﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,252
‫"الإثنين"

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,421
‫ابني، الذي يحمل اسمي.

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,091
‫يا للهول كم يحبطني.

4
00:00:08,174 --> 00:00:10,635
‫قرر "جونيور" أخذ استراحة
‫لمدة عام قبل الجامعة.

5
00:00:10,719 --> 00:00:11,720
‫"الثلاثاء"

6
00:00:11,803 --> 00:00:14,014
‫وقررت احترام قراره.

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"الأربعاء"

8
00:00:18,727 --> 00:00:21,021
‫لكن المشكلة أنه لم يكن يظهر
‫لي الكثير لأحترمه.

9
00:00:21,104 --> 00:00:22,105
‫"الخميس"

10
00:00:22,188 --> 00:00:24,149
‫أهلًا بكم في البث الصوتي.

11
00:00:24,232 --> 00:00:27,152
‫ألغى ضيف اليوم، "جاك"، الموعد.

12
00:00:27,527 --> 00:00:29,404
‫هذا يكفي! سآخذك إلى العمل.

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,657
‫وتخلص من هذا الأرنب اللعين!

14
00:00:38,997 --> 00:00:41,332
‫{\an8}مستعد لأول يوم في مكتب والدي.

15
00:00:41,416 --> 00:00:44,544
‫{\an8}انظر إلى نفسك وأنت ذاهب إلى العمل.

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,714
‫{\an8}بات مستعدًا أخيرًا لفعل شيء في هذه السنة.

17
00:00:47,797 --> 00:00:48,840
‫{\an8}بحقك.

18
00:00:48,923 --> 00:00:50,383
‫{\an8}فعلت الكثير من الأشياء، حسنًا؟

19
00:00:50,467 --> 00:00:52,552
‫{\an8}لديّ متابعان على بثي الصوتي.

20
00:00:52,635 --> 00:00:55,221
‫{\an8}واحد فقط، آسفة يا عزيزي، ألغيت المتابعة.

21
00:00:55,680 --> 00:00:57,348
‫{\an8}حسنًا، هيا، لنذهب يا بني.

22
00:00:57,724 --> 00:01:00,018
‫{\an8}ستحظى برؤية رجل أسود
‫قوي وهو يتولى أمر أعماله.

23
00:01:00,226 --> 00:01:01,895
‫{\an8}لم أعلم أنك تعمل مع "تيري كروز".

24
00:01:03,104 --> 00:01:05,315
‫{\an8}- دعابة جيدة يا عزيزي.
‫- أمزح معك فحسب أيها الضخم.

25
00:01:05,398 --> 00:01:06,691
‫{\an8}سأنتظرك في السيارة.

26
00:01:06,775 --> 00:01:08,359
‫{\an8}أجل، حسنًا.

27
00:01:08,443 --> 00:01:09,444
‫{\an8}إنه يثير جنوني يا "بو".

28
00:01:11,780 --> 00:01:12,947
‫{\an8}- لا!
‫- ما الأمر؟

29
00:01:13,948 --> 00:01:15,075
‫{\an8}استقالت "إيريكا" للتو.

30
00:01:15,617 --> 00:01:16,618
‫{\an8}من؟

31
00:01:17,202 --> 00:01:18,661
‫{\an8}المربية السوداء الثانية يا "دري".

32
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
‫{\an8}إنه توقيت سيئ جدًا فلدي أربع عمليات اليوم.

33
00:01:21,456 --> 00:01:24,584
‫{\an8}- كيف سنجد مربية أخرى؟
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.

34
00:01:24,667 --> 00:01:26,419
‫{\an8}- سأجري بعض الاتصالات.
‫- شكرًا لك.

35
00:01:27,003 --> 00:01:28,546
‫{\an8}- أمي.
‫- ماذا؟

36
00:01:28,630 --> 00:01:30,256
‫{\an8}هل يمكنك مجالسة "ديفانتي"؟

37
00:01:30,340 --> 00:01:32,967
‫{\an8}إن كان طفلي في حاجة
‫إلى جليسة لطفله، فسأفعل هذا.

38
00:01:33,051 --> 00:01:35,011
‫{\an8}هذا عظيم.

39
00:01:35,095 --> 00:01:36,513
‫{\an8}هيا، أنا جادة.

40
00:01:36,596 --> 00:01:37,806
‫{\an8}سأجالس ذلك الطفل.

41
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
‫{\an8}- أرأيت؟
‫- حقًا يا "روبي"؟

42
00:01:40,809 --> 00:01:42,268
‫{\an8}- هل تملكين شهادات؟
‫- لا.

43
00:01:42,685 --> 00:01:44,979
‫{\an8}هل لديك رخصة قيادة تجارية؟

44
00:01:45,063 --> 00:01:47,232
‫{\an8}- موقوفة.
‫- ماذا عن شهادة إسعافات أولية؟

45
00:01:47,315 --> 00:01:50,985
‫{\an8}- تُشتهر بخنق الناس.
‫- ما هي مؤهلاتك؟

46
00:01:51,069 --> 00:01:53,279
‫هل مت عندما كنت صغيرًا يا "أندريه"؟

47
00:01:53,363 --> 00:01:55,323
‫- ليس على حد علمي.
‫- أنا مؤهلة إذًا.

48
00:01:55,406 --> 00:01:57,992
‫بحقك! أحب ذلك الصغير.

49
00:01:58,076 --> 00:01:59,911
‫أجل، بحقك يا عزيزتي.

50
00:01:59,994 --> 00:02:02,372
‫كيف يمكنك قول لا في وجه هذه اللطافة؟

51
00:02:02,455 --> 00:02:05,375
‫- بسهولة، لا.
‫- ماذا؟

52
00:02:06,167 --> 00:02:09,504
‫{\an8}لكنني يائسة،

53
00:02:10,505 --> 00:02:13,967
‫{\an8}- لذا، يمكننا تجربة الأمر، حسنًا.
‫- هذا مذهل.

54
00:02:14,050 --> 00:02:15,802
‫{\an8}هذا رائع.

55
00:02:15,885 --> 00:02:17,637
‫{\an8}سأحتاج إلى إجازة
‫لثلاثة أسابيع في عيد الميلاد.

56
00:02:17,720 --> 00:02:19,264
‫{\an8}حقًا؟

57
00:02:19,347 --> 00:02:20,890
‫{\an8}تعلم إلى أين أذهب فيها.

58
00:02:23,852 --> 00:02:25,270
‫{\an8}ما المشكلة يا "دري"؟

59
00:02:25,353 --> 00:02:29,315
‫{\an8}هل لطخت سترتك برقائق
‫"تشيتوس" الحارة ع طريق الخطأ؟

60
00:02:29,399 --> 00:02:32,694
‫{\an8}لا، لكن "جونيور" سيتدرب هنا
‫لبضعة أيام في الأسبوع.

