1
00:00:17,599 --> 00:00:19,602
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:19,810 --> 00:00:22,522
‫لم أنت مهتم بابنتي، سيد (بوني)؟

3
00:00:22,647 --> 00:00:24,607
‫أنا أحبها وأريد الزواج منها

4
00:00:24,732 --> 00:00:27,777
‫لن يوافق أسلافي على هذا أبداً

5
00:00:28,027 --> 00:00:29,988
‫أعتقد أن ابنتك تستحق ذلك الاختيار

6
00:00:30,446 --> 00:00:35,076
‫إن السيد (كاترون) قلق جداً بشأن الوضع
‫المالي الحالي لـ(ذا هاوس)

7
00:00:35,201 --> 00:00:36,828
‫نحن نعلم أن (ذا هاوس) يخسر المال

8
00:00:36,954 --> 00:00:39,748
‫ونعلم أن الإنكليزي (تونسفيل)
‫قادم من أجل بعض الأسواق

9
00:00:39,873 --> 00:00:42,751
‫أنا أعرف عشرات الفتيان
‫في مزرعة (دك بريور)

10
00:00:42,960 --> 00:00:44,336
‫قطعانه وأحصنته

11
00:00:45,045 --> 00:00:46,505
‫- علينا غزوها
‫- مهلاً!

12
00:00:46,630 --> 00:00:48,966
‫اخرجوا من ملكيتي أيها اللصوص!

13
00:00:52,428 --> 00:00:53,804
‫رأيت (جيسي إيفانز)

14
00:00:53,929 --> 00:00:56,349
‫وأعتقد أن البقية الأفراد
‫في عصابة (سيفين رينغز)

15
00:00:56,474 --> 00:00:58,852
‫وكنائب للعمدة، يحق لي أن أصر على...

16
00:00:59,102 --> 00:01:02,022
‫تشكيل حملة
‫واستعادة الممتلكات المسروقة

17
00:01:08,863 --> 00:01:10,239
‫هيا، (جيسي)!

18
00:01:11,907 --> 00:01:14,118
‫- ارفع يديك!
‫- لا تطلقوا النار

19
00:01:15,578 --> 00:01:16,996
‫تحذير بمرض الجدري

20
00:01:18,665 --> 00:01:23,086
‫سيد (تونستول)، سنمنحك سعراً
‫جيداً مقابل مخزونك، قطعانك

21
00:01:23,545 --> 00:01:24,921
‫وعقاراتك

22
00:01:25,046 --> 00:01:26,423
‫وفي المقابل؟

23
00:01:26,756 --> 00:01:30,386
‫ستتخلص من موظفيك
‫وتغادر مدينة (لينكولن)

24
00:01:30,594 --> 00:01:32,596
‫وماذا إن رفضت عرضك؟

25
00:01:32,721 --> 00:01:34,306
‫ستقتل

26
00:01:34,682 --> 00:01:38,978
‫لدي خطة، إنها تتضمن مساعدة
‫(جيسي) ورجاله للهروب من السجن

27
00:01:39,145 --> 00:01:41,230
‫ماذا؟ لمَ قد نفعل ذلك؟

28
00:01:41,606 --> 00:01:44,358
‫لقد منحتك فرصة ثانية
‫في الحياة، (بيلي)

29
00:01:44,651 --> 00:01:47,153
‫في المقابل، أنا أتوقع الوفاء منك

30
00:01:47,488 --> 00:01:52,492
‫سيد (إيفانز)، يعتبر (جون تونستول)
‫هذا كعرض سلام

31
00:01:52,951 --> 00:01:54,495
‫لا تتحرك

32
00:01:56,747 --> 00:01:58,917
‫- أحسنت، (بيلي)
‫- شكراً لك

33
00:01:59,959 --> 00:02:04,005
‫عبر إجبارك على اتباع خطتي الغبية
‫كدت أعرّضك للقتل

34
00:02:04,631 --> 00:02:07,258
‫ضعوا أيديكم على الطاولة من فضلكم

35
00:02:07,426 --> 00:02:10,846
‫ولكنك كنت مستعداً لاتباع أوامري
‫على الرغم من رؤيتك الخطر

36
00:02:11,012 --> 00:02:12,389
‫ماذا تفعل، (جيسي)؟

37
00:02:12,514 --> 00:02:15,059
‫إن (تونستول) غبي
‫لا توجد فرصة للسلام هنا

38
00:02:16,810 --> 00:02:18,938
‫إن أردتني أن أشارك في هذا

39
00:02:19,105 --> 00:02:21,273
‫وأردت النصر، فعليك أن تثق بي

40
00:02:21,983 --> 00:02:23,359
‫أمامنا حرب لننتصر بها

41
00:02:23,526 --> 00:02:25,069
‫ستبدأ غداً

42
00:02:26,571 --> 00:02:27,947
‫شكراً لك

43
00:02:44,215 --> 00:02:46,592
‫(سام)، فلتحضر السيد (مكسوين)

44
00:02:46,843 --> 00:02:48,636
‫حاضر، سيد (بريور)

45
00:02:56,269 --> 00:02:58,438
‫أيها العمدة، كيف أساعدك؟

46
00:03:00,232 --> 00:03:02,193
‫- لدي شيء لك
‫- ما هذا؟

47
00:03:02,318 --> 00:03:05,571
‫إنها وثيقة قانونية ضد
‫هذا المتجر، عليك إغلاقه

48
00:03:06,947 --> 00:03:08,949
‫لن يعمل هذا المتجر بعد الآن

49
00:03:09,116 --> 00:03:10,994
‫عليكم الذهاب إلى منازلكم

50
00:03:11,369 --> 00:03:12,912
‫من فضلكم، اذهبوا

51
00:03:14,914 --> 00:03:16,290
‫لا يمكنك فعل هذا

52
00:03:16,415 --> 00:03:17,918
‫عمل هذا المتجر على نحو غير قانوني

53
00:03:18,043 --> 00:03:21,004
‫أنت تعمل لصالحهم
‫وتعلم جيداً أننا سنحاربكم

54
00:03:21,213 --> 00:03:24,049
‫سيد (بريور)، ليست أمامك
‫فرصة، وستصلك إنذارات

55
00:03:24,174 --> 00:03:26,176
‫من السيد (تونستول) والسيد (مكسوين)

56
00:03:26,301 --> 00:03:28,929
‫أنا النائب، لا يمكنك تجاهلي فحسب

57
00:03:29,096 --> 00:03:32,600
‫سيد (بريور)، ألغي منصبك كنائب للعمدة

58
00:03:32,767 --> 00:03:35,353
‫بأمر من محامي المقاطعة
‫(توماس كاترون) في (سانتا في)

