﻿1
00:00:17,640 --> 00:00:20,183
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:20,392 --> 00:00:23,060
‫لم يعد هذا المتجر يعمل
‫عودوا إلى منازلكم

3
00:00:23,227 --> 00:00:26,353
‫أيها الشريف (برادي)
‫لا أعتقد أنك تطبق العدالة

4
00:00:26,520 --> 00:00:28,104
‫أنت تعمل لصالح (ذا هاوس) فحسب

5
00:00:28,229 --> 00:00:29,980
‫نحن نفعل ما يحلو لنا يا رجال

6
00:00:30,231 --> 00:00:31,606
‫نحن القانون

7
00:00:31,731 --> 00:00:35,942
‫إننا نملك الأسلحة
‫و(ذا هاوس) مجرد مؤسسة

8
00:00:36,109 --> 00:00:38,068
‫أصبح الوضع خطيراً في (لينكولن)

9
00:00:38,902 --> 00:00:41,904
‫عليك أن تتدرب يومياً
‫ستسوء الأمور بسرعة

10
00:00:42,029 --> 00:00:45,823
‫سيأتي الشريف (برادي) وقواته
‫صباحاً ليعطوك مذكرة

11
00:00:45,948 --> 00:00:47,699
‫ويصادروا أحصنتك كلها

12
00:00:47,824 --> 00:00:49,283
‫علينا الدفاع عن المزرعة

13
00:00:49,408 --> 00:00:50,784
‫فلتحم ممتلكاتك

14
00:00:50,909 --> 00:00:54,411
‫لا أريد أن يموت
‫أي منهم من أجلي

15
00:00:54,536 --> 00:00:56,079
‫نحن في حرب، علينا محاربتهم

16
00:00:56,162 --> 00:00:59,414
‫كنت أفكر في نقل الأحصنة
‫قبل وصول الشريف (برادي)

17
00:00:59,831 --> 00:01:02,457
‫هربوا من مزرعة (تونستول) فجراً

18
00:01:02,708 --> 00:01:04,167
‫تتبعنا أثرهم

19
00:01:04,667 --> 00:01:07,043
‫أخيراً، وجدنا (تونستول) شخصياً

20
00:01:07,168 --> 00:01:08,544
‫طلبنا منه الاستسلام

21
00:01:08,669 --> 00:01:11,337
‫أطلق النار علينا
‫فأطلقنا النار عليه

22
00:01:12,004 --> 00:01:16,632
‫أقسم بروح والدتي إنني سأقتل
‫كل رجل شارك في قتلك

23
00:01:16,841 --> 00:01:19,676
‫أو سأموت وأنا أحاول بعون القدير

24
00:01:19,842 --> 00:01:21,802
‫علي تطبيق القانون بيدي

25
00:01:21,927 --> 00:01:23,636
‫أخبرتني أنك تغيرت

26
00:01:23,761 --> 00:01:26,388
‫عندما أرى وجهك في المرة القادمة
‫سيكون في إعلان المطلوبين

27
00:01:26,930 --> 00:01:31,724
‫ولكن أريدكم أن تدركوا أن الرد
‫على هذا التصرف بالعنف ذاته...

28
00:01:32,141 --> 00:01:34,726
‫سيتسبب بالكثير من إراقة الدماء

29
00:01:41,146 --> 00:01:43,189
‫فلنرق الدماء إذاً

30
00:03:16,242 --> 00:03:18,327
‫لحسن الحظ أنكم بخير

31
00:03:21,912 --> 00:03:23,622
‫تتحرك الأحداث بسرعة، (بيلي)

32
00:03:24,289 --> 00:03:27,290
‫اتهم المنظمين كلهم
‫بقتل (بيكر) و(كورتون)

33
00:03:27,791 --> 00:03:29,917
‫أصبحت رجلاً مطلوباً الآن
‫وسيقبض عليك قريباً

34
00:03:30,834 --> 00:03:33,419
‫- علينا الخروج من (لينكولن) لفترة
‫- لا

35
00:03:34,753 --> 00:03:37,171
‫- لم أنته بعد
‫- هناك المزيد

36
00:03:37,505 --> 00:03:40,298
‫طلب مني الوقوف أمام
‫محكمة المقاطعة لأواجه تلك...

37
00:03:40,548 --> 00:03:44,258
‫تهم المحاسبة الكاذبة واختلاس الأموال
‫التي تسبب بها (مورفي) ورفاقه

38
00:03:44,384 --> 00:03:46,551
‫- هل ستذهب؟
‫- إنها فرصتي الوحيدة لتبرئة اسمي

39
00:03:46,718 --> 00:03:49,637
‫التهم الموجهة ضدي سخيفة لدرجة
‫أن لا هيئة المحلفين ستدينني

40
00:03:50,637 --> 00:03:52,138
‫سأخرج من هناك كرجل حر

41
00:03:53,222 --> 00:03:54,598
‫توخَ الحذر

42
00:04:13,567 --> 00:04:15,068
‫متى موعد المحكمة؟

43
00:04:15,610 --> 00:04:16,986
‫إنها في نهاية الشهر

44
00:04:18,611 --> 00:04:21,405
‫هل تعلم أن هناك احتمال كبير
‫بألا تدين هيئة المحلفين (مكسوين)؟

45
00:04:21,530 --> 00:04:22,906
‫أنا أعلم ذلك

46
00:04:24,156 --> 00:04:27,200
‫علينا التأكد من ألا تعقد محاكمته

47
00:04:28,325 --> 00:04:29,785
‫كيف سنفعل ذلك؟

48
00:04:30,952 --> 00:04:33,620
‫سيخرج (مكسوين) من مخبأه
‫ليحضر المحكمة، صحيح؟

49
00:04:35,204 --> 00:04:37,664
‫سنجعل الشريف (برادي)
‫يقبض عليه قبل وصوله إلى هناك

50
00:04:37,789 --> 00:04:39,874
‫فليقدم له مذكرة اعتقال

51
00:04:40,332 --> 00:04:41,916
‫ثم يرميه في السجن

52
00:04:43,709 --> 00:04:45,127
‫وعندما يكون مسجوناً...

