:24:54,540 --> 00:24:57,585
‫قالت إنها أتت إليك‬
‫لأنها لا تستطيع الوثوق بالمكتب.‬

413
00:24:57,668 --> 00:24:59,629
‫- لا يمكنهم الوثوق بها.‬
‫- إذا كانوا على حق.‬

414
00:24:59,712 --> 00:25:03,800
‫إذا عرفوا هوية المسؤول عن "ريدينغتون"،‬
‫فهذا يغير قواعد اللعبة.‬

415
00:25:05,510 --> 00:25:08,429
‫اطلب من رجالنا في "موسكو"‬
‫مراقبة "ستيبانوف"،‬

416
00:25:08,513 --> 00:25:10,515
‫واطلب من "رومان" أن يجمع فريقًا.‬

417
00:25:10,598 --> 00:25:11,766
‫ماذا عن "كين"؟‬

418
00:25:12,350 --> 00:25:14,894
‫أعطها مهمة، لا يهم ما تكون.‬

419
00:25:14,977 --> 00:25:19,399
‫أبقها هنا وأشغلها حتى نعرف‬
‫ما الذي نتعامل معه.‬

420
00:25:19,732 --> 00:25:21,109
‫"تلقيت رسالتك الصوتية. أعمل عليها"‬

421
00:25:21,234 --> 00:25:24,445
‫"إليزابيث"، هل تسمحين للحظة؟‬
‫السيد "تاونسيند" يطلبك.‬

422
00:25:25,321 --> 00:25:27,156
‫بالتأكيد. ما الأمر؟‬

423
00:25:29,700 --> 00:25:31,202
‫هذه سابقة.‬

424
00:25:31,786 --> 00:25:36,541
‫في العادة يطلب مني العملاء اختراق الخزائن،‬
‫وليس الالتقاء بداخلها.‬

425
00:25:36,624 --> 00:25:39,419
‫أعتبر الأمر لعنة رهيبة‬
‫أن يكون الأمر عاديًا.‬

426
00:25:39,961 --> 00:25:43,047
‫دعني أخمن، لقد سرقت شيئًا منك.‬

427
00:25:43,131 --> 00:25:44,674
‫لوحة، مجوهرات؟‬

428
00:25:45,466 --> 00:25:46,717
‫قلبك؟‬

429
00:25:46,801 --> 00:25:48,928
‫أريد أن أكون ملاكك الحارس.‬

430
00:25:50,430 --> 00:25:51,639
‫غير مهتمة بذلك.‬

431
00:25:52,640 --> 00:25:56,894
‫أتصور أن السرقات التي تقومين بها‬
‫باهظة التكلفة للغاية.‬

432
00:25:56,978 --> 00:26:02,400
‫كل تلك المعدات والعتاد،‬
‫قواطع الزجاج وأكواب الشفط.‬

433
00:26:02,483 --> 00:26:04,777
‫هل سبق لك أن تسلقت مبنى زجاجيًا؟‬

434
00:26:05,361 --> 00:26:06,821
‫- هذا على قائمتي.‬
‫- جيد.‬

435
00:26:06,904 --> 00:26:09,198
‫آمل أن تكون هذه القائمة طويلة.‬

436
00:26:09,282 --> 00:26:12,577
‫لأن أيًا كان ما هو موجود فيها،‬
‫أنا هنا لتوفيره لك.‬

437
00:26:12,660 --> 00:26:16,581
‫ليس فقط المال أو الأدوات، هذا سهل.‬

438
00:26:16,664 --> 00:26:18,458
‫أتحدث عن حياة.‬

439
00:26:18,958 --> 00:26:21,586
‫حياة يمكنك فيها الابتعاد عن عملائك‬

440
00:26:21,669 --> 00:26:24,297
‫والسرقة من أجل المتعة فقط.‬

441
00:26:25,214 --> 00:26:26,591
‫أعرف من تكون.‬

442
00:26:26,674 --> 00:26:31,220
‫إذًا تعلمين أنه يمكنني تحمل تكاليف‬
‫جعل هذه المهمة آخر عمل تقومين به.‬

