﻿1
00:00:00,460 --> 00:00:03,880
‫هيا، أرجوك، هيا.

2
00:00:06,842 --> 00:00:08,218
‫حسنًا.

3
00:00:13,632 --> 00:00:14,758
‫حسنًا.

4
00:00:16,059 --> 00:00:19,312
‫مرحبًا يا "تيفاني"، لم أتوقع اتصالك.

5
00:00:19,727 --> 00:00:22,397
‫هل رسمت شاربًا على وجهك؟

6
00:00:22,896 --> 00:00:26,817
‫لا، لكن لا تجعلي
‫هذا الوجه الطفولي يخدعك، اتفقنا؟

7
00:00:27,000 --> 00:00:30,670
‫قد أكون في المدرسة الإعدادية،
‫لكن رائحتي كريهة مثل طالب في الثانوية.

8
00:00:31,129 --> 00:00:33,757
‫حسنًا، أنت تتصرف بغرابة.

9
00:00:34,274 --> 00:00:36,818
‫المهم، أرسل لي عنوانك
‫حتى آتي وندرس معًا الليلة.

10
00:00:38,053 --> 00:00:39,095
‫ندرس.

11
00:00:39,638 --> 00:00:42,098
‫حسنًا، سأرسله إليك.

12
00:00:46,948 --> 00:00:50,034
‫لا بأس يا عزيزي، يموت الكثيرون وهم وحيدون.

13
00:00:52,648 --> 00:00:55,693
‫تعد تربية الأطفال مغامرة مستمرة،

14
00:00:56,569 --> 00:00:59,071
‫لأنك لن تتوقع أبدًا كيف سيخيبون أملك.

15
00:01:00,197 --> 00:01:02,032
‫أحيانًا يخيب أملنا في أمور صغيرة.

16
00:01:21,886 --> 00:01:25,264
‫"هل سندع المصعد يحبطنا؟

17
00:01:25,347 --> 00:01:26,515
‫لا، هيا بنا

18
00:01:26,640 --> 00:01:27,766
‫لنتصرف بجنون

19
00:01:28,684 --> 00:01:30,269
‫لنفقد عقلنا"

20
00:01:37,193 --> 00:01:39,486
‫لدينا برنامج "سبوتيفاي بريميوم".

21
00:01:39,570 --> 00:01:40,905
‫بإمكاننا تخطي الأغاني كما نشاء.

22
00:01:40,988 --> 00:01:43,073
‫أجل، من هذه المغنية؟

23
00:01:44,366 --> 00:01:46,118
‫ألا تعرفان أيها الولدان من هو "برينس"؟

24
00:01:46,202 --> 00:01:47,411
‫مهلًا قليلًا يا أبي.

25
00:01:47,494 --> 00:01:49,455
‫لسنا متأكدين إن كان هذان الاثنان ولديّ.

26
00:01:49,538 --> 00:01:52,124
‫وأحيانًا يصيبوننا بخيبة كبيرة،

27
00:01:52,249 --> 00:01:55,211
‫لدرجة أنك تتمنى لو تخليت عنهم
‫عند محطة الإطفاء.

28
00:01:58,672 --> 00:02:01,217
‫{\an8}"الحلقة الـ100"

29
00:02:01,970 --> 00:02:04,389
‫{\an8}أحقًا لا تعرفان من هو "برينس"؟

30
00:02:04,472 --> 00:02:07,976
‫{\an8}هذا أسوأ من قول "كانييه"
‫إن العبودية كانت خيارًا.

31
00:02:08,059 --> 00:02:09,727
‫- هذه غلطتك.
‫- ماذا؟

32
00:02:09,811 --> 00:02:11,938
‫لماذا لم تعلّمي طفليّ شيئًا عن "بيرنس"؟

33
00:02:12,021 --> 00:02:14,607
‫لا تلقي عليّ اللوم في هذا. أنا المسؤولة
‫عن تعليم الرياضيات والعلوم.

34
00:02:14,691 --> 00:02:16,317
‫أنجزت واجبي.

35
00:02:16,401 --> 00:02:18,361
‫- حسنًا. "جاك".
‫- نعم.

36
00:02:18,444 --> 00:02:23,199
‫{\an8}- ما نتيجة أربعة زائد أربعة؟
‫- درستها في العلوم، لا مهلًا، الرياضيات.

37
00:02:23,950 --> 00:02:26,369
‫حسنًا، إن لم ترغبا
‫في الاستماع إلى "برينس"،

38
00:02:26,452 --> 00:02:28,246
‫فمن تحبان الاستماع إليه؟

39
00:02:28,329 --> 00:02:30,248
‫- حسنًا، لا أمانع الاستماع...
‫- أرأيت؟ تلك هي المشكلة تمامًا.

40
00:02:30,331 --> 00:02:32,458
‫يظن ولداك أن رأيهما مهم.

41
00:02:32,542 --> 00:02:34,460
‫{\an8}أجل، منحتهما حرية الاختيار.

42
00:02:34,544 --> 00:02:37,088
‫{\an8}إن لم يجبرانا جميعًا
‫على الاستماع إلى "كيدز بوب"،

43
00:02:37,172 --> 00:02:38,798
‫فسيضعان السماعات،

44
00:02:38,882 --> 00:02:42,552
‫ويستمعان إلى أغنية "غوتشي غانغ"
‫وذلك الهراء غير المفهوم.

45
00:02:42,677 --> 00:02:44,345
‫{\an8}في الماضي، لم نمتلك سوى مذياع واحد.

46
00:02:44,429 --> 00:02:48,141
‫{\an8}لذا لم يكن أمام "دري" أي خيار
‫سوى الاستماع إلى الموسيقى الجيدة.