53
00:04:45,877 --> 00:04:48,504
‫سنجعل أحد قضاتنا
‫يحرص على إدانته

54
00:04:49,212 --> 00:04:50,630
‫ثم سنشنقه

55
00:04:54,841 --> 00:04:56,216
‫نعم

56
00:04:56,383 --> 00:04:57,759
‫نعم

57
00:04:58,218 --> 00:05:01,344
‫ماذا إن رافقه (بيلي)
‫والمنظمون إلى المدينة؟

58
00:05:01,678 --> 00:05:04,429
‫عندئذ سنعتقلهم جميعاً
‫ونرميهم في السجن

59
00:05:04,930 --> 00:05:06,389
‫على كل حال...

60
00:05:07,973 --> 00:05:09,474
‫لن يجرؤوا على ذلك

61
00:05:10,516 --> 00:05:14,018
‫مع أنني أرغب في ترتيب
‫شيء بسيط ذلك اليوم

62
00:05:14,102 --> 00:05:17,312
‫ليجعل تدخل المنظمين أمراً صعباً

63
00:05:18,271 --> 00:05:19,730
‫مثل ماذا؟

64
00:05:26,484 --> 00:05:27,859
‫لدي فكرة

65
00:05:29,110 --> 00:05:30,486
‫التالي!

66
00:05:30,611 --> 00:05:32,612
‫هلا تتحرك على نحو أسرع؟

67
00:05:32,821 --> 00:05:34,280
‫(غالفيس)

68
00:05:41,367 --> 00:05:42,826
‫كيف سأعيش بهذا؟

69
00:05:43,243 --> 00:05:45,661
‫عليك العمل بجد أكبر، صديقي

70
00:05:52,457 --> 00:05:53,874
‫إذاً...

71
00:05:54,500 --> 00:05:56,876
‫هناك أمر أود
‫مناقشته معك، (ساتورنينو)

72
00:05:57,960 --> 00:06:03,964
‫حان وقت إظهار نشاط
‫وقوة (ذا هاوس) الاقتصادية

73
00:06:04,380 --> 00:06:07,882
‫بابتعاد (تونستول) عن الطريق
‫أصبحنا المحتكرين في (لينكولن)

74
00:06:08,258 --> 00:06:09,717
‫علينا الاستفادة من هذا

75
00:06:09,842 --> 00:06:11,384
‫علينا جذب زبائن جدد

76
00:06:11,551 --> 00:06:15,387
‫لذا اقترح إقامة
‫مهرجان صغير في البلدة

77
00:06:15,595 --> 00:06:17,221
‫وأنا أحتاج مساعدتك في ذلك

78
00:06:17,388 --> 00:06:20,765
‫أنا أتخيل سباق أحصنة
‫في مركز (بلازا)

79
00:06:21,015 --> 00:06:24,267
‫معارك الديوك
‫الرقص والموسيقى

80
00:06:24,934 --> 00:06:28,019
‫وسيؤمن (جيسي) ورجاله الحماية

81
00:06:29,562 --> 00:06:31,313
‫يبدو ذلك ممتعاً، صحيح؟

82
00:06:32,355 --> 00:06:33,731
‫متى الموعد؟

83
00:06:33,856 --> 00:06:36,857
‫كنت أفكر في إقامته
‫في آخر يوم من الشهر

84
00:06:40,109 --> 00:06:42,611
‫يوم محاكمة (مكسوين)، صحيح؟

85
00:06:43,069 --> 00:06:44,487
‫هذا صحيح

86
00:06:48,156 --> 00:06:50,490
‫فلتبدأ الاحتفالات يا صديقي

87
00:06:52,533 --> 00:06:53,909
‫هذا جيد

88
00:07:25,927 --> 00:07:27,428
‫تمنيا لي الحظ

89
00:07:34,599 --> 00:07:37,642
‫سأتبعهما لأحرص على وصوله بأمان

90
00:08:05,366 --> 00:08:07,117
‫إنه (بريور)

91
00:08:07,701 --> 00:08:09,077
‫إنه (بريور)

92
00:08:15,581 --> 00:08:16,956
‫أتيت بأسرع وقت ممكن

93
00:08:17,082 --> 00:08:19,374
‫أخبرني أحد أصدقائي
‫من نواب الشريف

94
00:08:19,708 --> 00:08:22,668
‫أن (مكسوين) سيأخذ مذكرة
‫اعتقال لمشاركته في القتل

95
00:08:22,835 --> 00:08:24,711
‫ألن يصل إلى المحكمة إذاً؟

96
00:08:24,836 --> 00:08:27,212
‫لا، أخبرني أنه حال وضع
‫(مكسوين) خلف القضبان...

