﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:04,004
‫إنها الحقيقة، تحب عائلة "جونسون" الهالوين.

2
00:00:04,087 --> 00:00:07,173
‫نحب الزينة ولعبة خدعة أم حلوى،

3
00:00:07,716 --> 00:00:09,467
‫كما نحب المقالب.

4
00:00:09,551 --> 00:00:14,097
‫لكن أكثر ما نحبه
‫هو استعراض أزيائنا التنكرية العائلية.

5
00:00:14,180 --> 00:00:18,309
‫قد لا يكون اختيار
‫الزي المناسب سهلًا دائمًا.

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,146
‫في بعض الأحيان، نتنكر بأزياء
‫أبطال الرسوم المتحركة الخارقين.

7
00:00:21,229 --> 00:00:24,399
‫وفي أحيان أخرى نكون نحن الأبطال.

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,234
‫{\an8}لكن في هذا العام، سنجمع بين الاثنين.

9
00:00:26,317 --> 00:00:27,777
‫{\an8}"استوديوهات (مارفل)
‫(بلاك بانثر) 16 فبراير 2018"

10
00:00:27,861 --> 00:00:28,945
‫{\an8}بفضل فيلم "بلاك بانثر"،

11
00:00:29,029 --> 00:00:32,407
‫{\an8}لن نحقق نجاحًا في شباك التذاكر فحسب،
‫بل في الهالوين أيضًا.

12
00:00:32,490 --> 00:00:34,284
‫عاشت "واكاندا"!

13
00:00:35,076 --> 00:00:39,289
‫هيا بنا إلى تجارب أداء ملابس هالوين.
‫عليكما ارتداء هذين الزيين.

14
00:00:39,372 --> 00:00:40,623
‫نعم.

15
00:00:41,207 --> 00:00:42,792
‫لن نرتدي أزياء تنكرية هذا العام.

16
00:00:43,668 --> 00:00:45,962
‫لكننا أحضرنا أزياء فيلم "بلاك بانثر".

17
00:00:46,046 --> 00:00:48,882
‫كما استغرقت ساعتين للقيام بكل هذا.

18
00:00:48,965 --> 00:00:51,885
‫وأنا استغرقت يومين لوضع كل هذه.

19
00:01:01,978 --> 00:01:05,065
‫{\an8}لم لا تريدان ارتداء
‫الأزياء التنكرية أيها الطفلان؟

20
00:01:05,148 --> 00:01:06,524
‫- لا أحد يريد ذلك.
‫- ماذا؟

21
00:01:06,608 --> 00:01:09,110
‫{\an8}لن يحتفل أيّ من طلاب مدرستنا بعيد هالوين.

22
00:01:09,194 --> 00:01:11,237
‫{\an8}الحفلة الوحيدة التي ستُقام
‫هي حفلة "كامرون كارتر"،

23
00:01:11,321 --> 00:01:13,490
‫{\an8}ونأمل أن نحصل على دعوة لحضورها.

24
00:01:13,573 --> 00:01:16,284
‫{\an8}بالطبع ستحصلان على دعوة، هل تمازحانني؟

25
00:01:16,367 --> 00:01:17,869
‫{\an8}فأنتما مذهلان.

26
00:01:17,952 --> 00:01:20,997
‫{\an8}إنها حفلة حصرية، فقد كان يوزع

27
00:01:21,081 --> 00:01:24,042
‫{\an8}بطاقتيّ دعوى في كل يوم،
‫وغدًا سيكون توزيع البطاقتين الأخيرتين.

28
00:01:24,125 --> 00:01:25,251
‫يا له من تصرف فظ!

29
00:01:26,503 --> 00:01:28,755
‫بل تصرف رائع!

30
00:01:28,838 --> 00:01:32,926
‫تثير ضجة إعلامية، فيتجمهر الناس حولك
‫ليصبحوا جزءًا من الضجة الإعلامية.

31
00:01:33,009 --> 00:01:35,720
‫وبالتالي يزداد الطلب
‫على الشيء الذي تروج له.

32
00:01:35,804 --> 00:01:37,514
‫أرغب في لقاء ذاك المدعو بـ"كامرون".

33
00:01:37,597 --> 00:01:39,015
‫{\an8}إنه "كامرون كارتر".

34
00:01:39,099 --> 00:01:40,975
‫{\an8}إنه رائع جدًا إلى درجة
‫أنه يُدعى باسمه الكامل.

35
00:01:41,059 --> 00:01:44,187
‫لا أعتقد أن "كامرون كارتر"
‫رائع لهذه الدرجة.

36
00:01:44,270 --> 00:01:45,730
‫من يعتقد نفسه؟

37
00:01:45,814 --> 00:01:48,274
‫اسمعي، ليس لدينا الوقت
‫لنشرح لك من يكون "كامرون كارتر".

38
00:01:48,358 --> 00:01:50,568
‫{\an8}- سمعت ما قالته.
‫- أحدهم مشغول جدًا.

39
00:01:50,652 --> 00:01:53,613
‫{\an8}- يا للسماء!
‫- ها قد بدأنا.

40
00:01:53,696 --> 00:01:54,948
‫عمّ تتحدث؟

41
00:01:55,031 --> 00:01:58,785
‫{\an8}الصف السابع... أشبه بحمام دماء.

42
00:01:58,868 --> 00:02:01,079
‫ترتكب خطأ واحدًا، فيُقضى عليك.

43
00:02:01,162 --> 00:02:03,414
‫كما حدث في رحلتي
‫في الصف السابع إلى الشلالات.

44
00:02:03,498 --> 00:02:04,541
‫الشلالات.

45
00:02:04,624 --> 00:02:07,293
‫نسيت وضع لوح البروتين في حقيبتي،

46
00:02:07,377 --> 00:02:09,671
‫وفقدت وعيي من شدة الإرهاق.

47
00:02:09,754 --> 00:02:13,299
‫وعندما استيقظت، وجدت فتاة صغيرة تحملني

48
00:02:13,383 --> 00:02:15,385
‫كما لو أننا في شهر عسلنا في جبال "بوكونو".

49
00:02:15,468 --> 00:02:16,511
‫أتذكر ذلك.

50
00:02:17,637 --> 00:02:19,222
‫تلطخت سمعتي كزير نساء بسبب ذلك.

51
00:02:19,305 --> 00:02:20,890
‫هل كنت معروفًا بكونك زير نساء؟

52
00:02:20,974 --> 00:02:24,978
‫عندما تحصل على كل جوائز الرياضيات،
‫ستصبح زير نساء بلا شك.

53
00:02:27,605 --> 00:02:28,606
‫- "بو".
‫- نعم.

54
00:02:28,690 --> 00:02:31,401
‫{\an8}لا تصغي إليه، ابنك غريب أطوار.

55
00:02:31,484 --> 00:02:33,236
‫سيكون التوءمان على ما يُرام.

56
00:02:33,319 --> 00:02:34,737
‫{\an8}لا، إنه محق.