59
00:03:35,478 --> 00:03:38,523
‫وأنا مضطر إلى أن أطلب
‫منك تسليم شارتك

60
00:04:03,800 --> 00:04:06,804
‫ماذا يحدث هنا؟ ما الذي
‫تحاول فعله أيها العمدة؟

61
00:04:06,929 --> 00:04:08,931
‫أنا أوصل أمراً قانونياً، سيد (مكسوين)

62
00:04:09,056 --> 00:04:11,809
‫أنا أحاول القيام بواجبي فقط

63
00:04:14,603 --> 00:04:16,397
‫كم دفعوا لك؟

64
00:04:21,403 --> 00:04:25,907
‫سيد (مكسوين)، ستستجوبان
‫بتهمة ارتكاب جرائم خطرة

65
00:04:26,116 --> 00:04:28,201
‫لذا أقترح عليكما الالتزام بالآداب

66
00:04:28,326 --> 00:04:30,204
‫وإغلاق فميكما

67
00:04:57,483 --> 00:05:01,612
‫سمعت أن العمدة (برايدي)
‫والقوات سيصلان صباحاً

68
00:05:01,779 --> 00:05:04,449
‫لإبلاغك بأمر ومصادرة جميع أحصنتك

69
00:05:04,991 --> 00:05:06,784
‫إنهم لا يهتمون بالأمور القانونية

70
00:05:06,909 --> 00:05:08,411
‫فهمت

71
00:05:11,832 --> 00:05:14,668
‫(دك)، ماذا علينا أن نفعل في رأيك؟

72
00:05:15,418 --> 00:05:16,961
‫إن الأمر متروك لك أيها الزعيم

73
00:05:18,588 --> 00:05:19,965
‫(بيلي)؟

74
00:05:20,299 --> 00:05:21,926
‫علينا الدفاع عن المزرعة

75
00:05:22,843 --> 00:05:24,344
‫وحماية أملاكك

76
00:05:25,346 --> 00:05:26,931
‫علينا محاربتهم

77
00:05:29,767 --> 00:05:31,227
‫إن (بيلي) محق

78
00:05:33,771 --> 00:05:35,231
‫علينا اتخاذ موقف

79
00:05:37,401 --> 00:05:39,903
‫فليذهب أحدكم إلى (لينكولن)
‫ليخبر (روبرت ترامب)

80
00:05:41,529 --> 00:05:46,118
‫(توم)، ناد (تشارلي) و(جورج)
‫إننا نحتاج إلى كل سلاح ممكن

81
00:05:48,412 --> 00:05:50,456
‫سيد (مكسوين)، هل تريد سلاحاً؟

82
00:05:51,040 --> 00:05:55,836
‫لا، كنت رجل دين طوال تلك السنوات
‫وأقسمت بالابتعاد عن الأسلحة

83
00:05:55,962 --> 00:05:58,798
‫إذاً، من الأفضل أن تعود
‫إلى المنزل، (ألكسندر)

84
00:05:59,424 --> 00:06:00,801
‫سنتولى الأمر

85
00:06:00,926 --> 00:06:02,302
‫أنا متيقن من هذا

86
00:06:03,345 --> 00:06:04,722
‫حظاً موفقاً

87
00:06:04,972 --> 00:06:06,432
‫لك أيضاً

88
00:07:21,637 --> 00:07:23,139
‫ضعوا هذه الحواجز

89
00:07:41,784 --> 00:07:43,244
‫حاصروا البوابة!

90
00:08:35,383 --> 00:08:36,884
‫توقف

91
00:08:37,302 --> 00:08:38,804
‫هذا لا يصدق

92
00:08:49,481 --> 00:08:52,109
‫إنها بندقية، هيا بنا

93
00:08:53,277 --> 00:08:55,154
‫من نفدت بطاقاته؟

94
00:09:04,163 --> 00:09:05,582
‫هل أنت بخير؟

95
00:09:06,541 --> 00:09:09,920
‫كنت أفكر في بعض الأشياء فقط

96
00:09:11,797 --> 00:09:14,424
‫إن أردت أن تعرف حقاً...

97
00:09:15,884 --> 00:09:17,470
‫فقد كنت أفكر في والدي

98
00:09:20,307 --> 00:09:21,766
‫ماذا عنه؟

99
00:09:22,308 --> 00:09:23,977
‫حسناً، لقد كان...

100
00:09:25,770 --> 00:09:29,816
‫أفترض أنه كان نموذجياً كرجل
‫أجنبي في منصبه وخلفيته

101
00:09:31,193 --> 00:09:36,073
‫شديد الذكاء، صاحب مبدئ
‫ناجحاً جداً

102
00:09:37,908 --> 00:09:41,704
‫لقد حدد لي هذا الهدف
‫السخيف صعب التحقيق

103
00:09:42,246 --> 00:09:46,251
‫وفي كل مرة أفشل فيها
‫يجد طرقاً لتوبيخي ومعاقبتي

104
00:09:47,168 --> 00:09:49,629
‫كنت يائساً لإثارة إعجابه

105
00:09:51,172 --> 00:09:52,882
‫لهذا أتيت إلى هنا

106
00:09:54,634 --> 00:09:59,223
‫أردت تأسيس شيئاً خاصاً بي

107
00:09:59,807 --> 00:10:02,935
‫سيجعل هذا أبي فخوراً بي على الأقل

108
00:10:04,520 --> 00:10:06,773
‫أعتقد أن هذا ما فعلته بالتحديد

109
00:10:07,816 --> 00:10:09,442
‫حقاً؟

110
00:10:10,068 --> 00:10:12,571
‫يبدو الأمر وكأنني أفسدت كل شيء

111
00:10:13,154 --> 00:10:16,950
‫سيد (تونستول)، أنت تواجه
‫مجموعة من أشد الرجال شراً

112
00:10:21,330 --> 00:10:23,248
‫أنا فخور بك لأنك تواجههم

113
00:10:24,833 --> 00:10:26,419
‫انظر حولك فحسب

114
00:10:27,294 --> 00:10:30,006
‫أنت جعلت أفضل الرجال
‫في المنطقة يدعمونك

115
00:10:30,757 --> 00:10:32,675
‫أشخاص طيبون وصادقون

116
00:10:33,051 --> 00:10:35,512
‫يخبرني هذا وحده أنك ناجح

117
00:10:36,220 --> 00:10:39,641
‫وإن كان والدك يتمتع بأي منطق
‫أو فهم فسيرى هذا بنفسه