97
00:08:27,754 --> 00:08:29,755
‫ستثبت تهمته وسيشنق

98
00:08:30,548 --> 00:08:32,799
‫- متى موعده في المحكمة؟
‫- الساعة الحادية عشرة

99
00:08:36,634 --> 00:08:38,052
‫بئساً

100
00:08:42,721 --> 00:08:44,097
‫لن يحدث ذلك

101
00:08:45,389 --> 00:08:47,182
‫سأذهب إلى (لينكولن)
‫من سيرافقني؟

102
00:08:47,391 --> 00:08:48,766
‫ماذا ستفعل؟

103
00:08:49,183 --> 00:08:50,601
‫سأوقف (برادي)

104
00:08:54,019 --> 00:08:55,437
‫كيف ستفعل ذلك؟

105
00:09:04,400 --> 00:09:06,652
‫ليست عليكم مرافقتي
‫ولكنني سأفعل ذلك

106
00:09:10,612 --> 00:09:12,113
‫أنا معك

107
00:09:14,823 --> 00:09:16,199
‫فلنذهب

108
00:09:16,324 --> 00:09:17,700
‫وأنا أيضاً

109
00:09:17,908 --> 00:09:19,409
‫نعم، وأنا أيضاً

110
00:09:19,742 --> 00:09:21,118
‫لا

111
00:09:21,243 --> 00:09:22,619
‫لن ترافقني، (توم)، لن تتورط

112
00:09:22,869 --> 00:09:24,245
‫لم لا؟
‫أنا متورط بالفعل

113
00:09:24,370 --> 00:09:27,372
‫(توم)، أنت لا تدرك معنى
‫هذا بالنسبة إليك...

114
00:09:27,789 --> 00:09:29,164
‫على المدى البعيد

115
00:09:29,915 --> 00:09:32,250
‫انضممت إليك لأنني أثق بك، (بيلي)

116
00:09:33,876 --> 00:09:37,252
‫سأرافقك إلى (لينكولن)
‫سواء سمحت لي بذلك أم لا

117
00:09:40,796 --> 00:09:42,172
‫حسناً

118
00:09:43,089 --> 00:09:44,465
‫أعتقد أنني سأتحدث مثلك

119
00:09:44,924 --> 00:09:46,299
‫هيا بنا

120
00:09:46,591 --> 00:09:48,175
‫فلنفعل ذلك

121
00:09:56,097 --> 00:09:57,681
‫الفرسان جاهزون!

122
00:09:58,265 --> 00:10:00,057
‫انطلاق!

123
00:10:18,068 --> 00:10:19,443
‫(جيسي)

124
00:10:19,819 --> 00:10:21,528
‫فلتصعد

125
00:10:27,698 --> 00:10:29,074
‫(جيسي)

126
00:10:30,325 --> 00:10:31,700
‫شكراً على قدومك

127
00:10:31,867 --> 00:10:35,411
‫سيصل الشريف (برادي) قريباً
‫سيرافقه نوابه ولكن ابق مستعداً

128
00:10:36,245 --> 00:10:41,456
‫حالما نعتقل (مكسوين) أمام المحكمة
‫ستنتهي مشاكلنا كلها

129
00:10:41,998 --> 00:10:45,583
‫إن المنظمين خارجون عن القانون
‫سينتهي أمرهم في السجن إن جاؤوا

130
00:10:47,209 --> 00:10:49,669
‫ربما من المبكر اعتقال (بيلي)

131
00:10:49,836 --> 00:10:53,129
‫اسمع، تصلني أخبار باستمرار
‫عن ذلك الفتى

132
00:10:53,379 --> 00:10:57,257
‫وكأنه أحد السحرة أو شخص مميز
‫أو مختلف عن الجميع

133
00:10:57,382 --> 00:11:00,008
‫أنا لا أصدق ذلك
‫ولم أصدقه قط

134
00:11:00,092 --> 00:11:03,385
‫إنه فتى وكجميع الفتية
‫إنه مغرور بنفسه

135
00:11:03,552 --> 00:11:06,429
‫ويفعل كل شيء للاستعراض
‫ولكنها سمعة مزيفة

136
00:11:06,971 --> 00:11:10,389
‫أنت لا تعرف (بيلي)
‫كما أعرفه، سيد (رايلي)

137
00:11:10,514 --> 00:11:11,890
‫إنه مختلف

138
00:11:14,933 --> 00:11:16,601
‫فليكن القدير بعونك
‫عندما تكتشف ذلك

139
00:12:03,169 --> 00:12:04,587
‫عجباً!

140
00:16:32,949 --> 00:16:34,825
‫أطلقوا النار على (برادي)

141
00:16:38,786 --> 00:16:40,162
‫يا رجال!

142
00:16:47,040 --> 00:16:48,416
‫أيها الحراس!

143
00:16:51,626 --> 00:16:53,044
‫مهلاً

144
00:16:54,420 --> 00:16:56,463
‫ثمة مشكلة في البلدة
‫اتجها إلى منزلكما

145
00:16:58,547 --> 00:17:00,507
‫علي الحصول على المذكرة، قم بتغطيتي

146
00:17:01,632 --> 00:17:03,008
‫انطلق

147
00:17:04,384 --> 00:17:05,843
‫ارحلوا من هنا، هيا!

148
00:17:06,593 --> 00:17:09,637
‫احذروا يا رجال
‫(جيسي) قادم عبر الطريق

149
00:17:09,762 --> 00:17:11,138
‫فلنرحل

150
00:17:11,263 --> 00:17:12,722
‫هيا بنا!

151
00:17:21,936 --> 00:17:23,436
‫حصلت عليها!

152
00:17:24,187 --> 00:17:25,563
‫لقموا أسلحتكم!