57
00:02:35,530 --> 00:02:39,826
‫{\an8}أتذكر أنني غسلت شعري
‫عندما كنت في الصف السابع،

58
00:02:39,909 --> 00:02:43,371
‫{\an8}ثم تركته يجف في الهواء. قالت لي أمي

59
00:02:43,663 --> 00:02:48,334
‫{\an8}إنني أبدو كأميرة أفريقية جميلة.

60
00:02:49,210 --> 00:02:51,129
‫وعندما جفّ، لم يكن مظهره
‫كما اعتقدت أنه سيكون.

61
00:02:51,754 --> 00:02:53,339
‫آسفة، لكن لا مكان لك هنا.

62
00:02:54,048 --> 00:02:55,049
‫يا ذات الشعر الشبيه بالخوذة.

63
00:02:56,467 --> 00:02:58,052
‫أقلت ذات الشعر الشبيه بالخوذة؟

64
00:02:58,136 --> 00:03:01,014
‫{\an8}- هذا مضحك جدًا!
‫- لا، ليس كذلك.

65
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
‫{\an8}صوتوا لي للفوز في مسابقة الأكثر حظًا
‫في النجاة من حادث سيارة يا "دري".

66
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
‫{\an8}- وهذا مضحك أيضًا.
‫- يا للهول! أتعرف أمرًا؟

67
00:03:06,102 --> 00:03:08,146
‫{\an8}أيّ مدرسة إعدادية ارتدت
‫بحق الجحيم يا "بو"؟

68
00:03:08,229 --> 00:03:09,230
‫أكانت مدرسة "أبولو"؟

69
00:03:09,314 --> 00:03:11,858
‫الأمر جدي يا "دري"،
‫الصف السابع صعب بما يكفي

70
00:03:11,941 --> 00:03:14,777
‫{\an8}من دون استبعادك من الحفلات.

71
00:03:16,487 --> 00:03:17,989
‫علينا الذهاب للتحدث إلى إدارة المدرسة.

72
00:03:18,072 --> 00:03:21,451
‫{\an8}إنها مجرد حفلة،
‫وما زال لديهما فرصة للحصول على دعوة.

73
00:03:21,534 --> 00:03:24,078
‫{\an8}وإن لم يحدث ذلك، فسيتعاملان مع المسألة.

74
00:03:24,162 --> 00:03:27,999
‫وكيف تعاملت مع مسألة استبعادك
‫عندما كنت في الصف السابع؟

75
00:03:28,082 --> 00:03:30,627
‫{\an8}كنت ملك الصف السابع.

76
00:03:31,669 --> 00:03:32,921
‫لم أتعرض لهزيمة قط.

77
00:03:34,422 --> 00:03:38,092
‫{\an8}شكرًا لك على مساعدتي في إحضار
‫الملابس من المصبغة يا "جونيور".

78
00:03:38,176 --> 00:03:39,886
‫ملابس الجوقة هذه ثقيلة جدًا.

79
00:03:39,969 --> 00:03:41,763
‫{\an8}نعم، وشكرًا لك على مساعدتي
‫في ملء وقت فراغي.

80
00:03:41,930 --> 00:03:44,974
‫{\an8}ستكون بداية سنة الاستراحة بطيئة بكل تأكيد.

81
00:03:45,058 --> 00:03:47,352
‫هل شعرت يومًا
‫أنك قرأت كل ما كُتب على الإنترنت؟

82
00:03:47,435 --> 00:03:50,980
‫هل شعرت يومًا
‫أنك لم تغسل وجهك هذا الصباح؟

83
00:03:51,064 --> 00:03:52,065
‫أنا...

84
00:03:52,148 --> 00:03:54,859
‫سررت برؤيتك يا آنسة "روبي".

85
00:03:54,943 --> 00:03:57,487
‫وأنا سُررت برؤيتك يا عزيزتي.

86
00:03:58,821 --> 00:04:01,282
‫نحن بحاجة ماسة إلى صوتك الليلة.

87
00:04:01,366 --> 00:04:03,952
‫{\an8}أنت تعرفينني،
‫عندما يناديني الواجب الديني...

88
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
‫{\an8}أهرع لتلبيته.

89
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫من هذا؟

90
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
‫إنه حفيدي "جونيور" يا "نيسي".

91
00:04:11,626 --> 00:04:12,877
‫سررت بلقائك.

92
00:04:12,961 --> 00:04:14,504
‫{\an8}"نيسي" هي نجمتنا الصغيرة.

93
00:04:14,587 --> 00:04:17,173
‫{\an8}انضمت إلينا منذ كانت في العاشرة من عمرها.

94
00:04:17,257 --> 00:04:19,384
‫عثرت عليها في مدرسة "فيرست فايث"،

95
00:04:19,467 --> 00:04:21,594
‫{\an8}ثم تدنى مستوى ذاك المكان بعدها.

96
00:04:21,678 --> 00:04:23,596
‫{\an8}وأصبح الآن أحد مطاعم "أوليف غاردن".

97
00:04:24,347 --> 00:04:26,975
‫هيا يا "نيسي"،
‫أريه جزءًا صغيرًا من موهبتك.

98
00:04:27,058 --> 00:04:29,936
‫"كم هو يوم سعيد

99
00:04:30,019 --> 00:04:32,855
‫{\an8}عندما غسل المسيح

100
00:04:32,939 --> 00:04:36,025
‫{\an8}جميع ذنوبي"

101
00:04:37,151 --> 00:04:39,070
‫لن تصبح علمانية يومًا.

102
00:04:40,113 --> 00:04:42,573
‫{\an8}حسنًا، تبادلا الأحاديث أيها الصغيران.

103
00:04:43,157 --> 00:04:47,412
‫{\an8}لكن لا تسمحي له
‫بأن يضجرك بحديثه عن ذاك الساحر

104
00:04:47,495 --> 00:04:51,249
‫{\an8}المدعو بـ"هارفي بورتر"
‫الذي يحارب الحيوانات البرية.

105
00:04:52,917 --> 00:04:54,168
‫اسمه هو "هاري بوتر" يا جدتي.

106
00:04:54,252 --> 00:04:55,253
‫نعم.

107
00:04:55,336 --> 00:04:57,755
‫لم أقرأ تلك الكتب منذ سنوات.

108
00:04:57,839 --> 00:04:59,590
‫نعم، وأنا أيضًا.

109
00:04:59,674 --> 00:05:01,384
‫بالواقع، أنهيت للتو قراءتها مرة أخرى.

110
00:05:01,467 --> 00:05:03,886
‫- وأنا أيضًا.
‫- هذه الكتب صامدة في وجه الزمن، أليس كذلك؟

111
00:05:03,970 --> 00:05:06,472
‫{\an8}كما أن القصة ملائمة لكافة الأعمار.

112
00:05:07,598 --> 00:05:10,226
‫{\an8}المهم، حدثيني عن نفسك.

113
00:05:10,560 --> 00:05:13,313
‫هل تنوين الذهاب
‫إلى الجامعة من المحاولة الأولى؟

114
00:05:19,527 --> 00:05:20,903
‫مرحبًا.