443
00:26:31,721 --> 00:26:34,348
‫مهمة واحدة. هذا كل ما أحتاجه.‬

444
00:26:37,643 --> 00:26:39,770
‫- ماذا عليّ أن أسرق؟‬
‫- لا شيء.‬

445
00:26:39,854 --> 00:26:43,733
‫أريد منك اختراق منظمة "نيفيل تاونسيند".‬

446
00:26:47,028 --> 00:26:47,945
‫انهض.‬

447
00:26:48,029 --> 00:26:49,489
‫ماذا يحدث هنا؟‬

448
00:26:50,781 --> 00:26:52,283
‫ستقوم برحلة.‬

449
00:26:55,536 --> 00:26:57,205
‫إلى أين تأخذونني؟‬

450
00:26:59,707 --> 00:27:01,542
‫لا يمكنكم نقلي بهذه البساطة.‬

451
00:27:03,836 --> 00:27:05,546
‫لديّ حقوق.‬

452
00:27:06,797 --> 00:27:08,799
‫لم أتحدث مع المحامي الخاص بي.‬

453
00:27:08,883 --> 00:27:11,302
‫لا يوجد محام في المكان‬
‫الذي ستذهب إليه يا "نيكولاس".‬

454
00:27:11,886 --> 00:27:13,596
‫"دي 6" متجهة نحوكم. البضاعة في السيارة.‬

455
00:27:14,388 --> 00:27:15,264
‫عُلم.‬

456
00:27:31,614 --> 00:27:34,825
‫- هل سبّب لكم أي مشكلة؟‬
‫- لا. كان مطيعًا. هل هذه هي الأوراق؟‬

457
00:27:36,702 --> 00:27:38,788
‫من هؤلاء الرجال؟ ما هذا؟‬

458
00:27:39,872 --> 00:27:41,749
‫أعطيناك فرصة لتتكلم. حان الآن دورهم.‬

459
00:27:42,750 --> 00:27:44,961
‫دور من؟ إلى أين تأخذونني؟‬

460
00:27:45,044 --> 00:27:48,422
‫إنها رحلة طويلة. إذا أردت قضاء حاجتك،‬
‫فافعل ذلك الآن.‬

461
00:27:49,840 --> 00:27:51,342
‫سلاح.‬

462
00:28:01,477 --> 00:28:04,146
‫ماذا يحدث هنا؟ من أنت؟‬

463
00:28:04,230 --> 00:28:06,816
‫أستطيع أن أقول لك من لا نكون.‬
‫وكالة المخابرات المركزية.‬

464
00:28:06,899 --> 00:28:08,776
‫وهذا خبر سار بالنسبة لك.‬

465
00:28:17,535 --> 00:28:18,619
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:28:20,329 --> 00:28:21,789
‫نعم. أنا بخير.‬

467
00:28:23,833 --> 00:28:25,001
‫أتعتقد أن الحيلة انطلت عليه؟‬

468
00:28:26,335 --> 00:28:27,837
‫لقد انطلت عليّ أنا.‬

469
00:28:30,381 --> 00:28:34,093
‫هل تعرف ماذا أحب؟ أحب الألغاز الجيدة.‬

470
00:28:34,176 --> 00:28:36,554
‫مثل ماذا يوجد في كل هذه الصناديق؟‬

471
00:28:36,637 --> 00:28:40,141
‫بالطبع اللغز يكون جيدًا بقدر القصة‬
‫التي يدور حولها.‬

472
00:28:40,224 --> 00:28:41,851
‫وها هي قصتك...‬

473
00:28:41,934 --> 00:28:46,022
‫قبل 10 دقائق، كنت متجهًا إلى موقع سري،‬

474
00:28:46,105 --> 00:28:49,358
‫حيث توجد بدلات سجن خشنة من البوليستر،‬

475
00:28:49,442 --> 00:28:53,070
‫وأضواء ساطعة طوال الليل وطعام فظيع،‬

476
00:28:53,154 --> 00:28:54,947
‫وعزلة قاتلة.‬

477
00:28:55,031 --> 00:28:56,198
‫العدم.‬

478
00:28:56,282 --> 00:28:57,658
‫أقدّر ما فعلته.‬

479
00:28:57,742 --> 00:28:59,744
‫ويسعدني أن أرد الجميل‬

480
00:28:59,827 --> 00:29:03,164
‫من خلال إجراء مراجعة عامة شاملة‬
‫على منظمتك بالكامل،‬

481
00:29:03,247 --> 00:29:04,624
‫مجانًا.‬

482
00:29:04,707 --> 00:29:06,042
‫يا إلهي.‬

483
00:29:06,125 --> 00:29:07,585
‫الأشياء التي ستجدها.‬

484
00:29:07,668 --> 00:29:12,381
‫أشخاص غير أكفاء وغير مؤهلين‬
‫وليسوا في مكانهم الصحيح.‬

485
00:29:12,465 --> 00:29:14,884
‫لكن هل تعلم أمرًا؟‬
‫يروق لي الأمر على هذا النحو.‬