61
00:02:32,777 --> 00:02:38,158
‫{\an8}وأحاول تعليمه بعض المسؤولية،
‫لكنني أخشى أنه ميؤوس منه.

62
00:02:38,241 --> 00:02:39,576
‫{\an8}حسنًا.

63
00:02:40,076 --> 00:02:41,369
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق.

64
00:02:41,452 --> 00:02:43,037
‫{\an8}شكرًا لكم على هذه الفرصة.

65
00:02:43,121 --> 00:02:45,582
‫{\an8}هل يتدرب فحسب؟ من الجيد معرفة هذا.

66
00:02:45,832 --> 00:02:49,127
‫{\an8}ظننته هنا ليحل محلي
‫بصفتي مساعدك وأمين سرك.

67
00:02:50,420 --> 00:02:51,504
‫أو لأخذ عملي مني.

68
00:02:52,797 --> 00:02:54,924
‫هل هذا ما أتيت من أجله؟ هل هذا هو؟

69
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
‫لأنه إن كان كذلك فعليك إخباري.

70
00:02:57,468 --> 00:02:59,429
‫وعليك أن تخبرني من أين أتيت بهذه السترة.

71
00:02:59,762 --> 00:03:00,763
‫لأنها رائعة.

72
00:03:00,847 --> 00:03:03,016
‫اشترتها لي أمي.

73
00:03:03,099 --> 00:03:04,225
‫أمك رائعة أيضًا.

74
00:03:04,309 --> 00:03:07,854
‫{\an8}أيها الشاب، اخترت
‫وقتًا عظيمًا لكي تكون هنا.

75
00:03:07,937 --> 00:03:11,691
‫{\an8}لأن والدك حقق نجاحً باهرًا،
‫فيما يخص حملة "غوغل".

76
00:03:11,774 --> 00:03:13,443
‫{\an8}- أجل!
‫- أجل!

77
00:03:13,526 --> 00:03:16,196
‫{\an8}هل سمعت هذا؟ إنهم يحترمون اسم والدك.

78
00:03:16,696 --> 00:03:18,740
‫{\an8}وسنحتاج إلى نجاح آخر،

79
00:03:18,823 --> 00:03:21,242
‫{\an8}مع زبوننا الجديد، "هومتاون ماركت".

80
00:03:21,326 --> 00:03:25,455
‫يحاولون نقل
‫أطعمتهم من الضواحي إلى مناطق المدينة.

81
00:03:25,538 --> 00:03:28,416
‫- تقصد السود إذًا.
‫- أو البيض المتحضّرون.

82
00:03:28,499 --> 00:03:30,418
‫"كونور" محق، إنهم السود.

83
00:03:30,877 --> 00:03:34,505
‫وبعض أصحاب الأصول اللاتينية،
‫أي الأشخاص الذين يستقلون الحافلات.

84
00:03:35,715 --> 00:03:38,676
‫حسنًا يا رفاق،
‫نحن نبتعد عن المسار هنا.

85
00:03:38,760 --> 00:03:41,638
‫ربما علينا إلقاء نظرة
‫على قائمة أطعمة "هومتاون ماركت"،

86
00:03:42,055 --> 00:03:43,848
‫عسى أن يقدم لنا هذا بعض الأفكار.

87
00:03:43,932 --> 00:03:46,184
‫هذه أسماء مبتذلة نوعًا ما. "تونا ميلت"!

88
00:03:46,309 --> 00:03:47,685
‫فطيرة "تيركي بوت"!

89
00:03:47,852 --> 00:03:50,313
‫ربما يمكننا إضفاء طابع مدنيّ
‫متحضّر على أسماء هذه الأطباق.

90
00:03:51,105 --> 00:03:52,106
‫مثل "تشارلي".

91
00:03:52,774 --> 00:03:54,901
‫"تشارلي" اسم متحضّر.

92
00:03:54,984 --> 00:03:56,819
‫أطباق الـ"تشارلي" هذه تبدو لذيذة.

93
00:03:57,320 --> 00:03:59,405
‫لا تضع الصلصة الحارة
‫على أطباق "تشارلي" خاصتي.

94
00:03:59,489 --> 00:04:03,952
‫لم لا نسميها تيمنًا بأشياء
‫يحبها السود، مثل مغنّي الراب.

95
00:04:04,035 --> 00:04:06,913
‫حسنًا، نحن نحب أشياء كثيرة
‫غير مغنّي الراب.

96
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
‫أجل، بالتأكيد، لكن ما رأيك بهذا؟

97
00:04:09,207 --> 00:04:12,460
‫طبق "ران دي إم سي فود تاور".

98
00:04:12,543 --> 00:04:15,171
‫أو عجّة "كاني ويست" الغربية.

99
00:04:15,255 --> 00:04:16,381
‫- لديّ اسم.
‫- جميل.

100
00:04:16,506 --> 00:04:17,799
‫"ذا نوتوريوس بي إل تي".

101
00:04:19,676 --> 00:04:21,886
‫آسف، "ذا كاردي بي إل تي".

102
00:04:21,970 --> 00:04:24,055
‫لديّ شعار جيد.

103
00:04:24,555 --> 00:04:27,100
‫"هومتاون ماركت"، ادخل إلى هنا يا هذا.

104
00:04:27,684 --> 00:04:29,727
‫لم لا نغض النظر عن هذا الآن، حسنًا؟

105
00:04:29,811 --> 00:04:33,773
‫وسأنظر في كل هذه الأشياء بمفردي بعد قليل.

106
00:04:33,856 --> 00:04:36,276
‫لهذا السبب أنت نجم يا "دري".

107
00:04:36,359 --> 00:04:39,237
‫- حسنًا.
‫- سأذهب للعب الغولف.

108
00:04:39,320 --> 00:04:40,488
‫جيد جدًا.

109
00:04:40,571 --> 00:04:42,156
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

110
00:04:42,240 --> 00:04:44,534
‫عادت أمك إلى المنزل
‫في الوقت المناسب للوجبة الخفيفة.

111
00:04:44,617 --> 00:04:45,994
‫ماذا ستكون يا تُرى؟

112
00:04:46,077 --> 00:04:48,413
‫- هل هي الأفوكادو؟
‫- أظنه ما زال شبعان.

113
00:04:48,496 --> 00:04:50,039
‫تناول الـ"كاب كيك" في المنتزه.

