﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:02,836
‫تربية الأطفال.

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,255
‫يعتقد بعض الناس أن عليك قراءة الكتب

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,507
‫أو حضور محاضرات لتكون جيدًا فيها.

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,885
‫يحب هؤلاء الناس أن يهدروا وقتهم وأموالهم.

5
00:00:10,969 --> 00:00:13,888
‫كما ترون، أنا و"بو"
‫بارعان جدًا في تربية الأطفال.

6
00:00:14,180 --> 00:00:16,933
‫على سبيل المثال، من المفترض أن "جونيور"

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,935
‫في مرحلة جديدة من اكتشاف ذاته.

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,520
‫لكن الشيء الوحيد الذي اكتشفه،

9
00:00:20,603 --> 00:00:23,106
‫هو كيفية زيادة
‫فاتورة الكهرباء خلال النهار.

10
00:00:23,189 --> 00:00:25,316
‫لذا، أضحك بلطف، ثم أقول،

11
00:00:25,400 --> 00:00:28,737
‫"جونيور"، سأطردك من منزلي بعد شهر.

12
00:00:29,320 --> 00:00:31,114
‫وتقوم "بو" بدورها أيضًا.

13
00:00:31,197 --> 00:00:34,325
‫لقد خفضت من وقت مشاهدة
‫التوأم للتلفاز هذا الأسبوع.

14
00:00:34,409 --> 00:00:35,452
‫وما الذي حصل؟

15
00:00:35,535 --> 00:00:39,539
‫جيد. لذا، حصلوا على درجة ممتاز
‫في اختبار اللغة الإنجليزية.

16
00:00:40,081 --> 00:00:44,461
‫حسنًا، حصل "جاك" على درجة جيد،
‫ولكنها كدرجة ممتاز بالنسبة إليه.

17
00:00:44,544 --> 00:00:45,628
‫أجل.

18
00:00:45,712 --> 00:00:48,006
‫أتقنّا التربية بشكل كامل.

19
00:00:48,089 --> 00:00:49,883
‫نحن مستعدان لأي شيء.

20
00:00:51,634 --> 00:00:53,094
‫- أهلًا يا "جونباغ".
‫- كيف حالك يا قريبي؟

21
00:00:53,178 --> 00:00:54,929
‫قبل أن تقول أي شيء،

22
00:00:55,013 --> 00:00:57,557
‫لا أريد سماع المزيد
‫عن منتجات "هيربالايف"، فهمت؟

23
00:00:57,640 --> 00:00:59,976
‫لأنني لن أكون موزعًا لهذه المنتجات أبدًا.

24
00:01:00,060 --> 00:01:02,562
‫هذا السلوك هو الذي أدى
‫لإصابتك بداء السكري.

25
00:01:02,645 --> 00:01:05,607
‫بالواقع، أنا أكلمك بشأن "كايرا"،
‫إنه دورك لتأويها في منزلك.

26
00:01:05,690 --> 00:01:08,068
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- ستكون عندك غدًا.

27
00:01:08,151 --> 00:01:10,612
‫سأضعها في سيارة أجرة،
‫لكن قد لا تعمل بطاقتي البنكية.

28
00:01:10,695 --> 00:01:12,197
‫فاحرص على أن يكون معك مال.

29
00:01:12,280 --> 00:01:14,908
‫- لكن...
‫- أنا أدخل في نفق.

30
00:01:17,160 --> 00:01:18,244
‫"جونباغ".

31
00:01:19,162 --> 00:01:20,872
‫سيرسل لنا "كايرا" في الغد.

32
00:01:22,540 --> 00:01:25,668
‫أرجوك أخبرني أن "كايرا"
‫هي نكهة جديدة من "هيربالايف".

33
00:01:27,087 --> 00:01:28,630
‫لكان ذلك أمرًا سهلًا.

34
00:01:33,718 --> 00:01:35,595
‫{\an8}إذًا، ستأتي قريبتك "كايرا" للمكوث معنا.

35
00:01:36,262 --> 00:01:38,056
‫{\an8}متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟

36
00:01:38,139 --> 00:01:39,849
‫{\an8}لا أعلم، منذ سنوات عديدة.

37
00:01:39,933 --> 00:01:40,934
‫{\an8}نعم، إنها الآن في سن الـ16،

38
00:01:41,017 --> 00:01:43,853
‫{\an8}وتنتقل من منزل إلى آخر
‫منذ أن دخلت أمها السجن.

39
00:01:43,937 --> 00:01:45,688
‫{\an8}- يا لها من مسكينة.
‫- نعم.

40
00:01:46,147 --> 00:01:51,611
‫{\an8}أذكر يوم ذهبت أمي إلى منتجع لليوغا الصامتة
‫لعطلة أسبوع كاملة، لقد كنت بحالة سيئة.

41
00:01:51,694 --> 00:01:53,238
‫{\an8}- أنت تفهمين الأمر إذًا.
‫- نعم.

42
00:01:53,321 --> 00:01:56,574
‫{\an8}أيمكنك ألّا تتكلمي معها عندما تصل؟
‫لأنك لا تفهمين ما تمر به.