47
00:02:48,224 --> 00:02:51,561
‫{\an8}انظرا إلى هذا. "دري"، من هو "بادي غاي"؟

48
00:02:51,644 --> 00:02:54,480
‫"جورج بادي غاي"، وُلد عام 1936
‫ويغني موسيقى الـ"بلوز" الخاصة بـ"لويزيانا"

49
00:02:54,564 --> 00:02:56,441
‫تعاقد مع "تشيس ريكوردز" للإنتاج الموسيقي،

50
00:02:56,524 --> 00:02:59,360
‫وهو أيضًا والد مغنية الراب
‫القادمة من "شيكاغو"، "شونا".

51
00:02:59,444 --> 00:03:01,529
‫"جونيور"، من هو "برينس"؟

52
00:03:01,654 --> 00:03:03,990
‫"برينس روجرز نيلسون"،
‫وُلد في السابع من يونيو عام 1958

53
00:03:04,073 --> 00:03:06,534
‫في "مينيابوليس"، "مينيسوتا"،
‫كان عازف غيتار ماهر،

54
00:03:06,618 --> 00:03:09,162
‫وكان الليلكي على الأرجح لونه المفضل.

55
00:03:10,079 --> 00:03:12,415
‫حسنًا، لا أحب الليلكي سوى على الكدمات.

56
00:03:12,498 --> 00:03:15,460
‫المهم، اكتفيت من العبث معكما.

57
00:03:15,543 --> 00:03:17,962
‫انخفضت منزلتكما في تقييمي.

58
00:03:18,046 --> 00:03:19,047
‫ماذا؟

59
00:03:19,130 --> 00:03:20,131
‫هل تقيّمنا؟

60
00:03:20,215 --> 00:03:22,675
‫{\an8}أجل أيها الطفل
‫الذي كان يحتل المنزلة الثالثة.

61
00:03:22,759 --> 00:03:24,260
‫ولاستعادة ذلك اللقب، عليكما

62
00:03:24,344 --> 00:03:26,554
‫{\an8}أن تعرفا من هو "برينس"
‫مثلما فعل "جونيور" و"زوي".

63
00:03:26,638 --> 00:03:29,015
‫{\an8}- اجتماع عائلي.
‫- يا للهول!

64
00:03:29,349 --> 00:03:32,143
‫أيها الأعزاء، اجتمعنا هنا اليوم

65
00:03:32,227 --> 00:03:35,021
‫لنعرّف هذين الولدين المريعين على "برينس".

66
00:03:35,104 --> 00:03:36,105
‫بالتأكيد.

67
00:03:36,189 --> 00:03:38,775
‫{\an8}هل تعلمان لماذا كل المجتمع الأسود تقريبًا

68
00:03:38,858 --> 00:03:42,320
‫{\an8}أحب رجلًا يرتدي حذاء بكعب عال
‫وسروالًا فاضحًا؟

69
00:03:42,403 --> 00:03:43,655
‫يا لمفاتنه!

70
00:03:43,738 --> 00:03:46,991
‫ذلك لأنه خلال مسيرته الطويلة
‫التي امتدت 40 عامًا

71
00:03:47,075 --> 00:03:50,495
‫فاز بثمان جوائز "غرامي"،
‫وست جوائز "أمريكان ميوزيك"،

72
00:03:50,578 --> 00:03:55,375
‫وجائزة "غولدن غلوب" و"أوسكار"،
‫وباع أكثر من 100 مليون ألبوم.

73
00:03:55,458 --> 00:03:56,501
‫100 مليون.

74
00:03:56,584 --> 00:03:59,254
‫يا للروعة! أنتما تتعلمان
‫ذلك الدرس عن "برينس".

75
00:03:59,337 --> 00:04:00,922
‫"زوي"، أنت الوحيدة الناضجة هنا.

76
00:04:01,005 --> 00:04:03,258
‫{\an8}هلّا تشرحين للجميع هنا

77
00:04:03,341 --> 00:04:06,094
‫{\an8}أن جهلنا بـ"برينس" ليس بالأمر المهم.

78
00:04:06,177 --> 00:04:07,178
‫ليس بالأمر المهم؟

79
00:04:07,262 --> 00:04:09,806
‫بالواقع، إنه نوعًا ما أمر مهم جدًا.

80
00:04:09,889 --> 00:04:11,474
‫تعلمين مثلًا من هو "ليل أوزي".

81
00:04:11,557 --> 00:04:13,017
‫"ليل أوزي"، ماذا كان يغني؟

82
00:04:13,101 --> 00:04:14,560
‫ما كان ليصبح مغنيًا لولا "برينس".

83
00:04:14,644 --> 00:04:17,438
‫{\an8}مهلًا، هل تقارنين أعظم موسيقيّ

84
00:04:17,522 --> 00:04:19,649
‫{\an8}على الإطلاق بمغني "راب" عشوائي؟

85
00:04:19,732 --> 00:04:21,276
‫أحاول فقط أن أربطه

86
00:04:21,359 --> 00:04:22,402
‫بشيء يعتقدان أنه رائع.

87
00:04:22,485 --> 00:04:23,861
‫{\an8}بالنسبة إلى "جونيور"،
‫كنت سأذكر "ستار وورز"،

88
00:04:23,945 --> 00:04:26,322
‫{\an8}وبالنسبة إليك،
‫كنت سأذكر تلك اللحية الغريبة.

89
00:04:27,407 --> 00:04:29,993
‫حسنًا، أحبته الجدة لأنه مثير.

90
00:04:30,076 --> 00:04:32,370
‫{\an8}هل كان إذًا طويلًا وأسمرًا ووسيمًا؟

91
00:04:32,495 --> 00:04:35,999
‫لا، كان قصيرًا وجميلًا وذا بشرة فاتحة.

92
00:04:36,082 --> 00:04:37,083
‫جميلًا جدًا.

93
00:04:37,166 --> 00:04:39,335
‫{\an8}كنت أتمنى لو أحمله على خصري

94
00:04:39,419 --> 00:04:41,796
‫{\an8}وأصطحبه إلى فراشي.

