﻿1
00:00:19,792 --> 00:00:22,003
‫"(إليزابيث كين)"‬

2
00:00:49,363 --> 00:00:52,950
‫"ريس أنغل". الوزن: 76 كيلو غرام.‬

3
00:00:52,974 --> 00:00:56,978
‫الطول: 177 سنتيمترًا. إنه في مثل سنك.‬

4
00:00:57,061 --> 00:00:58,354
‫أعتقد أنه مثالي.‬

5
00:01:02,108 --> 00:01:04,026
‫- سبب الوفاة؟‬
‫- فشل القلب.‬

6
00:01:04,110 --> 00:01:07,321
‫- إنه أمريكي. متواجد هنا في عمل.‬
‫- كم الوقت المتاح؟‬

7
00:01:07,405 --> 00:01:09,532
‫طلبت للتو تقرير السموم،‬

8
00:01:09,615 --> 00:01:12,118
‫لذلك لن أصدر شهادة الوفاة قبل 48 ساعة.‬

9
00:01:12,201 --> 00:01:13,995
‫هذا جيد. هذا ممتاز.‬

10
00:01:15,288 --> 00:01:16,581
‫هل هذه موافقة؟‬

11
00:01:17,832 --> 00:01:20,251
‫إنها موافقة. اتفقنا.‬

12
00:01:21,669 --> 00:01:24,171
‫- كيف تخطط للعثور عليهم؟‬
‫- لدي إمكاناتي.‬

13
00:01:24,255 --> 00:01:26,132
{\an8}‫"كين" مختبئة. جميعهم مختبئون.‬

14
00:01:26,215 --> 00:01:28,801
{\an8}‫لا يمكنني العثور عليهم. إذا لم تستطع‬
‫المباحث الفدرالية العثور عليهم،‬

15
00:01:28,885 --> 00:01:30,761
‫فكيف تخطط للقيام بالمهمة؟‬

16
00:01:30,845 --> 00:01:34,640
‫كما قلت، لدي إمكاناتي.‬

17
00:01:34,724 --> 00:01:36,809
‫قم بإنجاز المهمة. لا يهمني من يقف عائقًا.‬

18
00:01:36,893 --> 00:01:38,185
‫أنجز المهمة فقط.‬

19
00:01:38,269 --> 00:01:41,355
‫وتوخ الحذر في هذا الأمر. إنها مصيدة فئران.‬

20
00:01:42,189 --> 00:01:43,149
‫مصيدة فئران؟‬

21
00:01:43,232 --> 00:01:45,735
‫أكثر خطورة مما تبدو عليه.‬

22
00:01:49,363 --> 00:01:50,281
‫أشكرك.‬

23
00:01:51,157 --> 00:01:53,492
‫- حسنًا. هذا مفتاح غرفتك.‬
‫- أشكرك.‬

24
00:01:53,576 --> 00:01:54,410
‫وهذه الحقيبة،‬

25
00:01:54,493 --> 00:01:57,997
‫تُركت مع أوامر بإعطائك إياها عند وصولك.‬

26
00:02:01,959 --> 00:02:04,253
‫هل أنت هنا للعمل أم للترفيه؟‬

27
00:02:04,921 --> 00:02:06,839
‫لديّ أيام قليلة لأمضيها.‬

28
00:02:22,271 --> 00:02:24,774
{\an8}‫- مرحبًا. جئت بأسرع ما يمكن.‬
‫- أحمد الرب أنك بخير.‬

29
00:02:24,857 --> 00:02:25,942
{\an8}‫هل تبعك أحد؟‬

30
00:02:28,444 --> 00:02:31,614
{\an8}‫- هل تبعك أحد؟‬
‫- لا. أنا فقط. هل "روكو" هنا؟‬

31
00:02:32,615 --> 00:02:33,532
{\an8}‫"روكو" مات.‬

32
00:02:38,162 --> 00:02:41,332
{\an8}‫- هل أحضرت الهاتف غير المسجل؟‬
‫- وحساء. اعتقدت أنك ستكوني جائعة.‬

33
00:02:41,415 --> 00:02:43,960
{\an8}‫أنت ملاك. تفضل بالدخول.‬

34
00:02:45,253 --> 00:02:48,005
{\an8}‫- "ليز"، ما الذي يحدث بحق السماء؟‬
‫- "تاونسيند".‬

35
00:02:48,089 --> 00:02:49,674
{\an8}‫إنه يبحث عني.‬

36
00:02:49,757 --> 00:02:51,550
{\an8}‫- "تاونسيند"، شريكنا "تاونسيند"؟‬
‫- صحيح.‬

37
00:02:51,968 --> 00:02:53,719
{\an8}‫- هل يبحث أم يطارد؟‬
‫- يطارد.‬

38
00:02:53,803 --> 00:02:56,305
{\an8}‫- جميعنا.‬
‫- "ليز"، مرة أخرى. ماذا حدث؟‬

39
00:02:56,389 --> 00:02:59,100
{\an8}‫"ستيبانوف"، المسؤول عن "ريدينغتون"‬
‫من "موسكو"،‬

40
00:02:59,183 --> 00:03:00,935
{\an8}‫كنت أستجوبه أنا و"تاونسيند".‬

41
00:03:01,018 --> 00:03:03,938
{\an8}‫وأيًا كان ما قاله لـ"تاونسيند"،‬
‫أيًا كان ما يعرفه...‬

42
00:03:04,021 --> 00:03:07,441
{\an8}‫أيًا كان ما باح به، تسبب في محاولة‬
‫"تاونسيند" قتلك؟‬

43
00:03:07,525 --> 00:03:09,652
{\an8}‫في أي عالم يبدو هذا منطقيًا؟‬

44
00:03:09,777 --> 00:03:12,446
{\an8}‫- هذا ما أحاول معرفته.‬
‫- ماذا تعرف المباحث الفدرالية؟‬

45
00:03:12,530 --> 00:03:13,948
{\an8}‫سأجري بعض المكالمات.‬

46
00:03:14,573 --> 00:03:16,784
‫- هذا جيد.‬
‫- مات "روكو".‬

47
00:03:16,867 --> 00:03:18,744
{\an8}‫حسنًا، هذا سيئ، لكن هذا جيد.‬

48
00:03:18,828 --> 00:03:23,082
{\an8}‫لأنه يمكن للروسي إثبات أن "ريدينغتون"‬
‫هو "إن 13". أليس كذلك؟ إنه مفتاح كل هذا.‬

49
00:03:23,165 --> 00:03:25,793
{\an8}‫- الآن يعرف الفدراليون عنه. هذا جيد.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

50
00:03:25,876 --> 00:03:29,588
{\an8}‫أيًا كان ما عرفه "تاونسيند"،‬
‫كان "ريدينغتون" يحاول إخفاءه بشدة.‬

51
00:03:29,672 --> 00:03:32,967
{\an8}‫لا أعرف ما علاقة هذا بالسبب الذي يجعل‬
‫"تاونسيند" يحاول قتلي،‬

52
00:03:33,592 --> 00:03:35,845
{\an8}‫لكنني أشعر أننا قريبون جدًا من الحقيقة.‬

53
00:03:35,928 --> 00:03:38,597
{\an8}‫سأجري بعض المكالمات،‬
‫سأرى ماذا يعرف "كوبر".‬

54
00:03:38,681 --> 00:03:41,434
{\an8}‫في هذه الأثناء، الزموا مكانكم فحسب.‬

55
00:03:45,563 --> 00:03:46,731
{\an8}‫هل من أحد يحب الحساء؟‬

56
00:03:52,778 --> 00:03:54,363
{\an8}‫"دونالد"، أخبرني بما وجدته.‬

57
00:03:54,447 --> 00:03:55,906
{\an8}‫نعمل على مصادرنا على الأرض.‬

58
00:03:55,990 --> 00:03:58,492
{\an8}‫نقوم بتحليل صور الأقمار الصناعية،‬
‫كاميرات المرور.‬

59
00:03:58,576 --> 00:04:00,661
{\an8}‫تقوم الشرطة المحلية بمسح المنطقة المحيطة.‬

60
00:04:00,745 --> 00:04:02,788
{\an8}‫ماذا لو كانت "إليزابيث" خارج المنطقة؟‬

61
00:04:02,872 --> 00:04:05,416
‫- لا نعرف أنها كذلك.‬
‫- ولا تعرفون أنها ليست كذلك.‬

62
00:04:05,499 --> 00:04:07,084
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي تعرفونه هو لا شيء.‬

63
00:04:07,168 --> 00:04:09,628
{\an8}‫آمل أن يكون وجودك هنا لأنه لديك‬
‫طرف خيط إلى "كين".‬

64
00:04:09,712 --> 00:04:13,382
{\an8}‫ليس كذلك. لديّ خيط إلى القاتل المحترف‬
‫الذي تم التعاقد معه للعثور عليها.‬

65
00:04:13,466 --> 00:04:14,759
{\an8}‫استأجر "تاونسيند" قاتلًا محترفًا؟‬

66
00:04:14,842 --> 00:04:19,347
{\an8}‫استاجر قاتلًا للعثور عليها.‬
‫أظن أنه سيؤجل قتلها حتى أكون هناك لرؤيتها.‬

67
00:04:20,014 --> 00:04:22,641
{\an8}‫- ماذا نعرف عنه؟‬
‫- إنه معروف باسم "المتلوّن".‬

68
00:04:22,725 --> 00:04:26,562
{\an8}‫ومثل اسمه الأسطوري‬
‫الذي يحمل موهبة النبوءة،‬

69
00:04:26,645 --> 00:04:30,399
‫فهو يهرب ممن يريدون استجوابه بتغيير شكله.‬

70
00:04:30,483 --> 00:04:32,318
‫قاتل محترف متغير الشكل؟‬

71
00:04:32,401 --> 00:04:33,903
‫إنه متعاقد مستقل.‬

72
00:04:33,986 --> 00:04:36,906
‫يتم توظيفه من قبل الحكومات‬
‫والشركات والأشرار.‬

73
00:04:36,989 --> 00:04:38,657
‫ولاؤه لمن يدفع.‬

74
00:04:38,741 --> 00:04:41,660
‫هل تعرف كيف نتواصل معه؟ هل هناك صورة؟‬
‫اسم مستعار؟‬