43
00:01:56,658 --> 00:01:59,077
‫{\an8}حسنًا، دعني أسألك شيئًا.

44
00:02:00,161 --> 00:02:01,663
‫{\an8}ماذا سيحصل إن لم نقم باستقبالها؟

45
00:02:02,497 --> 00:02:03,540
‫{\an8}لا أعلم.

46
00:02:04,749 --> 00:02:06,417
‫{\an8}ستتولى الدولة أمرها على الأرجح.

47
00:02:06,501 --> 00:02:07,794
‫{\an8}- لا.
‫- لن يحدث أمر جيد يا عزيزتي.

48
00:02:07,877 --> 00:02:09,295
‫{\an8}حسنًا، لا.

49
00:02:09,379 --> 00:02:11,297
‫{\an8}سنقوم بذلك.

50
00:02:11,381 --> 00:02:12,715
‫{\an8}- حسنًا.
‫- ستقومان بماذا؟

51
00:02:14,801 --> 00:02:16,136
‫{\an8}إذًا،

52
00:02:16,219 --> 00:02:17,762
‫{\an8}- ستصل "كايرا" في الغد.
‫- نعم.

53
00:02:17,846 --> 00:02:21,391
‫{\an8}وسنجعلها تبقى في غرفة "زوي".

54
00:02:21,474 --> 00:02:24,394
‫{\an8}وثقوا بي يا رفاق، ستحبون "كايرا".

55
00:02:24,477 --> 00:02:26,229
‫{\an8}- هل من أسئلة؟
‫- نعم، أنا لديّ سؤال.

56
00:02:26,312 --> 00:02:27,730
‫{\an8}من هي "كايرا" بحق السماء؟

57
00:02:27,814 --> 00:02:30,233
‫{\an8}أنتما تتحدثان عن "كايرا"
‫وكأنه يُفترض أن نعلم من هي.

58
00:02:30,316 --> 00:02:32,235
‫{\an8}أنت تعرف "كايرا"، إنها ابنة "رامونا"

59
00:02:32,318 --> 00:02:34,320
‫{\an8}من "كامبتون"، التي اعتقلوها
‫بتهمة السرقة من المتجر.

60
00:02:34,404 --> 00:02:36,156
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أنا آسف،

61
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
‫{\an8}هل يُفترض أن يكون هذا سرًا؟

62
00:02:37,866 --> 00:02:40,493
‫{\an8}- لم تكن تهمة خطيرة للغاية.
‫- ما زال أول اعتقال لها.

63
00:02:40,869 --> 00:02:44,247
‫{\an8}والآن يمكنها أن ترتكب
‫جنايتها الثانية والثالثة هنا في منزلنا.

64
00:02:44,330 --> 00:02:47,417
‫{\an8}منزلنا مكتظ، انظرا حولكما.

65
00:02:47,500 --> 00:02:49,419
‫{\an8}هل يعلم قسم الإطفاء عدد الأشخاص
‫الذين يعيشون هنا؟

66
00:02:49,502 --> 00:02:50,503
‫{\an8}لأنني سأخبرهم بذلك.

67
00:02:50,587 --> 00:02:52,213
‫{\an8}هل تسمعون أنفسكم؟

68
00:02:52,297 --> 00:02:55,175
‫{\an8}إنكم تتكلمون كأشخاص مدللين وأنانيين.

69
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
‫{\an8}- نعم!
‫- إنهما يبدوان أذكى منكما.

70
00:02:56,968 --> 00:02:59,971
‫{\an8}في أحسن الأحوال،
‫ستسرقنا هذه المجرمة أثناء نومنا.

71
00:03:00,054 --> 00:03:02,765
‫{\an8}وفي أسوأ الأحوال، ستسرقنا ونحن مستيقظون.

72
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
‫{\an8}- ولكن مع عدد طعنات أكثر.
‫- حسنًا، هذا يكفي.

73
00:03:05,560 --> 00:03:07,395
‫{\an8}حسنًا، إن "كايرا" فتاة صالحة،

74
00:03:07,478 --> 00:03:09,981
‫{\an8}- لكنها مرت ببعض الظروف الصعبة.
‫- نعم.

75
00:03:10,064 --> 00:03:12,233
‫{\an8}- علينا أن نؤمن بالناس.
‫- نعم.

76
00:03:12,317 --> 00:03:13,526
‫{\an8}هل يجب علينا حقًا؟

77
00:03:13,943 --> 00:03:18,406
‫{\an8}أعلم أنه لا يجب أن يكون لديّ حفيد مفضّل،
‫لكن هذه الفتاة رهيبة.

78
00:03:18,489 --> 00:03:21,117
‫أليس لدى أحد منكم أية شفقة؟

79
00:03:22,160 --> 00:03:26,289
‫من جهتي، تعجبني فكرة
‫قدوم شابة مضطربة إلى منزلنا.

80
00:03:26,372 --> 00:03:29,918
‫{\an8}سيجعلنا هذا نعيش فيلم
‫"بلايند سايد" على أرض الواقع.