95
00:04:42,380 --> 00:04:45,008
‫{\an8}اسمعا، يمثّل "برينس"
‫قصة نجاح أمريكية حقيقية.

96
00:04:45,091 --> 00:04:46,884
‫{\an8}كان فقيرًا جدًا في طفولته
‫لدرجة أنه كان يقف

97
00:04:46,968 --> 00:04:48,553
‫{\an8}أمام مطعم "ماكدونالدز" ليشم رائحة الطعام.

98
00:04:48,636 --> 00:04:50,638
‫{\an8}وذلك الإصرار سمح له بأن يكون

99
00:04:50,722 --> 00:04:54,225
‫{\an8}أول رجل أسود ينجو من شتاء "مينيسوتا".

100
00:04:54,309 --> 00:04:58,271
‫{\an8}"جونيور"، من الأفضل ألا تتكلم بعد الآن.

101
00:04:59,105 --> 00:05:02,608
‫{\an8}بالواقع، لا أريد أن يتكلم أحدكم بعد الآن.

102
00:05:02,692 --> 00:05:04,110
‫ضعا هذه.

103
00:05:04,193 --> 00:05:06,446
‫{\an8}ستستمعان إلى موسيقى "برينس"
‫إلى أن ينال إعجابكما.

104
00:05:06,529 --> 00:05:08,948
‫هل سنراقبهما إذًا
‫وهما يستمعان إلى الموسيقى؟

105
00:05:09,032 --> 00:05:12,452
‫{\an8}أجل، أريد أن أراقب وجهي طفليّ عندما يقعان

106
00:05:12,535 --> 00:05:14,037
‫في حب "برينس" للمرة الأولى.

107
00:05:14,120 --> 00:05:16,080
‫لكننا لا نعرف كم سيستغرق هذا.

108
00:05:16,164 --> 00:05:20,168
‫{\an8}صحيح، لكنني أعرف بأنني سأفوته
‫إن استمريتما بالثرثرة.

109
00:05:20,251 --> 00:05:21,419
‫بالتأكيد.

110
00:05:27,258 --> 00:05:29,969
‫{\an8}بدأ ذلك بالحدوث.

111
00:05:32,138 --> 00:05:34,265
‫{\an8}طفلاي يقعان في حب "برينس".

112
00:05:34,349 --> 00:05:35,892
‫{\an8}حسنًا، أريد أن أعرف إلى أي أغنية يستمعان.

113
00:05:35,975 --> 00:05:37,143
‫{\an8}أعطني هذا.

114
00:05:37,769 --> 00:05:39,270
‫{\an8}"(غوتشي غانغ)

115
00:05:39,354 --> 00:05:40,813
‫{\an8}(غوتشي غانغ)"

116
00:05:40,897 --> 00:05:42,148
‫"غوتشي غانغ"!

117
00:05:43,024 --> 00:05:44,984
‫{\an8}آسف، لا يهمني عدد جوائز
‫"غرامي" التي نالها،

118
00:05:45,068 --> 00:05:48,321
‫لكن لا يمكن مقارنة هذا بـ"برينس".

119
00:05:50,031 --> 00:05:52,158
‫من يرغب في فعل هذا بـ"برينس"؟

120
00:05:52,450 --> 00:05:53,701
‫هذان هما طفلاك.

121
00:05:53,785 --> 00:05:55,828
‫"(غوتشي غانغ)"

122
00:06:01,457 --> 00:06:03,211
‫لا أدري ما عليّ فعله يا "بو".

123
00:06:03,603 --> 00:06:05,190
‫لا يعجبهما "برينس".

124
00:06:06,603 --> 00:06:10,131
‫أتعني أنك لا تستطيع حمل ولديك
‫على محبة شيء بالصراخ عليهما؟

125
00:06:11,135 --> 00:06:14,472
‫جرب سياسة أخرى يا "دري"، جرب شيئًا آخر.

126
00:06:15,306 --> 00:06:16,516
‫- حسنًا.
‫- جيد.

127
00:06:16,599 --> 00:06:17,642
‫قد تكونين على حق.

128
00:06:19,685 --> 00:06:24,607
‫ها نحن أولاء، حسنًا، أجل.

129
00:06:27,110 --> 00:06:28,861
‫- الموسيقى التي تحبانها غبية.
‫- "دري"؟

130
00:06:28,945 --> 00:06:29,987
‫ماذا؟ إنها غبية بالفعل.

131
00:06:30,071 --> 00:06:31,656
‫نريدهما أن يفهما هذا.

132
00:06:31,739 --> 00:06:33,533
‫أو يمكنك الإبقاء على مسجل صوتي واحد.

133
00:06:33,616 --> 00:06:35,493
‫"دري"، من هو "جو تيكس"؟

134
00:06:35,576 --> 00:06:37,286
‫"جوزيف أرينغتون جونيور"، أكثر من اقتُبس

135
00:06:37,370 --> 00:06:40,498
‫ممن غنوا موسيقى الـ"سول".
‫ولد في "روجرز"، "تكساس" عام 1933.

136
00:06:40,581 --> 00:06:41,791
‫أترون ما أعنيه؟

137
00:06:41,874 --> 00:06:45,044
‫ما زلت لا أفهم كيف تصف
‫أغنية "غوتشي غانغ" بالغبية.

138
00:06:45,128 --> 00:06:46,629
‫لم تعد تحب الـ"هيب هوب" فجأة؟

139
00:06:46,712 --> 00:06:48,172
‫بالطبع أحب الـ"هيب هوب".

140
00:06:49,298 --> 00:06:52,093
‫أنتما أيها الولدان لا تفهمان وحسب.

141
00:06:52,176 --> 00:06:53,428
‫لا تفهمان.

142
00:06:54,053 --> 00:06:56,139
‫غيّر "برينس" حياتي.

143
00:06:57,056 --> 00:07:00,726
‫في موعدي الأول مع أمكما،
‫جرى كل شيء بشكل سيئ.