75
00:04:41,744 --> 00:04:44,455
‫أعرف أنه يقيم في "أوروبا". لم أر صورة قط.‬

76
00:04:44,538 --> 00:04:46,248
‫أما اسمه فهو يتغير.‬

77
00:04:46,874 --> 00:04:48,167
‫يسافر حول العالم،‬

78
00:04:48,250 --> 00:04:51,796
‫ويطارد ضحاياه باستخدام أسماء‬
‫المتوفين حديثًا‬

79
00:04:51,879 --> 00:04:53,798
‫للانتقال من مهمة إلى أخرى.‬

80
00:04:53,881 --> 00:04:55,800
‫إذا كان يأخذ هويات الأموات،‬

81
00:04:55,883 --> 00:04:58,552
‫ألن يتم الإبلاغ عنهم من قبل أحبائهم؟‬
‫أفراد الأسرة؟‬

82
00:04:58,636 --> 00:05:00,805
‫ما لم يتم توثيق الوفيات بعد.‬

83
00:05:00,888 --> 00:05:02,890
‫لذلك إذا كان "المتلون"‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

84
00:05:02,973 --> 00:05:05,851
‫فقد دخل باستخدام الاسم المستعار‬
‫لشخص مات مؤخرًا.‬

85
00:05:05,935 --> 00:05:09,480
‫لهذا السبب أحتاج إلى أسماء الأشخاص‬
‫الذين مرّوا عبر الجمارك الأمريكية‬

86
00:05:09,563 --> 00:05:10,815
‫في آخر 48 ساعة.‬

87
00:05:10,898 --> 00:05:14,402
‫هذا أمر صعب، مع الأخذ في الاعتبار أنك تحمي‬
‫"إيفان ستيبانوف" من المكتب.‬

88
00:05:14,485 --> 00:05:15,820
‫إذًا سأضيق نطاق البحث.‬

89
00:05:15,903 --> 00:05:19,115
‫ذكر أبيض، عمره يتراوج بين الـ35‬
‫والـ45 عامًا،‬

90
00:05:19,198 --> 00:05:22,201
‫غالبًا يسافر بمفرده بجواز سفر أمريكي.‬

91
00:05:22,284 --> 00:05:23,577
‫ستكون لدى وزارة العدل أسئلة.‬

92
00:05:23,661 --> 00:05:26,288
‫حتى لو كان بإمكاني إقناع الأمن القومي‬
‫بتعجيل الموافقات...‬

93
00:05:26,372 --> 00:05:28,332
‫ليس لدينا وقت للموافقات.‬

94
00:05:28,416 --> 00:05:31,293
‫- هناك نظام قائم.‬
‫- هناك قاتل محترف يطارد "إليزابيث".‬

95
00:05:31,377 --> 00:05:33,129
‫أنا على علم بذلك، وأود المساعدة.‬

96
00:05:33,212 --> 00:05:35,172
‫كلنا يريد العثور عليها بشدة مثلك،‬
‫ولكن للقيام بذلك،‬

97
00:05:35,256 --> 00:05:37,716
‫- علينا المضي عبر القنوات المناسبة.‬
‫- لماذا؟‬

98
00:05:37,800 --> 00:05:38,884
‫لأننا المباحث الفدرالية.‬

99
00:05:38,968 --> 00:05:41,011
‫قلت لك إن هذا مضيعة للوقت.‬

100
00:05:42,221 --> 00:05:44,181
‫سنعالج الأمر بأنفسنا.‬

101
00:05:51,730 --> 00:05:53,399
‫- من الطارق؟‬
‫- مرحبًا، أنا آسف.‬

102
00:05:53,482 --> 00:05:56,068
‫لدي طلبية لتسليمها لكن الشقة لا ترد.‬

103
00:06:00,614 --> 00:06:02,491
‫هل تحدثت مع المباحث الفدرالية؟ ما الأخبار؟‬

104
00:06:02,575 --> 00:06:05,995
‫لا شيء بعد. لا أستطيع الوصول إلى الشبكة‬
‫عبر هذا الهاتف الغبي.‬

105
00:06:09,915 --> 00:06:11,208
‫بالمناسبة يا "سكيب"؟‬

106
00:06:12,835 --> 00:06:13,794
‫أشكرك.‬

107
00:06:14,378 --> 00:06:17,173
‫- ليس بالأمر المهم. إنه مجرد حساء.‬
‫- لا. أعني...‬

108
00:06:19,383 --> 00:06:20,217
‫أشكرك.‬

109
00:06:38,736 --> 00:06:41,530
‫أعرف بعض المصرفيين في "كوستاريكا".‬

110
00:06:41,614 --> 00:06:44,742
‫بمجرد موافقتك، يمكن أن نكون‬
‫في الغابة المطيرة خلال 24 ساعة.‬

111
00:07:00,633 --> 00:07:02,551
‫انتظر. لا.‬

112
00:07:05,763 --> 00:07:07,890
‫"سكيب"، ماذا يجري...‬

113
00:07:22,071 --> 00:07:23,072
‫أين هي؟‬

114
00:07:27,535 --> 00:07:29,370
‫ماذا تقصد بأنه أخذه؟ أين؟‬

115
00:07:29,453 --> 00:07:33,040
‫إلى أحد فرقه الطبية السرية التي ساعدت‬
‫"ستيبانوف" في الاختفاء فورًا في ذلك الوقت.‬

116
00:07:33,123 --> 00:07:35,584
‫إذًا فقد اختفى. ولم نعرف شيئًا.‬

117
00:07:35,668 --> 00:07:37,753
‫"إليزابيث"، أنت لم تفهمي القصد.‬
‫أنت في خطر.‬

118
00:07:37,836 --> 00:07:39,880
‫نعم. من "تاونسيند" و"ريدينغتون".‬

119
00:07:39,964 --> 00:07:41,257
‫إنه يحاول المساعدة.‬

120
00:07:41,340 --> 00:07:44,343
‫الشخص الوحيد الذي يحاول "ريدينغتون"‬
‫مساعدته هو نفسه.‬

121
00:07:44,426 --> 00:07:47,221
‫لهذا لا يمكنني الحضور حتى أعرف‬
‫ما يعرفه "تاونسيند".‬

122
00:07:47,304 --> 00:07:48,472
‫ولماذا يريدني ميتة.‬

123
00:07:48,556 --> 00:07:50,099
‫حتى ذلك الحين، سأعتمد على نفسي.‬

124
00:07:52,184 --> 00:07:53,352
‫هل تعقبت مكانها؟‬

125
00:07:56,730 --> 00:07:58,399
‫مرحبًا يا سيدة "فرنش"، هذه أنا.‬

126
00:07:58,482 --> 00:07:59,984
‫هل "آغنيس" معك؟‬

127
00:08:00,943 --> 00:08:02,152
‫المدرسة.‬

128
00:08:03,404 --> 00:08:04,697
‫حدث أمر ما.‬

129
00:08:06,574 --> 00:08:09,535
‫أخبرني أين هي ولن أقتلك.‬

130
00:08:11,620 --> 00:08:13,789
‫إنها في الغابة المطيرة.‬

131
00:08:52,953 --> 00:08:54,538
‫لا، أنا متأكدة أنني أبالغ في ردة فعلي.‬

132
00:08:54,622 --> 00:08:56,915
‫فقط اتصلي بي عندما تعود إلى المنزل‬
‫من المدرسة.‬

133
00:08:57,541 --> 00:09:00,669
‫سأعطيك المزيد من التفاصيل بعد ذلك.‬
‫إلى اللقاء.‬

134
00:09:09,553 --> 00:09:11,805
‫يا رفاق، لدي أخبار سيئة عن "ستيبانوف".‬

135
00:09:11,889 --> 00:09:14,475
‫تبين أن "ريدينغتون" قد نقله بالفعل.‬

136
00:09:40,000 --> 00:09:43,045
‫- نعم.‬
‫- أحتاج إلى طرف خيط آخر يؤدي إلى "كين".‬

137
00:09:43,128 --> 00:09:44,546
‫طريقة للضغط عليها.‬

138
00:09:45,506 --> 00:09:47,841
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لديها عائلة.‬

139
00:09:47,925 --> 00:09:52,096
‫أخت غير شقيقة وابنة. من أين تريد أن تبدأ؟‬

140
00:10:03,190 --> 00:10:06,610
‫مرحبًا يا سيد "بيكس".‬
‫عاد والدك إلى المنزل.‬

141
00:10:06,694 --> 00:10:08,487
‫كيف حالنا؟‬

142
00:10:08,570 --> 00:10:11,407
‫ثرثار جدًا. لنأمل أن تكون صفة متوارثة‬
‫في العائلة.‬

143
00:10:11,490 --> 00:10:13,617
‫"ريدينغتون"؟ ماذا...؟ كيف...؟‬

144
00:10:14,493 --> 00:10:15,744
‫هل تطعم السيد "بيكس"؟‬

145
00:10:15,828 --> 00:10:19,123
‫وجدت بعض سمك السلمون المطبوخ‬
‫أكثر من اللازم في ثلاجتك.‬

146
00:10:19,206 --> 00:10:20,874
‫من الواضح إنه ليس صعب الإرضاء في الأكل.‬

147
00:10:20,958 --> 00:10:24,044
‫- أنا أطعمه فقط في الصباح.‬
‫- شخصية روتينية.‬

148
00:10:24,128 --> 00:10:25,295
‫يبدو مألوفًا.‬

149
00:10:26,130 --> 00:10:29,967
‫يرى زميلي أن التعلق المتزايد بعادات معينة‬

150
00:10:30,050 --> 00:10:32,136
‫يمثّل خطورة واضحة.‬

151
00:10:32,928 --> 00:10:36,765
‫نظرًا لأنه في عملي، غالبًا ما تسير‬

152
00:10:36,849 --> 00:10:38,767
‫القابلية للتنبؤ والموت جنبًا إلى جنب.‬

153
00:10:39,518 --> 00:10:44,398
‫ربما يهمك أن تعرف أنني مولع بعادة واحدة‬
‫على وجه الخصوص‬