153
00:17:27,480 --> 00:17:28,856
‫بئساً

154
00:17:28,981 --> 00:17:30,399
‫بئساً

155
00:17:34,026 --> 00:17:35,402
‫هيا، تمسك بي

156
00:17:39,946 --> 00:17:41,405
‫بئساً

157
00:17:42,531 --> 00:17:43,906
‫- بئساً، (توم)
‫- هل أنت بخير؟

158
00:17:44,032 --> 00:17:46,366
‫أنا بخير، لا بأس
‫إن حالتك سيئة

159
00:17:46,491 --> 00:17:48,117
‫بئساً، (توم)

160
00:17:48,868 --> 00:17:50,535
‫(بوكشوت) معهم أيضاً

161
00:17:54,454 --> 00:17:55,913
‫فلتخرجه من هنا

162
00:17:58,415 --> 00:18:00,791
‫كان من المفترض أن تحرص
‫على وصول الشريف (برادي)

163
00:18:00,916 --> 00:18:02,292
‫إلى المحكمة ولكنه مات

164
00:18:02,417 --> 00:18:03,876
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه الفتى!

165
00:18:04,001 --> 00:18:06,544
‫إنه مجرد رجل وحيد
‫كم أحضرت معك؟

166
00:18:06,669 --> 00:18:08,129
‫لا يريدون التدخل

167
00:18:08,254 --> 00:18:09,963
‫- إنها أعمال أجانب
‫- بئساً للمكسيكيين!

168
00:18:10,088 --> 00:18:11,464
‫كان يجب أن أعلم

169
00:18:11,589 --> 00:18:12,965
‫- هل يمكنك المشي؟
‫- نعم

170
00:18:13,090 --> 00:18:14,591
‫- سنوقفهم
‫- إنه ينزف، (بيلي)

171
00:18:14,716 --> 00:18:16,092
‫- سنتولى الأمر
‫- أخرجه من هنا!

172
00:18:22,178 --> 00:18:23,679
‫ماذا يحدث؟

173
00:18:24,388 --> 00:18:25,764
‫لا أعلم

174
00:18:25,889 --> 00:18:28,140
‫كم رجلاً خلف ذلك الجدار، (جيسي)؟

175
00:18:29,891 --> 00:18:31,434
‫خمسة أو ستة رجال

176
00:18:31,976 --> 00:18:33,685
‫- هل هم مسلحون؟
‫- حسناً

177
00:18:33,810 --> 00:18:35,186
‫- اقتلهم كلهم!
‫- (بوكشوت)!

178
00:18:35,311 --> 00:18:36,687
‫سنتحرك إلى الأعلى

179
00:18:36,812 --> 00:18:39,063
‫هذا ما أدفع لكم مقابله، اقتلوهم!

180
00:18:45,233 --> 00:18:46,609
‫حسناً، هيا بنا

181
00:18:58,783 --> 00:19:00,450
‫اقترب، (بوكشوت)

182
00:19:00,575 --> 00:19:01,951
‫لقم السلاح

183
00:19:09,164 --> 00:19:10,706
‫(بيلي)، أين أنت؟

184
00:19:11,957 --> 00:19:13,625
‫أين أنت؟

185
00:19:28,341 --> 00:19:29,884
‫لن تبتعد كثيراً بحالة ساقك هذه

186
00:19:34,803 --> 00:19:36,179
‫تماسك، (توم)

187
00:19:36,471 --> 00:19:37,847
‫هيا بنا

188
00:19:39,097 --> 00:19:40,974
‫- (بوكشوت)؟
‫- تحركوا!

189
00:19:43,517 --> 00:19:44,892
‫هيا يا رجال

190
00:19:45,018 --> 00:19:46,393
‫هيا بنا

191
00:19:46,518 --> 00:19:47,894
‫- تحركوا!
‫- حسناً

192
00:19:48,770 --> 00:19:50,145
‫- من أي اتجاه؟
‫- إلى اليسار

193
00:19:50,271 --> 00:19:51,646
‫إلى اليسار

194
00:19:56,232 --> 00:19:58,525
‫هيا يا رجال

195
00:20:17,536 --> 00:20:19,120
‫لا تقلق يا توم

196
00:20:20,913 --> 00:20:22,873
‫هيا، أمسكت بك

197
00:20:26,458 --> 00:20:28,542
‫جاهز؟

198
00:20:46,386 --> 00:20:47,762
‫بئساً

199
00:20:48,846 --> 00:20:50,222
‫يدي

200
00:20:55,266 --> 00:20:56,642
‫هناك الكثير من الدم

201
00:20:56,767 --> 00:20:59,435
‫- نحتاج إلى المزيد من الضمادات
‫- إنها هنا

202
00:21:00,269 --> 00:21:01,645
‫- (بيلي)
‫- ماذا، (توم)؟

203
00:21:01,770 --> 00:21:03,146
‫ماذا؟

204
00:21:03,354 --> 00:21:04,772
‫عليك الخروج من هنا

205
00:21:05,939 --> 00:21:07,315
‫- هل يمكننا نقله؟
‫- لا

206
00:21:07,440 --> 00:21:09,441
‫سينزف، من الأفضل
‫أن يبقى هنا

207
00:21:10,191 --> 00:21:12,359
‫- عليكما المغادرة الآن
‫- حسناً

208
00:21:12,651 --> 00:21:14,027
‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك

209
00:21:15,695 --> 00:21:17,070
‫فلتغادر حالاً

210
00:21:17,195 --> 00:21:20,280
‫- سأكون بخير
‫- علينا إيجاد مكان للاختباء

211
00:21:28,827 --> 00:21:30,620
‫(مكسوين)، ساعدني في تحريكها

212
00:21:34,664 --> 00:21:36,039
‫حسناً، هذا جيد

213
00:21:36,581 --> 00:21:38,041
‫أحضر له الماء والطعام والأغطية

214
00:21:43,294 --> 00:21:44,669
‫بئساً، أنا محاصر

215
00:21:47,129 --> 00:21:48,505
‫بئساً

216
00:21:48,630 --> 00:21:50,131
‫بئساً

217
00:21:51,131 --> 00:21:52,507
‫علينا التراجع

218
00:21:52,632 --> 00:21:54,008
‫علينا الانسحاب

219
00:21:54,133 --> 00:21:55,509
‫استعد للركض بسرعة

220
00:21:55,634 --> 00:21:57,010
‫هل أنت مستعد؟

221
00:21:57,427 --> 00:21:58,928
‫قم بحمايتي

222
00:22:02,721 --> 00:22:04,639
‫- بئساً
‫- هيا!