115
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
‫أهلًا.

116
00:05:22,071 --> 00:05:24,115
‫مرحبًا أيتها المديرة "بيغز".

117
00:05:24,198 --> 00:05:27,118
‫لا أستطيع الحصول على دعوة لطفليك
‫لحضور حفلة "كامرون كارتر".

118
00:05:27,201 --> 00:05:28,244
‫بئسًا!

119
00:05:28,328 --> 00:05:29,620
‫أخبرتها بذلك.

120
00:05:30,038 --> 00:05:34,000
‫ألا يُوجد قانون في هذه المدرسة
‫ينص على دعوة الجميع إلى كافة المناسبات؟

121
00:05:34,083 --> 00:05:37,253
‫هذا بالنسبة إلى طلاب المرحلة الابتدائية،
‫أما في المرحلة الإعدادية

122
00:05:37,337 --> 00:05:38,796
‫فالقانون هو إما أن تقتل أو أن تُقتل.

123
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
‫- ماذا؟
‫- لا داعي للقلق.

124
00:05:39,964 --> 00:05:41,758
‫- يبدو هذا عدوانيًا جدًا.
‫- يعرف الأولاد ذلك.

125
00:05:41,841 --> 00:05:42,842
‫كما أخبرتها بهذا أيضًا.

126
00:05:43,634 --> 00:05:45,345
‫أليس هناك ما تستطيعين فعله؟

127
00:05:45,428 --> 00:05:48,264
‫أصغيا إليّ، إن كان بإمكاني جعل
‫الحياة في المدرسة الإعدادية سهلة لأيّ أحد،

128
00:05:48,348 --> 00:05:50,558
‫فكنت سأعود بالزمن وأفعل ذلك لنفسي.

129
00:05:50,641 --> 00:05:51,976
‫- حسنًا.
‫- في الصيف بين الصفين السادس

130
00:05:52,060 --> 00:05:54,729
‫والسابع، ازداد طولي بمقدار 76 سنتيمترًا.

131
00:05:54,812 --> 00:05:56,022
‫- هل انضممت إلى دوري كرة السلة؟
‫- اعتقدوا أنني مدرّسة.

132
00:05:56,105 --> 00:05:57,398
‫- ماذا؟
‫- أو عملاق الثلج.

133
00:05:57,482 --> 00:05:58,524
‫ولهذا السبب أصبحت مدرّسة.

134
00:05:58,608 --> 00:05:59,650
‫صحيح، حسنًا.

135
00:05:59,734 --> 00:06:03,613
‫المهم، أنصحكما بعدم التدخل في ذلك.

136
00:06:03,696 --> 00:06:06,949
‫أخبرتها بذلك أيضًا، لكنها لم تصغي إليّ.

137
00:06:07,033 --> 00:06:08,159
‫- "دري".
‫- أيتها المديرة "بيغز"

138
00:06:08,242 --> 00:06:10,703
‫سنبتعد عن طريقك، اذهبي وقومي بعملك.

139
00:06:10,787 --> 00:06:12,288
‫- شكرًا لكما.
‫- شكرًا لك.

140
00:06:13,039 --> 00:06:14,374
‫سمعت ما قالته يا "بو".

141
00:06:14,457 --> 00:06:16,292
‫وماذا يعلم المدرسون عن الطلاب؟

142
00:06:16,376 --> 00:06:18,169
‫- علينا فعل شيء ما يا "دري".
‫- لماذا؟

143
00:06:19,587 --> 00:06:21,589
‫انظري إليهما، انظري إلى "جاك"

144
00:06:21,672 --> 00:06:24,008
‫كيف يجلس بكل غرور ويتباهى أعلى الطاولة.

145
00:06:24,092 --> 00:06:25,093
‫إنه...

146
00:06:25,176 --> 00:06:27,637
‫وانظري إلى "دايان" كيف تتولى القيادة.

147
00:06:27,720 --> 00:06:29,097
‫تبدو جميلة!

148
00:06:29,639 --> 00:06:31,557
‫إنهما بأفضل حال يا "بو"، هيا لنغادر.

149
00:06:31,641 --> 00:06:32,642
‫حسنًا.

150
00:06:32,725 --> 00:06:34,894
‫إنهما آخر بطاقتيّ دعوة،
‫احتفظت بالأفضل إلى النهاية.

151
00:06:35,061 --> 00:06:36,354
‫تعالا إلى هنا.

152
00:06:36,437 --> 00:06:38,606
‫يا للهول! نعم.

153
00:06:38,689 --> 00:06:39,732
‫حسنًا.

154
00:06:39,816 --> 00:06:41,692
‫- إنهما فائزان.
‫- حسنًا.

155
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
‫شكرًا لك.

156
00:06:42,860 --> 00:06:44,320
‫ما الذي تفعلانه؟

157
00:06:44,404 --> 00:06:45,488
‫هذه البطاقات لهما.

158
00:06:47,824 --> 00:06:49,283
‫نعم.

159
00:06:49,367 --> 00:06:52,495
‫صدف أننا كنا نسير بحماس في هذا الاتجاه.

160
00:06:52,745 --> 00:06:53,871
‫- نعم، لنغادر وحسب.
‫- نعم، هيا بنا.

161
00:06:53,955 --> 00:06:56,207
‫مهلًا، هل اعتقدتما
‫أن هاتين البطاقتين لكما؟

162
00:06:56,290 --> 00:06:57,583
‫أنتما متعطشان جدًا.

163
00:06:57,875 --> 00:07:01,337
‫أمسكوا بمشروباتكم جميعًا،
‫أتى التوءم المتعطش.

164
00:07:01,421 --> 00:07:03,089
‫التوءم المتعطش!

165
00:07:03,214 --> 00:07:04,340
‫التوءم المتعطش!

166
00:07:04,424 --> 00:07:05,883
‫التوءم المتعطش!

167
00:07:05,967 --> 00:07:07,510
‫التوءم المتعطش!

168
00:07:07,593 --> 00:07:08,886
‫التوءم المتعطش!

169
00:07:08,970 --> 00:07:10,847
‫- التوءم المتعطش!
‫- يا للهول!

170
00:07:11,806 --> 00:07:13,850
‫لا تنس حقيبة كتبك الجديدة يا صغيري.

171
00:07:13,933 --> 00:07:15,893
‫- شكرًا يا أمي.
‫- حسنًا.

172
00:07:18,271 --> 00:07:19,647
‫يحمل الفتى حقيبة يد نسائية.

173
00:07:20,148 --> 00:07:21,607
‫"مدرسة (جاميرسي) الإعدادية"

174
00:07:23,443 --> 00:07:24,485
‫تعرضت لهزيمة حقًا.

175
00:07:24,569 --> 00:07:25,862
‫التوءم المتعطش!

176
00:07:25,945 --> 00:07:27,405
‫التوءم المتعطش!

177
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
‫التوءم المتعطش!

178
00:07:28,698 --> 00:07:29,949
‫التوءم المتعطش!