114
00:04:50,123 --> 00:04:51,624
‫هل اشتريت له الـ"كاب كيك"؟

115
00:04:52,000 --> 00:04:56,129
‫لا، كان هناك رجل وسيم
‫يتناول الـ"كاب كيك" على المقعد،

116
00:04:56,212 --> 00:04:57,505
‫وأعطانا قطعة.

117
00:04:57,588 --> 00:04:59,299
‫قدم الـ"كاب كيك" إلى جميع الأطفال.

118
00:04:59,966 --> 00:05:04,012
‫رجل غريب كان يوزع الـ"كاب كيك" في منتزه،
‫وقدم قطعة لابني؟

119
00:05:04,095 --> 00:05:05,471
‫نسيت أنه وسيم.

120
00:05:06,889 --> 00:05:08,975
‫لا أقبل الـ"كاب كيك" من القبيحين.

121
00:05:09,058 --> 00:05:11,436
‫لم أكن قلقة بشأن وسامته.

122
00:05:11,519 --> 00:05:12,520
‫"روبي".

123
00:05:13,938 --> 00:05:18,568
‫عليك قراءة كتيّب تعليمات "ديفانتي"،
‫ومعرفة القواعد.

124
00:05:19,152 --> 00:05:21,904
‫أول قاعدة، لا تأخذي أي شيء من الغرباء.

125
00:05:22,322 --> 00:05:25,158
‫بالإضافة إلى أن الشاشات ممنوعة.

126
00:05:25,241 --> 00:05:28,453
‫وتُمنع الأطعمة التي تسبب الاختناق
‫مثل النقانق أو العنب.

127
00:05:28,536 --> 00:05:31,122
‫بحقك يا "رينبو"، يحب الأطفال العنب.

128
00:05:31,205 --> 00:05:36,544
‫اعتدت ربط كيس عنب حول رقبة "دري"،
‫لكي يتمكن من الأكل أثناء اللعب.

129
00:05:36,627 --> 00:05:38,546
‫لكي يختنق ويداه حرّتان.

130
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
‫حسنًا.

131
00:05:40,340 --> 00:05:42,717
‫تعال مع أمك.

132
00:05:44,677 --> 00:05:48,014
‫- اقرئي كتيب تعليماتي.
‫- سأقرأ كتيّبك على الفور يا "رينبو".

133
00:05:48,097 --> 00:05:50,391
‫- شكرًا لك.
‫- أراك لاحقًا يا "ديفانتي".

134
00:05:50,475 --> 00:05:52,643
‫أراك لاحقًا يا جدتي المتهورة.

135
00:05:52,727 --> 00:05:53,895
‫وداعًا.

136
00:05:54,645 --> 00:05:56,522
‫ما الذي تفعله في غرفتي؟

137
00:05:56,606 --> 00:05:59,108
‫وأعطني سببًا مقنعًا كي لا أضربك الآن.

138
00:05:59,692 --> 00:06:02,070
‫أتعلم؟ لا تقل شيئًا
‫فأنا في مزاج جيد للضرب الآن.

139
00:06:02,153 --> 00:06:04,947
‫أحاول فك رمز الرقابة الأبوية
‫عن هذا التلفاز،

140
00:06:05,490 --> 00:06:07,408
‫لأتمكن من مشاهدة فيلم الرعب "أنفرينديد".

141
00:06:07,492 --> 00:06:09,952
‫لا يمكنك فك الرمز،
‫فأنت لا تجيد التعامل مع الأرقام.

142
00:06:10,411 --> 00:06:11,746
‫واصلي التقليل من إمكانياتي، سترين.

143
00:06:11,829 --> 00:06:12,830
‫هيا، ابتعدي.

144
00:06:13,122 --> 00:06:15,124
‫صفر، صفر، صفر، ثمانية.

145
00:06:15,208 --> 00:06:16,292
‫بئسًا.

146
00:06:16,376 --> 00:06:19,170
‫صفر، صفر، صفر، تسعة.

147
00:06:19,295 --> 00:06:20,505
‫بئسًا.

148
00:06:20,588 --> 00:06:22,548
‫صفر، صفر، صفر، عشرة.

149
00:06:22,632 --> 00:06:24,258
‫لا تتسع الخانات له.

150
00:06:24,926 --> 00:06:26,886
‫كيف يُعقل أننا في الصف ذاته؟

151
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
‫يوم أول جيد، أليس كذلك؟

152
00:06:29,722 --> 00:06:33,017
‫رأيت والدك وهو يعمل، ويدير الأعمال.

153
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
‫أجل.

154
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
‫هل يتحدث زملائك
‫في العمل بهذه الطريقة دائمًا؟

155
00:06:37,146 --> 00:06:38,898
‫كانت أفكارهم مهينة جدًا.

156
00:06:38,981 --> 00:06:41,526
‫إنه مجال عمل إبداعي يا بني.

157
00:06:41,609 --> 00:06:43,778
‫ويجب على الناس الحفاظ على حماسهم.

158
00:06:43,861 --> 00:06:46,614
‫لكنني أسيطر على أسوأ غرائزهم،

159
00:06:46,697 --> 00:06:49,075
‫لأتأكد من ألا تؤثر
‫هذه الأمور السيئة في العمل.

160
00:06:50,326 --> 00:06:53,621
‫يبدو أنهم قالوا أمورًا عنصرية،
‫وأنت غضيت النظر عن الأمر.

161
00:06:53,704 --> 00:06:55,373
‫مهلًا، بنيّ.

162
00:06:56,165 --> 00:06:58,334
‫أنا لا أغض النظر عن شيء.

163
00:06:58,418 --> 00:07:00,962
‫يعلمون أنه عندما أتنهد
‫فمن الأفضل أن يحذروا.

164
00:07:01,045 --> 00:07:02,255
‫أجل.

165
00:07:02,380 --> 00:07:04,882
‫سمعت أن التنهد بصوت عال
‫هو ما أنهى العبودية.

166
00:07:05,842 --> 00:07:08,094
‫وجميعنا نتذكر تنهيدة "واشنطن".

167
00:07:08,177 --> 00:07:09,345
‫حسنًا، ما الأمر؟

168
00:07:11,139 --> 00:07:13,099
‫لو لم تكن مشغولًا بالحكم عليّ،

169
00:07:13,182 --> 00:07:16,686
‫للاحظت أنني كنت الشخص
‫الذي يدير المحادثات هناك.

170
00:07:16,769 --> 00:07:19,856
‫لأتأكد من حصولنا
‫على أفضل منتج نفتخر به جميعًا.

171
00:07:19,939 --> 00:07:23,609
‫أعلم أنك في المنزل تسمي هذه عنصرية،

172
00:07:23,693 --> 00:07:26,028
‫وتخبرنا أن علينا الوقوف في وجهها.