118
00:10:44,229 --> 00:10:45,856
‫شكراً لك، (بيلي)

119
00:10:58,620 --> 00:11:00,788
‫لا ترغب في سماع هذا

120
00:11:02,165 --> 00:11:04,751
‫ولكن لا يمكنني وضع حياة
‫هؤلاء الأشخاص على المحك

121
00:11:05,503 --> 00:11:10,507
‫لا أريد رؤية هؤلاء الرجال الصادقين
‫واللطفاء يقتلون من أجلي

122
00:11:10,799 --> 00:11:13,552
‫أنا لا أريد المواجهة بعد

123
00:11:15,722 --> 00:11:18,141
‫قلت إن علينا مواجهتهم
‫قلت إن ليس لدينا خياراً آخر

124
00:11:18,266 --> 00:11:19,851
‫ربما لدينا خيار آخر

125
00:11:20,018 --> 00:11:23,271
‫كنت أفكر في نقل
‫الأحصنة قبل وصول العمدة

126
00:11:23,646 --> 00:11:25,816
‫اشتريت مزرعة أخرى بالقرب من القلعة

127
00:11:25,941 --> 00:11:28,402
‫يمكننا أخذها إلى هناك
‫والتفكير في الخطوة التالية

128
00:11:28,527 --> 00:11:30,529
‫ولا أعتقد أن العمدة سيلحق بنا

129
00:11:30,779 --> 00:11:33,074
‫لا، لا يمكننا مواصلة الهرب

130
00:11:34,742 --> 00:11:36,118
‫الهرب؟

131
00:11:37,662 --> 00:11:40,540
‫أنت تعتقد أنني جبان، صحيح؟

132
00:11:43,293 --> 00:11:48,882
‫لا أريدكم أن تموتوا
‫أنت وهؤلاء الرجال من أجلي

133
00:11:51,260 --> 00:11:53,845
‫لن أحتمل هذا

134
00:11:54,888 --> 00:11:56,640
‫وإن كان ذلك سيجعلني جباناً...

135
00:11:58,225 --> 00:12:00,019
‫فلا بأس

136
00:12:11,031 --> 00:12:12,532
‫هيا بنا

137
00:12:23,544 --> 00:12:24,962
‫حسناً، أخرجوه

138
00:12:25,088 --> 00:12:27,382
‫علينا إخلاء المكان قبل وصول القوات

139
00:12:29,425 --> 00:12:33,472
‫هيا، إلى الخارج، هيا

140
00:12:39,061 --> 00:12:42,564
‫يعتقد السيد (تونستول) أن العمدة
‫لن يحاول تتبعنا، ولكنني لست متيقناً

141
00:12:43,149 --> 00:12:45,192
‫استغلا الفرصة للعودة والتحقق من ذلك

142
00:12:50,907 --> 00:12:52,742
‫هيا بنا!

143
00:12:53,034 --> 00:12:56,330
‫هيا، هيا، هيا!

144
00:13:13,055 --> 00:13:14,850
‫ماذا عن والدك؟

145
00:13:15,933 --> 00:13:17,769
‫أي نوع من الرجال كان؟

146
00:13:18,478 --> 00:13:20,313
‫كان رجلاً إرلندياً فخوراً

147
00:13:20,689 --> 00:13:22,399
‫لم يرد المغادرة مطلقاً

148
00:13:22,816 --> 00:13:24,819
‫ولكن لم يبق الكثير له هناك

149
00:13:25,611 --> 00:13:29,115
‫اتضح أنه لا يوجد الكثير
‫للمهاجرين في (نيويورك) أيضاً

150
00:13:30,617 --> 00:13:32,785
‫- إذاً كنت فقيراً
‫- شديد الفقر

151
00:13:33,661 --> 00:13:36,706
‫لهذا قرر والداي الذهاب
‫غرباً بحثاً عن حياة أفضل

152
00:13:41,336 --> 00:13:42,712
‫نعم

153
00:13:43,171 --> 00:13:44,672
‫لا بد من أنه كان صعباً

154
00:13:45,132 --> 00:13:46,675
‫نعم

155
00:13:49,387 --> 00:13:51,889
‫مرض أبي في مكان ما على الطريق

156
00:13:53,600 --> 00:13:55,143
‫وكأنه يستسلم

157
00:13:58,813 --> 00:14:01,983
‫هل أحببت والدك، (بيلي)؟

158
00:14:09,032 --> 00:14:10,450
‫إنه والدي

159
00:14:14,080 --> 00:14:15,539
‫ولكنه تخلى عني

160
00:14:17,124 --> 00:14:18,626
‫أقسم لك، (بيلي)...

161
00:14:20,711 --> 00:14:22,129
‫إنني لن أخذلك

162
00:15:22,152 --> 00:15:23,737
‫إنهم ليسوا هنا، (جيسي)

163
00:15:24,238 --> 00:15:26,240
‫حسناً، هل تعتقد أنني لا أرى ذلك؟

164
00:15:32,121 --> 00:15:33,498
‫فلنتبعهم يا رفاق

165
00:15:33,665 --> 00:15:35,250
‫لا أعتقد أن علينا فعل ذلك

166
00:15:35,834 --> 00:15:37,252
‫لمَ لا؟

167
00:15:37,461 --> 00:15:39,004
‫إننا رجال (برايدي) فحسب

168
00:15:39,462 --> 00:15:43,133
‫قانونياً، كل ما يمكننا فعله هو تفتيش
‫(هانتسفيل) أو (ريت) ومصادرة الأحصنة

169
00:15:43,634 --> 00:15:45,260
‫وليس مطاردتهم عبر البلاد

170
00:15:45,427 --> 00:15:46,970
‫نحن رجال القانون

171
00:15:48,640 --> 00:15:50,266
‫يمكننا فعل ما نريد يا رفاق

172
00:15:50,391 --> 00:15:53,103
‫إن (جيسي) محق، هذا ما
‫أخبرونا به وما علينا فعله

173
00:15:53,228 --> 00:15:54,771
‫إنها فكرة سيئة

174
00:15:54,854 --> 00:15:56,356
‫علينا التحدث إلى العمدة

175
00:15:56,439 --> 00:15:58,233
‫ما خطبكم جميعاً؟

176
00:15:59,734 --> 00:16:02,404
‫نعلم جميعاً ما علينا فعله هنا

177
00:16:03,405 --> 00:16:06,575
‫نصلي حاد وأرغب في طعن أحدهم

178
00:16:06,950 --> 00:16:08,577
‫فلنطاردهم يا رفاق، هيا بنا!