223
00:22:04,806 --> 00:22:06,182
‫انخفض

224
00:22:08,350 --> 00:22:09,725
‫هيا بنا، (جيسي)

225
00:22:10,601 --> 00:22:12,394
‫سأتولى أمره، اخرج من هنا

226
00:22:12,894 --> 00:22:14,270
‫تراجعوا، هيا

227
00:22:17,355 --> 00:22:18,731
‫بئساً

228
00:22:23,233 --> 00:22:26,026
‫هيا بنا

229
00:22:32,197 --> 00:22:33,572
‫توليت الأمر، هيا

230
00:22:36,866 --> 00:22:39,159
‫بئساً، هيا يا رجال

231
00:22:55,252 --> 00:22:56,627
‫هيا بنا!

232
00:23:05,549 --> 00:23:07,634
‫هيا يا رجال

233
00:23:15,805 --> 00:23:17,181
‫هيا بنا!

234
00:23:19,390 --> 00:23:21,433
‫التزم الهدوء، سأعود من أجلك
‫أعدك بذلك

235
00:23:21,642 --> 00:23:23,017
‫سأنتظرك

236
00:23:40,319 --> 00:23:41,987
‫حسناً، اذهب، سأكون بخير

237
00:24:04,666 --> 00:24:06,042
‫هيا يا رجال!

238
00:24:25,970 --> 00:24:27,346
‫هيا يا رجال!

239
00:24:27,471 --> 00:24:28,847
‫هيا بنا

240
00:24:29,973 --> 00:24:31,348
‫هناك دماء

241
00:24:46,023 --> 00:24:47,399
‫ماذا تريد؟

242
00:24:49,942 --> 00:24:51,735
‫أين الرجل المصاب؟

243
00:24:53,736 --> 00:24:56,363
‫- غادر مع الآخرين
‫- هل كان (بيلي) معه؟

244
00:24:57,071 --> 00:25:00,198
‫عقوبة مساعدة الهارب
‫عشر سنوات في السجن

245
00:25:00,407 --> 00:25:01,782
‫هل هناك شيء في الأعلى؟

246
00:25:01,908 --> 00:25:03,575
‫لا، سيد (رايلي)

247
00:25:13,456 --> 00:25:15,082
‫أعتقد أنك تعرفين شيئاً ما

248
00:25:15,665 --> 00:25:17,750
‫وأعتقد أنك لا تقولينه

249
00:25:21,919 --> 00:25:23,295
‫لا، سيدي

250
00:25:24,337 --> 00:25:25,713
‫أنت تكذبين

251
00:25:29,215 --> 00:25:30,799
‫- أنت تكذبين
‫- لقد رحلوا!

252
00:25:30,924 --> 00:25:32,300
‫لا تضع وقتك!

253
00:25:33,175 --> 00:25:34,551
‫هيا يا رجال، فلنذهب

254
00:25:49,768 --> 00:25:51,227
‫لقد فشلتم أيها الحمقى!

255
00:25:52,270 --> 00:25:54,771
‫كان (بيلي ذا كيد) أمام أعينكم
‫وتركتموه يذهب

256
00:25:54,896 --> 00:25:57,148
‫وقد اختفى كطيف

257
00:25:57,481 --> 00:26:00,233
‫أخبرتك أنه سيأتي إلى المدينة...

258
00:26:00,358 --> 00:26:02,025
‫أعرف ما أخبرتني به

259
00:26:02,942 --> 00:26:04,443
‫وهو هراء

260
00:26:05,110 --> 00:26:07,320
‫عليك وضع رصاصة
‫في رأس (بيلي)، وماذا بعد ذلك؟

261
00:26:08,196 --> 00:26:09,571
‫سيموت

262
00:26:10,864 --> 00:26:12,239
‫سأقتله

263
00:26:14,157 --> 00:26:15,533
‫ماذا؟

264
00:26:17,034 --> 00:26:18,410
‫سأقتله بنفسي

265
00:26:19,077 --> 00:26:21,536
‫سأصطاده كحيوان بري

266
00:26:22,329 --> 00:26:23,704
‫وسأقتله

267
00:26:24,371 --> 00:26:25,747
‫حسناً، هذا رائع!

268
00:26:27,123 --> 00:26:30,959
‫سنلحق (بيلي) فقط
‫هذا كل ما سنفعله

269
00:26:32,751 --> 00:26:34,335
‫سئمت من أعذاركم...

270
00:26:34,961 --> 00:26:36,420
‫أيها الحمقى الفاشلون

271
00:26:50,637 --> 00:26:52,012
‫هل مات؟

272
00:26:52,596 --> 00:26:53,972
‫لا، إنه حي

273
00:26:54,222 --> 00:26:56,015
‫إنه بالكاد حي ولكنه حي

274
00:26:56,181 --> 00:26:57,682
‫لحسن الحظ

275
00:27:04,895 --> 00:27:06,562
‫لا بأس

276
00:27:16,068 --> 00:27:17,527
‫لا بأس

277
00:28:22,064 --> 00:28:25,232
‫أصدقائي المدنيون، اجتمعنا هنا اليوم...