173
00:07:26,904 --> 00:07:30,116
‫لكنني أظن أن الأمر مختلف
‫بالنسبة إلى رجل أسود قوي في العمل.

174
00:07:31,117 --> 00:07:33,453
‫سأنتظرك في السيارة، يا هذا.

175
00:07:37,748 --> 00:07:40,001
‫في الواقع، سأحتاج إلى المفاتيح.

176
00:07:47,884 --> 00:07:50,761
‫كيف حال رجلاي الأسودان القويان؟

177
00:07:51,137 --> 00:07:52,722
‫لم لا تسأليه؟

178
00:07:53,890 --> 00:07:56,517
‫- ما الذي يتحدث عنه؟
‫- ارتكبت خطأ.

179
00:07:56,601 --> 00:07:58,686
‫ليس مستعدًا للحياة الحقيقة.

180
00:07:58,769 --> 00:08:00,730
‫يا للهول، مهلًا، هل يعاني حساسية من الجوز؟

181
00:08:00,813 --> 00:08:03,232
‫إنه يتهمني بالخيانة يا "بو".

182
00:08:03,316 --> 00:08:04,442
‫لقد تجاوز حدوده.

183
00:08:04,525 --> 00:08:06,986
‫- حسنًا.
‫- أنا دائمًا ما أتخذ موقفًا.

184
00:08:07,069 --> 00:08:08,654
‫أتبرع إلى جمعية "بلاك لايفس ماتر".

185
00:08:08,738 --> 00:08:10,448
‫لا أتسوق من "إتش أند إم".

186
00:08:10,531 --> 00:08:14,368
‫ولم أعد إلى "شيك فيل إيه" بعد أسبوع،
‫مثل بعض الناس.

187
00:08:15,244 --> 00:08:17,830
‫- إنه لذيذ جدًا.
‫- أمضى يومًا واحدًا في مكتبي،

188
00:08:17,914 --> 00:08:21,125
‫ويعتقد أنه يعرف كل شيء.
‫أنا أحارب العنصرية كل يوم يا "بو".

189
00:08:21,209 --> 00:08:23,085
‫- أعلم.
‫- عندما دخلت لأول مرة إلى "ستيفن وليدو"،

190
00:08:23,211 --> 00:08:24,921
‫كان المكان أشبه بـ"بوسطن" في السبعينيات.

191
00:08:25,004 --> 00:08:28,174
‫الآن وبسببي، بات أشبه
‫بـ"بوسطن" في التسعينيات.

192
00:08:28,257 --> 00:08:30,426
‫- يبدو أنه أزعجك حقًا.
‫- لا،

193
00:08:30,635 --> 00:08:31,844
‫- على الإطلاق.
‫- حسنًا.

194
00:08:31,928 --> 00:08:36,807
‫لكنني سأخبرك بهذا،
‫لن يعود إلى مكتبي، وبالحقيقة،

195
00:08:36,891 --> 00:08:39,310
‫سأزيله من صورة العائلة في عيد الميلاد.

196
00:08:41,437 --> 00:08:43,856
‫لذا، أجل، أزعجني حقًا.

197
00:08:44,607 --> 00:08:45,858
‫اسمع يا "دري"،

198
00:08:45,983 --> 00:08:49,904
‫إن لم تظن أنه مدرك تمامًا للأمر،
‫فلم لا تعيده إلى العمل معك،

199
00:08:49,987 --> 00:08:51,948
‫لكي يرى النتيجة النهائية؟

200
00:08:53,366 --> 00:08:54,742
‫- أنت على حق ربما.
‫- أجل.

201
00:08:55,576 --> 00:08:59,121
‫رآني أوجّه السيارة،
‫لكنه لم يرني أعبر خط النهاية.

202
00:08:59,205 --> 00:09:01,123
‫أجل، ها أنت ذا.

203
00:09:01,207 --> 00:09:02,750
‫وسآخذ علم خط النهاية،

204
00:09:02,833 --> 00:09:05,086
‫- ثم سأحشره في...
‫- حسنًا، هل تريد تناول العنب؟

205
00:09:08,798 --> 00:09:10,883
‫يا صاح.

206
00:09:11,509 --> 00:09:13,803
‫لن تتمكن من فك هذا الرمز أبدًا.

207
00:09:15,221 --> 00:09:16,556
‫هيا.

208
00:09:16,639 --> 00:09:18,099
‫سأشغل لك فيلم "نيمو".

209
00:09:18,724 --> 00:09:20,351
‫كان ليكون هذا رائعًا.

210
00:09:20,434 --> 00:09:21,727
‫لو لم أتمكن من فك الرمز.

211
00:09:22,520 --> 00:09:25,731
‫مهلًا، ماذا؟ كيف عرفت
‫الرمز الذي وضعه والدنا؟

212
00:09:25,815 --> 00:09:27,149
‫وجدته ملصقًا على الطاولة،

213
00:09:27,233 --> 00:09:28,734
‫- وكان الرمز مدونًا عليه.
‫- حقًا؟

214
00:09:28,818 --> 00:09:31,195
‫وشاهدت فيلم "أنفريندد" من دون رقابة أبوية.

215
00:09:31,862 --> 00:09:32,989
‫سخرت مني،

216
00:09:33,072 --> 00:09:36,367
‫لكن من الذي شاهد أكثر فيلم مرعب
‫وسيعاني غالبًا من الكوابيس الآن؟

217
00:09:36,450 --> 00:09:38,202
‫حسنًا. ما هو الرمز إذًا؟

218
00:09:38,995 --> 00:09:40,663
‫لا، لن أخبرك.

219
00:09:40,955 --> 00:09:44,750
‫لكنها فرصة عمل يا "جاك".

220
00:09:44,834 --> 00:09:46,419
‫- حقًا؟
‫- أجل.

221
00:09:46,502 --> 00:09:47,712
‫أخبريني بالمزيد.

222
00:09:48,254 --> 00:09:50,006
‫حتى لو استغرق الأمر الليل بأكمله.

223
00:09:51,549 --> 00:09:52,800
‫هل أنت خائف من الخلود إلى الفراش؟

224
00:09:54,051 --> 00:09:55,720
‫كان ذلك الفيلم مرعبًا حقًا.

225
00:09:57,263 --> 00:09:59,181
‫- صباح الخير يا رفاق.
‫- صباح الخير.

226
00:09:59,265 --> 00:10:02,184
‫كانت بدايتنا جيدة البارحة
‫فيما يتعلق بـ"هومتاون ماركت".

227
00:10:02,268 --> 00:10:04,061
‫لذا، دعونا نعود إلى الموضوع.