179
00:16:36,274 --> 00:16:37,817
‫ماذا؟

180
00:16:40,570 --> 00:16:42,030
‫(جيسي)، تبدو هذه الآثار حديثة

181
00:16:44,783 --> 00:16:46,243
‫نعم

182
00:16:58,172 --> 00:16:59,549
‫هل يتبعنا أحد، (جورج)؟

183
00:16:59,674 --> 00:17:01,134
‫إن المكان آمن، لم أر أحداً

184
00:17:01,927 --> 00:17:03,470
‫حسناً

185
00:17:12,187 --> 00:17:13,564
‫هل أنتم جائعون؟

186
00:17:13,689 --> 00:17:15,065
‫نعم، ها هو غداؤنا، هيا بنا!

187
00:17:15,191 --> 00:17:16,692
‫- فلنقبض عليهم
‫- فلنقبض عليهم

188
00:17:20,613 --> 00:17:22,073
‫هيا، (بيلي)

189
00:17:22,407 --> 00:17:24,117
‫أنت أفضل رام

190
00:17:24,367 --> 00:17:26,202
‫أحضر لنا بعض الطعام

191
00:17:28,246 --> 00:17:29,623
‫هيا بنا، (توم)

192
00:17:29,748 --> 00:17:31,333
‫اعتن بالأحصنة، سيد (تونستول)

193
00:17:55,734 --> 00:17:57,110
‫هيا بنا!

194
00:18:00,155 --> 00:18:01,532
‫هل سنأكل اليوم في رأيك؟

195
00:18:01,657 --> 00:18:03,784
‫إن تمكنا من اصطياد أي شيء

196
00:18:05,911 --> 00:18:07,496
‫بئساً!

197
00:18:22,888 --> 00:18:24,806
‫هذا رائع، (جيسي)، إليك (بوريس)

198
00:18:35,318 --> 00:18:37,112
‫إلى أين يذهب؟

199
00:18:43,076 --> 00:18:44,453
‫بئساً!

200
00:18:44,578 --> 00:18:45,954
‫إن (تونستول) وحيد

201
00:18:46,079 --> 00:18:48,039
‫سأذهب إليه، انتظر هنا

202
00:20:05,248 --> 00:20:06,791
‫لم يكن علي تركه

203
00:20:09,461 --> 00:20:11,045
‫لم يكن علي تركه

204
00:20:19,096 --> 00:20:20,473
‫لا!

205
00:20:20,639 --> 00:20:22,183
‫بئساً!

206
00:21:17,366 --> 00:21:18,951
‫راقب جيداً

207
00:21:35,094 --> 00:21:36,638
‫إذاً؟

208
00:21:37,513 --> 00:21:39,766
‫انطلقنا من مزرعة (تونستول) فجراً

209
00:21:40,600 --> 00:21:42,311
‫تلك الأحصنة...

210
00:21:42,644 --> 00:21:44,062
‫تتبعنا أثرها

211
00:21:45,105 --> 00:21:46,565
‫وقبضنا عليهم

212
00:21:46,732 --> 00:21:49,109
‫- وبعد ذلك؟
‫- وقع إطلاق نار

213
00:21:49,527 --> 00:21:52,821
‫إننا نتمتع بسلطة قانونية
‫لمصادرة هذه الحيوانات

214
00:21:52,988 --> 00:21:54,782
‫ولكنهم مصممون على المقاومة

215
00:21:55,408 --> 00:21:57,243
‫إننا نخاف على حياتنا

216
00:21:57,660 --> 00:22:00,288
‫وفي النهاية، تتبعنا
‫أثر (تونستول) شخصياً

217
00:22:00,454 --> 00:22:01,998
‫طلبنا منه الاستسلام

218
00:22:02,582 --> 00:22:04,125
‫ولكنه رفض

219
00:22:04,626 --> 00:22:07,003
‫أطلق النار علينا
‫لذا أطلقنا النار عليه

220
00:22:07,129 --> 00:22:08,964
‫هل تقول إنه ميت؟

221
00:22:11,633 --> 00:22:13,135
‫نعم، سيدي

222
00:22:13,886 --> 00:22:15,471
‫وقد رفض الاستسلام؟

223
00:22:16,263 --> 00:22:17,973
‫نعم، سيدي

224
00:22:20,809 --> 00:22:23,229
‫وعلى أي أساس تجد هذا ممتعاً؟

225
00:22:23,939 --> 00:22:27,108
‫قد تسبب فعلتك عواقب وخيمة علينا كلنا

226
00:22:28,067 --> 00:22:29,695
‫لمَ تبدو سعيداً؟

227
00:23:12,657 --> 00:23:14,158
‫أنت أعطيتني الأمل

228
00:23:16,911 --> 00:23:18,413
‫حياة جديدة

229
00:23:36,474 --> 00:23:38,518
‫أقسم لك بروح والدتي...

230
00:23:40,896 --> 00:23:43,732
‫إنني سأقتل كل رجل متورط في مقتلك

231
00:23:45,734 --> 00:23:48,780
‫أو سأموت وأنا أحاول
‫لذا تمنّ لي حظاً طيباً

232
00:24:05,964 --> 00:24:08,717
‫لقد قضينا عليه أخيراً!

233
00:24:13,973 --> 00:24:16,892
‫عيد ميلاد مجيداً جميعاً!

234
00:24:22,524 --> 00:24:23,942
‫أيها السادة!

235
00:24:24,484 --> 00:24:25,860
‫استمعوا إلي!

236
00:24:25,985 --> 00:24:27,445
‫يا رفاق، اسمعوني!

237
00:24:27,571 --> 00:24:28,947
‫اصمتوا

238
00:24:31,408 --> 00:24:34,871
‫اليوم هو يوم رائع لـ(ذا هاوس)!

239
00:24:37,832 --> 00:24:41,002
‫ولهذا السبب أود إلقاء
‫التحية على المؤسس

240
00:24:41,585 --> 00:24:42,962
‫السيد (مورفي)

241
00:24:43,087 --> 00:24:44,505
‫بطل الحرب

242
00:24:45,048 --> 00:24:46,675
‫نخب السيد (مورفي)!

243
00:24:48,051 --> 00:24:50,596
‫- السيد (مورفي)!
‫- السيد (مورفي)!

244
00:24:56,352 --> 00:24:57,854
‫أين الموسيقى؟

245
00:25:27,718 --> 00:25:29,136
‫عجباً!