179
00:07:30,032 --> 00:07:31,492
‫علينا فعل شيء ما.

180
00:07:31,576 --> 00:07:33,494
‫نعم، أنا ذاهبة لألكم ذاك الفتى،
‫أمسك بحقيبة يدي.

181
00:07:33,578 --> 00:07:35,163
‫- لا!
‫- ماذا؟

182
00:07:36,831 --> 00:07:39,625
‫لا أصدق أنهم سخروا من طفليّ!

183
00:07:39,709 --> 00:07:41,294
‫لو كان "جونيور"، لكنت تفهمت الأمر.

184
00:07:41,377 --> 00:07:43,171
‫لكنهما "جاك" و"دايان".

185
00:07:43,254 --> 00:07:45,590
‫"دايان" حقيرة ودنيئة.

186
00:07:45,673 --> 00:07:48,468
‫أفسدت عليّ لقائي مع فرقة "بويز تو مين".

187
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
‫لكنها ليست فاشلة.

188
00:07:51,554 --> 00:07:54,724
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة تمكنني من إيقاف
‫المدعو "كامرون كارتر" عند حده.

189
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
‫لندخل إلى الشبكة المظلمة

190
00:07:57,560 --> 00:08:00,062
‫ونعثر على قاتل أطفال مأجور.

191
00:08:00,146 --> 00:08:02,648
‫هل تريد طفلًا قاتلًا

192
00:08:02,732 --> 00:08:05,485
‫أم بالغًا يقتل الأطفال؟

193
00:08:05,568 --> 00:08:06,569
‫ماذا؟

194
00:08:06,652 --> 00:08:07,695
‫لا أريد أيًا منهما.

195
00:08:07,778 --> 00:08:09,989
‫لا بأس، هذه آخر مرة أحاول تقديم المساعدة.

196
00:08:10,072 --> 00:08:11,741
‫إذًا تريد خطة عقلانية.

197
00:08:11,908 --> 00:08:16,954
‫سيكون عليك التنكر والخروج متخفيًا،
‫والالتحاق بالمدرسة كطفل رائع

198
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
‫يدعى بـ"كامرون كارتر".

199
00:08:19,081 --> 00:08:21,292
‫وهذه خطة فظيعة أيضًا.

200
00:08:21,584 --> 00:08:23,252
‫يبدو أنه يريد التحدث وحسب،

201
00:08:23,336 --> 00:08:25,421
‫وليس بحاجة إلى المساعدة، أليس كذلك؟
‫ألا تشعر بذلك في داخلك؟

202
00:08:25,505 --> 00:08:28,424
‫- يحتاج بعض الناس إلى من يصغي إليهم وحسب.
‫- "دري"، إن كنت لا تملك الشجاعة

203
00:08:28,508 --> 00:08:30,885
‫لاستئجار قاتل مأجور
‫من السوق السوداء على الإنترنت،

204
00:08:30,968 --> 00:08:35,097
‫فعليك إقامة حفلة منافسة صاخبة.

205
00:08:35,181 --> 00:08:37,558
‫كما فعلت "ريس ويذرسبون"
‫في مسلسل "بيغ ليتل لايز".

206
00:08:38,351 --> 00:08:40,269
‫لم تحظ حفلة "أنابيلا" بأيّ فرصة للنجاح.

207
00:08:40,645 --> 00:08:43,981
‫قد تنجح فكرة إقامة حفلة منافسة.

208
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
‫هذا رائع!

209
00:08:45,525 --> 00:08:48,528
‫لأن الشرطة الدولية ضبطت للتو
‫حاسوب "جوش"، خذ هذا.

210
00:08:48,611 --> 00:08:49,862
‫- ما الذي تفعله؟
‫- أضع بصماتك عليه.

211
00:08:49,946 --> 00:08:51,364
‫- عليّ الذهاب.
‫- لا.

212
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
‫لا، هذا ليس...

213
00:08:53,282 --> 00:08:54,450
‫التقط صورة لي.

214
00:08:54,534 --> 00:08:57,411
‫نعم، أفهم أنها سياسة المدرسة

215
00:08:57,495 --> 00:09:00,248
‫أيها العميد "رينولدز"،
‫لكن ماذا عن سياسة الأمهات

216
00:09:00,331 --> 00:09:04,627
‫التي تنص على طرد أيّ طفل يسيء إلى أطفالي؟

217
00:09:05,878 --> 00:09:08,548
‫لا، أعتقد أنك أنت من يتكلم بشكل غير منطقي.

218
00:09:08,631 --> 00:09:10,716
‫حسنًا، شكرًا لك.

219
00:09:10,800 --> 00:09:12,635
‫لن أصل إلى أيّ مكان مع مجلس المدرسة.

220
00:09:12,718 --> 00:09:15,846
‫لا تقلقي بهذا الشأن، لديّ خطة أفضل.

221
00:09:15,930 --> 00:09:20,059
‫انسي أكر "كامرون كارتر"،
‫لأننا سنقيم حفلتنا الخاصة.

222
00:09:20,142 --> 00:09:21,686
‫انزلا إلى هنا أيها الطفلان!

223
00:09:21,769 --> 00:09:22,937
‫أتقصد إقامة حفلة منافسة؟

224
00:09:23,854 --> 00:09:26,190
‫هذا أسرع بكثير من مقاضاة المدرسة.

225
00:09:26,274 --> 00:09:27,441
‫- ماذا؟
‫- أحببت الفكرة.

226
00:09:27,525 --> 00:09:28,609
‫- حسنًا.
‫- أحببتها.

227
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
‫- تعاليا إلى هنا، اجلسا.
‫- حسنًا، هيا.

228
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
‫- هيا اجلسا.
‫- اجلسا.

229
00:09:30,861 --> 00:09:31,862
‫اجلسا بسرعة.

230
00:09:31,946 --> 00:09:32,947
‫- هيا.
‫- اجلسا.

231
00:09:33,030 --> 00:09:34,156
‫- حسنًا يا أبي.
‫- نحن جالسان الآن.

232
00:09:34,240 --> 00:09:37,201
‫سوف ننقذ حياتكما الاجتماعية.

233
00:09:38,035 --> 00:09:39,412
‫فات الأوان على ذلك.

234
00:09:39,495 --> 00:09:42,290
‫طلب مني عامل النظافة في قسم المدرسة
‫الابتدائية أن أبقي رأسي مرفوعًا،

235
00:09:42,373 --> 00:09:43,833
‫لكنه لن يلقي عليّ التحية.

236
00:09:43,916 --> 00:09:46,127
‫لا تخافي يا صغيرتي،

237
00:09:46,210 --> 00:09:48,462
‫سأقيم أنا ووالدك حفلة

238
00:09:48,546 --> 00:09:51,215
‫أروع بكثير من حفلة "كامرون" أيًا يكن.

239
00:09:52,091 --> 00:09:53,342
‫تعلمين أنه من عائلة "كارتر".

240
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
‫سأسلبه قوته.