278
00:28:26,650 --> 00:28:30,527
‫لنرثي وفاة شريفنا المذهل

279
00:28:31,444 --> 00:28:33,612
‫الشريف (برادي) العزيز

280
00:28:35,613 --> 00:28:37,823
‫وثلاثة من نوابه المتفانين والشجعان

281
00:28:39,157 --> 00:28:41,533
‫والذين قضوا أثناء تأدية واجبهم

282
00:28:42,659 --> 00:28:44,035
‫أطلق عليهم النار...

283
00:28:44,702 --> 00:28:47,120
‫من قبل عصابة إجرامية أسسها...

284
00:28:47,704 --> 00:28:50,288
‫الإنكليزي البائس (جون تونستول)

285
00:28:51,372 --> 00:28:53,790
‫ولكن (جون تونستول) فشل

286
00:28:54,207 --> 00:28:56,542
‫ولكن ترك خلفه عصابة متوحشة

287
00:28:57,209 --> 00:28:59,544
‫من المطلوبين والقاتلين

288
00:28:59,669 --> 00:29:01,837
‫الذين يقودهم شخص واحد

289
00:29:02,337 --> 00:29:06,506
‫شخص واحد
‫يلقب بـ(بيلي ذا كيد)

290
00:29:06,631 --> 00:29:08,090
‫إنه قاتل محترف

291
00:29:08,841 --> 00:29:10,217
‫يقتل للاستمتاع فقط

292
00:29:11,092 --> 00:29:14,802
‫وسيشكل خطراً
‫على الجميع ما دام حياً

293
00:29:16,095 --> 00:29:20,222
‫لذا ما علينا فعله هنا
‫هو إيجاده هو وعصابته

294
00:29:20,472 --> 00:29:22,640
‫وعلينا إعادتهم إلى العدالة

295
00:29:22,765 --> 00:29:25,100
‫وأنا أتحدث عن العدالة الأميركية

296
00:29:26,017 --> 00:29:27,768
‫العدالة الحقيقية

297
00:29:28,852 --> 00:29:31,270
‫أعرف أن لا أحد سيرضى...

298
00:29:31,854 --> 00:29:33,438
‫حتى يتأرجح (بيلي ذا كيد)...

299
00:29:34,355 --> 00:29:36,273
‫من نهاية الحبل!

300
00:29:37,274 --> 00:29:38,649
‫نعم!

301
00:29:38,816 --> 00:29:41,443
‫من نهاية الحبل!

302
00:29:57,994 --> 00:29:59,453
‫عدت باكراً، سيد (والز)

303
00:30:00,871 --> 00:30:02,663
‫أليس لديك عمل آخر لتقوم به؟

304
00:30:03,455 --> 00:30:06,624
‫السيد (كاترون) قلق جداً
‫يا سيد (رايلي)

305
00:30:07,708 --> 00:30:10,584
‫إنه قلق جداً لأن الأمور
‫خرجت عن السيطرة كلياً هنا

306
00:30:10,793 --> 00:30:14,670
‫قتل الشريف (برادي) في الشارع
‫الرئيسي وفي وضح النهار

307
00:30:14,795 --> 00:30:16,796
‫هي جريمة مرعبة ومروعة

308
00:30:16,963 --> 00:30:21,049
‫الآن بسمعتها كعاصمة للقتل
‫وكمكان خارج عن القانون...

309
00:30:21,174 --> 00:30:23,258
‫من سيستثمر ماله في (لينكولن)؟

310
00:30:24,009 --> 00:30:29,095
‫انخفضت قيمة ممتلكات
‫وموجودات السيد (كاترون)

311
00:30:30,763 --> 00:30:32,472
‫إذاً، سيد (رايلي)...

312
00:30:34,056 --> 00:30:37,225
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟
‫- نحن نعلم جميعاً من قتل (برادي)

313
00:30:37,683 --> 00:30:41,852
‫ستنتهي مشاكلنا عندما نقبض
‫على (بيلي) نفكك عصابته

314
00:30:43,395 --> 00:30:44,771
‫أنت تجعلني أضحك

315
00:30:46,063 --> 00:30:49,148
‫يفعل ذلك الفتى ما يحلو له هنا
‫وأنت لا تستطيع فعل أي شيء

316
00:30:50,607 --> 00:30:55,944
‫سيد (والز)، أؤكد لك أنه لن تمر فترة
‫طويلة حتى تسمع خبر موت (بيلي)

317
00:30:58,570 --> 00:31:00,613
‫أنا أشك في ذلك

318
00:31:01,655 --> 00:31:05,950
‫ويشكك السيد (كاترون) فيه أيضاً
‫لهذا عيّن شريفاً جديداً في (لينكولن)

319
00:31:07,575 --> 00:31:12,662
‫شريف تعهد بطرد كل مسلح وخارج
‫عن القانون من هذه المنطقة

320
00:31:13,871 --> 00:31:15,538
‫واستعادة القانون والنظام

321
00:31:17,456 --> 00:31:19,416
‫أقترح عليك أن تتعاون معه

322
00:31:21,750 --> 00:31:23,126
‫ما اسمه؟

323
00:31:26,670 --> 00:31:28,046
‫من هو الشريف الجديد؟

324
00:31:28,171 --> 00:31:30,464
‫ستعرف قريباً جداً، سيد (رايلي)

325
00:31:32,965 --> 00:31:34,633
‫ستعرف قريباً جداً

326
00:31:37,009 --> 00:31:38,385
‫مرحباً، (خوان)

327
00:31:38,510 --> 00:31:39,886
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

328
00:31:40,219 --> 00:31:42,846
‫- ماذا عنك، (بيلي)؟
‫- نعم، أنا بخير، إنه مجرد خدش

329
00:31:43,054 --> 00:31:44,805
‫لا يزال (توم) المسكين
‫يعاني أثناء المشي

330
00:31:44,930 --> 00:31:46,306
‫و(وايت) هنا...