246
00:25:32,266 --> 00:25:33,683
‫كيف حالك؟

247
00:25:34,017 --> 00:25:35,936
‫ماذا تفعل هنا اليوم؟

248
00:25:36,729 --> 00:25:41,817
‫لدي اجتماع مع السيد (رايلي)
‫في (ذا هاوس) إن كان هذا يهمك

249
00:25:43,945 --> 00:25:45,321
‫ما اسمك؟

250
00:25:45,446 --> 00:25:47,073
‫أدعى (إيدغر والتز)

251
00:25:47,656 --> 00:25:49,408
‫أنا ممثل عن (توماس كاترون)

252
00:25:50,201 --> 00:25:51,619
‫عجباً

253
00:25:53,621 --> 00:25:55,164
‫سمعت عنه

254
00:25:56,040 --> 00:25:57,542
‫من أنت؟

255
00:25:57,917 --> 00:25:59,460
‫أنا (جيسي إيفانز)

256
00:26:00,462 --> 00:26:01,922
‫عجباً

257
00:26:03,006 --> 00:26:04,466
‫سمعت عنك

258
00:26:04,633 --> 00:26:06,176
‫لقد...

259
00:26:06,593 --> 00:26:08,429
‫أخبروني أنك رجل خطير

260
00:26:11,474 --> 00:26:13,059
‫يعجبني ذلك

261
00:26:13,851 --> 00:26:17,397
‫حسناً، يعتمد هذا على ما تقصده
‫بكلمة "خطير"، سيد (والتز)

262
00:26:18,482 --> 00:26:21,526
‫ما أقصده هو أنني قد أستفيد منك

263
00:26:22,568 --> 00:26:23,987
‫في الوقت الملائم

264
00:26:24,363 --> 00:26:25,823
‫عجباً

265
00:26:26,406 --> 00:26:28,617
‫سعدت بلقائك، سيد (إيفانز)

266
00:26:29,368 --> 00:26:30,994
‫نادني (جيسي)

267
00:26:31,245 --> 00:26:33,956
‫هذا لطف منك

268
00:26:34,207 --> 00:26:36,209
‫الآن، (جيسي)...

269
00:26:37,919 --> 00:26:39,462
‫هل يمكنني المرور؟

270
00:26:39,963 --> 00:26:41,340
‫بالتأكيد

271
00:26:55,479 --> 00:26:57,022
‫يا له من أحمق

272
00:27:01,110 --> 00:27:02,612
‫إذاً...

273
00:27:03,655 --> 00:27:06,699
‫أتيت لأخبرك أن السيد
‫(كاترون) سعيد جداً

274
00:27:07,201 --> 00:27:10,537
‫بإنهاء تأثير (جون تونستول)

275
00:27:10,704 --> 00:27:13,540
‫في العلاقات الاقتصادية في (لينكولن)

276
00:27:13,790 --> 00:27:16,210
‫- شكراً لك
‫- إنه أمر لا يريده أي أحد

277
00:27:16,335 --> 00:27:19,130
‫ولكن الحقيقة هي أن (تونستول)
‫كان مجرماً

278
00:27:20,047 --> 00:27:21,883
‫إن هذا محزن جداً

279
00:27:22,341 --> 00:27:26,721
‫على كل حال، علي تذكيرك بأنك
‫لا تزال مديناً جداً للسيد (كاترون)

280
00:27:27,514 --> 00:27:31,184
‫ولا يزال السيد (كاترون)
‫غير سعيد بالوضع الحالي

281
00:27:32,686 --> 00:27:34,270
‫أنا لا أفهم

282
00:27:34,605 --> 00:27:37,315
‫تغير كل شيء تماماً بابتعاد
‫(تونستول) عن الطريق

283
00:27:37,566 --> 00:27:40,278
‫هل تعتقد أنني غبي، سيد (رايلي)؟

284
00:27:41,738 --> 00:27:46,534
‫هناك حرب حقيقية قائمة
‫والسيد (كاترون) قلق جداً

285
00:27:46,993 --> 00:27:52,124
‫لأن (بيلي ذا كيد) وحده يستطيع
‫إلحاق ضرر كبير بأعمالك وموظفيك

286
00:27:52,249 --> 00:27:53,625
‫يمكننا تولي الأمر

287
00:27:53,917 --> 00:27:58,046
‫نحن نملك الأسلحة
‫و(ذا هاوس) مؤسسة قوية

288
00:27:58,213 --> 00:28:02,760
‫وأعتقد أنك ستقدر ذلك
‫مع مرور الوقت، سيد (والتز)

289
00:28:04,011 --> 00:28:06,139
‫هل تريد معرفة وجهة نظري، (رايلي)؟

290
00:28:09,976 --> 00:28:13,187
‫يواجه (ذا هاوس) كارثة مالية وشيكة

291
00:28:14,147 --> 00:28:16,400
‫نظراً إلى هذا الوضع المحفوف بالمخاطر

292
00:28:16,566 --> 00:28:21,780
‫يقترح السيد (كاترون) عليك رهن
‫كل ممتلكاتك له في (لينكولن)

293
00:28:22,656 --> 00:28:26,452
‫في المقابل، سيقرضك السيد
‫(كاترون) خمسة وعشرون ألف دولار

294
00:28:27,161 --> 00:28:30,164
‫يمكنك إعادتها خلال ثلاثة أشهر

295
00:28:32,292 --> 00:28:36,838
‫إن أهملت القرض، سيأخذ
‫السيد (كاترون) الأملاك المرهونة

296
00:28:38,965 --> 00:28:41,343
‫اعتقدت أننا شركاء في العمل

297
00:28:41,509 --> 00:28:43,929
‫سيد (رايلي)، ألا تعلم أنه
‫في جميع علاقات العمل

298
00:28:44,054 --> 00:28:45,931
‫هناك شريك رئيسي واحد؟

299
00:28:48,184 --> 00:28:50,436
‫أين سأجد ذلك المبلغ؟

300
00:28:50,561 --> 00:28:52,188
‫إنها مشكلتك

301
00:28:53,189 --> 00:28:56,818
‫ولكن أقترح عليك وضع حد لهذه
‫الحرب في أقرب وقت ممكن

302
00:28:57,068 --> 00:28:59,363
‫هيا، سيد (رايلي)
‫أخبرتك هذا سابقاً

303
00:28:59,529 --> 00:29:02,156
‫إنه عمل، لا توجد مشاعر في العمل

304
00:29:03,951 --> 00:29:08,414
‫الآن، إن قبلت شروط اتفاق الرهن هذا

305
00:29:08,539 --> 00:29:11,583
‫وقّع هذه الوثيقة القانونية
‫والإلزامية من فضلك