81
00:03:30,001 --> 00:03:33,004
‫{\an8}إن كانت "ساندي بولوك" قد علمتنا شيئًا،

82
00:03:33,087 --> 00:03:37,133
‫{\an8}فهو أن الحب الصارم يمكنه بالفعل
‫أن يغير حياة طفل أسود.

83
00:03:37,217 --> 00:03:39,802
‫{\an8}إنه يدفعني لتغيير رأيي.

84
00:03:39,886 --> 00:03:41,387
‫{\an8}- نعم.
‫- لكنه محق.

85
00:03:42,180 --> 00:03:44,349
‫{\an8}سنقوم بذلك.

86
00:03:44,432 --> 00:03:45,934
‫{\an8}نعم، سنقوم بذلك.

87
00:03:46,017 --> 00:03:47,602
‫{\an8}- نحن أبوان رائعان.
‫- نعم، نحن كذلك.

88
00:03:47,685 --> 00:03:49,562
‫{\an8}وهذه عائلة مذهلة.

89
00:03:49,646 --> 00:03:52,565
‫{\an8}ويمكننا القيام بهذا الأمر، حسنًا؟

90
00:03:52,815 --> 00:03:53,983
‫{\an8}وسنبرع فيه.

91
00:03:54,067 --> 00:03:58,279
‫{\an8}أحبك كابنتي يا "رينبو"،
‫لكنك تكذبين على هؤلاء الأولاد.

92
00:04:03,368 --> 00:04:05,078
‫مرحبًا يا "دري"، لماذا أنت بهذه السعادة؟

93
00:04:05,161 --> 00:04:07,914
‫- نعم.
‫- هل أفرجوا عن "موميا"؟

94
00:04:07,997 --> 00:04:11,000
‫لا، أنا فقط أقوم بدوري لأحسّن الوضع.

95
00:04:11,084 --> 00:04:13,253
‫ستأتي "كايرا" ابنة قريبتي للعيش معنا.

96
00:04:14,379 --> 00:04:16,756
‫يعجبني اهتمامك بعمل الخير.

97
00:04:16,839 --> 00:04:19,550
‫والآن، أتريد أن توسع هذه المؤسسة الخيرية
‫لتضم إليها زميل عمل محبوب،

98
00:04:19,634 --> 00:04:22,887
‫قد يقوم بتأجير منزله
‫لصناعة فيلم من ثلاثة أجزاء للبالغين.

99
00:04:22,971 --> 00:04:25,431
‫أنت تأكل فيه يا رجل!

100
00:04:25,515 --> 00:04:26,766
‫هذا صحيح.

101
00:04:27,934 --> 00:04:31,437
‫حقًا يا "دري"،
‫لماذا تضيف أولادًا إلى منزلك؟

102
00:04:31,521 --> 00:04:32,981
‫عليك الحد منهم.

103
00:04:33,064 --> 00:04:34,857
‫اسمع، المدارس الداخلية موجودة

104
00:04:34,941 --> 00:04:39,112
‫حتى يتسنى لأطفالنا أن يتربوا من قبل مختصين
‫على الأخلاق الحميدة.

105
00:04:39,195 --> 00:04:43,074
‫نعم، التحقت بمدرسة داخلية،
‫وأنا الآن بالكاد أبكي عندما أستحم.

106
00:04:43,658 --> 00:04:44,659
‫اسمع يا "دري"،

107
00:04:44,742 --> 00:04:47,078
‫أنت لن تتحمل حقًا
‫مسؤولية هذه الطفلة، صحيح؟

108
00:04:47,161 --> 00:04:48,246
‫بالطبع سأتحمل مسؤوليتها.

109
00:04:48,329 --> 00:04:50,164
‫هذا شرف لي.

110
00:04:50,248 --> 00:04:52,667
‫نحن نهتم ببعضنا البعض، هذا ما نفعله.

111
00:04:53,126 --> 00:04:54,669
‫منذ الهجرة الكبرى،

112
00:04:54,752 --> 00:04:58,298
‫عندما اضطر شعبنا أن يغادر الجنوب الأقصى،
‫للهروب من القمع.

113
00:04:58,381 --> 00:05:02,093
‫لم نتمكن من فعل ذلك،
‫إلا باحتواء أقاربنا لنا.

114
00:05:02,176 --> 00:05:04,762
‫هذا رائع أيها المدير،
‫لكن من الناحية النظرية فقط.

115
00:05:04,846 --> 00:05:07,932
‫حيث سمحت لقريبي بالمكوث في منزلي، فدمّرني.

116
00:05:08,016 --> 00:05:10,351
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد سرق هويتي.

117
00:05:10,435 --> 00:05:12,186
‫وأصبحت تصنيفي الائتمانيّ ثمانية.

118
00:05:12,770 --> 00:05:15,440
‫حسنًا، لست قلقًا من هذا، لأنها مجرد طفلة.

119
00:05:15,523 --> 00:05:17,483
‫حسنًا، هذا أفضل.

120
00:05:17,567 --> 00:05:21,195
‫باستثناء حقيقة أنها متضررة عاطفيًا،

121
00:05:21,279 --> 00:05:25,908
‫وتعتمد عليك ماليًا،
‫وأنك مسؤول عن أي جريمة ترتكبها.