331
00:31:47,765 --> 00:31:51,851
‫(بيلي)، علي إخبارك أن موت الشريف
‫(برادي) أحدث ضجة في البلدة

332
00:31:52,143 --> 00:31:54,853
‫يدعمه أناس كثر، وأخبروني
‫أنه من الخاطئ نصب كمين

333
00:31:54,978 --> 00:31:56,812
‫لرجل قانون يقوم بواجبه فقط

334
00:31:56,937 --> 00:31:59,897
‫لم يقم بواجبه فقط
‫بل كان يقوم بعمل (مورفي) القذر

335
00:32:00,064 --> 00:32:01,606
‫أعلم

336
00:32:02,357 --> 00:32:04,024
‫هل عيّنوا شريفاً جديداً؟

337
00:32:04,400 --> 00:32:08,819
‫لا أعلم، أخبروني أن أول شيء سيفعلونه
‫هو إصدار مذكرة اعتقال بحقنا

338
00:32:09,694 --> 00:32:11,862
‫- سيطاردوننا بقوة، (بيلي)
‫- نعم

339
00:32:12,029 --> 00:32:14,030
‫قتل الشريف جريمة كبيرة

340
00:32:14,239 --> 00:32:15,740
‫نحن نعلم أن (برادي)
‫كان يتوقع ذلك

341
00:32:17,115 --> 00:32:20,951
‫أعتقد أن علينا البقاء هنا لفترة
‫حتى يهدأ الضجيج قليلاً

342
00:32:21,201 --> 00:32:22,577
‫أنا أتفق مع (دك)

343
00:32:23,744 --> 00:32:25,203
‫فلنبق هنا لفترة

344
00:32:25,620 --> 00:32:27,204
‫فلنبق هنا حتى تهدأ الأوضاع

345
00:32:29,039 --> 00:32:30,748
‫نحن لا نتعامل مع (ذا هاوس) فحسب

346
00:32:32,082 --> 00:32:33,458
‫أو مع القانون

347
00:32:34,375 --> 00:32:35,751
‫نحن نتعامل مع (جيسي)

348
00:32:35,876 --> 00:32:37,377
‫وقد هاجمناه

349
00:32:38,461 --> 00:32:41,838
‫مهمته حماية ممتلكات (مورفي)
‫ومن ضمنها الشريف (برادي)

350
00:32:42,171 --> 00:32:43,672
‫لذا سيرغب في رد الهجوم

351
00:32:44,881 --> 00:32:47,716
‫لا يمكننا الجلوس هنا
‫متظاهرين بأن ذلك لن يحدث

352
00:32:48,925 --> 00:32:50,885
‫علينا أخذ المعركة إليه

353
00:33:39,996 --> 00:33:41,372
‫- هل تريد القهوة؟
‫- نعم

354
00:33:41,497 --> 00:33:42,873
‫شكراً لك، عمي

355
00:33:46,333 --> 00:33:47,709
‫(بيلي)

356
00:33:48,668 --> 00:33:50,044
‫مرحباً

357
00:33:50,169 --> 00:33:51,544
‫هذا ابن أخي، (خوسيه)

358
00:33:52,212 --> 00:33:54,171
‫كان يبحث عن عصابة
‫(ذا سيفن رينغز)

359
00:33:55,046 --> 00:33:56,422
‫مرحباً، (خوسيه)

360
00:33:57,214 --> 00:33:58,882
‫- هل وجدتهم؟
‫- نعم

361
00:33:59,090 --> 00:34:01,383
‫رأيتهم يوم أمس
‫يمشون بجانب (رودوسو)

362
00:34:02,009 --> 00:34:03,385
‫هل كان (جيسي إيفانز) معهم؟

363
00:34:03,843 --> 00:34:05,594
‫نعم يا سيدي، كان يقودهم

364
00:34:06,094 --> 00:34:08,012
‫- هل يمكنك أخذنا إليهم؟
‫- نعم

365
00:34:10,514 --> 00:34:12,056
‫حسناً، سأحضر الآخرين

366
00:34:24,980 --> 00:34:26,523
‫ماذا تفعل، (توم)؟

367
00:34:27,607 --> 00:34:29,066
‫سأرافقكم

368
00:34:29,399 --> 00:34:31,317
‫لا، ما زلت مصاباً
‫لا يمكنك ركوب الحصان

369
00:34:31,442 --> 00:34:32,818
‫لا، أنا بخير

370
00:34:33,402 --> 00:34:35,069
‫لا، ليس هذه المرة
‫ستبقى هنا

371
00:34:53,955 --> 00:34:55,623
‫إنها آثار، تبدو جديدة

372
00:34:56,081 --> 00:34:58,958
‫- كم عددها؟
‫- أعتقد أن هناك عشرة منها

373
00:34:59,875 --> 00:35:01,251
‫يبدوا أنهم تفرقوا

374
00:35:01,960 --> 00:35:05,420
‫حسناً، فليتبع (تشارلي)
‫(خوان) ورجاله هذه الآثار

375
00:35:06,129 --> 00:35:07,755
‫فليرافقني البقية

376
00:35:50,988 --> 00:35:52,614
‫انظر

377
00:35:55,074 --> 00:35:56,449
‫إنه (بيلي)

378
00:35:57,492 --> 00:35:58,867
‫(روبيرتس)، إنه (بيلي)

379
00:35:59,118 --> 00:36:00,493
‫هيا بنا

380
00:36:02,995 --> 00:36:04,371
‫ها هم

381
00:36:04,496 --> 00:36:05,871
‫احتموا!