306
00:29:21,136 --> 00:29:22,637
‫هذا مذهل

307
00:29:34,441 --> 00:29:35,943
‫سعدت برؤيتك

308
00:29:45,995 --> 00:29:47,372
‫سأخرج وحدي

309
00:29:58,926 --> 00:30:00,553
‫ماذا كنت تتوقع؟

310
00:30:00,928 --> 00:30:02,304
‫ماذا؟

311
00:30:03,431 --> 00:30:05,016
‫أخبرتك بهذا منذ وقت طويل

312
00:30:05,767 --> 00:30:08,019
‫أنت ساذج جداً للتعامل
‫مع رجل مثل (كاترون)

313
00:30:09,437 --> 00:30:11,147
‫إنه أذكى منك بكثير

314
00:30:13,650 --> 00:30:17,488
‫أنا لا أحتاج إلى أي نصيحة
‫من عجوز ثمل غبي

315
00:30:22,034 --> 00:30:23,661
‫أنت لن تطلق النار علي

316
00:30:26,539 --> 00:30:29,125
‫فور إطلاقك النار علي، (رايلي)...

317
00:30:29,333 --> 00:30:31,210
‫ستخسر كل شيء

318
00:30:31,878 --> 00:30:33,588
‫فكر في ذلك

319
00:30:34,172 --> 00:30:36,758
‫أنا الشخص الوحيد الذي
‫يمكنه التحدث إلى (كاترون)

320
00:30:36,966 --> 00:30:39,428
‫أنا الشخص الوحيد الذي سيستمع إليه

321
00:30:40,429 --> 00:30:42,014
‫اتفقنا؟

322
00:30:54,611 --> 00:30:56,529
‫هيا، أطلق النار علي

323
00:30:58,114 --> 00:31:00,701
‫أطلق النار علي!

324
00:31:04,955 --> 00:31:07,416
‫"ليتك تواريني في الهاوية"

325
00:31:08,918 --> 00:31:12,255
‫"وتخفيني إلى أن ينصرف غضبك"

326
00:31:12,380 --> 00:31:16,176
‫"وتعين لي أجلاً فتذكرني"

327
00:31:17,093 --> 00:31:19,762
‫"إن مات رجل أفيحيا؟"

328
00:31:20,013 --> 00:31:23,767
‫"كل أيام جهادي أصبر إلى أن يأتي بدلي"

329
00:31:24,392 --> 00:31:25,935
‫"تدعو فأنا أجيبك"

330
00:31:26,103 --> 00:31:29,898
‫"تشتاق إلى عمل يدك"

331
00:31:30,358 --> 00:31:34,696
‫"أما الآن فتحصي خطواتي
‫ألا تحافظ على خطيئتي؟"

332
00:31:34,946 --> 00:31:39,242
‫"معصيتي مختوم عليها في صرة
‫وتلفق علي فوق إثمي"

333
00:31:39,576 --> 00:31:43,663
‫"إن الجبل الساقط يتناثر
‫والصخر يتزحزح من مكانه"

334
00:31:45,957 --> 00:31:49,878
‫من فضلكم أيها السادة، فلنلتزم بالنظام

335
00:31:50,588 --> 00:31:52,131
‫شكراً لكم

336
00:31:53,591 --> 00:31:57,511
‫علي إخباركم أن واجبنا الأساسي
‫هو محاولة إيجاد حل قانوني

337
00:31:57,720 --> 00:31:59,597
‫بدلاً من تطبيق القانون بأيدينا

338
00:32:00,222 --> 00:32:04,435
‫سأبلغ غداً عن جميع أعضاء عصابة
‫العمدة (برايدي) بالإضافة إلى (رايلي)

339
00:32:04,602 --> 00:32:08,648
‫و(مورفي) من (ذا هاوس)
‫لاشتراكهم في قتل (جون تونستول)

340
00:32:09,107 --> 00:32:12,736
‫وسأطالب أيضاً بإعادة متجر
‫(تونستول) لي وللسيد (بريور)

341
00:32:12,986 --> 00:32:14,488
‫سيد (مكسوين)

342
00:32:15,656 --> 00:32:20,494
‫أنا أتفهم احترامك للإجراءات
‫القانونية ولكنني لا أوافقك الرأي

343
00:32:21,079 --> 00:32:24,040
‫ليس هنا في (لينكولن)
‫ليس في (نيو مكسيكو)

344
00:32:26,376 --> 00:32:30,088
‫من الواضح أن العمدة (برايدي)
‫بالإضافة إلى محاكم (سانتا في)

345
00:32:30,255 --> 00:32:32,674
‫وجميع المشرعين الآخرين فاسدون

346
00:32:33,216 --> 00:32:35,219
‫ولا يستحقون ثقتنا

347
00:32:35,344 --> 00:32:38,222
‫(بيلي)، أرجوك
‫يجب أن يقف القانون في صفنا

348
00:32:38,389 --> 00:32:42,810
‫لا يوجد قانون، (مكسوين)
‫لا يوجد قانون، نحن وحدنا

349
00:32:43,394 --> 00:32:45,313
‫وما قررنا فعله هو عهد

350
00:32:45,897 --> 00:32:48,566
‫لتشكيل قوة قتالية لإعادة
‫هذه الحرب إلى (ذا هاوس)

351
00:32:50,485 --> 00:32:52,404
‫وعلينا أن نلقب أنفسنا بـ"المنظمين"

352
00:32:52,946 --> 00:32:54,614
‫الذين يتحدون للتنظيم

353
00:32:54,864 --> 00:32:58,119
‫أو لتصحيح وضع لا يطاق
‫أو غير قانوني

354
00:32:58,785 --> 00:33:01,664
‫ونرشح (بيلي) ليكون قائدنا

355
00:33:02,205 --> 00:33:03,791
‫نعم، حضرتك

356
00:33:06,460 --> 00:33:08,088
‫حان الوقت

357
00:33:10,339 --> 00:33:11,799
‫حسناً

358
00:33:15,637 --> 00:33:18,890
‫سأقودكم وسنحارب بقوة

359
00:33:19,808 --> 00:33:22,269
‫ولكنني لن أطلب منكم فعل
‫أي شيء لن أفعله بنفسي

360
00:33:26,357 --> 00:33:28,568
‫إننا في هذا معاً، إنه الحل الوحيد

361
00:33:30,319 --> 00:33:34,324
‫أنا أفهم قراركم وأفهم سبب اتخاذه

362
00:33:36,492 --> 00:33:41,373
‫ولكن أريدكم أن تعلموا أن ردكم
‫على تلك الأفعال العنيفة بمثلها...