228
00:10:04,145 --> 00:10:07,857
‫ما رأيكم في شطيرة برغر "إن دبليو إيه ون"؟

229
00:10:09,317 --> 00:10:10,776
‫في الصميم يا أبي.

230
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
‫حسنًا يا رفاق.

231
00:10:12,778 --> 00:10:17,575
‫أعتقد أن مسألة مطربي
‫الراب هذه مبتذلة نوعًا ما.

232
00:10:17,658 --> 00:10:19,160
‫حسنًا.

233
00:10:19,702 --> 00:10:23,039
‫حسنًا، لا نريد أن نظهر
‫وكأننا بعيدون عن الواقع.

234
00:10:23,122 --> 00:10:24,165
‫لذا، شكرًا لك يا "دري".

235
00:10:24,248 --> 00:10:25,499
‫حسنًا.

236
00:10:26,751 --> 00:10:29,086
‫حسنًا، كنا نتحدث أنا و"جوش"
‫في المطبخ في وقت سابق،

237
00:10:29,170 --> 00:10:31,505
‫عن جاذبية شخصية مهمة أو متحدث رسمي،

238
00:10:31,589 --> 00:10:33,799
‫بالنسبة إلى المستهلك المدنيّ.

239
00:10:33,883 --> 00:10:36,886
‫- أجل، مثل "جو كامل".
‫- تابع.

240
00:10:36,969 --> 00:10:40,598
‫لكنه مطعم،
‫لذا من الواضح أنها يجب أن تكون امرأة.

241
00:10:40,681 --> 00:10:42,683
‫- صحيح.
‫- لكن ليس امرأة عادية.

242
00:10:42,767 --> 00:10:44,644
‫امرأة مرحة، لكنها ليست سخيفة.

243
00:10:44,727 --> 00:10:49,273
‫حسنًا، تقصد امرأة مستقلة
‫وذكية وذات شخصية.

244
00:10:49,357 --> 00:10:50,483
‫بالضبط!

245
00:10:50,566 --> 00:10:51,567
‫- حسنًا.
‫- جريئة.

246
00:10:51,651 --> 00:10:53,361
‫امرأة سوداء جريئة!

247
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
‫أجل، كما تعلمون.

248
00:10:54,820 --> 00:10:57,448
‫حسنًا يا رفاق، ثقوا بي.

249
00:10:57,782 --> 00:11:01,118
‫لا نريد رسمًا كاريكاتيريًا لامرأة سوداء.

250
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
‫لا يا "دري"، اسمع، ما أعنيه هو مثل

251
00:11:04,121 --> 00:11:08,000
‫المرأة الجريئة من إعلان "باين سول"
‫أو مثل "آني" الجريئة،

252
00:11:08,125 --> 00:11:09,919
‫من إعلان مطعم "بوبايز" للدجاج.

253
00:11:10,002 --> 00:11:11,712
‫حسنًا، هذا ما أتحدث عنه بالضبط.

254
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
‫هذا ما يستخدمونه دائمًا.

255
00:11:14,548 --> 00:11:16,967
‫بالإضافة إلى أن هذه النماذج
‫منتشرة في السوق.

256
00:11:17,051 --> 00:11:20,638
‫هيا يا رفاق، ألا يمكننا إيجاد شيء أحدث،
‫من أجل "هومتاون ماركت"؟

257
00:11:20,721 --> 00:11:23,849
‫اسمع يا "دري"،
‫تلقى هذه الشخصيات نجاحًا باهرًا.

258
00:11:23,933 --> 00:11:26,477
‫نريد شيئًا مثلها.

259
00:11:26,560 --> 00:11:29,397
‫مثل شخصية الأم مثلًا
‫أو الشقيقة أو ما شابه.

260
00:11:29,480 --> 00:11:32,525
‫- الشقيقة.
‫- العمة، رأيت هذه الشخصية في أحد الأفلام.

261
00:11:32,608 --> 00:11:35,861
‫العمة! هذا رائع، أحببت الفكرة.

262
00:11:35,945 --> 00:11:37,863
‫لا! ليس هذا رائعًا،

263
00:11:37,947 --> 00:11:39,949
‫بل هو تصرف غير مسؤول.

264
00:11:40,449 --> 00:11:43,619
‫أتظنون أنها الطريقة الوحيدة
‫التي يريد السود رؤية أنفسهم فيها؟

265
00:11:43,703 --> 00:11:46,497
‫أتظنون أن هذه هي هويتنا؟

266
00:11:46,831 --> 00:11:48,708
‫سيحبها الناس يا "دري".

267
00:11:48,791 --> 00:11:49,792
‫أنا لا أحبها!

268
00:11:51,043 --> 00:11:52,920
‫وأراها مهينة!

269
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
‫حسنًا يا "دري".

270
00:11:54,964 --> 00:11:57,299
‫حسنًا، أفهمك.

271
00:11:58,300 --> 00:12:01,887
‫لم لا نستريح لبضع دقائق ثم نجتمع مجددًا.

272
00:12:02,555 --> 00:12:04,098
‫ثم سنفكر في أمر آخر، حسنًا؟

273
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‫حسنًا.

274
00:12:07,017 --> 00:12:08,269
‫حسنًا.

275
00:12:10,354 --> 00:12:11,480
‫أجل.

276
00:12:12,398 --> 00:12:15,067
‫سأجري اتصالًا سريعًا
‫إلى المنزل ثم سأستعد للعملية.

277
00:12:18,195 --> 00:12:20,322
‫"ديفانتي".

278
00:12:20,406 --> 00:12:22,241
‫مرحبًا يا عزيزي، مرحبًا.

279
00:12:22,324 --> 00:12:24,368
‫مهلًا، ما الذي يفعله الهاتف في حوزتك؟

280
00:12:24,452 --> 00:12:27,288
‫أين جدتك؟ هل أنت بمفردك يا عزيزي؟

281
00:12:27,371 --> 00:12:29,206
‫"ديفانتي"! ما الذي يحدث؟

282
00:12:29,290 --> 00:12:31,667
‫حسنًا، بنيّ، يا للهول.

283
00:12:31,751 --> 00:12:34,253
‫حسنًا، أنا قادمة، أمك قادمة!

284
00:12:35,796 --> 00:12:37,214
‫يا للهول.

285
00:12:37,298 --> 00:12:39,425
‫"روبي"، أين كنت؟

286
00:12:39,508 --> 00:12:40,968
‫اضطُررت إلى ترك عملية!