382
00:36:12,542 --> 00:36:13,918
‫- اختبئوا!
‫- اختبئوا!

383
00:36:49,521 --> 00:36:51,272
‫تراجعوا، إنه (جيسي)!

384
00:36:53,357 --> 00:36:55,400
‫تراجعوا!

385
00:36:56,109 --> 00:36:57,484
‫إنه (جيسي)!

386
00:38:24,451 --> 00:38:25,952
‫سأقف على المرتفع

387
00:38:26,744 --> 00:38:28,662
‫(بيلي)، إنها مساحة مفتوحة

388
00:38:29,829 --> 00:38:31,205
‫نعم

389
00:38:31,705 --> 00:38:33,081
‫هل أنت مستعد؟

390
00:38:33,206 --> 00:38:34,874
‫- انطلق
‫- احموه!

391
00:38:35,290 --> 00:38:36,666
‫هيا!

392
00:38:47,506 --> 00:38:49,757
‫- هيا، تعال إلي
‫- هل تمكنت من التسديد؟

393
00:38:49,882 --> 00:38:51,675
‫لا

394
00:39:19,232 --> 00:39:20,608
‫بئساً

395
00:39:20,942 --> 00:39:22,317
‫بئساً

396
00:39:35,158 --> 00:39:36,534
‫بئساً

397
00:39:49,833 --> 00:39:51,209
‫(بوكشوت)، هل تراه؟

398
00:39:57,337 --> 00:39:58,713
‫إنه في الأعلى!

399
00:40:03,424 --> 00:40:04,800
‫تحركوا!

400
00:40:06,051 --> 00:40:07,468
‫تحركوا!

401
00:40:11,387 --> 00:40:13,097
‫- إنهم في القمة
‫- إنهم يغادرون

402
00:40:29,939 --> 00:40:31,691
‫- هل رحلوا؟
‫- راقبوهم

403
00:40:34,109 --> 00:40:35,484
‫سأبحث عن (تشارلي)

404
00:40:39,945 --> 00:40:41,321
‫احتموا!

405
00:40:41,529 --> 00:40:42,905
‫لا تخفضوا دفاعاتكم!

406
00:40:43,322 --> 00:40:44,698
‫لا!

407
00:40:49,451 --> 00:40:51,035
‫تماسك، تماسك

408
00:40:51,952 --> 00:40:53,328
‫(خوسيه)!

409
00:40:56,038 --> 00:40:57,414
‫لا!

410
00:41:04,251 --> 00:41:06,502
‫ارفع يداك حالاً

411
00:41:07,753 --> 00:41:09,420
‫اترك سلاحك

412
00:41:09,587 --> 00:41:10,963
‫ضعه أرضاً

413
00:41:11,297 --> 00:41:12,964
‫اتركه حالاً

414
00:41:16,299 --> 00:41:17,884
‫هل أنت صديق (بيلي) الجديد؟

415
00:41:19,593 --> 00:41:20,969
‫أين ذلك الفتى؟

416
00:41:21,677 --> 00:41:26,055
‫لأننا نريد سماع صراخه
‫ثم سنقليه على الفطور

417
00:41:27,973 --> 00:41:29,807
‫سألتك أين هو؟

418
00:41:30,683 --> 00:41:32,058
‫أين هو؟

419
00:41:32,767 --> 00:41:34,143
‫(جيسي)!

420
00:41:52,529 --> 00:41:53,904
‫أنا لم أقتل الرجل الإنكليزي

421
00:41:54,238 --> 00:41:55,947
‫لا تزال أمامك فرصة، (جيسي)

422
00:41:58,323 --> 00:41:59,699
‫اغتنمها

423
00:42:58,900 --> 00:43:01,485
‫إذاً، هل أنت الشريف الجديد هنا؟

424
00:43:03,903 --> 00:43:05,279
‫هيا، احتس شراباً

425
00:43:13,658 --> 00:43:15,034
‫سررت برؤيتك

426
00:43:15,243 --> 00:43:17,494
‫أعرف أن السيد (كاترون)
‫قابل عدة مرشحين

427
00:43:17,661 --> 00:43:20,496
‫من الواضح أنك كنت مختلفاً
‫تهانينا لك

428
00:43:22,622 --> 00:43:24,498
‫أعتقد أنك تعرف ما ستواجهه

429
00:43:26,916 --> 00:43:29,459
‫إن عملك سهل جداً

430
00:43:30,168 --> 00:43:35,212
‫ستوظف رجالاً وتطرد المنظمين
‫خارج (لينكولن) على نحو نهائي

431
00:43:35,796 --> 00:43:37,172
‫فهمت

432
00:43:37,881 --> 00:43:39,423
‫علي التعامل مع (بيلي ذا كيد)

433
00:43:41,508 --> 00:43:42,883
‫هذا لا يخيفني

434
00:43:44,593 --> 00:43:45,969
‫ما قلت اسمك؟

435
00:43:48,803 --> 00:43:50,179
‫أدعى (غاريت)

436
00:43:51,430 --> 00:43:52,973
‫(بات غاريت)