154
00:10:44,481 --> 00:10:46,692
‫وهي أن أسأل عن شيء مرة واحدة فقط.‬

155
00:10:46,775 --> 00:10:50,195
‫بعد ذلك، أبدأ بالإصرار.‬

156
00:10:50,279 --> 00:10:53,824
‫أخبرتك عبر الهاتف، لا يمكنني منحك‬
‫حق الوصول إلى قاعدة البيانات.‬

157
00:10:53,907 --> 00:10:56,452
‫يمكنك. لكنك اخترت ألا تفعل.‬

158
00:10:56,535 --> 00:10:58,495
‫نعم، لأنه بعد 3 سنوات،‬

159
00:10:58,579 --> 00:11:02,791
‫ستحصل أخيرًا على ترقية في الجمارك‬
‫ودوريات الحدود. بحقك.‬

160
00:11:02,875 --> 00:11:05,586
‫زيادة 6 بالمئة. بالإضافة إلى تأمين‬
‫طبي للأسنان.‬

161
00:11:06,837 --> 00:11:08,756
‫"بيرسي سبينسر". هل يذكرك بشيء؟‬

162
00:11:09,506 --> 00:11:12,968
‫لا؟ كان فيزيائيًا أمريكيًا.‬

163
00:11:13,051 --> 00:11:16,763
‫في الأربعينيات من القرن الماضي،‬
‫كان يعمل على تقنية الرادار‬

164
00:11:16,847 --> 00:11:19,433
‫عندما وقف قريبًا جدًا من أنبوب مغناطيسي‬

165
00:11:19,516 --> 00:11:23,020
‫ولاحظ أن قطعة الحلوى في جيبه قد ذابت.‬

166
00:11:23,103 --> 00:11:27,691
‫أدرك وقتها أن موجات الراديو يمكنها‬
‫تسخين الطعام.‬

167
00:11:27,774 --> 00:11:31,904
‫وبذلك، اخترع "بيرسي سبينسر" أول‬
‫فرن ميكروويف.‬

168
00:11:31,987 --> 00:11:34,990
‫وكيف كافأته الشركة التي يعمل بها؟‬

169
00:11:35,073 --> 00:11:38,869
‫قاموا بترقيته،‬
‫وسجّلوا له براءة اختراع لفكرته،‬

170
00:11:38,952 --> 00:11:41,455
‫ودفعوا له دولارين مقابل ذلك.‬

171
00:11:42,122 --> 00:11:43,081
‫دولاران.‬

172
00:11:43,665 --> 00:11:47,169
‫مقابل أحد أهم الاختراعات‬
‫في الحياة الأمريكية.‬

173
00:11:47,252 --> 00:11:49,630
‫أريد أن أساعد. أريد ذلك.‬

174
00:11:50,422 --> 00:11:52,132
‫لكن إدارة الجمارك تحسن معاملتي.‬

175
00:11:52,216 --> 00:11:53,717
‫أحتاج قاعدة البيانات الخاصة بك.‬

176
00:11:53,800 --> 00:11:57,930
‫وأحتاجها مقتصرة على نتائج بحث عن ذكر أبيض،‬
‫في الثلاثينات والأربعينات،‬

177
00:11:58,013 --> 00:12:01,725
‫دخل البلاد بمفرده خلال الـ48 ساعة الماضية.‬

178
00:12:01,808 --> 00:12:05,771
‫من المحتمل أن ذلك تم من خلال نقطة دخول‬
‫على الساحل الشرقي بجواز سفر أمريكي.‬

179
00:12:05,854 --> 00:12:07,648
‫"ماكس"، الأمر مهم.‬

180
00:12:07,731 --> 00:12:10,067
‫وإلا، سأطهو السيد "بيكس" بالميكروويف.‬

181
00:12:10,901 --> 00:12:12,069
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- أتساءل.‬

182
00:12:12,152 --> 00:12:14,571
‫هل سيكون طعمه مثل فرخ الحمام أم اليمام؟‬

183
00:12:14,655 --> 00:12:16,698
‫رأيت صلصة المانجو في الخزانة.‬

184
00:12:16,782 --> 00:12:18,784
‫لا بأس. خذ حاسوبي المحمول.‬

185
00:12:18,867 --> 00:12:20,911
‫إنه يحتوي على مدخل‬
‫لقاعدة بيانات المغادرة والوصول.‬

186
00:12:20,994 --> 00:12:23,789
‫نظام معلومات الوصول والمغادرة‬
‫في وزارة الأمن الداخلي.‬

187
00:12:23,872 --> 00:12:25,624
‫سأعلّمك كيفية تضييق نطاق البحث.‬

188
00:12:25,707 --> 00:12:30,295
‫- أرأيت؟ لم يكن الأمر صعبًا.‬
‫- إذا اكتشف أحدهم الأمر، سيتم طردي.‬

189
00:12:30,379 --> 00:12:32,714
‫فاتك تمامًا مغزى القصة.‬

190
00:12:32,798 --> 00:12:38,303
‫- لم تكن تنوي قتل السيد "بيكس"؟‬
‫- في الميكروويف؟ من تظنني؟‬

191
00:12:38,387 --> 00:12:42,015
‫والآن إذا كان لديك نبيذ أبيض لذيذ،‬
‫فيمكننا طهوه بـ...‬

192
00:12:42,099 --> 00:12:44,184
‫لا، بحقك يا "ماكس".‬

193
00:12:44,268 --> 00:12:47,020
‫المغزى من القصة التعيسة‬
‫للسيد "سبينسر" المسكين‬

194
00:12:47,104 --> 00:12:49,982
‫هي أنه لا يجب أن تقلق أبدًا‬
‫بشأن خيانة مكان عملك‬

195
00:12:50,065 --> 00:12:53,777
‫لأنه إذا سنحت الفرصة،‬
‫سيخونك مكان عملك بلا تردد.‬

196
00:12:53,860 --> 00:12:57,072
‫الولاء للأفراد. العلاقات.‬

197
00:12:57,155 --> 00:12:59,366
‫هكذا يسير العالم.‬

198
00:13:04,371 --> 00:13:06,832
‫تم التأكد من هوياتهم. كان فريقها.‬

199
00:13:06,915 --> 00:13:07,791
‫الجميع؟‬

200
00:13:07,874 --> 00:13:10,294
‫"إسي جاكسون" و"سكيب هادلي" وامرأة مجهولة.‬

201
00:13:10,377 --> 00:13:12,170
‫- غالبًا مسؤولة أمن.‬
‫- لكن "كين" ليست معهم؟‬

202
00:13:12,254 --> 00:13:15,132
‫لا. إما أنها لم تكن هنا أو أنها هربت.‬

203
00:13:15,215 --> 00:13:18,677
‫- أو أمسك بها "تاونسيند"؟ هل من شهود؟‬
‫- لا. لم ير الجيران شيئًا.‬

204
00:13:18,760 --> 00:13:20,721
‫- "ريسلر".‬
‫- لحظة.‬

205
00:13:22,556 --> 00:13:25,601
‫استخرجوا دماء من تحت أظافرها.‬

206
00:13:25,684 --> 00:13:26,768
‫خاضت عراكًا.‬

207
00:13:26,852 --> 00:13:30,272
‫إذا استطاع المختبر العثور على تطابق،‬
‫ستقودنا لهوية قاتلها.‬

208
00:13:30,355 --> 00:13:32,691
‫والرجل الذي استأجره "تاونسيند"‬
‫لمطاردة "كين".‬

209
00:13:32,899 --> 00:13:35,986
‫اسمع، سنقوم بفحص جنائي للحمض النووي‬
‫وفوارغ الطلقات.‬

210
00:13:36,069 --> 00:13:38,739
‫كل ما نحن متأكدون منه‬
‫حتى تأتينا النتائج هو الآتي:‬

211
00:13:38,822 --> 00:13:40,949
‫كانت لدى "كين" حماية، والآن هي بمفردها.‬

212
00:13:41,033 --> 00:13:43,702
‫- هل يمكنك التواصل معها؟‬
‫- لا. صدقني، كنت سأفعل ذلك لو استطعت.‬

213
00:13:43,785 --> 00:13:46,913
‫توقع "ريدينغتون" أن يقوم "تاونسيند"‬
‫بملاحقة كل من هو مقرب من "كين".‬

214
00:13:46,997 --> 00:13:49,249
‫في رأيه، هذا يشملنا، لذلك توخ الحذر.‬

215
00:13:49,333 --> 00:13:51,585
‫"كين" ليست الوحيدة المستهدفة.‬

216
00:13:51,668 --> 00:13:52,586
‫عُلم.‬

217
00:14:16,234 --> 00:14:17,402
‫هل من أحد؟‬

218
00:14:34,252 --> 00:14:36,672
‫"جهة اتصال غير معروفة - خذي اليقطينة"‬

219
00:14:39,841 --> 00:14:42,678
‫"كان هناك القليل من الطيور في هذا الجزء‬
‫من الغابة.‬

220
00:14:42,761 --> 00:14:46,807
‫لأن الطيور تحب المجال المفتوح‬
‫حيث تتوفر أشعة الشمس..."‬

221
00:14:46,890 --> 00:14:49,476
‫- يتعين عليّ أن آخذ "آغنيس".‬
‫- نعم، بالتأكيد. "آغنيس".‬

222
00:14:50,394 --> 00:14:52,562
‫"من حين لآخر..."‬

223
00:14:52,646 --> 00:14:55,524
‫مرحبًا، اتصلت والدتك. سيتم اصطحابك مبكرًا.‬

224
00:14:55,607 --> 00:14:57,067
‫ما هي كلمة السر؟‬

225
00:14:57,693 --> 00:14:58,944
‫صلصة الشوكولاتة.‬

226
00:14:59,027 --> 00:15:00,821
‫هذه كلمة سر من كلمتين.‬

227
00:15:00,904 --> 00:15:03,115
‫نعم. لكنها لذيذة.‬

228
00:15:03,198 --> 00:15:04,324
‫إذًا أنت.‬

229
00:15:04,408 --> 00:15:06,868
‫من وضعتها أمي هنا للاعتناء بي.‬

230
00:15:06,952 --> 00:15:08,662
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