122
00:05:25,992 --> 00:05:28,494
‫أتعلمون ماذا؟ سأفعل ما بوسعي فحسب.

123
00:05:28,578 --> 00:05:30,246
‫وإذا لم ينجح الأمر...

124
00:05:31,247 --> 00:05:33,916
‫سينجح الأمر وستبرع فيه.

125
00:05:34,000 --> 00:05:36,878
‫وقريبًا سيترك جميع أقرباؤك أولادهم عندك،

126
00:05:36,961 --> 00:05:40,006
‫حتى يفوق عدد أولاد أقرباؤك عدد أولادك.

127
00:05:40,089 --> 00:05:42,008
‫ستسأم "بو" من ذلك، ثم ستهجرك.

128
00:05:42,091 --> 00:05:43,426
‫وستخسر منزلك على الأرجح،

129
00:05:43,509 --> 00:05:46,054
‫لتؤمن الطعام واللباس لهؤلاء الأولاد.

130
00:05:46,137 --> 00:05:48,890
‫لكن ستُكرّم بوضع صورتك
‫على أحد طوابع "شهر تاريخ السود".

131
00:05:48,973 --> 00:05:51,100
‫وستموت بعدها في سن الـ51.

132
00:05:51,184 --> 00:05:53,561
‫وسيحضر جنازتك الكثيرون، وسأكون موجودًا.

133
00:05:53,644 --> 00:05:54,771
‫مع "بو".

134
00:05:55,980 --> 00:05:57,315
‫"بو تيلفي".

135
00:05:57,398 --> 00:06:01,152
‫لا أريد أن أخسر زوجتي أو منزلي.

136
00:06:01,694 --> 00:06:03,905
‫لا أريد أن تكون صورتي
‫على طابع "شهر تاريخ السود".

137
00:06:03,988 --> 00:06:06,366
‫وتصنيفي الائتمانيّ هو أفضل ما لديّ!

138
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
‫لا أريد القيام بهذا الأمر.

139
00:06:09,327 --> 00:06:13,081
‫سحقًا، لماذا لا يمكنني التخلّي عن عائلتي
‫كما يفعل الرجال البيض؟

140
00:06:13,706 --> 00:06:14,916
‫"دري".

141
00:06:16,084 --> 00:06:17,168
‫ما زال هناك وقت.

142
00:06:21,172 --> 00:06:24,300
‫"بو"، لا يمكننا أن نفعل ذلك، حسنًا؟

143
00:06:24,384 --> 00:06:26,803
‫لن نستقبل أي أحد في هذا المنزل.

144
00:06:26,886 --> 00:06:29,305
‫فليتصرف الجميع كأن "شهود يهوه" في الخارج.

145
00:06:29,389 --> 00:06:31,682
‫أطفئي الأنوار والتلفاز، لأن "كايرا"

146
00:06:31,766 --> 00:06:34,102
‫- سيتوجب عليها الاهتمام بنفسها.
‫- "دري".

147
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
‫لقد وصلت "كايرا".

148
00:06:37,063 --> 00:06:38,106
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

149
00:06:38,189 --> 00:06:40,191
‫أهلًا يا "كايرا".

150
00:06:40,274 --> 00:06:44,153
‫لماذا لديك تلك النظرة على وجهك؟

151
00:06:46,697 --> 00:06:48,449
‫أرجوكم فليقل أحدكم شيئًا ما.

152
00:06:48,533 --> 00:06:50,410
‫أنت سخيف يا بني.

153
00:06:55,540 --> 00:07:00,211
‫أريد أن أعبر لك مجددًا عن مدى سعادتنا
‫ببقائك معنا.

154
00:07:00,294 --> 00:07:03,005
‫وتجاهلي كل شيء قاله.

155
00:07:03,089 --> 00:07:04,799
‫كانت نسبة السكر في دمي منخفضة.

156
00:07:04,882 --> 00:07:05,967
‫نعم.

157
00:07:06,050 --> 00:07:08,010
‫لا، أتفهم الأمر، الجميع متوترون.

158
00:07:08,094 --> 00:07:09,470
‫ولم تروني منذ سنوات.

159
00:07:09,554 --> 00:07:11,097
‫- وأنا أعيش هنا الآن.
‫- نعم.

160
00:07:11,180 --> 00:07:14,016
‫وعلى حد علمكما، سأسمح لأصدقائي
‫بالدخول إلى المنزل وسرقته.

161
00:07:14,434 --> 00:07:15,435
‫ماذا؟

162
00:07:16,352 --> 00:07:19,105
‫حسنًا، ما زال الوقت مبكرًا للمزاح بيننا.

163
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‫هذا مضحك.

164
00:07:21,357 --> 00:07:25,194
‫أكانت مزحة؟ إنها مزحة!

165
00:07:25,278 --> 00:07:26,988
‫- حسنًا، تفضلي.
‫- مضحك جدًا.

166
00:07:27,071 --> 00:07:31,033
‫تعالي يا عزيزتي، ستمكثين هنا.

167
00:07:31,117 --> 00:07:33,870
‫نعم، هذه هي غرفتك.