486
00:29:14,967 --> 00:29:16,719
‫أثق بذلك الشعور.‬

487
00:29:16,802 --> 00:29:20,973
‫الشيئان الوحيدان اللذين أستشيرهما‬
‫هما حدسي وصديقي.‬

488
00:29:21,057 --> 00:29:23,309
‫ولماذا طلب حدسك أن تنقذني؟‬

489
00:29:23,392 --> 00:29:27,063
‫كيف تعرف أنه لم يكن صديقي؟‬
‫ولكني أحيد عن الموضوع.‬

490
00:29:27,146 --> 00:29:33,319
‫طلب منك "نيفيل تاونسيند" العثور على شخص‬
‫لإدارة عصابات السرقة التي يوظفها.‬

491
00:29:33,402 --> 00:29:34,362
‫لديّ مرشح.‬

492
00:29:34,445 --> 00:29:36,364
‫لا أناقش أعمال العملاء.‬

493
00:29:36,447 --> 00:29:38,866
‫أنا متأكد أنه يمكنك تقدير الحاجة‬
‫إلى الكتمان.‬

494
00:29:38,950 --> 00:29:40,701
‫يمكنني وأقدّر فعلًا.‬

495
00:29:40,785 --> 00:29:44,038
‫لكنني أجد نفسي في وضع غير مألوف‬

496
00:29:44,121 --> 00:29:47,541
‫حيث الإفشاء هو أفضل أنواع الشجاعة.‬

497
00:29:47,625 --> 00:29:49,919
‫لذا اسمح لي أن أكون غير كتوم.‬

498
00:29:50,002 --> 00:29:52,171
‫"كاشف الأسرار"، كما يقولون.‬

499
00:29:52,254 --> 00:29:58,511
‫تحتوي الصناديق على سجل أرشيفي‬
‫كامل لعملائك.‬

500
00:29:58,594 --> 00:30:01,389
‫الأسماء والتواريخ والأرقام.‬

501
00:30:01,472 --> 00:30:06,644
‫من وماذا وأين وكيف مصدر رزقك.‬

502
00:30:07,228 --> 00:30:09,897
‫هذا هو اللغز. قائمة عملائي.‬

503
00:30:09,981 --> 00:30:10,940
‫هذا صحيح.‬

504
00:30:11,023 --> 00:30:15,111
‫وماذا أفعل بقائمة عملائك.‬

505
00:30:16,779 --> 00:30:17,822
‫من المرشح؟‬

506
00:30:17,905 --> 00:30:19,073
‫"بريا لاغاري".‬

507
00:30:19,156 --> 00:30:21,450
‫أفترض أن سمعتها تسبقها.‬

508
00:30:21,534 --> 00:30:24,996
‫الاتفاق النووي الإيراني.‬
‫لوحة "ماتيس" في "روتردام".‬

509
00:30:25,538 --> 00:30:28,457
‫في العادة أعتبر نفسي محظوظًا‬
‫لإيجاد بديل مناسب.‬

510
00:30:28,541 --> 00:30:30,376
‫لا علاقة للحظ بالأمر.‬

511
00:30:30,459 --> 00:30:33,379
‫أحتاج إلى شخص داخل منظمة "تاونسيند".‬

512
00:30:33,462 --> 00:30:36,048
‫لذلك أفسدت علاقته بـ"إسبينوزا".‬

513
00:30:36,132 --> 00:30:40,136
‫فقام "تاونسيند" بإبعاده واستدعائك،‬
‫وهكذا اجتمعنا.‬

514
00:30:40,219 --> 00:30:42,763
‫أتشاور مع السيد "تاونسيند" بشأن الموظفين،‬

515
00:30:42,847 --> 00:30:45,641
‫تفاديًا للعمالة الزائدة وتحقيقًا لأقصى قدر‬
‫من الأرباح.‬

516
00:30:45,725 --> 00:30:49,854
‫ليست لدي مصلحة في سياسته أو خصوماته.‬

517
00:30:49,937 --> 00:30:52,773
‫أو في زرع جاسوس داخل منظمته.‬

518
00:30:52,857 --> 00:30:55,693
‫لا بأس. إذًا يمكنك التطوع بالمهمة.‬

519
00:30:57,278 --> 00:31:00,990
‫أتشاور مع السيد "تاونسيند" عبر الإنترنت‬
‫أو الهاتف. لم نلتق قط.‬