241
00:09:55,928 --> 00:09:57,722
‫- سننتزعها.
‫- نعم، لكن ألن يعتقد الجميع

242
00:09:57,805 --> 00:10:00,516
‫أن التوءم المتعطش سيقيمان حفلة

243
00:10:00,600 --> 00:10:02,435
‫فقط لأنهما لم يُدعيا
‫إلى حفلة "كامرون كارتر"؟

244
00:10:02,518 --> 00:10:05,980
‫لا، هذا لأن حفلتكما
‫ستكون أكثر أهمية وغموضًا

245
00:10:06,063 --> 00:10:08,274
‫وتميزًا، مثل عرض "كريس روك" الخاص.

246
00:10:08,357 --> 00:10:10,985
‫نعم، ستكون أفضل بكثير.

247
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
‫- كيف؟
‫- حسنًا...

248
00:10:12,361 --> 00:10:13,404
‫نعم، سؤال وجيه.

249
00:10:13,487 --> 00:10:14,530
‫- نعم.
‫- كيف؟

250
00:10:14,614 --> 00:10:17,700
‫- نحن...
‫- لأننا سوف...

251
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
‫نقيم...

252
00:10:19,702 --> 00:10:21,704
‫حفلة المنزل المسكون.

253
00:10:21,787 --> 00:10:22,913
‫نعم!

254
00:10:23,831 --> 00:10:26,917
‫وتليها حفلة البيتزا

255
00:10:27,001 --> 00:10:29,879
‫مع منسق أغان في الفناء الخلفي.

256
00:10:29,962 --> 00:10:31,255
‫- نعم!
‫- نعم!

257
00:10:31,339 --> 00:10:33,841
‫وبعدها سنقاضي المدرسة.

258
00:10:33,924 --> 00:10:35,718
‫لنعد إلى الخلف قليلًا.

259
00:10:35,801 --> 00:10:37,303
‫حسنًا.

260
00:10:37,386 --> 00:10:39,889
‫سأستخدم كافة الموارد
‫التي أمتلكها في العمل.

261
00:10:39,972 --> 00:10:41,098
‫حسنًا.

262
00:10:41,182 --> 00:10:46,103
‫سأحضر خبيرًا في المؤثرات الخاصة.
‫وسأوظف خبير تجميل وتصفيف الشعر.

263
00:10:46,187 --> 00:10:50,232
‫وأنا سأحضر دماء حقيقية من المستشفى.

264
00:10:50,316 --> 00:10:51,317
‫ماذا؟

265
00:10:51,400 --> 00:10:52,735
‫- قد تفعل ذلك.
‫- نعم.

266
00:10:52,818 --> 00:10:56,489
‫سمعتكما في الحضيض، وليس هناك مجال للتردد.

267
00:10:56,572 --> 00:10:57,657
‫اتفقنا؟

268
00:10:57,740 --> 00:10:58,824
‫لذا انضما إلينا.

269
00:11:00,242 --> 00:11:03,496
‫لا أعلم، ما زلنا غير مقتنعين يا صاح.

270
00:11:03,579 --> 00:11:04,705
‫- يا للهول!
‫- نعم.

271
00:11:04,789 --> 00:11:08,542
‫أليس من الأفضل أن نتقبل مكانتنا،
‫ونحني رؤوسنا حتى ينتهي كل هذا؟

272
00:11:08,626 --> 00:11:10,169
‫لن ينتهي.

273
00:11:10,252 --> 00:11:12,713
‫- لا ينس الأطفال أبدًا.
‫- أبدًا.

274
00:11:13,798 --> 00:11:15,049
‫منذ 32 عامًا...

275
00:11:15,132 --> 00:11:16,258
‫يا للهول! ها قد بدأنا.

276
00:11:16,342 --> 00:11:19,887
‫جعلتني جدتكما أحمل حقيبة كتب
‫تشبه حقيبة نسائية.

277
00:11:20,805 --> 00:11:23,724
‫لنر إن نسي أصدقائي ذلك.

278
00:11:23,808 --> 00:11:24,809
‫نعم.

279
00:11:24,892 --> 00:11:28,020
‫ذكريات الصف السابع، انظروا إلى هذا.

280
00:11:28,104 --> 00:11:29,855
‫{\an8}"حقيبة يدك يا فتى الحقائب النسائية".

281
00:11:29,939 --> 00:11:31,732
‫{\an8}" حقيبة يد (دري) المضحكة"

282
00:11:31,816 --> 00:11:34,735
‫{\an8}"تُوفيت والدتي، وحقيبة يدك كذلك"

283
00:11:34,819 --> 00:11:38,823
‫بعد مضي 32 عامًا،
‫ما زلت فتى حقائب اليد النسائية.

284
00:11:38,906 --> 00:11:39,907
‫نعم.

285
00:11:40,783 --> 00:11:42,243
‫حسنًا، نحن موافقان.

286
00:11:43,452 --> 00:11:44,662
‫نعم، حسنًا.

287
00:11:44,745 --> 00:11:47,623
‫ستكون حفلة صاخبة!

288
00:11:47,707 --> 00:11:48,708
‫بدأت أندم على ذلك.

289
00:11:48,791 --> 00:11:50,042
‫لن تقول ذلك أمام أصدقائكما.

290
00:11:50,126 --> 00:11:51,335
‫لا أستطيع أن أعد بذلك.

291
00:11:57,800 --> 00:11:59,301
‫هل عدت إلى المنزل الآن؟

292
00:11:59,385 --> 00:12:01,804
‫نعم، كنت أتسكع مع أحد أصدقائي.

293
00:12:01,887 --> 00:12:02,888
‫طوال الليل؟

294
00:12:02,972 --> 00:12:04,598
‫نعم، أنا متعب جدًا.

295
00:12:04,682 --> 00:12:06,600
‫هل تريد أن تعد لك جدتك
‫كوبًا من الشاي يا صغيري؟

296
00:12:06,684 --> 00:12:08,269
‫لا، أنا بحاجة إلى شرب السوائل وحسب.

297
00:12:08,394 --> 00:12:09,395
‫حسنًا.

298
00:12:10,688 --> 00:12:12,815
‫"يا له من يوم سعيد!"

299
00:12:13,232 --> 00:12:14,275
‫استعدت الشوارد.

300
00:12:17,695 --> 00:12:19,613
‫"يا له من يوم سعيد!"

301
00:12:19,697 --> 00:12:20,990
‫حسنًا، مهلًا!

302
00:12:21,073 --> 00:12:24,827
‫تعال إلى هنا، من هو هذا الصديق
‫الذي كنت برفقته ليلة البارحة؟

303
00:12:24,910 --> 00:12:26,620
‫كنت مع "نيسي".

304
00:12:26,704 --> 00:12:28,289
‫حسنًا.

305
00:12:28,372 --> 00:12:30,458
‫إذًا هل كنت تتسكع معها

306
00:12:31,792 --> 00:12:34,670
‫أم تقيم علاقة معها؟

307
00:12:37,047 --> 00:12:38,257
‫أعتقد أنه الاحتمال الثاني.