168
00:07:33,953 --> 00:07:34,954
‫حسنًا.

169
00:07:36,706 --> 00:07:38,416
‫إنها رائعة جدًا.

170
00:07:38,499 --> 00:07:41,627
‫تأقلمي مع المكان،
‫وسأنزل لأحضر بقية أغراضك.

171
00:07:41,711 --> 00:07:43,254
‫- نعم.
‫- كل أغراضي في هذه الحقيبة.

172
00:07:43,337 --> 00:07:46,924
‫مكثت لبعض الوقت في ملجأ منذ عدة سنوات،
‫وسُرقت جميع أغراضي هناك.

173
00:07:47,008 --> 00:07:49,594
‫- يا للهول.
‫- تبيّن لي أنني أحب السفر بحمل خفيف.

174
00:07:52,263 --> 00:07:53,806
‫لا أظن أنها مزحة يا "بو".

175
00:07:53,890 --> 00:07:55,475
‫- لم تكن...
‫- لا، أنا جادة.

176
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، وداعًا.

177
00:07:57,560 --> 00:08:01,522
‫إن كل ما تملكه يا "دري"،
‫هي تلك الحقيبة الصغيرة الكئيبة.

178
00:08:01,606 --> 00:08:04,150
‫أعلم، يا لها من فتاة صغيرة مسكينة.

179
00:08:04,233 --> 00:08:05,985
‫أتقول فتاة صغيرة مسكينة؟

180
00:08:06,611 --> 00:08:09,363
‫كنت على استعداد لرميها
‫في الشارع منذ خمس دقائق.

181
00:08:09,447 --> 00:08:11,073
‫أنا لست إنسانًا صالحًا يا "بو".

182
00:08:11,532 --> 00:08:12,909
‫الأشخاص المجروحون يؤذون الناس.

183
00:08:12,992 --> 00:08:16,078
‫- أعلم ذلك.
‫- إنها لا تملك شيئًا، ولا تعرف أحدًا.

184
00:08:16,162 --> 00:08:18,789
‫وربما لا تعرف حتى تاريخ ميلادها.

185
00:08:18,873 --> 00:08:21,167
‫علينا أن نفعل ما بوسعنا.

186
00:08:21,250 --> 00:08:22,793
‫- نعم، علينا فعل ذلك.
‫- "دري"، علينا أن...

187
00:08:22,877 --> 00:08:26,422
‫علينا أن نغمرها بالحب والعناق و...

188
00:08:26,506 --> 00:08:28,508
‫انسي الحب، إنها تحتاج إلى أغراض.

189
00:08:28,591 --> 00:08:30,676
‫- أغراض؟
‫- هل رأيت أحذيتها؟

190
00:08:30,760 --> 00:08:32,803
‫- لا.
‫- إنها لا تظهر ذلك،

191
00:08:32,887 --> 00:08:34,764
‫لكن على الأرجح أنها تتعذب بسببها.

192
00:08:34,847 --> 00:08:37,141
‫هل تظن أن هذا هو الشيء الذي يعذبها؟

193
00:08:37,225 --> 00:08:39,477
‫ليس كون أمها في السجن؟

194
00:08:39,560 --> 00:08:41,979
‫هناك على الأقل تاريخ محدد للإفراج عن أمها.

195
00:08:42,063 --> 00:08:43,606
‫- يا للهول.
‫- لكنها لا تدري إلى متى

196
00:08:43,689 --> 00:08:44,857
‫ستبقى ملابسها غير عصرية.

197
00:08:48,653 --> 00:08:51,697
‫تنشر "كايرا" الكثير
‫من الاقتباسات الملهمة.

198
00:08:51,781 --> 00:08:53,616
‫"كوني أنت حبيب نفسك"؟

199
00:08:53,699 --> 00:08:55,368
‫- لا بد أن شيئًا ما قد حدث.
‫- نعم.

200
00:08:55,451 --> 00:08:56,869
‫- جريمة قتل مثلًا.
‫- نعم.

201
00:08:56,953 --> 00:09:00,248
‫- ماذا تفعلان يا رفيقيّ.
‫- نترصّد قريبتنا "كايرا" على "إنستغرام".

202
00:09:00,331 --> 00:09:02,917
‫نعم، انتقلت للعيش معنا مؤخرًا،
‫وقد تكون خطرة.

203
00:09:03,000 --> 00:09:04,877
‫- دعيني أر.
‫- حسنًا.

204
00:09:05,419 --> 00:09:09,215
‫هل تظنان أن الفتاة التي تضع مقوّم أسنان
‫وتتصور بمؤثرات الأرانب خطرة؟

205
00:09:09,966 --> 00:09:11,842
‫ربما تخافان من الأشخاص السود فحسب.

206
00:09:11,926 --> 00:09:13,386
‫احذر يا صاحب النظارات.

207
00:09:13,469 --> 00:09:15,721
‫كل ما أقوله أنها تبدو
‫كأية مراهقة عادية لطيفة

208
00:09:15,805 --> 00:09:20,685
‫وجميلة وجذابة وعلى الأرجح متاحة للمواعدة.