287
00:12:41,635 --> 00:12:43,929
‫ما الذي يفعله في قفص الأطفال؟

288
00:12:44,013 --> 00:12:45,347
‫ولماذا يحمل هاتفًا؟

289
00:12:45,431 --> 00:12:48,934
‫ظننت أنه أمر مسموح به،
‫بما أنه حظي بوقت كاف،

290
00:12:49,018 --> 00:12:51,771
‫- ماذا؟
‫- للاستكشاف في حجرة الكرات في "إيكيا".

291
00:12:51,854 --> 00:12:54,565
‫يا للهول، في حجرة الكرات؟

292
00:12:55,816 --> 00:12:58,027
‫وضعوا أرقامًا على الأطفال كي لا يضيعوا.

293
00:12:58,110 --> 00:13:03,282
‫حتى إنني أطعمته كرة لحم سويدية،
‫عبر شباك حجرة الكرات.

294
00:13:03,365 --> 00:13:04,700
‫لقد أحبها.

295
00:13:05,451 --> 00:13:08,871
‫حسنًا، أي أنك لن تتبعي أيًا من قواعدي.

296
00:13:09,538 --> 00:13:10,539
‫"رينبو".

297
00:13:11,290 --> 00:13:14,502
‫كل تلك القواعد هي السبب
‫في عدم قدرتك على الاحتفاظ بمربية.

298
00:13:14,585 --> 00:13:19,423
‫اشتكت المربيات إليّ ودافعت عنك،
‫لكنني أفهم الأمر الآن.

299
00:13:20,758 --> 00:13:22,843
‫كما أنني لم أدافع عنك أبدًا.

300
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
‫أجل، حسنًا، أنا...

301
00:13:26,555 --> 00:13:30,726
‫حاولت لمدة يومين كاملين طويلين،

302
00:13:31,268 --> 00:13:34,730
‫لكن لا يمكنك أن تكوني مربية "ديفانتي".

303
00:13:35,105 --> 00:13:36,565
‫لكنني أحب الاعتناء به.

304
00:13:36,649 --> 00:13:38,442
‫أجل، كان عليك التفكير في هذا،

305
00:13:38,526 --> 00:13:41,070
‫قبل إطعامه كرة لحم عبر شبكة.

306
00:13:42,988 --> 00:13:43,989
‫أجل.

307
00:13:44,824 --> 00:13:47,535
‫من الأفضل أن نفترق.

308
00:13:50,538 --> 00:13:53,082
‫كان ذلك مذهلًا يا أبي!

309
00:13:53,165 --> 00:13:54,458
‫تلك النظرة على وجوههم.

310
00:13:54,542 --> 00:13:56,836
‫تفوهت بالحقيقة أمام أصحاب السلطة.

311
00:13:56,919 --> 00:13:59,922
‫أتعلم يا بني؟ يسرني أنك
‫كنت هناك لتشهد الأمر.

312
00:14:00,005 --> 00:14:01,966
‫أجل، والدي هو "كايبرنيك".

313
00:14:02,049 --> 00:14:04,760
‫حسنًا، أفعل ما في وسعي فقط يا بنيّ.

314
00:14:04,844 --> 00:14:06,011
‫"دري".

315
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
‫"جونيور". اسمع، كنا نتحدث،

316
00:14:08,764 --> 00:14:11,225
‫ويعجبنا ما نريد فعله بالواقع،

317
00:14:11,308 --> 00:14:14,311
‫لذا قررت الاستمرار بالحملة من دونك.

318
00:14:15,354 --> 00:14:17,898
‫لذا، خذ بقية اليوم استراحة وسأراك غدًا.

319
00:14:20,192 --> 00:14:22,945
‫لست مضطرًا إلى المشاركة في الأمر
‫على الأقل، هذا خبر جيد، أليس كذلك؟

320
00:14:23,028 --> 00:14:25,656
‫لا، ليس كذلك.

321
00:14:27,283 --> 00:14:28,784
‫إنهم يستبعدونني يا بنيّ.

322
00:14:31,328 --> 00:14:32,705
‫انا "كايبرنيك" بالفعل.

323
00:14:37,710 --> 00:14:39,795
‫لا أصدق أنهم استبعدوني.

324
00:14:39,879 --> 00:14:41,171
‫إنها حملة واحدة يا أبي.

325
00:14:41,255 --> 00:14:44,216
‫أجل، لكنهم لا يريدون رأيي فيها يا بني.

326
00:14:46,218 --> 00:14:48,053
‫عندما يحدث ذلك في أحد المشاريع،

327
00:14:48,137 --> 00:14:51,140
‫يتفاقم تأثيره تدريجيًا
‫في كل المشاريع بعده،

328
00:14:52,141 --> 00:14:55,102
‫ثم سأعمل في إعلانات
‫إذاعية لأحواض الاستحمام.

329
00:14:55,185 --> 00:14:56,729
‫وليس الفاخر منها،

330
00:14:56,812 --> 00:14:59,523
‫بل البلاستيكية التي تُضاف
‫إلى الأحواض الموجودة مسبقًا.

331
00:14:59,607 --> 00:15:01,650
‫لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.

332
00:15:04,737 --> 00:15:06,405
‫ربما عليّ الاستقالة يا بنيّ.

333
00:15:06,488 --> 00:15:07,948
‫لا.

334
00:15:08,032 --> 00:15:09,366
‫أتعلم يا بنيّ،

335
00:15:11,285 --> 00:15:13,454
‫عندما تقرر المواجهة سيكون هناك عواقب.

336
00:15:15,080 --> 00:15:17,249
‫يشعر السود بالفخر بالتأكيد،

337
00:15:17,333 --> 00:15:20,044
‫عندما يرون صورًا
‫لـ"جون كارلوس" و"تومي سميث"،

338
00:15:20,127 --> 00:15:22,379
‫وهما يرفعان قبضتيهما في أولمبياد 1968.

339
00:15:22,504 --> 00:15:25,466
‫لكن ذلك الاحتجاج
‫تسبب لهما بتهديدات بالقتل.

340
00:15:26,258 --> 00:15:29,929
‫وقف "محمد علي" ضد حرب "فيتنام"،

341
00:15:30,554 --> 00:15:33,682
‫واعتقلوه لهذا السبب وجرّدوه من ألقابه.

342
00:15:35,184 --> 00:15:36,936
‫أردت منك اتخاذ موقف،

343
00:15:37,019 --> 00:15:40,105
‫لكنني لم أفكر في العواقب.

344
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
‫هذا خطئي.

345
00:15:43,192 --> 00:15:44,193
‫نوعًا ما.

346
00:15:45,527 --> 00:15:47,655
‫أنا أمزح فحسب يا بني، بحقك.

347
00:15:49,156 --> 00:15:50,699
‫هذا ليس خطؤك على الإطلاق.