308
00:12:39,383 --> 00:12:41,677
‫لا أصدق ذلك يا "جونيور"!

309
00:12:41,761 --> 00:12:45,848
‫لا يمكنك التجول في كنيستي
‫وإقامة العلاقات مع الناس هناك.

310
00:12:45,931 --> 00:12:47,600
‫نعم، كان الخيار الثاني بالتأكيد.

311
00:12:47,683 --> 00:12:50,686
‫هل تعلم كم تثرثر النسوة في تلك الكنيسة؟

312
00:12:50,770 --> 00:12:55,441
‫سيبدأن في نشر الشائعات في كل مكان
‫عني وعن حفيدي القذر

313
00:12:55,524 --> 00:12:57,735
‫الذي استغل فتاة صغيرة بريئة.

314
00:12:57,818 --> 00:13:00,696
‫أرسلت لي "نيسي" رسالة نصية
‫تسألني إن كنت مستيقظًا و...

315
00:13:00,780 --> 00:13:03,616
‫لا أريد سماع كلمة أخرى
‫منك أيها الفتى، اذهب إلى غرفتك.

316
00:13:03,699 --> 00:13:05,951
‫اذهب إلى غرفتك وفكر فيما فعلته.

317
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
‫حقًا؟

318
00:13:07,119 --> 00:13:11,707
‫لا، اذهب إلى غرفتك الآن
‫وإياك أن تفكر فيما فعلته، اغرب عن وجهي.

319
00:13:12,833 --> 00:13:14,794
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

320
00:13:16,462 --> 00:13:19,548
‫يا للروعة! لم أعتقد أنكما
‫ستتمكنان من فعل ذلك أيها الرفيقان.

321
00:13:19,632 --> 00:13:21,759
‫تمكنتما من إقناع
‫جميع طلاب الصف السابع بالحضور،

322
00:13:21,842 --> 00:13:23,177
‫بمن فيهم "كامرون كارتر".

323
00:13:23,260 --> 00:13:24,762
‫و"إميلي كوبلاند".

324
00:13:24,845 --> 00:13:26,639
‫سمعت أن والدتها سمحت لها
‫بإقامة حفلات المبيت للصبيان والفتيات.

325
00:13:26,722 --> 00:13:28,015
‫- ماذا؟
‫- أخبرتكما

326
00:13:28,098 --> 00:13:30,810
‫أننا سنستضيف أكثر الأطفال شعبية.

327
00:13:30,893 --> 00:13:34,980
‫والآن اذهبا واستمتعا بوقتكما.

328
00:13:35,064 --> 00:13:37,775
‫"جاك جونسون" و"دايان جونسون"،

329
00:13:37,858 --> 00:13:41,195
‫اذهبا ودعاهم ينادوكما باسميكما الكاملين،
‫وأغيظا الجميع بذلك.

330
00:13:41,278 --> 00:13:42,863
‫هيا اذهبا.

331
00:13:43,572 --> 00:13:47,493
‫مرحبًا بكم في العرض الافتتاحي الذي سيقدمه
‫"جاك جونسون" و"دايان جونسون"

332
00:13:47,576 --> 00:13:49,912
‫لأكثر ليلة مرعبة ستشهدونها في حياتكم.

333
00:13:49,995 --> 00:13:50,996
‫نعم!

334
00:13:51,080 --> 00:13:53,666
‫ولا تنسوا البقاء هنا
‫للاستمتاع بالحفلة اللاحقة

335
00:13:53,749 --> 00:13:57,545
‫لأننا سنستضيف منسق أغان
‫سيقدم إصدارات معدلة لجميع أغانيكم المفضلة.

336
00:13:57,628 --> 00:13:58,629
‫كم هذا رائع!

337
00:13:58,712 --> 00:14:01,215
‫نعم، هذا بالضبط ما قلته يا "كامرون كارتر".

338
00:14:01,298 --> 00:14:02,299
‫هذا رائع!

339
00:14:02,383 --> 00:14:05,553
‫أنا خائف بحق، هذا المكان مثير!

340
00:14:05,636 --> 00:14:06,762
‫مثير!

341
00:14:06,846 --> 00:14:08,389
‫التوءم المثير!

342
00:14:08,472 --> 00:14:09,557
‫التوءم المثير!

343
00:14:09,640 --> 00:14:11,934
‫التوءم المثير!

344
00:14:12,017 --> 00:14:13,853
‫التوءم المثير!

345
00:14:13,936 --> 00:14:15,771
‫التوءم المثير!

346
00:14:15,855 --> 00:14:16,939
‫التوءم المثير!

347
00:14:17,022 --> 00:14:18,649
‫نجحنا في إنقاذ طفلينا.

348
00:14:18,732 --> 00:14:21,944
‫نعم، يا للهول! انظر إلى هذا!

349
00:14:22,862 --> 00:14:23,904
‫هل أنت على ما يُرام؟

350
00:14:23,988 --> 00:14:25,030
‫نعم، أنا...

351
00:14:25,948 --> 00:14:28,409
‫كل ما في الأمر هو أنني لم أعتقد
‫أنني سأكون والدًا صالحًا هكذا.

352
00:14:29,869 --> 00:14:31,704
‫"بعد 30 ثانية"

353
00:14:33,664 --> 00:14:36,041
‫إنه منزل مسكون،
‫ومن الطبيعي أن يكون مخيفًا.

354
00:14:36,125 --> 00:14:38,627
‫لا تغادروا، سنقدم البيتزا!

355
00:14:38,711 --> 00:14:41,881
‫لا، البيتزا فخ، كل ما يحدث هو فخ!

356
00:14:41,964 --> 00:14:43,841
‫لم يكن ذلك حقيقيًا.

357
00:14:43,924 --> 00:14:45,551
‫ذاك الطفل يحمل سكينًا!

358
00:14:45,634 --> 00:14:46,969
‫أين "جوشوا"؟

359
00:14:47,052 --> 00:14:49,305
‫هل رأي أيّ منكم "جوشوا"؟

360
00:14:51,849 --> 00:14:56,312
‫أعتقد أننا إن عثرنا على "جوشوا"،
‫فسنتمكن من قلب الأمور لصالحنا.

361
00:15:01,650 --> 00:15:03,444
‫- مرحبًا أيها الولدان.
‫- مرحبًا.

362
00:15:03,527 --> 00:15:04,945
‫وصلت طليبة البيتزا.

363
00:15:05,029 --> 00:15:07,531
‫إن أردتما المزيد،
‫لدينا 40 علبة أخرى في الطابق السفلي.

364
00:15:07,615 --> 00:15:08,949
‫نعم، 40 علبة.

365
00:15:09,033 --> 00:15:11,702
‫- ارحلا فقط.
‫- أنا مستاء بحيث لا أستطيع الأكل.

366
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
‫نحن آسفان.

367
00:15:13,787 --> 00:15:15,623
‫كنا نحاول المساعدة وحسب.