520
00:31:01,073 --> 00:31:03,034
‫لا أعرف حتى أين يعمل.‬

521
00:31:03,117 --> 00:31:04,410
‫إذًا الآنسة "لاغاري".‬

522
00:31:04,493 --> 00:31:06,162
‫رشّحها‬

523
00:31:06,245 --> 00:31:08,956
‫ويمكنك الاحتفاظ بقائمة عملائك لنفسك.‬

524
00:31:13,210 --> 00:31:15,254
{\an8}‫تحدث "أوبنريدر" بحماس عنها.‬

525
00:31:15,337 --> 00:31:18,466
‫يمكنك معرفة السبب.‬
‫لدى "لاغاري" سيرة ذاتية مذهلة.‬

526
00:31:18,549 --> 00:31:20,384
‫لماذا تريني هذا؟‬

527
00:31:20,468 --> 00:31:21,802
‫أقدّر رأيك.‬

528
00:31:21,886 --> 00:31:24,597
‫بشأن أي لص تتعاقد معه؟‬

529
00:31:25,306 --> 00:31:28,225
‫نحن شريكان في مطاردة "ريدينغتون".‬

530
00:31:28,309 --> 00:31:31,562
‫وعندما ينتهي ذلك، آمل أن تستمر شراكتنا.‬

531
00:31:31,645 --> 00:31:35,066
‫لا ترفضي قبل أن تسمحي لي أن أوضح لك‬
‫المزيد مما أفعله.‬

532
00:31:35,149 --> 00:31:37,943
‫ابتداءً بـ"لاغاري". أود منك أن تحضريها.‬

533
00:31:39,111 --> 00:31:41,572
‫الآن؟ لدي اجتماع مع شخص آخر.‬

534
00:31:41,655 --> 00:31:43,908
‫المعذرة يا سيدي. سمعت من "فاندايك".‬

535
00:31:45,242 --> 00:31:49,163
‫تعليمات عملية إحضارها موجودة في الملف.‬
‫هذا الأمر مهم بالنسبة لي يا "إليزابيث".‬

536
00:31:49,246 --> 00:31:51,415
‫هذا الشخص الذي من المفترض أن تقابليه،‬

537
00:31:51,499 --> 00:31:54,335
‫هل هناك مجال لمقابلته لاحقًا؟‬

538
00:31:56,712 --> 00:31:57,797
‫بالتأكيد.‬

539
00:32:04,637 --> 00:32:07,515
‫أكد رجلنا في "موسكو" موقع "ستيبانوف".‬

540
00:32:08,474 --> 00:32:10,226
‫أريد أن يتم الأمر بسرعة.‬

541
00:32:10,309 --> 00:32:11,393
‫قمت بمماطلة "كين"،‬

542
00:32:11,477 --> 00:32:13,521
‫ولكن قد يكون لديها بالفعل رجال على الأرض.‬

543
00:32:13,604 --> 00:32:16,690
‫ما قلته بشأن إطلاعها على ما نفعله،‬

544
00:32:16,774 --> 00:32:18,609
‫إذا كانت تعمل مع مكتب التحقيقات...‬

545
00:32:19,610 --> 00:32:21,779
‫"إذا" لا تفيدني بشيء.‬

546
00:32:21,862 --> 00:32:23,322
‫أريد إثباتًا.‬

547
00:32:23,405 --> 00:32:24,740
‫وأفضل طريقة للحصول على ذلك‬

548
00:32:24,824 --> 00:32:27,618
‫هو التظاهر بالوثوق بها بينما لا أفعل.‬

549
00:32:28,786 --> 00:32:30,663
‫ذكّرني بما نقوم به مجددًا.‬

550
00:32:30,746 --> 00:32:33,874
‫سنتعقب "لاغاري" من نقطة إحضارها‬
‫إلى "تاونسيند".‬

551
00:32:33,958 --> 00:32:35,126
‫لماذا نفعل ذلك؟‬

552
00:32:35,209 --> 00:32:37,503
‫ألا يمكن أن تخبرنا "لاغاري" عن مكانه‬
‫بمجرد وصولها إلى هناك؟‬

553
00:32:37,628 --> 00:32:39,547
‫ففي النهاية، إنها تتجسس لصالحنا.‬

554
00:32:39,630 --> 00:32:41,048
‫لا، إنها تتجسس لصالح "ريدينغتون".‬

555
00:32:41,132 --> 00:32:42,675
‫في مقابل التعاون،‬

556
00:32:42,758 --> 00:32:45,052
‫"كوبر" جعل "ريدينغتون" يوافق‬
‫على السماح لنا بتعقبها‬