363
00:33:42,249 --> 00:33:43,625
‫فلن يكون هناك مجال للتراجع

364
00:33:44,626 --> 00:33:46,545
‫وسيحدث الكثير من سفك الدماء

365
00:33:51,551 --> 00:33:52,969
‫فلنسفك الدماء إذاً

366
00:33:53,136 --> 00:33:54,929
‫فلنسفك الدماء

367
00:34:20,206 --> 00:34:21,875
‫شكراً

368
00:34:30,008 --> 00:34:31,426
‫(بيلي)

369
00:34:32,136 --> 00:34:33,971
‫سمعت تواً بشأن السيد (تونستول)

370
00:34:36,098 --> 00:34:38,350
‫أنا آسفة، أنا أعرف قيمته بالنسبة إليك

371
00:34:41,270 --> 00:34:42,855
‫تفضل

372
00:34:49,988 --> 00:34:51,949
‫(بيلي)، هذا أخي (إيجينيو)

373
00:34:52,824 --> 00:34:54,367
‫- مرحباً
‫- كيف حالك؟

374
00:34:54,493 --> 00:34:55,869
‫أنا بخير، شكراً لك

375
00:34:55,995 --> 00:34:57,663
‫أريد التحدث إلى (بيلي) على انفراد

376
00:35:00,458 --> 00:35:01,960
‫اتركني

377
00:35:22,315 --> 00:35:24,025
‫ما الأمر؟

378
00:35:32,034 --> 00:35:33,493
‫أنا أحبك

379
00:35:35,412 --> 00:35:36,830
‫وأنا أحبك أيضاً

380
00:35:39,291 --> 00:35:40,668
‫ما الأمر؟

381
00:35:41,501 --> 00:35:43,003
‫الحياة التي حلمت بها

382
00:35:44,046 --> 00:35:46,632
‫المستقبل الذي تمنيته، انتهى كل شيء

383
00:35:48,342 --> 00:35:49,969
‫ماذا تقول؟

384
00:35:52,138 --> 00:35:53,640
‫أنا...

385
00:35:54,557 --> 00:35:56,810
‫علي قتل الرجال الذين قتلوا (تونستول)

386
00:35:57,811 --> 00:35:59,563
‫ليس عليك ذلك

387
00:35:59,730 --> 00:36:01,856
‫سيتم اعتقالهم، سجنهم، وإعدامهم

388
00:36:02,900 --> 00:36:04,401
‫ليس هنا

389
00:36:05,069 --> 00:36:06,737
‫لا يوجد قانون هنا

390
00:36:07,654 --> 00:36:10,909
‫إن أردت العدل
‫يجب أن أطبق القانون بيدي

391
00:36:11,492 --> 00:36:13,077
‫ستصبح خارجاً عن القانون مجدداً

392
00:36:13,410 --> 00:36:14,912
‫رجلاً مطلوباً

393
00:36:15,246 --> 00:36:18,000
‫حتى إن غادرت لن تنعم
‫بالسلام لأنهم سيطاردونك

394
00:36:18,125 --> 00:36:19,501
‫- هل تلك رغبتك؟
‫- هذه ليست رغبتي

395
00:36:19,626 --> 00:36:21,169
‫ولكن ليس لدي خيار آخر

396
00:36:23,213 --> 00:36:26,258
‫اسمعي، أعلم أنك لن توافقي
‫على هذا ولكن أريدك أن تفهميه

397
00:36:26,424 --> 00:36:28,761
‫لا يمكنني فهمه، قلت لي إنك ستتغير

398
00:36:29,512 --> 00:36:33,474
‫- أردت البقاء معك ولكن تغير ذلك الآن
‫- لا، مهلاً

399
00:36:37,228 --> 00:36:40,065
‫- أرجوك
‫- لا، لا

400
00:36:40,398 --> 00:36:41,774
‫اذهب من فضلك

401
00:36:41,900 --> 00:36:43,318
‫حالاً

402
00:36:48,407 --> 00:36:49,909
‫اخرج!

403
00:37:03,924 --> 00:37:06,718
‫سأرى وجهك في المرة القادمة
‫على منشور رجل مطلوب

404
00:37:48,638 --> 00:37:50,182
‫(جون)!

405
00:37:51,975 --> 00:37:54,436
‫- من هناك؟
‫- أدعى (توم أوفوليارد)

406
00:37:54,603 --> 00:37:56,688
‫لدي أخبار قد تود سماعها
‫بشأن (بيلي ذا كيد)

407
00:37:56,813 --> 00:37:58,440
‫أي نوع من الأخبار؟

408
00:37:59,358 --> 00:38:00,818
‫ما قيمتها بالنسبة إليك؟

409
00:38:03,904 --> 00:38:05,865
‫لن أخبرك إن أطلقت النار علي

410
00:38:05,990 --> 00:38:07,450
‫لن أطلق النار عليك

411
00:38:11,705 --> 00:38:13,498
‫أنا أعلم ما لديك

412
00:38:17,294 --> 00:38:19,213
‫لا تصدر أي صوت أو ستموت

413
00:38:19,338 --> 00:38:20,964
‫فلتقف حالاً

414
00:38:22,341 --> 00:38:23,717
‫اصمت

415
00:38:23,842 --> 00:38:25,260
‫فلتخبرني

416
00:38:26,137 --> 00:38:28,180
‫لا أريد أن أؤذيك

417
00:38:28,973 --> 00:38:30,516
‫لا، دعني أعيد صياغة كلامي

418
00:38:31,058 --> 00:38:32,477
‫أنا لا أهتم

419
00:38:32,602 --> 00:38:36,148
‫ولكنني لن أفعل هذا طالما
‫تمنحنا معلومات نحتاج إليها

420
00:38:37,983 --> 00:38:39,734
‫لن أخبرك بأي شيء

421
00:38:42,654 --> 00:38:45,074
‫أريد معرفة أسماء
‫الذين قتلوا (تونستول)

422
00:38:45,240 --> 00:38:46,617
‫لا

423
00:38:46,867 --> 00:38:48,243
‫أنا لا أعلم، لم أكن هناك

424
00:38:48,369 --> 00:38:50,079
‫أنت تعلم بالتأكيد، (بيكويث)