231
00:15:08,745 --> 00:15:11,123
‫هل تعلم المدرسة أنك عميلة سرية؟‬

232
00:15:11,206 --> 00:15:13,208
‫أنا فقط مدرسة الرياضيات.‬

233
00:15:13,291 --> 00:15:15,168
‫أنت ذكية أكثر من اللازم بشكل يضرّك.‬

234
00:15:22,634 --> 00:15:23,593
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

235
00:15:23,677 --> 00:15:25,846
‫مرحبًا. أنا جديد في المنطقة.‬

236
00:15:25,929 --> 00:15:28,140
‫أود التحدث إلى شخص حول الالتحاق بالمدرسة.‬

237
00:15:28,223 --> 00:15:30,392
‫بالتأكيد. وقّع هنا رجاءً.‬

238
00:15:30,475 --> 00:15:31,810
‫هذا كل شيء. لنذهب.‬

239
00:15:32,394 --> 00:15:33,311
‫هل تسمحين لي؟‬

240
00:15:35,897 --> 00:15:39,026
‫- القلم.‬
‫- نعم. بالتأكيد.‬

241
00:15:39,109 --> 00:15:39,985
‫شكرًا لك.‬

242
00:15:40,527 --> 00:15:42,946
‫هيا بنا يا حبيبتي. علينا أن نلتقي‬
‫بالسيدة "فرنش".‬

243
00:15:48,952 --> 00:15:50,328
‫"(غوستاف مولر)"‬

244
00:15:51,663 --> 00:15:53,248
‫"(آغنيس غيفينس)"‬

245
00:15:54,124 --> 00:15:56,626
‫هلا تعذرينني لثانية واحدة من فضلك؟‬

246
00:16:14,436 --> 00:16:17,481
‫لا بد أن هناك أكثر من 5 آلاف اسم.‬

247
00:16:17,564 --> 00:16:18,398
‫نعم.‬

248
00:16:18,482 --> 00:16:23,236
‫من 60 ألف رجل أمريكي يدخلون‬
‫"الولايات المتحدة" عبر الجمارك يوميًا.‬

249
00:16:23,320 --> 00:16:26,364
‫بين نقاط الدخول المحتملة والقليل‬
‫الذي أعرفه عنه،‬

250
00:16:26,448 --> 00:16:29,826
‫هذه هي قائمة الأشخاص الذين يتطابقون‬
‫مع وصف الرجل الذي أبحث عنه.‬

251
00:16:29,910 --> 00:16:31,119
‫الرجل الميت.‬

252
00:16:31,745 --> 00:16:35,248
‫الرجل الذي أبحث عنه ينتحل هويات الموتى.‬

253
00:16:35,332 --> 00:16:40,087
‫يا للهول، تصرف ذكي. من يفكر بشيء كهذا؟‬

254
00:16:40,170 --> 00:16:43,006
‫شخص واسع الحيلة وخطير‬

255
00:16:43,090 --> 00:16:44,925
‫ويملك حسًا قويًا من السخرية.‬

256
00:16:45,008 --> 00:16:49,054
‫ولكن يا "باولا"، أعلم أن قاعدة بيانات‬
‫شركة الهاتف لن تغطي الجميع.‬

257
00:16:49,137 --> 00:16:52,724
‫ولكن هل يمكنك مسح الأسماء من خلالها‬
‫للحصول على بعض الأرقام؟‬

258
00:16:52,808 --> 00:16:55,519
‫أراهن أنه متحدث مثير للاهتمام.‬

259
00:16:56,436 --> 00:16:58,355
‫"باولا"، المسألة طارئة.‬

260
00:16:58,438 --> 00:17:00,899
‫إذًا أنت محظوظ أنها ليلة لعبة الـ"بينغو".‬

261
00:17:00,982 --> 00:17:01,858
‫"بينغو".‬

262
00:17:01,942 --> 00:17:04,778
‫"بيتي لو" ستنادي على الأرقام.‬
‫إنها مسلية جدًا.‬

263
00:17:04,861 --> 00:17:06,613
‫أقصد العمل على قاعدة البيانات.‬

264
00:17:06,696 --> 00:17:09,324
‫ما الذي تظن أنني أتحدث عنه أيها السخيف؟‬

265
00:17:09,407 --> 00:17:11,243
‫أظنك تتحدثين عن لعبة الـ"بينغو".‬

266
00:17:12,160 --> 00:17:13,870
‫الشباب اليوم.‬

267
00:17:13,954 --> 00:17:16,248
‫لا تقلق بشأن شركة الهاتف.‬

268
00:17:16,331 --> 00:17:20,919
‫الحصول على الأرقام هو الجزء السهل،‬
‫والجزء الصعب هو الاتصال بها جميعًا.‬

269
00:17:21,002 --> 00:17:23,296
‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى لعبة الـ"بينغو".‬

270
00:17:23,922 --> 00:17:28,135
‫تريد إجابة سريعة بشأن أي واحد‬
‫من هؤلاء الأشخاص ميت،‬

271
00:17:28,218 --> 00:17:31,638
‫وسيلتك هي 50 من العجائز.‬

272
00:17:34,057 --> 00:17:36,059
‫سيدة "فرنش"؟ مرحبًا، هل هي بخير؟‬

273
00:17:36,852 --> 00:17:39,020
‫إذًا وصلت إليك؟ لم تكن هناك مشاكل؟‬

274
00:17:41,731 --> 00:17:44,234
‫هذا يبعث على الارتياح،‬
‫هل يمكنني التحدث معها؟‬

275
00:17:45,652 --> 00:17:48,113
‫مرحبًا يا حبيبتي، كيف كان يومك؟‬

276
00:17:49,739 --> 00:17:51,158
‫لا، كل شيء على ما يرام.‬

277
00:17:51,241 --> 00:17:54,744
‫كنت فقط أكثر حذرًا. لذا حدثيني عن يومك.‬

278
00:17:54,828 --> 00:17:56,288
‫أريد أن أسمع كل شيء.‬

279
00:18:18,602 --> 00:18:19,436
‫مرحبًا.‬

280
00:18:19,519 --> 00:18:22,022
‫ماذا يحدث؟‬
‫أخبرتك أنني أريد آخر المستجدات عن "كين".‬

281
00:18:22,105 --> 00:18:24,900
‫العمل جار.‬

282
00:18:24,983 --> 00:18:25,942
‫إذًا لم تقبض عليها؟‬

283
00:18:27,611 --> 00:18:29,446
‫هل تسمعني؟ أنا أتحدث إليك.‬

284
00:18:29,529 --> 00:18:35,118
‫أمر بسيط أفسد الأمر، لكن يبدو أن الأمور‬
‫عادت إلى مسارها الصحيح.‬

285
00:18:35,202 --> 00:18:36,411
‫ماذا يعني ذلك؟‬

286
00:18:36,494 --> 00:18:39,623
‫أدفع لك ثروة. أتوقع منك ردًا‬
‫أكثر من 3 كلمات...‬

287
00:18:49,090 --> 00:18:50,842
‫إياك أن تُغلق الخط في وجهي.‬

288
00:18:50,926 --> 00:18:53,428
‫أنا رئيسك. عندما أسأل عن التفاصيل، أطلب...‬

289
00:18:53,511 --> 00:18:55,180
‫لا أحب سماع الوعظ،‬

290
00:18:55,263 --> 00:18:58,850
‫ولا أحب التحدث عندما لا يكون هناك‬
‫شيء للمناقشة،‬

291
00:18:58,934 --> 00:19:02,270
‫لذا أقترح أن تسمعني عندما أؤكد لك‬
‫أن هذه المهمة‬

292
00:19:02,354 --> 00:19:06,107
‫ليست بسيطة مثل القضاء على تاجر أسلحة‬
‫أو رئيس تنفيذي.‬

293
00:19:06,858 --> 00:19:10,987
‫والآن، هدفنا هاربة ذكية للغاية مختبئة...‬

294
00:19:11,947 --> 00:19:15,158
‫ما يجعل المهمة المطروحة أكثر صعوبة.‬

295
00:19:15,242 --> 00:19:18,245
‫هذا يعني أن الأمر سيستغرق وقتًا‬
‫ولا يمكنك تغيير ذلك.‬

296
00:19:18,787 --> 00:19:23,375
‫وعليك التحلي بالصبر، وهو أمر مؤسف‬
‫بقدر ما هو حقيقي.‬

297
00:19:23,458 --> 00:19:26,419
‫هذا توضيحي بالإضافة إلى كونه‬
‫الاتصال الأخير بيننا‬

298
00:19:26,503 --> 00:19:28,255
‫حتى أعلم أنه يمكنني تسليم الآنسة "كين".‬

299
00:19:28,338 --> 00:19:31,549
‫عندما يحين ذلك الوقت، سأقوم بإبلاغك.‬

300
00:19:31,633 --> 00:19:38,598
‫حتى ذلك الحين، حاول أن تتمالك أعصابك‬
‫واعلم أنك في أيد أمينة.‬

301
00:19:52,279 --> 00:19:54,406
‫- هل وصل أي شيء من المعمل الجنائي؟‬
‫- لا شيء مبشر.‬

302
00:19:54,489 --> 00:19:55,740
‫لا يوجد تطابق في قاعدة البيانات‬

303
00:19:55,907 --> 00:19:57,993
‫مع الحمض النووي المأخوذ‬
‫من تحت أظافر "إسي".‬

304
00:19:58,076 --> 00:20:00,996
‫- لا توجد بصمات على فوارغ الطلقات.‬
‫- هذا الرجل محترف.‬

305
00:20:01,079 --> 00:20:03,707
‫كل ما نعرفه هو أن الطلقات‬
‫من مسدس عيار 9 ميليمترات.‬

306
00:20:03,790 --> 00:20:06,626
‫هذا ما لدينا، وما سنستخدمه.‬
‫قم بإخطار إنفاذ القانون المحلي.‬

307
00:20:06,710 --> 00:20:09,796
‫أخطروا وحدة فحص الأسلحة النارية.‬
‫في أي وقت ومكان يتم فيه إطلاق عيار 9 ملم،‬