368
00:15:15,706 --> 00:15:18,500
‫نعم، وقد نجحنا بطريقة ما.

369
00:15:18,584 --> 00:15:19,585
‫- نعم.
‫- فالآن...

370
00:15:19,668 --> 00:15:23,047
‫لن يتحدث أحد عن أنكما كنتما فاشلين
‫في المدرسة ذلك اليوم.

371
00:15:25,299 --> 00:15:27,134
‫وأنا بحاجة إلى العناق يا عزيزي.

372
00:15:27,217 --> 00:15:28,802
‫- أتريدها بالسجق أم بالجبنة؟
‫- وأنا أريد واحدًا أيضًا.

373
00:15:32,222 --> 00:15:33,933
‫كيف أفسدنا الأمر هكذا؟

374
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
‫كنا نحاول إنقاذ طفلينا

375
00:15:35,809 --> 00:15:38,187
‫من أن يصبحا صاحبة الشعر
‫الشبيه بالخوذة وفتى الحقائب.

376
00:15:38,270 --> 00:15:39,396
‫أعلم ذلك.

377
00:15:39,480 --> 00:15:40,773
‫هل تتحدث عن قصة حقيبة اليد
‫عندما كنت في الصف السابع؟

378
00:15:40,856 --> 00:15:43,400
‫نعم، أفسد ذلك حياتي في المدرسة الإعدادية.

379
00:15:43,484 --> 00:15:46,904
‫بل كانت تسريحة شعرك المموجة
‫وكل تلك الشوكولا التي كنت تتناولها

380
00:15:46,987 --> 00:15:48,530
‫هي ما أفسدت حياتك في المدرسة الإعدادية.

381
00:15:48,614 --> 00:15:50,824
‫لكنك تجاوزت الأمر، أليس كذلك؟

382
00:15:50,908 --> 00:15:54,536
‫إن كان بمقدورنا تخفيف
‫سوء الوضع بالنسبة إلى طفلينا،

383
00:15:54,620 --> 00:15:55,913
‫- أليس علينا أن نفعل؟
‫- لا.

384
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
‫ستكون المدرسة الإعدادية
‫بغيضة مهما حاولتما تحسينها.

385
00:15:58,958 --> 00:16:01,418
‫أعلم أنكما تريدان حماية طفليكما

386
00:16:01,502 --> 00:16:03,796
‫من الآلام المرافقة لنشأتهما،
‫لكنكما لا تستطيعان.

387
00:16:03,879 --> 00:16:07,925
‫ما تستطيعان فعله
‫هو تعليمهما كيف يتعاملان مع ذلك.

388
00:16:08,008 --> 00:16:09,051
‫ليست مخطئة.

389
00:16:09,760 --> 00:16:11,095
‫يتعلق الأمر بالقدرة على التكيف.

390
00:16:11,720 --> 00:16:15,391
‫لم أسمح للقب صاحبة الشعر
‫الشبيه بالخوذة بأن يحطمني.

391
00:16:16,016 --> 00:16:18,978
‫ساعدني تقبل ذلك على أن أصبح أكثر قوة.

392
00:16:19,061 --> 00:16:23,941
‫ولهذا السبب تتمتعين بالقوة
‫للخروج إلى العالم بهذا المنظر الفوضوي

393
00:16:24,024 --> 00:16:25,609
‫كما تفعلين كل يوم.

394
00:16:27,987 --> 00:16:31,907
‫أنا أميرة أفريقية جميلة.

395
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
‫- اسمعي يا أمي.
‫- نعم.

396
00:16:33,742 --> 00:16:36,245
‫ليس من السهل رؤية أطفالك يكبرون.

397
00:16:36,328 --> 00:16:38,247
‫نعم، يحدث ذلك بسرعة،

398
00:16:38,330 --> 00:16:42,167
‫فاليوم يطلقون عليهم الألقاب المضحكة، وغدًا

399
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
‫سيقيمون علاقة مع المغنية الرئيسية
‫في جوقة كنيستك.

400
00:16:47,089 --> 00:16:48,507
‫عمّ تتحدثين يا أمي؟

401
00:16:48,590 --> 00:16:50,718
‫إنه مجرد شيء شاهدته في برنامج "الفضائح".

402
00:16:51,719 --> 00:16:52,720
‫ماذا؟

403
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
‫المعذرة.

404
00:16:56,515 --> 00:16:57,725
‫أنا "جوشوا ميلر"،

405
00:16:58,434 --> 00:17:00,019
‫وأنا أبحث عن والديّ.

406
00:17:01,520 --> 00:17:02,938
‫أنت... حسنًا.

407
00:17:03,689 --> 00:17:05,024
‫تعال معي يا عزيزي.

408
00:17:08,777 --> 00:17:10,487
‫ها أنت ذا يا "جونيور".

409
00:17:11,238 --> 00:17:15,034
‫قبل أن تقولي أيّ كلمة يا جدتي،
‫يمكنك استعادة كنيستك.

410
00:17:15,117 --> 00:17:16,452
‫لأنني لن أخرج مع "نيسي" بعد الآن.

411
00:17:16,535 --> 00:17:18,620
‫أقدّر لك ذلك.

412
00:17:18,704 --> 00:17:21,248
‫وأعتذر لأنني أغضبتك.

413
00:17:21,331 --> 00:17:25,544
‫كان تصرفًا طائشًا مني
‫أن أقيم علاقة مع فتاة من كنيستك.

414
00:17:25,627 --> 00:17:29,298
‫في الحقيقة، لم يكن ذلك ما أغضبني.

415
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
‫تعرف أن جدتك لا تبالي

416
00:17:31,759 --> 00:17:34,011
‫- برأي الآخرين.
‫- إذًا ما الذي أغضبك؟

417
00:17:34,178 --> 00:17:35,804
‫لا أعلم.

418
00:17:36,346 --> 00:17:39,058
‫يفترض بك أن تكون في الجامعة الآن،

419
00:17:39,141 --> 00:17:41,518
‫وتقوم بهذه الأمور هناك.

420
00:17:41,602 --> 00:17:44,480
‫لكن بما أنك هنا في سنة استراحة،

421
00:17:45,814 --> 00:17:47,983
‫فكل ذلك يحدث أمام عينيّ.

422
00:17:48,067 --> 00:17:51,945
‫فاجأتني رؤيتك تتحول إلى رجل.

423
00:17:53,113 --> 00:17:55,574
‫- فهمت ذلك.
‫- سيستغرق الأمر مني بعض الوقت

424
00:17:55,657 --> 00:17:59,787
‫لأعتاد على رؤية حفيدي الصغير كرجل.

425
00:18:02,164 --> 00:18:03,540
‫سأعمل على ذلك.

426
00:18:05,125 --> 00:18:07,795
‫أما زال بإمكان الرجال معانقة جداتهم؟

427
00:18:09,880 --> 00:18:11,173
‫تعال إلى هنا.

428
00:18:11,340 --> 00:18:12,883
‫تعال إلى هنا.

429
00:18:17,179 --> 00:18:18,430
‫لا أصدق هذا!