557
00:32:45,136 --> 00:32:47,179
‫إلى حيث يعمل أو يعيش "تاونسيند".‬

558
00:32:50,975 --> 00:32:53,435
‫عرفت موقعها. الجانب الشرقي، متجهة شمالًا.‬

559
00:32:53,519 --> 00:32:55,354
‫حسنًا. ها قد بدأنا.‬

560
00:32:55,437 --> 00:32:58,691
‫ماذا عن "كين"؟ نحن نعمل معها للعثور‬
‫على المسؤول عن "ريدينغتون".‬

561
00:32:58,774 --> 00:33:00,651
‫- لماذا لا تخبرنا؟‬
‫- أتمنى أن تفعل.‬

562
00:33:00,734 --> 00:33:02,153
‫لكنها لن تفعل حتى تنتهي.‬

563
00:33:02,236 --> 00:33:03,112
‫تنتهي من ماذا؟‬

564
00:33:03,195 --> 00:33:04,363
‫ليتني كنت أعرف.‬

565
00:33:36,270 --> 00:33:37,730
‫السيارة الزرقاء. عند الرصيف.‬

566
00:33:49,074 --> 00:33:52,286
‫لدينا مركبة زرقاء من طراز "شيفي أسترو"،‬
‫جانب الشارع الـ7.‬

567
00:34:04,089 --> 00:34:05,883
‫أين من المفترض أن أجلس؟‬

568
00:34:06,926 --> 00:34:08,010
‫لن تجلسي.‬

569
00:34:17,519 --> 00:34:18,687
‫من هذا الطريق.‬

570
00:34:22,983 --> 00:34:24,318
‫سأتعقبها أنا.‬

571
00:34:25,861 --> 00:34:27,154
‫هل حصلت على إشارة؟‬

572
00:34:27,238 --> 00:34:29,240
‫مثل أخذ حلوى من يد طفل.‬

573
00:34:29,323 --> 00:34:30,574
‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬

574
00:34:30,658 --> 00:34:33,244
‫ما عدا مرة واحدة، كان لدي نهم شديد‬
‫لحلوى أصابع الزبدة.‬

575
00:34:33,327 --> 00:34:37,456
‫لكن حدث ذلك في عيد جميع القديسين،‬
‫وكنت طفلًا أيضًا.‬

576
00:34:38,540 --> 00:34:40,167
‫أخبريني أنك تتصلين من "موسكو".‬

577
00:34:40,251 --> 00:34:42,795
‫لست كذلك. لا أعرف ما يحدث.‬

578
00:34:42,878 --> 00:34:45,506
‫أرسلني "تاونسيند" لأفعل شيئًا. وكأنه يعرف.‬

579
00:34:45,589 --> 00:34:47,132
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‬

580
00:34:47,216 --> 00:34:49,760
‫المهمة، إنها... عمل للمماطلة.‬

581
00:34:49,843 --> 00:34:50,928
‫إنه اتصال حيّ.‬

582
00:34:51,011 --> 00:34:54,306
‫شيء تعطيه لشخص لمنعه من فعل شيء آخر.‬

583
00:34:54,390 --> 00:34:59,019
‫حسنًا. العميلة "بارك"، تنعطف غربًا‬
‫عند "كلايبورن". الرؤية واضحة؟‬

584
00:34:59,103 --> 00:35:00,562
‫عُلم. غربًا عند "كلايبورن".‬

585
00:35:00,646 --> 00:35:02,106
‫ماذا عن "موسكو"؟‬

586
00:35:03,232 --> 00:35:05,192
‫لقد تمكنت من إرسال شخص.‬

587
00:35:05,776 --> 00:35:07,653
‫يبدو أنهم على وشك التوقف.‬

588
00:35:08,237 --> 00:35:09,780
‫حافظي على المسافة بينكما.‬

589
00:35:09,863 --> 00:35:13,284
‫- هل هناك أخبار عن عملية الاختطاف؟‬
‫- لا. لن تكون هناك مشكلة.‬

590
00:35:13,367 --> 00:35:16,078
‫إذا كنت على حق، ويشتبه بأننا نعمل معًا...‬

591
00:35:16,161 --> 00:35:19,290
‫نحن لا نعمل معًا. لدينا نفس الهدف.‬

592
00:35:19,373 --> 00:35:22,418
‫وكذلك حال "تاونسيند".‬
‫نحن نتحالف ضد "ريدينغتون".‬