308
00:20:09,879 --> 00:20:12,549
‫- أريد أن أعرف ذلك.‬
‫- سأقوم بإخطار المكتب الميداني في العاصمة.‬

309
00:20:12,632 --> 00:20:14,217
‫ماذا عن "كين"؟ هل من مستجدات؟‬

310
00:20:14,301 --> 00:20:16,511
‫لا، لا شيء. لا مزيد من التواصل.‬

311
00:20:16,594 --> 00:20:19,431
‫- وليست لدينا طريقة للوصول إليها.‬
‫- يجب أن يصل إليها أحد بسرعة.‬

312
00:20:19,514 --> 00:20:20,849
‫"(جين)، اتصلي بي حالًا، أمر طارئ"‬

313
00:20:20,974 --> 00:20:22,183
‫لأنها ليست آمنة.‬

314
00:20:24,227 --> 00:20:25,979
‫ماذا تقصدين؟ من وجدك؟‬

315
00:20:26,062 --> 00:20:27,480
‫هل كانوا في منزلك؟‬

316
00:20:27,564 --> 00:20:30,984
‫تم فتح قفل الباب الخلفي.‬
‫المكتب في حالة فوضى.‬

317
00:20:32,986 --> 00:20:35,155
‫"ليز"، أعتقد أنهم دخلوا إلى حاسوبي.‬

318
00:20:35,238 --> 00:20:36,489
‫هل أنت في أمان الآن؟‬

319
00:20:36,573 --> 00:20:39,701
‫أجل، لكن هل يمكن أن تخبريني ما الذي يحدث؟‬

320
00:20:40,285 --> 00:20:42,871
‫هل أنا مجنونة أم أن الأمر‬
‫يتعلق بـ"ريدينغتون"؟‬

321
00:20:43,747 --> 00:20:45,332
‫الأمر أكثر تعقيدًا.‬

322
00:20:45,415 --> 00:20:48,001
‫ما مدى تعقيده بحيث يجعله يعثر عليّ؟‬

323
00:20:48,084 --> 00:20:49,586
‫أنا في حماية الشهود، أليس كذلك؟‬

324
00:20:49,669 --> 00:20:52,047
‫حسنًا يا "جين"، اسمعي،‬
‫يتعين عليك مغادرة المنزل.‬

325
00:20:52,130 --> 00:20:54,674
‫لا أعتقد أنك بأمان. سأعطيك عنوانًا.‬

326
00:20:54,758 --> 00:20:55,675
‫هل معك قلم؟‬

327
00:20:55,759 --> 00:20:56,593
‫أجل.‬

328
00:21:03,141 --> 00:21:04,184
‫أخبريني.‬

329
00:21:04,267 --> 00:21:06,603
‫2319 "سنترال". في العاصمة.‬

330
00:21:06,686 --> 00:21:08,772
‫إنه متجر طلاء. هناك زقاق خلفه.‬

331
00:21:08,855 --> 00:21:10,648
‫قابليني هناك الساعة الـ9.‬

332
00:21:10,732 --> 00:21:12,609
‫"ليز"، أخبريني ما الذي يحدث.‬

333
00:21:12,692 --> 00:21:15,445
‫سأشرح كل شيء الليلة. قابليني فقط عند الـ9.‬

334
00:21:15,528 --> 00:21:17,238
‫وأيضًا يا "جين"، توخي الحذر.‬

335
00:21:23,078 --> 00:21:26,748
‫لا.‬

336
00:21:26,831 --> 00:21:28,541
‫لا تبكي أيها الحمل الوديع.‬

337
00:21:29,918 --> 00:21:31,628
‫لقد فعلت الصواب.‬

338
00:21:38,426 --> 00:21:40,678
‫مرحبًا؟ أنا آسف.‬

339
00:21:41,388 --> 00:21:42,347
‫آسف.‬

340
00:21:43,139 --> 00:21:45,892
‫مساء الخير جميعًا. أنا "ستيفن".‬

341
00:21:47,018 --> 00:21:50,730
‫أنا صديق مقرب لصديقتكم الطيبة "باولا"...‬

342
00:21:51,898 --> 00:21:54,567
‫وهذا يجعلنا جميعًا على ما أعتقد‬
‫أصدقاء مقربين.‬

343
00:21:55,110 --> 00:21:58,738
‫لسوء الحظ، أُصيبت "بيتي لو" بوعكة صحية.‬

344
00:21:58,822 --> 00:22:02,575
‫لذلك سأكون من ينادي الأرقام الليلة.‬

345
00:22:02,659 --> 00:22:08,456
‫لكن قبل أن نبدأ، طُلب مني تذكير الجميع‬

346
00:22:08,540 --> 00:22:11,876
‫ببعض الشؤون المنزلية.‬

347
00:22:11,960 --> 00:22:15,505
‫حسنًا، أولًا، الموعد الجديد‬
‫لإفطار الفطائر المحلاة‬

348
00:22:15,588 --> 00:22:19,801
‫هو يوم السبت القادم في محطة الإطفاء رقم 3.‬

349
00:22:19,884 --> 00:22:23,221
‫التذاكر 5 دولارات للحجز مقدمًا،‬
‫أو 6 دولارات عند الدخول.‬

350
00:22:23,304 --> 00:22:24,639
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

351
00:22:24,722 --> 00:22:28,309
‫الأمر غير الممتع هو أن مستحقات‬
‫الأعضاء المنسقين للرابطة‬

352
00:22:28,393 --> 00:22:30,979
‫مستحقة الآن إلى المقر الرئيسي الوطني.‬

353
00:22:31,062 --> 00:22:34,774
‫لذا، أرجوكم لا تتأخروا في تسديدها.‬

354
00:22:34,858 --> 00:22:38,444
‫أخيرًا، يقول "براندي" إنه لا يزال هناك‬
‫عدد قليل من تذاكر اليانصيب المتبقية‬

355
00:22:38,528 --> 00:22:42,490
‫لجمع تبرعات الربيع. كل واحدة بـ10 دولارات.‬

356
00:22:42,574 --> 00:22:48,663
‫المركز الأول ربع لحم بقر. المركز الثاني‬
‫5 من لحم الخنزير غير المعالج بمحلول الملح.‬

357
00:22:48,746 --> 00:22:52,750
‫كل هذا تبرعت به "ميرلين ديغنر"،‬
‫شكرًا لك يا "ميرلين".‬

358
00:22:52,834 --> 00:22:57,964
‫نعم. بالتأكيد. وبالطبع، تذهب جميع العائدات‬
‫إلى نزل المحاربين القدامى.‬

359
00:22:58,047 --> 00:23:01,885
‫حسنًا، جيد. مع انتهائنا من ذلك،‬

360
00:23:01,968 --> 00:23:03,303
‫أنا متحمس جدًا‬

361
00:23:03,386 --> 00:23:07,015
‫لأننا الليلة سنعمل بشكل مختلف قليلًا.‬

362
00:23:07,098 --> 00:23:11,019
‫الليلة، عوضًا عن "بوت أوف غولد بروغرسيف"،‬

363
00:23:11,102 --> 00:23:14,856
‫سنلعب شكلًا جديدًا من لعبة "بينغو".‬

364
00:23:14,939 --> 00:23:20,612
‫هل ما زال لدى الجميع الأوراق‬
‫التي كانت على مقاعدكم‬

365
00:23:20,695 --> 00:23:22,197
‫عند وصولكم؟‬

366
00:23:22,280 --> 00:23:28,244
‫حسنًا، عظيم. هذه قوائم بالأسماء‬
‫وأرقام الهواتف.‬

367
00:23:28,328 --> 00:23:32,415
‫تتمثل اللعبة في إخراج هواتفكم المحمولة،‬

368
00:23:32,498 --> 00:23:36,544
‫والاتصال بالأشخاص الموجودين على قوائمكم‬

369
00:23:36,628 --> 00:23:40,715
‫والتحقق من هويتهم.‬

370
00:23:40,798 --> 00:23:45,803
‫وكل قائمة مكتملة تكسبك 100 دولار.‬

371
00:23:46,429 --> 00:23:47,263
‫ماذا قال؟‬

372
00:23:47,347 --> 00:23:53,019
‫100 دولار لكل قائمة مكتملة،‬
‫وإليكم المتعة الحقيقية في اللعبة:‬

373
00:23:53,102 --> 00:23:58,608
‫سيحصل الفائز بالجائزة الكبرى أيضًا‬
‫على 1000 دولار‬

374
00:23:58,691 --> 00:24:03,071
‫إذا كان قادرًا على الوصول إلى أي شخص...‬

375
00:24:04,239 --> 00:24:05,240
‫ميت.‬

376
00:24:06,282 --> 00:24:08,034
‫كيف تكون هذه لعبة "بينغو"؟‬

377
00:24:08,117 --> 00:24:09,452
‫إنها لعبة حظ.‬

378
00:24:09,535 --> 00:24:12,789
‫من الفائز المحظوظ الذي سيجد الرجل الميت؟‬

379
00:24:12,872 --> 00:24:16,417
‫يمكن أن تكوني أنت يا سيدتي،‬
‫أو أنت يا سيدي.‬

380
00:24:17,085 --> 00:24:19,337
‫أنا آسف، المعذرة يا سيدتي.‬

381
00:24:19,420 --> 00:24:21,256
‫أريد أن ألعب لعبة "بينغو"؟‬

382
00:24:21,339 --> 00:24:23,258
‫التعليمات المعتادة ليست كذلك.‬

383
00:24:23,341 --> 00:24:29,806
‫صحيح. ألا تتساءل أحيانًا‬
‫ما إذا كانت التعليمات شيئًا قديمًا؟‬

384
00:24:29,889 --> 00:24:31,099
‫بينما الليلة...‬

385
00:24:32,850 --> 00:24:34,560
‫أنت تخسرهم.‬

386
00:24:34,644 --> 00:24:35,853
‫نعم.‬

387
00:24:35,937 --> 00:24:38,439
‫حسنًا، انتظروا.‬

388
00:24:38,523 --> 00:24:40,566
‫اسمعوني جميعًا.‬

389
00:24:40,650 --> 00:24:44,570
‫قبل أن تبدأوا بوضع العلامات‬
‫على الأرقام المناداة...‬