348
00:15:53,077 --> 00:15:54,912
‫عليّ التفكير في العواقب بشكل دائم.

349
00:15:54,995 --> 00:15:58,540
‫إن اتخذت موقفًا، هل سيعني هذا
‫إخراجكم من المدارس الخاصة،

350
00:15:58,624 --> 00:16:00,000
‫أو خسارة منزلنا؟

351
00:16:00,084 --> 00:16:01,210
‫بئسًا.

352
00:16:01,585 --> 00:16:05,756
‫اسمع يا بني، ما أقصده هو أنك عندما تحتج،

353
00:16:06,507 --> 00:16:08,467
‫فلن يكون الأمر سهلًا.

354
00:16:09,718 --> 00:16:13,555
‫وأريدك أن تقدر هذا،
‫كما أقدر كونك ساعدتني لأدرك،

355
00:16:13,639 --> 00:16:16,058
‫أن الوقت حان لفعل هذا.

356
00:16:17,643 --> 00:16:18,978
‫لذا، شكرًا لك يا بنيّ.

357
00:16:21,313 --> 00:16:24,692
‫أنا أكثر فخرًا بك الآن
‫مما كنت عليه منذ 20 دقيقة.

358
00:16:26,068 --> 00:16:27,069
‫والآن.

359
00:16:28,153 --> 00:16:30,406
‫قبل أن نخرج من هنا، دعنا...

360
00:16:32,116 --> 00:16:34,034
‫لنضع بعض الجمبريّ في فتحات التهوية.

361
00:16:39,456 --> 00:16:41,208
‫أراك لاحقًا.

362
00:16:41,291 --> 00:16:44,294
‫سأذهب لاحتساء الشراب
‫في "تي جي إيه فرايديز"،

363
00:16:44,378 --> 00:16:47,172
‫مع الآخرين الذين طُردوا من وظائفهم اليوم.

364
00:16:47,548 --> 00:16:50,843
‫يبدو هذا ممتعًا، وداعًا.

365
00:16:51,343 --> 00:16:53,220
‫ما الذي تضعينه على رأسه؟

366
00:16:53,303 --> 00:16:54,722
‫لا.

367
00:16:54,805 --> 00:16:58,726
‫نحن نعيد تمثيل فيديو "سرفايفر"
‫من "ديستني تشايلد".

368
00:16:58,809 --> 00:17:00,394
‫مرحبًا يا "بيونسيه".

369
00:17:00,477 --> 00:17:02,271
‫لطالما وجدته يشبه "كيلي".

370
00:17:02,354 --> 00:17:03,939
‫- حقًا؟
‫- هذا لطيف.

371
00:17:04,023 --> 00:17:05,983
‫لا، يا للهول.

372
00:17:06,066 --> 00:17:07,526
‫يا للهول!

373
00:17:08,152 --> 00:17:09,153
‫ما الذي حدث؟

374
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
‫سقط أثناء اعتنائي به.

375
00:17:16,243 --> 00:17:17,703
‫هل حاولت هذه الأرضية

376
00:17:17,786 --> 00:17:19,246
‫- قضم قطعة من هذا الطفل؟
‫- لم تكن صدمة قوية.

377
00:17:19,329 --> 00:17:20,622
‫أرضية سيئة.

378
00:17:20,706 --> 00:17:22,207
‫- أجل.
‫- أرضية سيئة.

379
00:17:22,291 --> 00:17:24,460
‫أجل، هل ترين هذا؟

380
00:17:24,960 --> 00:17:28,213
‫عندما يتأذى نتظاهر
‫أننا حصلنا على انتقامنا،

381
00:17:28,297 --> 00:17:29,506
‫وهذا يضحكه كثيرًا.

382
00:17:29,590 --> 00:17:31,550
‫أجل، إنه بخير.

383
00:17:31,633 --> 00:17:33,260
‫تجيدين التعامل معه يا "روبي".

384
00:17:33,343 --> 00:17:36,055
‫أجل يا "رينبو"، أحببت الاعتناء به.

385
00:17:36,597 --> 00:17:37,806
‫حتى انتهى الأمر.

386
00:17:38,766 --> 00:17:41,685
‫- أعلم أنني أبالغ في حمايته يا "روبي".
‫- أجل.

387
00:17:42,561 --> 00:17:45,522
‫لكنني لا أستطيع العمل بشكل مثالي،

388
00:17:45,606 --> 00:17:48,358
‫إن كنت قلقة بشأن من يهتم بـ"ديفانتي".

389
00:17:50,569 --> 00:17:51,904
‫أجل، سيكون على ما يُرام.

390
00:17:51,987 --> 00:17:53,614
‫- إنه بخير.
‫- أجل.

391
00:17:54,031 --> 00:17:55,699
‫- "روبي"
‫- ماذا؟

392
00:17:56,241 --> 00:17:57,993
‫هل تريدين أن تصبحي مربية "ديفانتي" مجددًا؟

393
00:18:01,413 --> 00:18:02,581
‫غير معقول.

394
00:18:03,707 --> 00:18:04,958
‫سيشرفني هذا.

395
00:18:05,542 --> 00:18:07,294
‫- تعالي إلى هنا.
‫- شكرًا جزيلًا يا "روبي".

396
00:18:07,377 --> 00:18:09,546
‫شكرًا جزيلًا.

397
00:18:10,881 --> 00:18:13,383
‫سأحتاج إلى أربعة أسابيع في عطلة الميلاد.

398
00:18:15,886 --> 00:18:17,596
‫تعلمين إلى أين أذهب فيها.

399
00:18:20,265 --> 00:18:22,643
‫املأها، حسنًا، أعلم أنك تظنني
‫أفضل من أن أفعل هذا،

400
00:18:22,726 --> 00:18:24,937
‫لكننا سنملأ هذه الحقيبة
‫بدبّاسات الأوراق بعد قليل.

401
00:18:25,020 --> 00:18:26,855
‫- هيا، ضعها هنا.
‫- "دري"!

402
00:18:26,939 --> 00:18:29,108
‫- ضع البقية في جيبك.
‫- ها أنت ذا.

403
00:18:29,191 --> 00:18:31,068
‫اسمع، كنت أفكر،

404
00:18:31,151 --> 00:18:34,113
‫ما رأيك بموقع أفضل لركن سيارتك؟

405
00:18:34,196 --> 00:18:38,367
‫أو إمكانية الوصول إلى مقاعد الـ"ليكرز"
‫عندما يكون فريق "واريورز" في المدينة.

406
00:18:38,450 --> 00:18:41,120
‫أو قلادة لامعة جديدة.