425
00:38:50,413 --> 00:38:52,081
‫سأمنحك خمس ثوان

426
00:38:52,206 --> 00:38:53,583
‫وسينتهي الأمر

427
00:38:53,791 --> 00:38:55,376
‫خمسة

428
00:38:55,543 --> 00:38:57,086
‫أربعة

429
00:38:57,420 --> 00:38:58,964
‫ثلاثة

430
00:38:59,172 --> 00:39:00,632
‫اثنان

431
00:39:00,799 --> 00:39:02,175
‫واحد

432
00:39:21,154 --> 00:39:22,781
‫حصلت على الأسماء

433
00:39:24,032 --> 00:39:25,867
‫أسماء الذين قتلوا (تونستول)

434
00:39:27,202 --> 00:39:29,205
‫(بيكر)، (مورتن)، و(أولينجر)

435
00:39:29,746 --> 00:39:31,331
‫ليس (جيسي)؟

436
00:39:33,250 --> 00:39:34,751
‫أنا لا أعلم

437
00:39:35,211 --> 00:39:36,921
‫قال (بيكويث) إنه ليس الفاعل

438
00:39:37,546 --> 00:39:40,091
‫سنرى أولاً إن حقق (مكسوين)
‫أي تقدم في المحكمة

439
00:39:40,591 --> 00:39:42,969
‫- وبعد ذلك؟
‫- بعد ذلك؟

440
00:39:44,137 --> 00:39:45,722
‫سنرى

441
00:39:57,276 --> 00:39:59,487
‫مهلاً، من أنت...

442
00:40:12,125 --> 00:40:13,501
‫(بيلي)

443
00:40:17,172 --> 00:40:18,549
‫ما الأمر، (مكسوين)؟

444
00:40:18,674 --> 00:40:21,219
‫كل ما استطاع القاضي (ويلسون)
‫ضمانه هو إعادة متجر (تونستول)

445
00:40:21,344 --> 00:40:24,930
‫إلى مالكيه الأصليين إن أخذت
‫الاتهامات الجنائية بالحسبان

446
00:40:25,640 --> 00:40:27,975
‫لم يتدخل شخص أقل
‫من حاكم ولاية (أكستيل)

447
00:40:28,143 --> 00:40:29,853
‫هذا هراء

448
00:40:31,063 --> 00:40:32,564
‫أنا آسف، (بيلي)

449
00:40:33,314 --> 00:40:34,983
‫لقد خذلنا القانون

450
00:40:35,233 --> 00:40:38,028
‫يجب ألا يفاجئك فسادهم، (ألكسندر)

451
00:40:38,654 --> 00:40:40,447
‫وسيجمعون العتاد من أجلك أيضاً

452
00:40:42,407 --> 00:40:44,035
‫اقترح عليكما مغادرة (لينكولن)

453
00:40:44,243 --> 00:40:45,995
‫- ولكن (بيتر)...
‫- لا

454
00:40:46,913 --> 00:40:48,623
‫علينا الاستماع إلى (بيلي) حالياً

455
00:40:48,748 --> 00:40:51,501
‫أنتم تعلمون أن هذا كله بدأ
‫بسرقتهم أحصنة (تونستول)

456
00:40:52,544 --> 00:40:55,922
‫لذا أقترح أن نرسل إليهم رسالة
‫ونستعيد ما هو ملك لنا

457
00:40:56,589 --> 00:40:58,550
‫أنا أعرف أين تخبئها عصابة (جيسي)

458
00:40:59,802 --> 00:41:01,512
‫إنها مع (مورتن)

459
00:41:02,847 --> 00:41:04,431
‫(مورتن)

460
00:41:12,857 --> 00:41:14,651
‫إذاً المنظم موجود هناك

461
00:41:16,611 --> 00:41:18,405
‫وسنستعيد أملاكنا الشرعية

462
00:41:30,751 --> 00:41:32,378
‫تلك ليست أحصنة

463
00:41:32,962 --> 00:41:34,505
‫إنه (بيكر) مع حصانه

464
00:41:34,672 --> 00:41:36,507
‫أنا متيقن من أن (مورتن) معه

465
00:41:38,927 --> 00:41:40,637
‫إنها عصابة (بيلي)

466
00:41:41,137 --> 00:41:43,807
‫حسناً
‫اربطوا الأحصنة، هيا بنا

467
00:41:49,438 --> 00:41:50,981
‫(مورتن)

468
00:41:57,864 --> 00:42:00,200
‫توقفا! توقفا!

469
00:42:10,336 --> 00:42:11,712
‫توقفا!

470
00:42:49,336 --> 00:42:50,754
‫(مورتن)!

471
00:42:50,879 --> 00:42:52,672
‫أصيب الحصان!

472
00:42:57,469 --> 00:42:59,096
‫مهلاً!

473
00:43:02,266 --> 00:43:04,393
‫اركض! اركض! اركض!

474
00:43:34,884 --> 00:43:37,888
‫(تشارلي)! (ميلتون)!
‫(مايكل)، إلى اليسار!

475
00:43:38,805 --> 00:43:40,849
‫- فلنحمهم!
‫- هيا بنا!

476
00:43:43,686 --> 00:43:45,271
‫أصبت! أصبت!

477
00:43:47,064 --> 00:43:48,816
‫أوقفوا إطلاق النار!

478
00:43:49,692 --> 00:43:51,110
‫(بيلي)!

479
00:43:52,737 --> 00:43:54,405
‫(مورتن) و(بيكر)!

480
00:43:56,783 --> 00:43:58,493
‫ليست أمامكما فرصة!

481
00:43:58,618 --> 00:44:01,621
‫ضعا سلاحيكما أرضاً
‫واخرجا وارفعا أيديكما!

482
00:44:02,706 --> 00:44:06,209
‫استسلما الآن وسأضمن لكما
‫عودة آمنة إلى (لينكولن)!

483
00:44:06,418 --> 00:44:08,044
‫أنا لا أصدقك

484
00:44:08,921 --> 00:44:11,215
‫لن يسمح لنا (بيلي) بالذهاب

485
00:44:11,674 --> 00:44:13,134
‫أنا أعدكما بذلك

486
00:44:13,217 --> 00:44:15,970
‫ارميا سلاحيكما واخرجا!

487
00:44:25,104 --> 00:44:27,107
‫سنخرج الآن! لا تطلقوا النار!

488
00:44:27,316 --> 00:44:28,859
‫بئساً

489
00:44:59,308 --> 00:45:01,561
‫نحن القانون في (لينكولن) الآن