209
00:09:20,768 --> 00:09:23,980
‫حسنًا، فهمنا يا صاح،
‫أنت تمر بمرحلة البلوغ.

210
00:09:24,063 --> 00:09:26,023
‫لا يهم، هذه الفتاة غير مؤذية.

211
00:09:26,440 --> 00:09:27,942
‫ربما هي فتاة عادية فحسب.

212
00:09:28,401 --> 00:09:30,319
‫هذه صورة لها مع أصدقائها على الشاطئ.

213
00:09:30,736 --> 00:09:31,946
‫- صورة على الشاطئ.
‫- نعم.

214
00:09:32,488 --> 00:09:35,449
‫لباس سباحة من قطعة واحدة!
‫لا تضيع وقتي يا صاح.

215
00:09:41,330 --> 00:09:45,543
‫صباح الخير يا "كايرا"،
‫أهلًا بك في فرصتك الثانية.

216
00:09:46,043 --> 00:09:48,629
‫- منذ متى وأنت تنتظر هنا؟
‫- طوال حياتك.

217
00:09:49,755 --> 00:09:51,132
‫لكن 22 دقيقة بالواقع.

218
00:09:51,757 --> 00:09:55,553
‫سأكون وسيلة عبورك من الحياة الحضريّة
‫إلى حياة الضواحي.

219
00:09:56,387 --> 00:09:57,597
‫أحضرت لك هذا.

220
00:09:58,848 --> 00:10:02,560
‫لتكتبي فيه أفكارك ومشاعرك وقصائدك.

221
00:10:03,060 --> 00:10:06,522
‫سيكون هذا الدفتر شيئًا تتركينه من أثرك،
‫ليدلّ على أنك كنت هنا.

222
00:10:07,189 --> 00:10:08,566
‫هذا ما حدث معك.

223
00:10:08,649 --> 00:10:10,359
‫أنت شخص مهم.

224
00:10:11,193 --> 00:10:12,528
‫أقدر لك ذلك.

225
00:10:14,071 --> 00:10:15,906
‫وأظن أن هذه سترة نسائية.

226
00:10:21,370 --> 00:10:23,914
‫تذكري فقط أنه ليس ذنبك،

227
00:10:23,998 --> 00:10:26,334
‫وسأقول هذا بقدر ما يتطلبه الأمر.

228
00:10:28,544 --> 00:10:29,587
‫أثّرت بها.

229
00:10:31,380 --> 00:10:32,923
‫مرحبًا.

230
00:10:33,007 --> 00:10:34,925
‫- أهلًا.
‫- حضرت بعض الفطور.

231
00:10:35,009 --> 00:10:39,221
‫حسنًا، لدينا فطائر،
‫وحضرت بعض اللحم المقدّد.

232
00:10:39,680 --> 00:10:41,932
‫وهنا بعض الكعكات الإيرلندية
‫والفطائر الإنجليزية.

233
00:10:42,016 --> 00:10:44,560
‫لدينا معجنات من جميع البلدان.

234
00:10:44,644 --> 00:10:47,938
‫وصيحي إن أردت بعضًا من خبز "الحلة".

235
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
‫- أجل، شربت قهوتي.
‫- شكرًا لك.

236
00:10:49,398 --> 00:10:51,525
‫لكنني لا أتناول الفطور عادة.

237
00:10:51,609 --> 00:10:53,944
‫إن شعرت بالجوع سأشتري شيئًا
‫من آلة بيع الطعام في المدرسة.

238
00:10:54,028 --> 00:10:56,989
‫حسنًا، طالما ستشترين من آلة بيع الطعام،

239
00:10:57,073 --> 00:10:59,617
‫خذي، هذه 20 دولارًا. أتعلمين؟ أعطني إياها،

240
00:10:59,700 --> 00:11:03,621
‫وخذي 50 دولارًا. أتعلمين؟
‫خذي 100 دولار، أو خذي الثلاثة كلها.

241
00:11:03,704 --> 00:11:06,207
‫دعي حلوى "السكيتلز" تملأ المدرسة.

242
00:11:06,290 --> 00:11:07,833
‫- لا داعي لكل هذا.
‫- حسنًا.

243
00:11:07,917 --> 00:11:09,627
‫هذا المال لك.

244
00:11:09,710 --> 00:11:12,922
‫- عليّ الذهاب قبل أن تفوتني الحافلة.
‫- لا، دعيني أقلّك.

245
00:11:13,005 --> 00:11:14,757
‫أتمزحين؟ هذا سهل بالنسبة إليّ.

246
00:11:14,840 --> 00:11:17,551
‫من البيت إلى المدرسة ثم إلى المستشفى.

247
00:11:17,635 --> 00:11:19,345
‫- إنها بهذه السهولة.
‫- لا بأس،

248
00:11:19,428 --> 00:11:21,681
‫- سأراكما الليلة.
‫- انتظري، دعيني...

249
00:11:21,764 --> 00:11:24,225
‫- أراكما الليلة.
‫- حسنًا، أتعلمين؟

250
00:11:24,308 --> 00:11:26,268
‫سأضع هذه الأموال الكثيرة في غرفتك.

251
00:11:26,352 --> 00:11:27,812
‫ربما تتناول كروسان لاحقًا.