144
00:07:00,810 --> 00:07:03,938
‫انكسر كعب حذائها،
‫وأوقعت الـ"كاتشب" على فستانها.

145
00:07:04,021 --> 00:07:07,066
‫كان من المستحيل أن أجد الجرأة الكافية
‫لأعطيها قبلة المساء.

146
00:07:07,150 --> 00:07:10,611
‫إذًا، ليلة سعيدة.

147
00:07:10,695 --> 00:07:11,696
‫ليلة سعيدة.

148
00:07:12,697 --> 00:07:16,451
‫لكن عندها سألت نفسي عما كان "برينس" ليفعل.

149
00:07:21,456 --> 00:07:27,712
‫"لست مُضطرة إلى أن تكوني جميلة لإثارتي

150
00:07:29,755 --> 00:07:36,262
‫كل ما أريده هو أن أكون معك
‫من الغسق إلى الفجر

151
00:07:38,514 --> 00:07:44,812
‫لست مُضطرة إلى امتلاك الخبرة لإثارتي

152
00:07:47,190 --> 00:07:50,276
‫اتركي كل شيء لي

153
00:07:51,194 --> 00:07:54,655
‫سأريك كل ما يتعلق به الأمر

154
00:07:55,781 --> 00:08:00,077
‫لست مُضطرة إلى أن تكوني ثرية لتصبحي حبيبتي

155
00:08:00,161 --> 00:08:04,248
‫لست مُضطرة إلى أن تكوني ظريفة
‫لتسيطري على عالمي

156
00:08:04,332 --> 00:08:08,544
‫لست ملائمًا لأحد أكثر منك

157
00:08:08,628 --> 00:08:14,842
‫كل ما أريده هو وقتك الإضافي وقبلتك"

158
00:08:15,843 --> 00:08:19,931
‫قبلت فتاة لم يكن يحقّ لي
‫الخروج معها حتى.

159
00:08:20,014 --> 00:08:21,015
‫تلك الفتاة هي أنا.

160
00:08:21,098 --> 00:08:22,808
‫وكان ذلك بسبب "برينس".

161
00:08:23,059 --> 00:08:25,728
‫بالواقع، ما كان أيّ منكم

162
00:08:25,811 --> 00:08:27,688
‫ليُولد من دونه.

163
00:08:27,772 --> 00:08:30,483
‫"زوي"، حملت بك أمك على أغنية "بيتش".

164
00:08:30,942 --> 00:08:33,069
‫وأنت على أغنية "ديرتي مايند".

165
00:08:33,152 --> 00:08:34,237
‫هذا يبدو صحيحًا.

166
00:08:34,320 --> 00:08:37,114
‫وأنتما على أنغام ألبوم "غولد" بأكمله.

167
00:08:37,365 --> 00:08:38,658
‫كنت مجنونًا تلك الليلة.

168
00:08:38,741 --> 00:08:40,076
‫- رائع جدًا.
‫- حتى أنت لم تتمكني من التعامل مع ذلك.

169
00:08:40,159 --> 00:08:41,786
‫حسنًا.

170
00:08:41,953 --> 00:08:44,121
‫هل أستطيع الذهاب
‫لإنجاز فروضي المنزلية وحسب؟

171
00:08:44,205 --> 00:08:46,040
‫أجل، هل أستطيع الذهاب لمراقبتها
‫وهي تنجز فروضي المنزلية؟

172
00:08:46,123 --> 00:08:50,670
‫بالواقع يا "دري"، حتى أنت
‫ما كنت لتتواجد هنا لولا "برينس".

173
00:08:50,753 --> 00:08:52,046
‫عذرًا؟

174
00:08:53,548 --> 00:08:55,716
‫صحيح، أوقع الـ"كاتشب" عليّ،

175
00:08:55,800 --> 00:08:58,052
‫وكان طوله أقصر مما أفضله عادة،

176
00:08:58,135 --> 00:09:00,012
‫لكنه كان يتحلى بشيء ما.

177
00:09:00,096 --> 00:09:03,057
‫لذا سألت نفسي عما كان "برينس" ليفعل.

178
00:09:04,350 --> 00:09:07,562
‫إذًا، ليلة سعيدة.

179
00:09:09,313 --> 00:09:10,398
‫ليلة سعيدة.

180
00:09:14,819 --> 00:09:15,987
‫"أنا

181
00:09:16,946 --> 00:09:18,573
‫أنا

182
00:09:19,574 --> 00:09:21,117
‫أنا

183
00:09:21,200 --> 00:09:23,869
‫في كل حياتي الليلكية

184
00:09:25,037 --> 00:09:27,081
‫كنت أبحث عن امرأة

185
00:09:29,000 --> 00:09:31,335
‫ترغب في أن تصبح زوجتي

186
00:09:32,920 --> 00:09:35,298
‫تلك كانت نيتي يا عزيزتي

187
00:09:36,674 --> 00:09:38,467
‫إن لم نتمكن من الحصول على الأولاد

188
00:09:38,551 --> 00:09:40,261
‫يمكننا على الأقل قضاء بعض الوقت

189
00:09:40,344 --> 00:09:42,263
‫الأفكار التي تجمعني بك أيتها الجميلة

190
00:09:42,346 --> 00:09:44,098
‫تبث الحياة في هذه المدينة المثيرة"

191
00:09:51,731 --> 00:09:53,733
‫مكنني "برينس" من الاعتراف برغباتي،

192
00:09:53,816 --> 00:09:56,485
‫وهكذا تمكنت من إنقاذ تلك الليلة.

193
00:09:56,569 --> 00:09:58,988
‫ما يمثله "برينس" أهم بكثير
‫من مجرد موسيقى للبدء بالقبل.

194
00:09:59,071 --> 00:10:03,075
‫للأمانة، لم يتبادل والدنا القبل وحسب،

195
00:10:03,159 --> 00:10:04,410
‫بل أنجبانا.