593
00:35:22,501 --> 00:35:23,419
‫ربما.‬

594
00:35:23,502 --> 00:35:25,671
‫لكن إذا علم "تاونسيند" أننا كنا نتحدث،‬

595
00:35:25,754 --> 00:35:27,715
‫أشك أنه سيتفهم الأمر.‬

596
00:35:27,798 --> 00:35:29,717
‫سأتصل بك بمجرد أن أعرف.‬

597
00:35:30,426 --> 00:35:33,554
‫أردت إثباتًا. لقد حصلت عليه للتو.‬

598
00:35:33,637 --> 00:35:34,596
‫إنها ليست مخطئة.‬

599
00:35:34,680 --> 00:35:36,932
‫- نحن جميعًا متحالفون ضد "ريدينغتون".‬
‫- نعم.‬

600
00:35:37,016 --> 00:35:40,519
‫لكن بناءً على هذه المكالمة، أرى أنها‬
‫والفدراليين متحالفون ضدنا.‬

601
00:35:40,602 --> 00:35:42,146
‫هذا ليس ما سمعته.‬

602
00:35:42,229 --> 00:35:43,564
‫إذًا لم تكن تُصغي.‬

603
00:35:43,647 --> 00:35:45,941
‫تعتقد أنك تقدم لها حبلًا لتشنق نفسها.‬

604
00:35:46,025 --> 00:35:48,485
‫أخشى أنك ربما أعطيتها حبلًا‬
‫لتشنقنا جميعًا.‬

605
00:35:54,908 --> 00:35:56,243
‫كان هذا سهلًا.‬

606
00:35:59,371 --> 00:36:01,540
‫أو لا. تركها سائقها للتو.‬

607
00:36:02,124 --> 00:36:05,502
‫- ربما هناك عملية نقل آخرى.‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

608
00:36:17,473 --> 00:36:18,640
‫ماذا يحدث؟ هل هي عندك؟‬

609
00:36:19,850 --> 00:36:22,853
‫كنت على حق. كان الأمر أشبه بأخذ حلوى‬
‫من يد طفل.‬

610
00:36:22,936 --> 00:36:24,146
‫إلا أننا كنا الأطفال.‬

611
00:36:30,235 --> 00:36:31,945
‫"بريا لاغاري".‬

612
00:36:32,029 --> 00:36:35,532
‫أشعر كأنني في حضرة العظمة.‬

613
00:36:35,616 --> 00:36:36,950
‫إنها حقيقة وليس شعورًا.‬

614
00:36:37,034 --> 00:36:41,121
‫هل يمكنني تقبيل الخاتم الذي أفترض‬
‫أنه سُرق في "كان"؟‬

615
00:36:41,205 --> 00:36:42,289
‫"سانت موريتز".‬

616
00:36:42,373 --> 00:36:45,209
‫هدية تذكارية كانت تعود في يوم من الأيام‬
‫لزوجة جذّابة نخبوية.‬

617
00:36:45,292 --> 00:36:48,712
‫بقدر ما يبدو هذا مؤثرًا، يجب أن أذهب.‬

618
00:36:48,796 --> 00:36:50,506
‫بالطبع. اذهبي...‬

619
00:36:50,589 --> 00:36:53,926
‫بالنسبة لموعدك، أتمنى أنك تمكنت‬
‫من تحديد موعد جديد.‬

620
00:36:54,635 --> 00:36:56,762
‫اتضح أنه لا يمثل مشكلة.‬

621
00:36:56,845 --> 00:36:58,972
‫تمكنت من إرسال شخص بالنيابة عني.‬

622
00:36:59,056 --> 00:37:00,641
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

623
00:37:07,606 --> 00:37:09,149
‫أخبريني أرجوك أن الأمر قد تم.‬

624
00:37:09,233 --> 00:37:12,319
‫سأقابل الفريق في غضون 10 دقائق.‬
‫سينتهي الأمر في غضون 20 دقيقة.‬

625
00:37:12,403 --> 00:37:13,904
{\an8}‫لا تبرحي مكانك. سأتدبر الأمر.‬

626
00:37:13,987 --> 00:37:14,822
{\an8}‫"(موسكو)، (روسيا)"‬

627
00:37:14,905 --> 00:37:16,490
{\an8}‫هذا صحيح. فتحة.‬

628
00:37:16,573 --> 00:37:17,991
‫في أرضية السيارة؟‬

629
00:37:18,075 --> 00:37:20,452
‫لا نعرف أين أو متى خرجت.‬

630
00:37:20,536 --> 00:37:22,371
‫لذا نحن نعتمد كليًا على "ريدينغتون".‬

631
00:37:22,454 --> 00:37:25,124
‫أيًا كان ما ستكتشفه "لاغاري"‬
‫عن "تاونسيند"، ستخبره به.‬