252
00:11:27,895 --> 00:11:30,481
‫لماذا أخفتها بهذا الفطور الغريب؟

253
00:11:30,564 --> 00:11:32,692
‫- أنا؟
‫- الأولاد المتمدّنون لا يأكلون الجرانولا.

254
00:11:32,775 --> 00:11:35,111
‫لا يوجد فلوريد في مياه شربنا،
‫لذا، لا يمكننا مضغها.

255
00:11:35,194 --> 00:11:37,279
‫وهل ستمنحها الكثير من المال

256
00:11:37,363 --> 00:11:39,907
‫- لتجعلها تحبك؟
‫- أنا رجل قوي،

257
00:11:39,990 --> 00:11:41,158
‫- هذه هي طريقتي.
‫- حسنًا.

258
00:11:41,242 --> 00:11:44,078
‫هل تظن أننا تمادينا؟

259
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
‫طبعًا تمادينا.

260
00:11:46,414 --> 00:11:47,957
‫كدت أن أعطيها 9000 دولار!

261
00:11:48,040 --> 00:11:50,000
‫لدينا خمسة أولاد، حسنًا؟

262
00:11:50,084 --> 00:11:52,962
‫- نعرف كيف نتدبر الأمر.
‫- أجل، نعرف ذلك.

263
00:11:53,045 --> 00:11:55,589
‫دعنا فقط نعاملها كواحدة من أولادنا.

264
00:11:55,673 --> 00:11:57,591
‫وليس كأي أحد منهم،

265
00:11:57,675 --> 00:11:58,926
‫بل كأحد أولادنا الذين نحبهم.

266
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
‫- نحن نحب كل أطفالنا يا "دري".
‫- تكلمي عن نفسك.

267
00:12:03,222 --> 00:12:07,727
‫إذًا، كانت الخطة أن نعامل "كايرا"
‫كواحدة من أولادنا.

268
00:12:07,810 --> 00:12:10,563
‫لكن كانت المشكلة أن بعض أولادنا

269
00:12:10,646 --> 00:12:12,940
‫كانوا يتصرفون وكأنهم فقدوا عقلهم اللعين.

270
00:12:13,023 --> 00:12:15,109
‫"كانوا يقضون معظم حياتهم

271
00:12:15,192 --> 00:12:16,777
‫وهم يعيشون في نعيم العصابات".

272
00:12:16,861 --> 00:12:18,654
‫ما هذا؟

273
00:12:23,743 --> 00:12:24,910
‫ماذا الذي تفعله؟

274
00:12:24,994 --> 00:12:26,620
‫أردت لـ"كايرا" أن تعلم،

275
00:12:27,288 --> 00:12:29,331
‫"أنك الرجل الآن يا صاح".

276
00:12:30,207 --> 00:12:32,460
‫ارحل من هنا حالًا، واخلع سترة أمك.

277
00:12:32,877 --> 00:12:35,421
‫يا رفاق، لا أظن أنها
‫تحتاج إلى من ينقذها.

278
00:12:35,546 --> 00:12:36,672
‫إنها بخير.

279
00:12:36,756 --> 00:12:38,466
‫نعم، أحد مقاطع تصفيف الشعر على حسابها

280
00:12:38,549 --> 00:12:39,884
‫حاز على إعجاب "ميشيل أوباما".

281
00:12:39,967 --> 00:12:42,136
‫لا يجب عليكما تعقب "كايرا".

282
00:12:42,219 --> 00:12:43,637
‫نحن لا نتعقبها،

283
00:12:43,721 --> 00:12:45,139
‫بل "كارين ميلر" هي من تقوم بذلك.

284
00:12:45,222 --> 00:12:47,391
‫- من هي "كارين ميلر"؟
‫- هذا حسابنا المزيف على "إنستغرام".

285
00:12:47,850 --> 00:12:49,143
‫ألدينا حساب مزيف على "إنستغرام"؟

286
00:12:49,226 --> 00:12:50,394
‫نعم.

287
00:12:50,478 --> 00:12:52,605
‫كنت أستخدم حسابي الأصلي.

288
00:12:53,105 --> 00:12:54,482
‫وهذا هو السبب في أنني أعمل لوحدي.

289
00:12:54,565 --> 00:12:56,025
‫ضعا هاتفيكما جانبًا يا رفيقيّ.

290
00:12:56,734 --> 00:12:59,528
‫علينا أن نعامل "كايرا" كفرد من العائلة،

291
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
‫وهي بالفعل فرد من العائلة.

292
00:13:01,405 --> 00:13:03,032
‫- لذا، ضعا... مرحبًا.
‫- مرحبًا.

293
00:13:03,115 --> 00:13:05,618
‫- مرحبًا يا "كايرا".
‫- أهلًا.

294
00:13:05,701 --> 00:13:08,162
‫مرحبًا، انظري إلى هذا،

295
00:13:08,245 --> 00:13:09,872
‫أحضرت معك صديقتك، مرحبًا.

296
00:13:10,372 --> 00:13:12,666
‫لا بأس في ذلك، نحن نحب ذلك.