196
00:10:04,493 --> 00:10:05,703
‫أنت مقرف.

197
00:10:05,828 --> 00:10:08,331
‫حسنًا، كان لأغاني "برينس" جوهر ومعنى.

198
00:10:08,414 --> 00:10:10,666
‫تحدث في عام 1987 عن "الأيدز"

199
00:10:10,750 --> 00:10:12,168
‫عندما لم يجرؤ أحد على الحديث عنه.

200
00:10:12,251 --> 00:10:13,294
‫هذا صحيح.

201
00:10:13,377 --> 00:10:16,088
‫تحدث أيضًا عن عنف العصابات،
‫وتعاطي الممنوعات، وتحطم مكوك "تشالينجر".

202
00:10:16,255 --> 00:10:17,256
‫حقًا؟

203
00:10:17,340 --> 00:10:22,386
‫أجل، كان فنانًا ملتزمًا، وعلّمني
‫كيف أزيد من وعيي الاجتماعي.

204
00:10:23,262 --> 00:10:24,263
‫"صحيح

205
00:10:28,142 --> 00:10:29,560
‫العاصفة (آني) اقتلعت سقف

206
00:10:29,644 --> 00:10:32,688
‫معبد وقتلت جميع الموجودين داخله

207
00:10:32,772 --> 00:10:34,857
‫تشغل التلفاز لتجد أن جميع القصص الأخرى

208
00:10:34,940 --> 00:10:37,193
‫تدور حول موت أحد ما

209
00:10:37,568 --> 00:10:38,569
‫امرأة سوداء قتلت طفلها

210
00:10:38,653 --> 00:10:40,529
‫لأنها لا تستطيع تحمل نفقات إطعامه

211
00:10:40,613 --> 00:10:42,823
‫ورغم ذلك نستمر بإرسال الناس إلى القمر"

212
00:10:42,948 --> 00:10:45,493
‫أجل، تلك أغنية "ساين أوف ذا تايم".

213
00:10:45,910 --> 00:10:47,578
‫"جونيور"، ما الذي تفعله هنا؟

214
00:10:47,703 --> 00:10:49,455
‫أساعدك على تكريم "برينس".

215
00:10:49,538 --> 00:10:50,539
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.

216
00:10:50,623 --> 00:10:52,458
‫أريد أن أظهر للجميع كيف ألهمني "برينس"

217
00:10:52,541 --> 00:10:55,002
‫لأصبح ناشطة اجتماعية وسياسية.

218
00:10:55,086 --> 00:10:58,381
‫وأنا أيضًا ألهمني "برينس" لأكون ناشطًا،
‫لكن على المستوى الجسدي.

219
00:11:04,220 --> 00:11:05,513
‫"علينا الحديث عن بعض الاشياء

220
00:11:05,596 --> 00:11:07,598
‫أخبريني عن عملك، أخبريني عما تأكلين

221
00:11:07,682 --> 00:11:08,849
‫يمكنني أن أطهو لك

222
00:11:08,933 --> 00:11:09,934
‫لا يهم هذا فعلًا

223
00:11:10,017 --> 00:11:11,977
‫لأن الأمر كله يتعلق بي وبك

224
00:11:12,061 --> 00:11:13,562
‫لا يُوجد أحد سوانا

225
00:11:13,688 --> 00:11:15,815
‫لا أمانع حتى إن عصبت عينيّ وكممتني وقيدتني

226
00:11:15,898 --> 00:11:17,775
‫لا يتعلق الأمر بالإثارة

227
00:11:17,858 --> 00:11:20,695
‫وإنما بجعل الحب مسيطرًا على هذه الحياة

228
00:11:20,778 --> 00:11:22,405
‫وعلى الحياة الأخرى
‫ما سبب الحديث عن الكون؟

229
00:11:22,488 --> 00:11:24,115
‫لأني أريدك أكثر ذكاء
‫مما يمكن أن أصبح عليه أبدًا

230
00:11:24,198 --> 00:11:25,491
‫عندما نبدأ معًا ذلك الطريق

231
00:11:25,574 --> 00:11:27,493
‫هيا يا عزيزتي، أجل

232
00:11:27,576 --> 00:11:28,577
‫أيتها..."

233
00:11:28,661 --> 00:11:31,622
‫انتبه إلى ألفاظك.

234
00:11:31,706 --> 00:11:34,542
‫كانت الألفاظ هي الشيء الأقل إزعاجًا
‫في ما شاهدناه للتو.

235
00:11:34,625 --> 00:11:37,044
‫حسنًا أيها الولدان، تفضلا، هذا هو "برينس".

236
00:11:39,463 --> 00:11:40,548
‫ألا تمانع مظهرًا كهذا؟

237
00:11:40,631 --> 00:11:43,134
‫حسنًا، إن بدا غريبًا، فهذا طبيعي.

238
00:11:43,217 --> 00:11:45,594
‫ذلك رجل ناضج عار بين الأزهار.

239
00:11:45,720 --> 00:11:47,221
‫أنا نفسي لم أفهم الأمر في البداية.

240
00:11:47,304 --> 00:11:50,391
‫لكنني بعدها اكتشفت أي نوع من الرجال هو.

241
00:11:51,350 --> 00:11:53,686
‫عندما شعر هذا الرجل أن شركة
‫التسجيلات الموسيقية لم تكن توفيه

242
00:11:53,769 --> 00:11:58,482
‫حقه، كتب كلمة "عبد" على وجهه،

243
00:11:58,566 --> 00:12:02,486
‫وغيّر اسمه إلى رمز،
‫وتقدم بدعوى قضائية ضدها.

244
00:12:02,570 --> 00:12:03,654
‫هل ربحها؟

245
00:12:03,738 --> 00:12:07,992
‫أجل، حارب "برينس" ضد أسياده،
‫واسترجع حقوق اسطواناته الأصلية.