632
00:37:25,207 --> 00:37:27,292
‫وهل سنثق أنه سيخبرنا؟‬

633
00:37:27,376 --> 00:37:29,753
‫قد يفعل. في العادة لا يفعل ذلك.‬

634
00:37:29,837 --> 00:37:33,048
‫في العادة لديه أجندة لا نعرف عنها شيئًا.‬

635
00:37:33,132 --> 00:37:35,634
‫لكن هذه المرة، نريد الشيء ذاته.‬

636
00:37:36,135 --> 00:37:37,010
‫على ما أعتقد.‬

637
00:37:37,094 --> 00:37:40,305
‫إذا كنا نريد الشيء ذاته، لم يكن ليطلق‬
‫سراح "أوبنريدر".‬

638
00:37:40,389 --> 00:37:41,807
‫إذا اعتقلنا "أوبنريدر" رسميًا،‬

639
00:37:41,890 --> 00:37:44,518
‫ربما سيتسرب الخبر إلى "تاونسيند"‬
‫بأن "لاغاري" عبارة عن شرك.‬

640
00:37:44,601 --> 00:37:48,147
‫ربما عندما ينتهي كل هذا،‬
‫سيعود "ريدينغتون" إلى "أوبنريدر".‬

641
00:37:48,230 --> 00:37:52,025
‫سأدرج تفاؤلك في إفادتي إلى "كوبر".‬

642
00:37:54,027 --> 00:37:57,573
‫جديًا، نحن والسيد "ريدينغتون"‬
‫متفقون تمامًا على هذا، أليس كذلك؟‬

643
00:38:06,498 --> 00:38:08,083
‫سنسمع خبرًا عندما يتم الأمر ويردنا الخبر.‬

644
00:38:08,834 --> 00:38:11,253
‫أعلم. لكن لماذا لم نسمع بشيء؟‬

645
00:38:12,838 --> 00:38:15,549
‫يعتقد "كامو" أن العالم لا معنى له،‬

646
00:38:15,632 --> 00:38:19,595
‫وأن السعادة تأتي من قبول أن لا شيء مهم.‬

647
00:38:19,678 --> 00:38:21,013
‫إنه عبثي.‬

648
00:38:21,096 --> 00:38:24,349
‫ونحن نعيش في مسرح العبث.‬

649
00:38:24,433 --> 00:38:27,561
‫جعل مكتب التحقيقات يعتقد أنهم ساعدونا‬
‫في إدخال جاسوس‬

650
00:38:27,644 --> 00:38:30,772
‫بينما في الواقع ساعدونا في إدخال قاتل.‬

651
00:38:32,024 --> 00:38:34,651
‫أنا متأكدة أنك لا تبحث عن مجوهرات.‬

652
00:38:34,735 --> 00:38:36,778
‫ماذا تريد مني أن أسرق؟‬

653
00:38:36,862 --> 00:38:38,238
‫كل شيء.‬

654
00:38:39,531 --> 00:38:40,407
‫هذا كثير.‬

655
00:38:40,491 --> 00:38:41,325
‫طوال الوقت،‬

656
00:38:41,408 --> 00:38:45,537
‫تتعقب منظمتنا مجموعة متنوعة من الأشياء‬
‫الضعيفة وغير المحمية.‬

657
00:38:45,621 --> 00:38:46,830
‫سلع مهربة أثناء النقل.‬

658
00:38:46,914 --> 00:38:48,582
‫مواقع غسيل أموال مكشوفة.‬

659
00:38:48,665 --> 00:38:50,959
‫نحن لا نميز. نأخذ عندما نستطيع.‬

660
00:38:51,043 --> 00:38:52,586
‫إذًا ما الذي نتحدث عنه؟‬

661
00:38:52,669 --> 00:38:54,838
‫نتحدث عن التعاقد معك.‬

662
00:38:54,922 --> 00:38:57,799
‫الدفع لك لتحديد العناصر التي قد نسرقها.‬

663
00:38:57,883 --> 00:39:00,677
‫سيد "تاونسيند". أنا آسف بشدة للمقاطعة،‬

664
00:39:00,761 --> 00:39:02,930
‫لكنها مسألة لا تحتمل التأجيل.‬

665
00:39:03,013 --> 00:39:04,014
‫اعذريني.‬

666
00:39:08,018 --> 00:39:09,144
‫المسألة بخصوص "موسكو".‬

667
00:39:26,995 --> 00:39:30,165
‫آنسة "لاغاري"، يبدو أن شيئًا ما قد حدث.‬

668
00:39:30,249 --> 00:39:31,291
‫أستميحك عذرًا.‬

669
00:39:45,847 --> 00:39:47,849
‫- سمعت من مكتب "روسيا".‬
‫- ما الأمر؟‬

670
00:39:47,933 --> 00:39:48,976
‫"موسكو" مستنفرة.‬

671
00:39:49,059 --> 00:39:53,188
‫تم اختطاف "إيفان ستيبانوف" من شقته‬
‫في "بروكروفسكي هيلز".‬