407
00:18:41,203 --> 00:18:43,497
‫ماذا فعلت؟

408
00:18:43,580 --> 00:18:46,333
‫ربما أخطأنا التصرف
‫في حملة تسويق "هومتاون ماركت".

409
00:18:46,416 --> 00:18:48,085
‫لدينا فكرة رائعة من أجلكم.

410
00:18:48,168 --> 00:18:50,838
‫تخيلوا أنني أم مدنيّة وهذا طفلي.

411
00:18:50,921 --> 00:18:52,131
‫أنا جائع.

412
00:18:52,214 --> 00:18:55,259
‫هل نطلب طعامًا سفريًا
‫أم نتناول الوجبات السريعة؟

413
00:18:55,342 --> 00:18:57,845
‫أم نقصد مطعمًا منافسًا

414
00:18:57,928 --> 00:19:00,722
‫من المطاعم العادية للطبقة المتوسطة؟

415
00:19:01,390 --> 00:19:03,392
‫لا يا عزيزي.

416
00:19:03,475 --> 00:19:06,854
‫ستقدم لك العمة "نونو"
‫طبقًا من مطعم "هومتاون ماركت".

417
00:19:08,188 --> 00:19:09,439
‫أيها الطفل.

418
00:19:13,819 --> 00:19:14,820
‫لا يبشّر هذا بالخير.

419
00:19:14,903 --> 00:19:18,949
‫لذا، نحتاج حقًا إلى عودتك يا "دري".

420
00:19:19,032 --> 00:19:20,534
‫أجل.

421
00:19:20,617 --> 00:19:23,162
‫حسنًا، لأن لديّ بعض الأفكار.

422
00:19:23,245 --> 00:19:26,248
‫لا يمكنني تقديم أفضل ما لديّ
‫إن كنت أهدر طاقتي،

423
00:19:26,331 --> 00:19:28,625
‫في إنقاذكم من أنفسكم.

424
00:19:29,084 --> 00:19:31,628
‫حسنًا؟ عليكم تحمل المسؤولية وتحسين أدائكم.

425
00:19:31,712 --> 00:19:34,631
‫يا للهول، ظننتك ستطلب المزيد من المال.

426
00:19:34,715 --> 00:19:36,884
‫أجل، يمكنني تحسين أدائنا.

427
00:19:36,967 --> 00:19:38,635
‫سنحاول على الأقل.

428
00:19:40,095 --> 00:19:41,430
‫كيف ترى الأمر يا بني؟

429
00:19:42,264 --> 00:19:43,557
‫تبدو بداية جيدة.

430
00:19:44,683 --> 00:19:45,976
‫شكرًا لك يا "دري".

431
00:19:48,437 --> 00:19:49,813
‫- "دري".
‫- "تشارلي"!

432
00:19:49,897 --> 00:19:50,898
‫أين كنت؟

433
00:19:51,523 --> 00:19:53,817
‫سألوني عن رأيي في حملة العمة "نونو"،

434
00:19:53,901 --> 00:19:56,320
‫لذا قررت الاختباء.
‫لا يمكنني التورط في هذا.

435
00:19:56,403 --> 00:19:58,906
‫لا يمكنني تحمل مهاجمتي
‫من قبل السود على "تويتر" مجددًا.

436
00:19:58,989 --> 00:20:00,032
‫لا تقلق يا "تشارلي".

437
00:20:00,199 --> 00:20:01,617
‫تم الاعتناء بالأمر.

438
00:20:02,284 --> 00:20:03,911
‫تولى أبي أمر أعماله.

439
00:20:05,996 --> 00:20:08,624
‫يملك "دري" صديقًا بالفعل
‫أيها الفتى الجامعي.

440
00:20:09,208 --> 00:20:11,376
‫هل أصدرت صوت صفعة خاص بك للتو؟

441
00:20:12,878 --> 00:20:13,879
‫لا.

442
00:20:14,004 --> 00:20:15,255
‫بل فعلت بالتأكيد.

443
00:20:15,339 --> 00:20:18,091
‫لا، كان هذا صوت صفعاتي الحقيقي.

444
00:20:21,762 --> 00:20:24,932
‫شكرًا لكم لانضمامكم إلينا
‫في مسرح آل "جونسون".

445
00:20:25,015 --> 00:20:26,600
‫الموقع المثالي لمشاهدة
‫الأفلام من دون الرقابة الأبوية.

446
00:20:26,683 --> 00:20:29,770
‫سنعرض الليلة فيلم "إت".

447
00:20:29,853 --> 00:20:31,980
‫- أجل.
‫- سيفح أخي الآن الباب

448
00:20:32,064 --> 00:20:34,107
‫إلى عالم من العنف الصادم

449
00:20:34,191 --> 00:20:35,984
‫والألفاظ البذيئة وأفكار البالغين.

450
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
‫الرمز يا "جاك".

451
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫ما سبب التأخير؟

452
00:20:46,036 --> 00:20:48,789
‫رميت الملصق ولا أستطيع تذكر الأرقام.

453
00:20:49,915 --> 00:20:51,917
‫{\an8}صفر، صفر، صفر، واحد.

454
00:20:52,000 --> 00:20:53,001
‫{\an8}بئسًا!

455
00:20:54,211 --> 00:20:58,048
‫{\an8}وعدتماني بعنف صادم
‫أو مفاتن أو أجساد مثيرة.

456
00:20:58,131 --> 00:21:00,717
‫{\an8}- أجل.
‫- لا أعلم أي نوع من الرجال أنا بعد.

457
00:21:01,343 --> 00:21:02,511
‫{\an8}أريد استعادة مالي.

458
00:21:02,928 --> 00:21:03,971
‫{\an8}نريد استعادة مالنا!

459
00:21:04,054 --> 00:21:06,056
‫{\an8}- نريد استعادة مالنا!
‫- يا رفاق،

460
00:21:06,139 --> 00:21:07,724
‫{\an8}لا داعي للانزعاج.

461
00:21:07,808 --> 00:21:10,602
‫{\an8}ما زال بإمكاننا مناقشة
‫أفكار الكبار، أليس كذلك؟

462
00:21:11,144 --> 00:21:15,399
‫{\an8}حسنًا، إليكم ما حدث
‫في حلقة شاهدتها بالصدفة من "بولرز".

463
00:21:15,482 --> 00:21:17,317
‫{\an8}لا تخبروا أحدًا، حسنًا.

464
00:21:17,401 --> 00:21:21,238
‫{\an8}كان الرجال في حانة على السطح
‫وأصبح الأمر غريبًا.

465
00:21:21,321 --> 00:21:23,240
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

466
00:21:23,323 --> 00:21:24,324
‫ترجمة "محمود دهني"