246
00:12:08,075 --> 00:12:09,118
‫رائع.

247
00:12:09,201 --> 00:12:12,872
‫منحنا ذلك الانتصار جميعًا بعض الشجاعة.

248
00:12:13,456 --> 00:12:14,957
‫أثناء عملي في المصنع،

249
00:12:15,040 --> 00:12:17,501
‫كانوا يطلبون منا العمل لساعات إضافية،
‫من دون أي أجر إضافي.

250
00:12:17,918 --> 00:12:20,171
‫"أجل، أنا لك الآن

251
00:12:20,254 --> 00:12:21,464
‫وأنت لي

252
00:12:21,547 --> 00:12:24,091
‫ومعًا سنملئ بالحب

253
00:12:24,175 --> 00:12:29,054
‫كل زمان ومكان، لذا لا تبكي

254
00:12:29,138 --> 00:12:33,225
‫يومًا ما، سيموت السبعة جميعهم"

255
00:12:33,309 --> 00:12:35,603
‫مهلًا، لا أصدق أنك تركت عملك.

256
00:12:35,686 --> 00:12:38,773
‫أنا أصدق، وهذا ما جعلنا جميعًا
‫نمر بأوقات صعبة.

257
00:12:38,856 --> 00:12:42,109
‫أمضت جدتكم الكثير من الليالي وحيدة تستمع

258
00:12:42,193 --> 00:12:45,321
‫إلى "برينس"، وتقرأ أغلفة الاسطوانات.

259
00:12:45,404 --> 00:12:47,364
‫وهل تعلمون ماذا عرفت؟

260
00:12:47,448 --> 00:12:51,368
‫تبين أنه عزف على جميع الآلات الموسيقية
‫في أغنية "وين دوفز كراي".

261
00:12:51,452 --> 00:12:52,536
‫حقًا؟

262
00:12:52,620 --> 00:12:55,206
‫بالتأكيد، وهذا عنى لي الكثير.

263
00:12:55,915 --> 00:12:59,710
‫كأم وحيدة، كنت ألعب جميع الأدوار بمفردي.

264
00:13:00,961 --> 00:13:03,339
‫كان عليّ أن أصبح الأم والأب

265
00:13:03,422 --> 00:13:06,759
‫والقريبة والأخت والصديقة.

266
00:13:06,842 --> 00:13:10,471
‫"كيف يمكنك تركي أواجه

267
00:13:10,554 --> 00:13:14,558
‫بمفردي عالمًا شديد البرودة؟

268
00:13:14,642 --> 00:13:17,895
‫قد أكون متطلبًا جدًا

269
00:13:17,978 --> 00:13:21,524
‫قد أكون مثل والدي جريئًا جدًا؟"

270
00:13:21,607 --> 00:13:23,567
‫يظن الناس أن عبارة "الحمائم الباكية"
‫في الأغنية تشير إلى شيء سيئ،

271
00:13:23,651 --> 00:13:26,737
‫لكنها ليست كذلك، إنها تعني الأمل.

272
00:13:26,821 --> 00:13:29,615
‫لم يكن لدينا عندها سوى الأمل.

273
00:13:30,157 --> 00:13:32,952
‫وذلك ما ساعدني على إخراج أبنائي
‫من حي "كومبتون" الفقير.

274
00:13:36,872 --> 00:13:39,708
‫"دايان"، هل أنت بخير، ما الأمر؟

275
00:13:40,876 --> 00:13:41,877
‫فهمت.

276
00:13:42,336 --> 00:13:43,420
‫فهمت ماذا؟

277
00:13:44,046 --> 00:13:45,089
‫أحب "برينس".

278
00:13:45,172 --> 00:13:47,341
‫نجحنا.

279
00:13:47,424 --> 00:13:48,801
‫أنا من نجحت في إقناعك، صحيح؟

280
00:13:48,884 --> 00:13:50,719
‫لأنني جميلة وذكية ومؤثرة.

281
00:13:50,803 --> 00:13:54,181
‫لا، كنت أقرأ بعض الأمور على الإنترنت.

282
00:13:54,265 --> 00:13:57,393
‫هل تعلمون أن أغنيته "1999"
‫هي عن نهاية العالم؟

283
00:13:57,476 --> 00:13:58,769
‫لم أعلم هذا.

284
00:13:58,853 --> 00:14:00,354
‫وأغنية "بربل رين" هي عن الدماء في السماء.

285
00:14:00,437 --> 00:14:01,438
‫حقًا؟

286
00:14:01,522 --> 00:14:02,523
‫أعطني هذا.

287
00:14:02,606 --> 00:14:03,774
‫ظننها تعني...

288
00:14:03,858 --> 00:14:04,859
‫ماذا؟

289
00:14:05,776 --> 00:14:07,236
‫لا أدري ماذا ظننت.

290
00:14:07,319 --> 00:14:09,947
‫أجل، كان ذلك الرجل غامضًا.

291
00:14:11,866 --> 00:14:13,409
‫يعجبني هذا.

292
00:14:26,088 --> 00:14:29,717
‫"مطر ليلكي

293
00:14:34,346 --> 00:14:38,350
‫مطر ليلكي

294
00:14:42,771 --> 00:14:46,442
‫مطر ليلكي

295
00:14:54,074 --> 00:15:01,040
‫كل ما أريده هو رؤيتك
‫مغمورة بالمطر الليلكي"

296
00:15:43,791 --> 00:15:46,919
‫الدماء في السماء
‫ليست الطريقة الأسلم للوقوع في حبه،

297
00:15:47,002 --> 00:15:50,214
‫لكن يُسعدني أنك فهمت الأمر
‫أخيرًا يا عزيزتي.

298
00:15:50,297 --> 00:15:53,092
‫سأقبل بالفوز مهما كانت الطريقة.