390
00:24:45,154 --> 00:24:48,241
‫ما لم يخبركم به هذا الرجل‬

391
00:24:48,324 --> 00:24:53,288
‫هو أن اسمه ليس "ستيف هومان"،‬

392
00:24:53,371 --> 00:24:58,501
‫إنه الأب "ستيف هومان"‬
‫من كنيسة "برينس أوف بيس".‬

393
00:24:58,584 --> 00:25:01,754
‫وكان يتصرف بلطف بالغ.‬

394
00:25:01,838 --> 00:25:05,842
‫الحقيقة هي أن أحد الشمامسة عنده‬

395
00:25:06,342 --> 00:25:09,637
‫سرق 134 ألفًا‬

396
00:25:09,721 --> 00:25:15,393
‫من صندوق تجديد صالة الألعاب‬
‫الرياضية بالكنيسة‬

397
00:25:15,476 --> 00:25:16,894
‫وهرب من المدينة.‬

398
00:25:16,978 --> 00:25:18,354
‫كم قالت؟‬

399
00:25:18,438 --> 00:25:23,401
‫لأخذ العلم، استأجر الأب "ستيف"‬
‫محققًا خاصًا‬

400
00:25:23,484 --> 00:25:26,988
‫ويعتقد المحقق الخاص‬

401
00:25:27,071 --> 00:25:31,826
‫أن السارق الهمجي قد هرب من البلاد‬

402
00:25:31,909 --> 00:25:38,458
‫ويستخدم هوية شخص ميت‬

403
00:25:38,541 --> 00:25:41,627
‫موجود على هذه القائمة.‬

404
00:25:46,758 --> 00:25:50,386
‫الآن، كان ينبغي أن أكون صريحة.‬

405
00:25:51,721 --> 00:25:56,059
‫لكن الأب "ستيف" في وضع سيئ حقًا.‬

406
00:25:56,976 --> 00:26:00,980
‫يتم اختبار إيمانه وأنا فقط...‬

407
00:26:02,065 --> 00:26:05,943
‫اعتقدت أنه ربما يمكننا المساعدة.‬

408
00:26:06,027 --> 00:26:07,945
‫بكل تأكيد، يمكننا المساعدة.‬

409
00:26:08,029 --> 00:26:09,655
‫لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬

410
00:26:09,739 --> 00:26:12,700
‫حسنًا إذًا.‬

411
00:26:12,784 --> 00:26:18,581
‫من يجد الرجل الميت، يربح 1000 دولار،‬
‫رزق من الرب‬

412
00:26:18,664 --> 00:26:22,919
‫وغموس زبدة الثوم الخاص بي لعام كامل.‬

413
00:26:28,966 --> 00:26:30,051
‫يا إلهي يا "باولا".‬

414
00:26:30,134 --> 00:26:32,887
‫لقد استعدت إيماني.‬

415
00:27:01,416 --> 00:27:02,750
‫أخبريني أنك بخير.‬

416
00:27:03,251 --> 00:27:04,544
‫- انطلقي.‬
‫- ماذا؟‬

417
00:27:04,627 --> 00:27:08,381
‫إنه شرك. أيًا كان الرجل،‬
‫فقد أجبرني على الاتصال.‬

418
00:27:08,464 --> 00:27:10,716
‫- لقد تبعني إلى هنا...‬
‫- أخفضي رأسك.‬

419
00:27:13,428 --> 00:27:14,345
‫تشبّثي.‬

420
00:27:38,911 --> 00:27:41,164
‫"ليز"، لقد أصابني.‬

421
00:27:42,748 --> 00:27:43,875
‫يا إلهي.‬

422
00:27:44,417 --> 00:27:46,669
‫- يا إلهي. سأموت.‬
‫- لن يموت أحد.‬

423
00:27:46,752 --> 00:27:49,005
‫انظري إلى كل هذا الدم. سأموت.‬

424
00:27:49,088 --> 00:27:50,965
‫سنكون في المستشفى خلال 10 دقائق.‬

425
00:27:51,048 --> 00:27:54,177
‫خذي. أمسكي بيدي. لن تموتي، مفهوم؟‬

426
00:27:54,260 --> 00:27:56,846
‫لقد أُصبت. الإصابة بليغة، لكنك لن تموتي.‬

427
00:27:56,929 --> 00:27:58,848
‫لذلك انسي ذلك. مفهوم؟‬

428
00:27:59,557 --> 00:28:01,392
‫انظري ماذا فعل بي.‬

429
00:28:02,518 --> 00:28:04,437
‫ماذا فعلت به؟‬

430
00:28:04,520 --> 00:28:06,230
‫لم تفعلي أي شيء.‬

431
00:28:06,314 --> 00:28:08,733
‫- بل فعلت.‬
‫- هذا ليس خطأك.‬

432
00:28:10,443 --> 00:28:11,944
‫كنت أختك.‬

433
00:28:19,911 --> 00:28:24,040
‫لدينا دماء في مكان الحادث، زجاج مكسور،‬
‫وغلاف الرصاصة هذا عيار 9 ملم.‬

434
00:28:24,457 --> 00:28:26,542
‫يتطابق مع عيار المسدس‬
‫الذي تم التعميم عليه.‬

435
00:28:26,626 --> 00:28:28,544
‫تم إطلاق النار على شخص ما،‬
‫لكنكم لا تعرفون من.‬

436
00:28:28,628 --> 00:28:30,671
‫لم يعثر رجال الشرطة على أي جثث،‬

437
00:28:30,796 --> 00:28:32,548
‫لا الضحية ولا مطلق النار.‬

438
00:28:32,632 --> 00:28:33,883
‫لكنهم وجدوا هذا.‬

439
00:28:36,302 --> 00:28:38,971
‫لقد قضوا على فريقها.‬
‫لا بد أن "كين" على علم بذلك.‬

440
00:28:39,597 --> 00:28:44,685
‫فلماذا يتم استدراجها إلى زقاق؟‬
‫أعني، ماذا كان الطعم؟ أو من؟‬

441
00:28:44,769 --> 00:28:46,687
‫مساء الخير. فندق "سلدن".‬

442
00:28:47,522 --> 00:28:50,817
‫المكالمة الأخيرة التي أجراها‬
‫مع فندق "سلدن". يمكن أن تكون لا شيء.‬

443
00:28:51,025 --> 00:28:53,903
‫أو هذا هو المكان الذي يُقيم فيه‬
‫وكان يقدم شكوى عن شبكة الإنترنت.‬

444
00:28:53,986 --> 00:28:57,406
‫لدى "سلدن" أكثر من 1000 غرفة.‬
‫لا نعرف حتى ما إذا كان يقيم هناك.‬

445
00:28:57,698 --> 00:29:01,702
‫وإذا كان كذلك، فنحن لا نعرف شكله‬
‫أو الاسم الذي حجز به.‬

446
00:29:01,786 --> 00:29:04,038
‫يبدو أننا سنفتش كل الغرف.‬

447
00:29:07,959 --> 00:29:08,835
‫قطتي...‬

448
00:29:10,628 --> 00:29:11,712
‫"سييرا"...‬

449
00:29:13,005 --> 00:29:14,632
‫عليك أن تطعميها.‬

450
00:29:15,216 --> 00:29:17,009
‫سأعتني بـ"سييرا"، لا تقلقي.‬

451
00:29:17,093 --> 00:29:19,637
‫ستكون سمينة وسعيدة عندما تعودين‬
‫إلى المنزل.‬

452
00:29:19,720 --> 00:29:20,888
‫أنا خائفة.‬

453
00:29:20,972 --> 00:29:22,807
‫سيكون كل شيء على ما يرام. كدنا أن نصل.‬

454
00:29:24,100 --> 00:29:25,226
‫أمسكي بي.‬

455
00:29:25,309 --> 00:29:27,270
‫أنا ممسكة بك. لن أتركك.‬

456
00:29:27,353 --> 00:29:28,563
‫عانقيني.‬

457
00:29:28,646 --> 00:29:31,148
‫سأفعل. بمجرد وصولنا إلى المستشفى.‬

458
00:29:31,232 --> 00:29:34,569
‫وعندما تخرجين من المستشفى،‬
‫سينتهي هذا الأمر.‬

459
00:29:34,652 --> 00:29:38,656
‫كله. لا هروب بعد اليوم ولا حماية شهود.‬

460
00:29:38,739 --> 00:29:41,158
‫يمكننا شراء منزل. منزل جميل.‬

461
00:29:41,367 --> 00:29:44,453
‫في أي مكان تريدينه.‬
‫لدي المال الكافي، لذا...‬

462
00:29:44,787 --> 00:29:45,830
‫اتفقنا؟‬

463
00:29:46,539 --> 00:29:47,790
‫نستطيع أن نبقى معًا.‬

464
00:29:49,750 --> 00:29:52,670
‫أنت وأنا و"آغنيس" و"سييرا".‬

465
00:29:54,755 --> 00:29:55,715
‫أعدك بذلك.‬

466
00:29:58,342 --> 00:30:01,762
‫ستكون النهاية سعيدة. مفهوم؟‬

467
00:30:04,056 --> 00:30:06,350
‫سنعيش في سعادة دائمة...‬

468
00:30:38,674 --> 00:30:41,052
‫"آرثر"، لقد تناولت سلطة البيض.‬

469
00:30:41,135 --> 00:30:45,514
‫أتحدث من مطار "لاغوارديا".‬
‫لدي حقيبة السيد "سميلينغ".‬

470
00:30:45,598 --> 00:30:48,100
‫- تناولت نقانق الكبد.‬
‫- نقانق الكبد؟‬

471
00:30:48,184 --> 00:30:50,895
‫نعم، أتصل من "جيمسول".‬

472
00:30:50,978 --> 00:30:54,649
‫نقوم بإنتاج الألماس من رماد أحبائكم.‬

473
00:30:54,732 --> 00:30:57,944
‫هل توفي أي فرد من أفراد عائلتك‬
‫المقربين مؤخرًا؟‬