430
00:18:18,514 --> 00:18:19,973
‫هل نحن مضطران إلى الدخول؟

431
00:18:20,057 --> 00:18:21,517
‫ألا نستطيع الحصول على إجازة مرضية؟

432
00:18:21,600 --> 00:18:23,769
‫أو ارتياد مدرسة على متن إحدى السفن
‫كما فعل "زاك" و"كودي"؟

433
00:18:23,852 --> 00:18:27,815
‫اسمعا أيها الرفيقان،
‫نعلم أن هذا اليوم لن يكون سهلًا.

434
00:18:27,898 --> 00:18:30,859
‫ونعتذر على تدخلنا،

435
00:18:30,943 --> 00:18:32,945
‫لكن هناك بعض الأمور

436
00:18:33,028 --> 00:18:37,116
‫التي سيكون عليكما
‫التعامل معها لوحدكما، هل فهمتما؟

437
00:18:37,199 --> 00:18:39,368
‫- لا، لم نفهم.
‫- ماذا؟

438
00:18:39,451 --> 00:18:40,577
‫أنتما من تسببتما بهذا.

439
00:18:40,661 --> 00:18:42,913
‫سأُضطر إلى تناول وجبة الغداء
‫في الحمامات بسببكما.

440
00:18:42,996 --> 00:18:46,083
‫نعم، عليكما إدخالنا إلى المدرسة،
‫وأن تكونا درعين بشريين لنا.

441
00:18:46,166 --> 00:18:48,710
‫لا نستطيع فعل ذلك،
‫علينا التوقف عن التدخل بشؤونكما.

442
00:18:49,294 --> 00:18:51,296
‫هذا أفضل لكما.

443
00:18:52,589 --> 00:18:56,135
‫أليس ذلك ملائمًا بالنسبة إليك يا "أندريه"؟

444
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
‫لننته من هذا وحسب.

445
00:19:00,013 --> 00:19:01,807
‫أتمنى لكما يومًا رائعًا!

446
00:19:07,020 --> 00:19:08,772
‫هذا أشبه بمشاهدة فيلم "ذا غرين مايل".

447
00:19:08,856 --> 00:19:11,066
‫- نعم.
‫- التوءم في عداد الموتى.

448
00:19:11,150 --> 00:19:15,070
‫حسنًا يا "دري"،
‫أعلم أنني قلت إننا لن نساعدهما،

449
00:19:15,154 --> 00:19:16,822
‫- لكن لديّ فكرة.
‫- حسنًا.

450
00:19:16,905 --> 00:19:18,448
‫ماذا لو ساعدناهما؟

451
00:19:18,532 --> 00:19:22,911
‫لا نستطيع، بالرغم من أنني أريد ذلك،
‫لكن عليهما فعل ذلك لوحدهما.

452
00:19:22,995 --> 00:19:24,204
‫أنت محق.

453
00:19:26,456 --> 00:19:27,833
‫لنذهب من هنا.

454
00:19:29,543 --> 00:19:31,920
‫- استخدمي الكاميرا.
‫- سأتولى الأمر.

455
00:19:32,462 --> 00:19:34,089
‫ها هما التوءم.

456
00:19:34,173 --> 00:19:35,841
‫يا للهول! لا يستطيعان فعل ذلك.

457
00:19:36,842 --> 00:19:39,720
‫أنت مخطئ، لا يستطيع طفلانا فعل ذلك.

458
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
‫تخلوا عنهما.

459
00:19:42,097 --> 00:19:43,640
‫تبًا لك أيها الصف السابع!

460
00:19:43,724 --> 00:19:45,684
‫لن تصدقا ما حدث!

461
00:19:45,767 --> 00:19:48,061
‫كان المنزل المسكون مخيفًا
‫لدرجة أن "كامرون" تبول على نفسه.

462
00:19:48,145 --> 00:19:50,063
‫- نعم.
‫- هل تبول "كامرن كارتر" على نفسه؟

463
00:19:50,147 --> 00:19:52,566
‫الفتى الذي يتبول على نفسه لا يستحق
‫أن يُدعى باسمه الكامل.

464
00:19:52,649 --> 00:19:54,443
‫وأصبح الجميع ينادونه "كارتر" المتبول.

465
00:19:54,526 --> 00:19:56,945
‫وسنتمتع بشعبية كبيرة الآن
‫لأن ذلك حدث في منزلنا.

466
00:19:57,029 --> 00:19:58,030
‫حسنًا.

467
00:19:58,113 --> 00:19:59,573
‫استعدنا مكانتنا العالية.

468
00:19:59,656 --> 00:20:01,366
‫من الآن فصاعدًا،
‫ستصبح المدرسة الإعدادية رائعة.

469
00:20:01,450 --> 00:20:02,492
‫لن يحبطنا شيء بعد الآن.

470
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
‫حسنًا.

471
00:20:03,660 --> 00:20:04,703
‫- وداعًا.
‫- أخبرتكما بذلك.

472
00:20:04,786 --> 00:20:06,079
‫- حسنًا.
‫- أنتما الأكثر روعة وغموضًا وتميزًا.

473
00:20:06,163 --> 00:20:07,581
‫حسنًا يا عزيزي.

474
00:20:08,582 --> 00:20:11,627
‫أمنحهما يومين لا غير وسيحدث ما يحبطهما.

475
00:20:12,878 --> 00:20:14,588
‫إذًا لنتركهما يستمتعان بهذه اللحظة.

476
00:20:14,671 --> 00:20:15,672
‫حسنًا.

477
00:20:17,049 --> 00:20:18,300
‫وداعًا يا "كارتر" المتبول.

478
00:20:18,383 --> 00:20:20,135
‫أغلق النافذة يا "دري"!

479
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
‫سأنطلق.

480
00:20:22,721 --> 00:20:27,351
‫{\an8}أطفالي يكبرون
‫ويتعلمون كيفية التعامل مع مسائلهم الخاصة.

481
00:20:27,434 --> 00:20:29,186
‫{\an8}وأنا أدركت أن الوقت حان للتعامل

482
00:20:29,269 --> 00:20:31,897
‫{\an8}مع بعض مسائلي العالقة.

483
00:20:32,773 --> 00:20:37,069
‫{\an8}لأنك عندما تتصرف على طبيعتك،
‫فلن تبالي برأي الآخرين.

484
00:20:39,279 --> 00:20:41,490
‫{\an8}انظروا جميعًا إلى حقيبة يد "دري" النسائية!

485
00:20:41,573 --> 00:20:43,242
‫{\an8}هذا صحيح أيها اللعين!

486
00:20:44,284 --> 00:20:46,703
‫{\an8}- هل تعتقد أن هذا قد يلائمني؟
‫- أتقصد السروال القصير؟

487
00:20:46,787 --> 00:20:50,332
‫{\an8}لا، لكن بالنسبة إلى حقيبة اليد، فأيضًا لا.

488
00:20:52,000 --> 00:20:54,002
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

489
00:20:54,086 --> 00:20:55,087
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