299
00:15:53,175 --> 00:15:55,010
‫ماذا عنك أيها الصغير؟

300
00:15:55,094 --> 00:15:56,762
‫هل أصبحت من المعجبين بـ"برينس" بعد؟

301
00:15:58,973 --> 00:16:00,683
‫أخشى أن جوابي هو لا.

302
00:16:00,891 --> 00:16:02,768
‫ماذا؟ لماذا؟

303
00:16:03,102 --> 00:16:06,563
‫آسف، لكن "برينس" ليس من النوع الذي يعجبني.

304
00:16:06,647 --> 00:16:08,399
‫حسنًا، ما الذي يمكننا فعله؟

305
00:16:09,942 --> 00:16:11,694
‫إقناع واحد من أصل اثنين
‫ليس بالنتيجة السيئة.

306
00:16:11,777 --> 00:16:13,195
‫لا تترك سوى مسجل صوت واحد يا بني.

307
00:16:16,448 --> 00:16:19,368
‫لا تقلق أيها الأب، نجحت في إقناعي.

308
00:16:21,286 --> 00:16:22,621
‫لكنني لا أهتم لأمرك.

309
00:16:27,543 --> 00:16:34,383
‫"كل ما أريده هو رؤيتك
‫تضحكين في المطر الليلكي

310
00:16:34,800 --> 00:16:38,971
‫مطر ليلكي"

311
00:16:42,641 --> 00:16:45,477
‫"مطر ليلكي"

312
00:16:45,561 --> 00:16:51,108
‫أعلم يا عزيزي أنك حزين،
‫لكن من باب المواساة

313
00:16:51,191 --> 00:16:54,153
‫هناك الكثير من الأغاني التي تعجبك
‫ولا تعجب "جاك".

314
00:16:54,236 --> 00:16:55,237
‫لا أظنها كثيرة.

315
00:16:55,320 --> 00:16:56,655
‫بلى.

316
00:16:56,739 --> 00:16:59,158
‫حسنًا يا عزيزتي، أفهم هذا.

317
00:17:00,784 --> 00:17:03,704
‫لكن "برينس"... مختلف.

318
00:17:03,787 --> 00:17:06,832
‫- أعلم هذا.
‫- أحزنني موته كثيرًا.

319
00:17:06,915 --> 00:17:10,252
‫أعلم، وأنا أيضًا.

320
00:17:11,003 --> 00:17:14,882
‫أردت أن أنقل ذلك الإرث إلى "جاك".

321
00:17:16,717 --> 00:17:18,469
‫أخفقت بشكل كبير.

322
00:17:18,552 --> 00:17:21,513
‫أتظن أن ذلك ما أخفقت فيه حقًا؟

323
00:17:21,722 --> 00:17:23,515
‫لا يستطيع "جونيور" ركوب الدراجة حتى الآن.

324
00:17:23,599 --> 00:17:26,643
‫حسنًا يا "بو"، ألا تفكرين في الأمور الأخرى

325
00:17:26,727 --> 00:17:30,355
‫التي لم نعلمها لأولادنا؟
‫مثلًا، هل يتحلون بالإيمان؟

326
00:17:30,439 --> 00:17:32,900
‫هل يتحققون من طعامهم
‫قبل أن يغادروا نافذة البيع؟

327
00:17:32,983 --> 00:17:35,694
‫هل لديهم خوف صحي من البيض

328
00:17:35,778 --> 00:17:37,654
‫الذين يرتدون نظارات شمسية ملتفة؟

329
00:17:39,948 --> 00:17:43,202
‫بالطبع أقلق، لكن هذا ما يعنيه
‫إنجاب الأبناء.

330
00:17:43,285 --> 00:17:45,287
‫نعرض أمام أولادنا كل ما يعجبنا،

331
00:17:45,370 --> 00:17:50,626
‫ونترك لهم بعدها حرية اختيار ما يحبونه.

332
00:17:51,460 --> 00:17:52,795
‫هكذا تجري الأمور.

333
00:17:54,880 --> 00:17:56,090
‫صحيح، أنت محقة.

334
00:17:56,173 --> 00:17:57,549
‫أنا محقة دائمًا يا عزيزي.

335
00:17:58,300 --> 00:18:01,220
‫خيب "جاك" أملي إذًا في موضوع "برينس"،

336
00:18:01,303 --> 00:18:05,766
‫وكنت أعلم أنه على وشك أن يخيب أملي
‫مجددًا في موعده الأول للدراسة.

337
00:18:05,849 --> 00:18:09,019
‫- ساعدوني، أنا خائف من أنني سأفشل في هذا.
‫- اهدأ، لن تفشل.

338
00:18:09,103 --> 00:18:11,814
‫احرص وحسب على أن تقف تحت الأضواء.

339
00:18:11,897 --> 00:18:12,898
‫لماذا؟

340
00:18:12,981 --> 00:18:14,817
‫لأني سأخرج فيلمًا اسمه "(جاك) الفاشل".

341
00:18:14,900 --> 00:18:16,902
‫- سيكون مدهشًا.
‫- يا للهول!

342
00:18:20,489 --> 00:18:21,490
‫مرحبًا.

343
00:18:21,573 --> 00:18:23,992
‫لكن في بعض الأحيان، يفاجئك أبناؤك.

344
00:18:28,330 --> 00:18:29,456
‫"قبلة"

345
00:18:29,540 --> 00:18:30,999
‫مرحبًا.

346
00:18:31,792 --> 00:18:33,710
‫أمي، أبي، أصبحت أفهم "برينس".

347
00:18:34,545 --> 00:18:35,671
‫من الأفضل أن تكون جادًا في هذا.

348
00:18:35,754 --> 00:18:36,880
‫لا تعبث معي يا فتى.

349
00:18:36,964 --> 00:18:38,090
‫لا، أعني ما أقوله.

350
00:18:38,173 --> 00:18:39,174
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟

351
00:18:39,258 --> 00:18:41,009
‫إذًا، لماذا تأخرت هكذا؟

352
00:18:41,093 --> 00:18:42,427
‫"دري"، دعه وشأنه.