474
00:30:58,027 --> 00:30:59,779
‫"بيرنيس"، شطيرة "روبن" الخاصة بك.‬

475
00:30:59,862 --> 00:31:00,696
‫شكرًا لك.‬

476
00:31:01,822 --> 00:31:04,951
‫أصدقاؤك مبدعون للغاية.‬

477
00:31:05,910 --> 00:31:10,081
‫قبل حوالي عام،‬
‫بدأت ناديًا لكتب التشويق فقط.‬

478
00:31:10,247 --> 00:31:13,751
‫"روبرت لودلوم". "سو غرافتون".‬

479
00:31:14,251 --> 00:31:17,713
‫رواية "إي إذ فور ألاباي" أثارتني وأمتعتني.‬

480
00:31:19,090 --> 00:31:21,008
‫يبدو أن اللعبة هذه أثارتهم وأمتعتهم.‬

481
00:31:21,092 --> 00:31:24,345
‫ألا يزعجك مساعدتي في العثور على مجرم،‬

482
00:31:24,428 --> 00:31:27,515
‫من دون أن تعلمي ماذا قد يحدث إذا وجدته؟‬

483
00:31:30,101 --> 00:31:34,480
‫"جون". حساء كرات الماتزو.‬
‫المرق وكرة اللحم فحسب.‬

484
00:31:34,563 --> 00:31:36,691
‫أعتقد أنك شخص لطيف.‬

485
00:31:36,774 --> 00:31:41,112
‫تبدو متكلّفًا قليلًا وصعبًا بالنسبة لي،‬
‫لكنك تريد فعل الصواب،‬

486
00:31:41,195 --> 00:31:42,738
‫وأنا سعيدة‬

487
00:31:42,822 --> 00:31:47,368
‫لمواصلة تقاليد العائلة في مساعدتك‬
‫على إنجاز ذلك.‬

488
00:31:47,451 --> 00:31:48,369
‫فزت!‬

489
00:31:49,954 --> 00:31:53,082
‫- ماذا وجدت أيها المحترم؟‬
‫- الشماس القذر.‬

490
00:31:53,165 --> 00:31:55,126
‫اسمه "ريس أنغل".‬

491
00:31:55,209 --> 00:31:58,796
‫من "كارلسبرغ"، "إلينوي".‬
‫توفي في "لندن" قبل يومين.‬

492
00:31:58,879 --> 00:32:00,715
‫بالفعل فزت.‬

493
00:32:01,215 --> 00:32:06,178
‫بمجرد أن أحصل على تأكيد،‬
‫فالجائزة الكبيرة لك.‬

494
00:32:06,262 --> 00:32:09,724
‫الشماس القذر. قل لي اسمه مرة أخرى.‬

495
00:32:10,307 --> 00:32:12,601
‫"ريس أنغل" هو الاسم المستعار لـ"المتلون"؟‬

496
00:32:12,685 --> 00:32:15,104
‫هذه هي الإبرة. الآن كل ما نحتاجه‬
‫هو كومة القش.‬

497
00:32:15,187 --> 00:32:19,233
‫إنها لدينا. فندق "سلدن". "ريسلر" و"بارك"‬
‫في طريقهما إلى هناك الآن.‬

498
00:32:20,735 --> 00:32:23,070
‫- هل هذه موسيقى البولكا؟‬
‫- نعم، إنها هي.‬

499
00:32:23,154 --> 00:32:26,741
‫وأؤكد لك أنها تؤدي إلى بيئة عمل‬
‫منتجة للغاية.‬

500
00:32:26,824 --> 00:32:28,284
‫ترفع المعنويات عاليًا.‬

501
00:32:32,621 --> 00:32:33,539
‫"ريسلر".‬

502
00:32:33,622 --> 00:32:37,960
‫حصل "ريدينغتون" على اسم "المتلون".‬
‫الرجل الذي تبحثان عنه هو "ريس أنغل".‬

503
00:32:42,423 --> 00:32:44,800
‫"قاعدة البيانات الأرشيفية متصلة...‬
‫نتائج البحث"‬

504
00:32:44,884 --> 00:32:46,677
‫"(ليزا غرانت)،‬
‫237 (تاكوما درايف)، (واشنطن)"‬

505
00:32:56,729 --> 00:32:59,648
‫المعذرة. العميلان "ريسلر" و"بارك"،‬
‫المباحث الفدرالية.‬

506
00:32:59,732 --> 00:33:02,234
‫نريد أن نعرف ما إذا كان "ريس أنغل"‬
‫مسجلًا هنا.‬

507
00:33:02,318 --> 00:33:07,364
‫- وإن كان كذلك، نريد رقم غرفته.‬
‫- السيد "أنغل" في الغرفة رقم 1212.‬

508
00:33:08,240 --> 00:33:09,909
‫يراودني شعور طيب حيال ذلك.‬

509
00:33:09,992 --> 00:33:12,328
‫- ما السبب؟‬
‫- الرقم 12 هو رقم حظي.‬

510
00:33:13,871 --> 00:33:15,414
‫- المعذرة.‬
‫- لا بأس.‬

511
00:33:18,459 --> 00:33:20,836
‫كنت أؤمن بالخلاص.‬

512
00:33:24,799 --> 00:33:29,095
‫وبأن الخير ينتصر على الشر.‬

513
00:33:31,639 --> 00:33:33,682
‫لم أعد أؤمن بذلك بعد الآن.‬

514
00:33:35,851 --> 00:33:37,228
‫ليس في هذه الحياة.‬

515
00:33:40,981 --> 00:33:44,151
‫لكن إذا كانت هناك حياة أخرى، وأنت موجود...‬

516
00:33:45,653 --> 00:33:47,655
‫أرجوك تول أختي بعنايتك.‬

517
00:33:51,867 --> 00:33:53,035
‫و"إسي".‬

518
00:33:54,161 --> 00:33:55,079
‫و"سكيب".‬

519
00:33:57,081 --> 00:33:58,457
‫كانوا أناسًا طيبين.‬

520
00:34:01,085 --> 00:34:03,796
‫أناس طيبون ولم أوفهم حقهم.‬

521
00:34:07,216 --> 00:34:08,759
‫أدعوك أن تتولاهم.‬

522
00:34:42,918 --> 00:34:45,129
‫- هذا هو السيد "أنغل".‬
‫- هذا هو "أنغل"؟‬

523
00:34:45,629 --> 00:34:47,548
‫يقول الطب الشرعي إن الغرفة نظيفة.‬

524
00:34:48,132 --> 00:34:49,675
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

525
00:34:50,176 --> 00:34:54,305
‫تحدثت للتو مع مسؤول التكنولوجيا في الفندق.‬
‫إنه مولع جدًا بـ"غوردون لايت فوت".‬

526
00:34:54,388 --> 00:34:57,892
‫كلانا يريد عزف "حطام (إدموند فيتزجيرالد)"‬
‫في جنازاتنا.‬

527
00:34:57,975 --> 00:35:00,227
‫وبسبب تجربة الترابط المثيرة للشفقة؟‬

528
00:35:00,311 --> 00:35:02,563
‫تمكنت من الوصول إلى حساب "أنغل"‬
‫على شبكة إنترنت الفندق.‬

529
00:35:02,646 --> 00:35:05,566
‫وأول ما فعله هو الدخول إلى قاعدة بيانات‬
‫إدارة المركبات للتحقق من لوحة سيارة.‬

530
00:35:06,025 --> 00:35:08,110
‫هل تعتقدان أنها كانت السيارة‬
‫التي كانت تقودها "كين"؟‬

531
00:35:08,194 --> 00:35:09,987
‫إذا كانت هي، فقد يكون في طريقه إليها الآن.‬

532
00:35:10,070 --> 00:35:12,948
‫كانت سيارة "سوبارو آوت باك" زرقاء مسجلة‬
‫باسم "ليزا غرانت".‬

533
00:35:13,032 --> 00:35:14,700
‫237 "تاكوما درايف".‬

534
00:35:14,783 --> 00:35:18,495
‫قد تكون امرأة تساعدها،‬
‫أو أنها سرقت سيارتها.‬

535
00:35:18,579 --> 00:35:19,955
‫على أي حال، إنه أفضل طرف خيط لدينا.‬

536
00:35:20,080 --> 00:35:23,626
‫وهذا يُثبت مرة أخرى أن "غوردون لايت فوت"‬
‫ليس مثيرًا للشفقة إطلاقًا.‬

537
00:35:24,210 --> 00:35:27,421
‫- "ريسلر".‬
‫- أريدك أن ترسل شخصًا إلى "هولاند بوينت".‬

538
00:35:27,504 --> 00:35:28,797
‫حمدًا للرب أنك اتصلت.‬

539
00:35:28,881 --> 00:35:30,966
‫هناك سيارة "سوبارو آوت باك" زرقاء.‬

540
00:35:31,050 --> 00:35:35,554
‫- هل أنت في هذا المكان؟ "هولاند بوينت"؟‬
‫- السيارة. أرسل أحدًا إلى هناك.‬

541
00:35:35,638 --> 00:35:38,849
‫- لنقل أختي.‬
‫- انتظري. أختك، "جينيفر"؟‬

542
00:35:38,933 --> 00:35:40,392
‫أجل، لقد وصل إليها.‬

543
00:35:40,976 --> 00:35:44,063
‫ليصل إليّ. كما وصل إلى الآخرين.‬

544
00:35:44,939 --> 00:35:47,191
‫حسنًا. سنرسل أحدًا ليقلّها.‬

545
00:35:47,274 --> 00:35:51,028
‫لا أريدك فقط أن تقلّها. أريدك أن تدفنها.‬

546
00:35:52,404 --> 00:35:53,489
‫سأدفع التكاليف.‬

547
00:35:54,073 --> 00:35:55,824
‫ربما تختارون قبرًا بإطلالة.‬

548
00:36:12,800 --> 00:36:13,676
‫أنا آسف جدًا.‬

549
00:36:14,551 --> 00:36:18,097
‫الرجل الذي استأجره "تاونسيند" ليجدني،‬
‫صدمته بسيارتي.‬

550
00:36:18,597 --> 00:36:23,018
‫- في مكان ما في "روسكو" بين...‬
‫- "كلارك" و"برودواي". نعرف، كنا هناك.‬