672
00:39:53,272 --> 00:39:55,190
‫- "كين".‬
‫- لا بد أنها وصلت إليه.‬

673
00:39:55,274 --> 00:39:56,400
‫هل تواصلت معك؟‬

674
00:39:56,483 --> 00:39:59,611
‫لا. لقد تركت عدة رسائل، لكنها لم ترد.‬

675
00:39:59,695 --> 00:40:01,071
‫لنفترض أن هذا أمر جيد.‬

676
00:40:01,154 --> 00:40:02,447
‫اعتقدت أنك قلت إن الأمر قد تم.‬

677
00:40:02,698 --> 00:40:06,034
‫كان على وشك أن يتم. حينها بدأ المكان‬
‫يعجّ برجال الشرطة.‬

678
00:40:06,118 --> 00:40:08,912
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ليس فقط رجال شرطة عاديين.‬

679
00:40:08,996 --> 00:40:11,540
‫أحدهم مألوف وهناك أشخاص يبدون مهمين هنا.‬

680
00:40:11,665 --> 00:40:12,833
‫ابتعدي عن المكان.‬

681
00:40:12,916 --> 00:40:15,377
‫هل تعتقدين أن هذا من عمل أصدقائك‬
‫في مكتب التحقيقات؟‬

682
00:40:15,460 --> 00:40:17,629
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

683
00:40:22,342 --> 00:40:23,719
‫هل تم الأمر؟‬

684
00:40:23,802 --> 00:40:25,929
‫لم أسمع من "لاغاري".‬

685
00:40:26,013 --> 00:40:27,931
‫لكنني سمعت للتو من "موسكو".‬

686
00:40:30,183 --> 00:40:32,519
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

687
00:40:33,979 --> 00:40:35,147
‫صديقنا...‬

688
00:40:36,690 --> 00:40:38,233
‫تم اختطافه.‬

689
00:41:05,927 --> 00:41:07,220
‫هل تعرف من أكون؟‬

690
00:41:08,972 --> 00:41:10,599
‫لأنني أعرف من تكون.‬

691
00:41:11,767 --> 00:41:14,936
‫أنت من أنشأ الأرشيف الذي دمّر عائلتي.‬

692
00:41:18,732 --> 00:41:22,069
‫وأعلم أيضًا‬
‫أنك تواصل إمداد "إن 13" بالمعلومات.‬

693
00:41:22,736 --> 00:41:26,198
‫"كاتارينا روستوفا" كانت "إن 13".‬

694
00:41:26,281 --> 00:41:29,493
‫وقد ماتت "كاتارينا روستوفا".‬

695
00:41:30,243 --> 00:41:34,998
‫أجل، لكن تم تلفيق التهمة‬
‫لـ"كاتارينا روستوفا".‬

696
00:41:36,166 --> 00:41:39,169
‫ما يعني أنني كرّست حياتي‬
‫لكراهية امرأة بريئة.‬

697
00:41:39,252 --> 00:41:41,088
‫لكنك تعلم ذلك.‬

698
00:41:41,171 --> 00:41:43,340
‫مثلما أعلم أنك تعمل مع "ريدينغتون".‬

699
00:41:43,423 --> 00:41:45,050
‫ما لا أعلمه هو السبب.‬

700
00:41:46,593 --> 00:41:49,137
‫لماذا تحميه. لماذا تساعده.‬

701
00:41:49,221 --> 00:41:53,975
‫لماذا كان على عائلتي أن تموت‬

702
00:41:54,059 --> 00:41:58,522
‫حتى تتمكنا من تنفيذ أي خطة تعدّانها.‬

703
00:42:01,983 --> 00:42:03,985
‫لدي الكثير من الأسئلة.‬

704
00:42:07,447 --> 00:42:11,451
‫لنأمل أن تكون مستعدًا لتقديم بعض الإجابات.‬

705
00:42:54,453 --> 00:42:56,455
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