353
00:18:42,511 --> 00:18:45,222
‫أعطني هذه. أنا سعيدة جدًا.

354
00:18:46,431 --> 00:18:49,935
‫هناك أغنية لـ"برينس" أظن أنها ستعجبك.

355
00:18:50,853 --> 00:18:55,274
‫لم أفهمها بالفعل إلى أن تزوجت والدتك.

356
00:18:55,357 --> 00:18:58,193
‫نريد جميعنا ترك إرث لأبنائنا.

357
00:18:58,277 --> 00:19:00,904
‫المشكلة الوحيدة هي أن أبناءنا

358
00:19:00,988 --> 00:19:02,865
‫هم من يقررون ما ذلك الإرث.

359
00:19:03,699 --> 00:19:05,993
‫مهلًا، لماذا تعزف أغنية "شينيد أوكونور"؟

360
00:19:06,076 --> 00:19:09,204
‫- يا للهول!
‫- "برينس" من كتب هذه الأغنية.

361
00:19:09,288 --> 00:19:10,289
‫حسنًا.

362
00:19:11,081 --> 00:19:13,834
‫لكن في هذه المرة حالفني الحظ.

363
00:19:16,336 --> 00:19:20,799
‫"بعد رحيلك، أستطيع الآن فعل ما أشاء"

364
00:19:20,883 --> 00:19:22,176
‫غن يا بني.

365
00:19:23,719 --> 00:19:26,847
‫"أستطيع أن ألتقي بمن أريد"

366
00:19:30,559 --> 00:19:31,560
‫غن يا أبي.

367
00:19:31,643 --> 00:19:36,398
‫"أستطيع تناول عشائي في مطاعم فخمة"

368
00:19:37,691 --> 00:19:38,734
‫كان هذا جيدًا.

369
00:19:38,817 --> 00:19:40,110
‫"لكن لا شيء..."

370
00:19:40,444 --> 00:19:41,695
‫مرحبًا.

371
00:19:41,778 --> 00:19:46,408
‫"يمكنه أن يخلصني من هذا الحزن

372
00:19:46,491 --> 00:19:50,662
‫لأن لا شيء يُقارن

373
00:19:50,746 --> 00:19:55,334
‫لا شيء يُقارن بك"

374
00:19:55,459 --> 00:19:56,585
‫هكذا.

375
00:19:56,668 --> 00:19:57,711
‫حسنًا يا أمي.

376
00:19:57,794 --> 00:19:58,837
‫مرحبًا يا عزيزي.

377
00:19:59,421 --> 00:20:02,132
‫"ديفانتي"، اسمع هذا. هيا غن.

378
00:20:02,216 --> 00:20:03,717
‫ستتعلم عزف البيانو في المستقبل.

379
00:20:06,178 --> 00:20:07,471
‫- مرحبًا يا "دري".
‫- مرحبًا.

380
00:20:07,554 --> 00:20:10,390
‫إذًا، اقترح مستشار إداري

381
00:20:10,474 --> 00:20:15,020
‫{\an8}أن أتشارك مع من يعمل لديّ
‫بدعابات تهدف إلى بناء روح جماعية.

382
00:20:15,103 --> 00:20:19,399
‫{\an8}كيف كان إذًا يوم السبت أو الأحد؟

383
00:20:20,025 --> 00:20:22,152
‫{\an8}كان جيدًا، شكرًا.

384
00:20:22,236 --> 00:20:25,489
‫{\an8}عرّفت أخيرًا التوأمين على موسيقى "برينس".

385
00:20:26,114 --> 00:20:27,115
‫{\an8}من هو "برينس"؟

386
00:20:29,368 --> 00:20:30,369
‫{\an8}"برينس".

387
00:20:30,452 --> 00:20:31,787
‫{\an8}أمير ماذا؟

388
00:20:31,870 --> 00:20:34,331
‫{\an8}لا، "برينس" فقط.

389
00:20:34,414 --> 00:20:35,791
‫{\an8}حسنًا، لا أعرفه.

390
00:20:38,043 --> 00:20:40,128
‫{\an8}أحقًا لا تعرفان من هو "برينس"؟

391
00:20:40,212 --> 00:20:43,548
‫{\an8}- حسنًا.
‫- لا بأس يا "دري"، سأتولى الموضوع.

392
00:20:45,092 --> 00:20:47,469
‫التسجيل المصور لأغنيته
‫الساحقة "رازبيري بيريه"

393
00:20:47,552 --> 00:20:51,098
‫يبدأ بقرع الطبول بينما يعدّ لنا "برينس".

394
00:20:51,348 --> 00:20:52,683
‫واحد، اثنان...

395
00:20:52,766 --> 00:20:54,643
‫أسمعنا الأغنية وحسب يا "تشارلي".

396
00:20:54,726 --> 00:20:56,395
‫لا، هذه طريقة أفضل.

397
00:20:57,145 --> 00:20:58,647
‫تبدأ الأغنية بنغمة "لا" جواب.

398
00:21:01,400 --> 00:21:06,530
‫تعزف "ويندي" على الغيتار
‫ويرتدي معظمهم ربطات عنق عريضة.

399
00:21:08,031 --> 00:21:10,867
‫وبعدها تبدأ فتاة آسيوية
‫في بدلة صفراء بالرقص هكذا.

400
00:21:12,244 --> 00:21:14,663
‫لا، هذا يكفي.

401
00:21:14,746 --> 00:21:16,373
‫شكرًا، هل ترغبان في تناول الغداء؟

402
00:21:16,456 --> 00:21:17,457
‫لا.

403
00:21:23,005 --> 00:21:24,923
{\an8}‫- أمي!
‫- صه، والدك يعمل.

404
00:21:24,967 --> 00:21:27,935
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

405
00:21:27,960 --> 00:21:28,961
‫ترجمة محمود دهني"