551
00:36:23,102 --> 00:36:27,064
‫- كيف عرفتم بذلك؟‬
‫- المهم أننا عرفنا.‬

552
00:36:27,147 --> 00:36:29,400
‫- هل اعتقلتموه؟‬
‫- لا. اسمعيني يا "كين".‬

553
00:36:29,483 --> 00:36:33,070
‫لقد حصل على لوحة السيارة.‬
‫إنه يعرف العنوان المسجل عليها.‬

554
00:36:33,654 --> 00:36:35,364
‫أرجوك أخبريني أنك لست هناك هناك.‬

555
00:36:36,282 --> 00:36:38,784
‫"كين".‬

556
00:36:39,410 --> 00:36:42,579
‫اسمعا. 237 "تاكوما".‬
‫علينا الذهاب إلى هناك.‬

557
00:37:03,142 --> 00:37:04,393
‫عرفت مكانها.‬

558
00:37:04,977 --> 00:37:06,895
‫مكانها. لكن ليس هي.‬

559
00:37:06,979 --> 00:37:09,023
‫حسنًا، مدخل يؤدي إلى آخر.‬

560
00:37:11,275 --> 00:37:14,778
‫يعجبني كيف تعتقد أنني مدرس لغة إنجليزية‬
‫في المرحلة الثانوية‬

561
00:37:14,862 --> 00:37:17,239
‫وأقوم بإعطاء مهل إضافية على فروض الإنشاء.‬

562
00:37:17,323 --> 00:37:18,824
‫لقد أصدرت توجيهًا آخر.‬

563
00:37:18,907 --> 00:37:21,076
‫مثل الذي أصدرته من أجل "روستوفا"،‬
‫لكنني ضاعفت المكافأة.‬

564
00:37:21,660 --> 00:37:23,162
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

565
00:37:24,580 --> 00:37:28,000
‫أخبرتك أنني سأخطرك‬
‫عندما يمكنني تسليم "كين".‬

566
00:37:28,751 --> 00:37:30,002
‫وحان الوقت الآن.‬

567
00:37:30,085 --> 00:37:31,045
‫هل هذا حقيقي؟‬

568
00:37:31,128 --> 00:37:32,379
‫أعطني موقعًا.‬

569
00:37:33,255 --> 00:37:35,215
‫سأحضرها إلى هناك بحلول هذا الوقت غدًا.‬

570
00:37:35,382 --> 00:37:37,384
‫- هل تتذكر العملية التي كانت في "بيتورث"؟‬
‫- نعم.‬

571
00:37:37,760 --> 00:37:40,095
‫- لدينا منزل آمن هناك.‬
‫- نعم. أعرفه.‬

572
00:37:40,679 --> 00:37:43,182
‫سأكون هناك مع "كين".‬

573
00:37:44,433 --> 00:37:45,559
‫هل تبحث عني؟‬

574
00:37:54,360 --> 00:37:58,155
‫من فضلك يا آنسة "كين". هذا خطأ فادح.‬

575
00:37:58,238 --> 00:38:00,824
‫- هل أنت هو؟‬
‫- إذا وضعت المسدس جانبًا...‬

576
00:38:00,908 --> 00:38:04,203
‫الرجل الذي قتل أختي؟ وكل أصدقائي؟‬

577
00:38:06,413 --> 00:38:08,040
‫هل كانوا حقًا أصدقاء؟‬

578
00:38:08,540 --> 00:38:13,212
‫كانوا بشرًا. والآن ماتوا بسببك.‬

579
00:38:13,295 --> 00:38:16,840
‫كانت مهمتي الوحيدة إيصالك بأمان‬
‫إلى السيد "تاونسيند".‬

580
00:38:16,924 --> 00:38:18,634
‫هذا لن يحدث.‬

581
00:38:18,717 --> 00:38:22,554
‫ما ستفعله هو أنك ستخبرني بكل شيء‬
‫أريد معرفته.‬

582
00:38:23,138 --> 00:38:26,392
‫عن "تاونسيند". وابدأ بالاجتماع‬
‫الذي تم تحديده.‬

583
00:38:28,811 --> 00:38:29,895
‫أجبني.‬

584
00:38:35,484 --> 00:38:37,986
‫- قم بتشغيل السيارة.‬
‫- لا أعتقد أنها فكرة صائبة...‬

585
00:38:38,070 --> 00:38:39,405
‫قم بتشغيل السيارة اللعينة.‬

586
00:38:39,488 --> 00:38:40,406
‫تحرك.‬

587
00:38:44,076 --> 00:38:45,911
‫- ارفعا أيديكم.‬
‫- أرياني أيديكم.‬

588
00:38:45,994 --> 00:38:49,623
‫- "ليز"، ضعي المسدس جانبًا.‬
‫- "آرام"، إياك أن تقترب.‬

589
00:38:49,706 --> 00:38:50,541
‫أنا أعزل.‬

590
00:38:50,624 --> 00:38:53,710
‫مرّر ذراعيك خلال عجلة القيادة‬
‫واشبك أصابعك.‬

591
00:38:53,794 --> 00:38:55,754
‫سأقترب وأفتح بابك.‬

592
00:38:55,838 --> 00:38:58,215
‫بعد ذلك، فك حزام الأمان وترجّل من السيارة.‬

593
00:38:58,298 --> 00:39:00,634
‫"ريسلر"، أقسم إنه إذا فتحت ذلك الباب...‬

594
00:39:00,717 --> 00:39:04,805
‫- "ليز"، ضعي المسدس جانبًا.‬
‫- ليس قبل أن أحصل على الإجابة التي أريدها.‬

595
00:39:04,888 --> 00:39:09,685
‫اسمعني يا "ريسلر". لقد قتل أختي‬
‫و"إسي" و"سكيب"...‬

596
00:39:09,768 --> 00:39:12,980
‫- "كين"، ضعي المسدس جانبًا.‬
‫- أرجوكم لا تفعلوا ذلك.‬

597
00:39:13,063 --> 00:39:14,440
‫سأفتح الباب الآن.‬

598
00:39:14,523 --> 00:39:16,650
‫اترك يدك اليمنى على عجلة القيادة.‬

599
00:39:16,733 --> 00:39:20,487
‫ستتحرك يدك اليسرى لجانبك الآخر‬
‫وتفك حزام الأمان، وتخرج.‬

600
00:39:20,571 --> 00:39:23,782
‫- لن أدعه يخرج من السيارة.‬
‫- ستطلق النار عليّ.‬

601
00:39:23,866 --> 00:39:25,784
‫"كين"، لا تضغطي على الزناد.‬

602
00:39:26,577 --> 00:39:28,203
‫- قم بفك الحزام.‬
‫- المسدس...‬

603
00:39:28,287 --> 00:39:30,747
‫لن يطلق أحد النار على أحد.‬
‫أليس كذلك يا "ليز"؟‬

604
00:39:30,831 --> 00:39:31,915
‫من فضلك يا "ليز".‬

605
00:39:33,250 --> 00:39:36,879
‫- قم بفك الحزام.‬
‫- سأقوم بفك الحزام الآن.‬

606
00:39:40,174 --> 00:39:43,218
‫لا! إنه يعرف مكان "تاونسيند". أين هو؟‬

607
00:39:43,302 --> 00:39:45,762
‫- أبعدها عنه.‬
‫- أخبرني أين هو.‬

608
00:39:46,263 --> 00:39:49,433
‫إنه يعرف مكان "تاونسيند". أين ستقابله؟‬

609
00:39:49,516 --> 00:39:53,228
‫لا! لا تمت قبل أن تخبرني أين هو.‬

610
00:39:53,312 --> 00:39:54,897
‫- لا.‬
‫- لا بأس.‬

611
00:39:56,899 --> 00:39:57,733
‫لا!‬

612
00:40:02,738 --> 00:40:05,991
‫لقد أمسكنا بها وهي تحت حراستنا.‬
‫أردتك أن تعرف أنها بأمان.‬

613
00:40:06,074 --> 00:40:07,534
‫"هارولد"، أحضرها إلى هنا.‬

614
00:40:08,327 --> 00:40:10,162
‫- المعذرة؟‬
‫- لا يمكنك احتجازها.‬

615
00:40:10,245 --> 00:40:11,914
‫هذا بالضبط ما سأفعله.‬

616
00:40:11,997 --> 00:40:15,501
‫هذا يؤلمني، لكن "إليزابيث" مجرمة هاربة.‬

617
00:40:15,584 --> 00:40:18,795
‫وسيتم التعامل معها على هذا الأساس.‬
‫لا يمكنك إنقاذها من ذلك.‬

618
00:40:18,879 --> 00:40:21,840
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.‬
‫- ليس اليوم.‬

619
00:40:22,341 --> 00:40:25,594
‫أنا أعرفك يا "هارولد". أعرف كيف تفكر.‬

620
00:40:25,677 --> 00:40:27,638
‫وما تتمناه في قلبك.‬

621
00:40:28,138 --> 00:40:29,515
‫أن يسير النظام،‬

622
00:40:29,598 --> 00:40:34,895
‫وتتم محاكمة "إليزابيث" وسجنها‬
‫وإعادة تأهيلها.‬

623
00:40:34,978 --> 00:40:36,313
‫هذا كذب.‬

624
00:40:36,396 --> 00:40:41,818
‫هذا آخر شيء أردته أو قصدته على الإطلاق،‬

625
00:40:42,402 --> 00:40:47,449
‫لكن كلينا يعلم أن "إليزابيث كين" مجرمة.‬

626
00:40:47,533 --> 00:40:49,826
‫ولن تكون عميلة مرة أخرى.‬

627
00:40:50,410 --> 00:40:52,120
‫ولن تكون مواطنة مدنية.‬

628
00:40:54,164 --> 00:40:59,503
‫أملها الوحيد في البقاء موجود في عالمي.‬

629
00:41:00,546 --> 00:41:01,588
‫آمل أن تكون مخطئًا.‬

630
00:41:02,339 --> 00:41:03,632
‫ليتني كنت كذلك.‬

631
00:41:04,049 --> 00:41:05,676
‫حسنًا، سنكتشف ذلك قريبًا.‬

632
00:42:49,488 --> 00:42:51,490
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