297
00:13:12,750 --> 00:13:14,710
‫أولادنا يجلبون أصدقاءهم طوال الوقت.

298
00:13:14,794 --> 00:13:16,837
‫فقط قومي بإعلامنا مسبقًا لنحضر لها الطعام.

299
00:13:16,921 --> 00:13:18,714
‫علي أية حال، ليس لدينا أي مانع، أليس كذلك؟

300
00:13:18,798 --> 00:13:19,882
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

301
00:13:19,965 --> 00:13:22,134
‫لا مانع لديّ حالما أكتشف إن كان
‫ذلك الوشم الذي على وجهها حقيقيًا.

302
00:13:22,676 --> 00:13:23,844
‫- إنه حقيقي.
‫- يا للهول.

303
00:13:23,928 --> 00:13:25,304
‫- هذا مدهش.
‫- هل آلمك ذلك؟

304
00:13:25,387 --> 00:13:26,388
‫- لا.
‫- لا؟

305
00:13:26,472 --> 00:13:29,642
‫رائع، يا رفاق، هذه صديقتي "ستانز".

306
00:13:29,725 --> 00:13:32,353
‫- أتمانعان إن بقيت معنا على العشاء؟
‫- لا، لا نمانع أبدًا.

307
00:13:32,436 --> 00:13:34,480
‫سمعت أن لديكم خبز "الحلّة".

308
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- نعم.

309
00:13:36,440 --> 00:13:38,484
‫- صيحي إن كنت تريدين خبز...
‫- حسنًا.

310
00:13:38,567 --> 00:13:40,528
‫- "الحلّة".
‫- لا يا عزيزتي.

311
00:13:40,903 --> 00:13:42,154
‫لقد أكلته كله.

312
00:13:42,238 --> 00:13:45,032
‫هل تمتلكين اسم آخر؟
‫لأنني لن أناديك بـ"ستانز"

313
00:13:45,616 --> 00:13:47,117
‫اسمي في الدولة هو "سوزان".

314
00:13:47,201 --> 00:13:49,161
‫أكره أن أعترف بذلك،
‫لكن اسم "ستانز" يليق بك أكثر.

315
00:13:49,870 --> 00:13:51,956
‫سأذهب لأحرس ممتلكاتي،

316
00:13:52,665 --> 00:13:54,083
‫بلا أي سبب.

317
00:13:54,750 --> 00:13:58,295
‫لا يتوقف "ميسن" عن التفاخر
‫بارتداء السراويل التحتية الطويلة.

318
00:13:58,379 --> 00:13:59,922
‫وأن طبيبه قال له

319
00:14:00,005 --> 00:14:01,924
‫- إنه عليه أن يرتدي السراويل الطويلة.
‫- حسنًا، حسنًا.

320
00:14:02,007 --> 00:14:05,219
‫يا له من شاب، حسنًا.

321
00:14:05,302 --> 00:14:08,430
‫هل من أحد آخر يريد إخبارنا عن يومه؟

322
00:14:08,514 --> 00:14:09,807
‫أي أحد.

323
00:14:10,224 --> 00:14:11,684
‫- أي أحد.
‫- ماذا عنك يا "كايرا"؟

324
00:14:11,767 --> 00:14:14,436
‫- لا، لا بأس.
‫- هيا يا "كايرا"، أخبرينا بشيء.

325
00:14:14,520 --> 00:14:16,230
‫هكذا نعلم ما يجري في حياة أولادنا.

326
00:14:16,313 --> 00:14:18,691
‫أخبريهم كيف سخر منك مدرس الرياضيات.

327
00:14:19,024 --> 00:14:20,234
‫على ماذا؟

328
00:14:20,317 --> 00:14:23,779
‫الأستاذ "فيشر" غبي، أخطأت بسؤال
‫فقال لي إنه من حس حظي أنني جميلة.

329
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
‫يا للهول!

330
00:14:26,365 --> 00:14:27,783
‫إنه ليس بالأمر المهم.

331
00:14:27,867 --> 00:14:30,870
‫بل هو أمر مهم، لا يمكنه قول ذلك.

332
00:14:30,953 --> 00:14:32,663
‫نعم، إنه ليس إطراء.

333
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
‫اسمعوا، كل قصة نجاح
‫للأشخاص المتمدّنين، تحتاج

334
00:14:35,875 --> 00:14:38,377
‫إلى وجود شخص أبيض ذو نفوذ،

335
00:14:38,460 --> 00:14:40,629
‫لا يستطيع أن يرى عظمتهم.

336
00:14:40,713 --> 00:14:42,131
‫الأستاذ "فيشر" أسود البشرة.

337
00:14:42,673 --> 00:14:43,799
‫ليس لديّ ما أقوله إذًا.

338
00:14:43,883 --> 00:14:45,217
‫هل لديك شيء لقوله في العادة؟

339
00:14:45,301 --> 00:14:47,845
‫كنت أحاول في البداية
‫أن أصل إلى فكرة معينة.

340
00:14:50,264 --> 00:14:51,515
‫شكرًا لكم على العشاء.

341
00:14:51,599 --> 00:14:53,559
‫شكرًا لك، على الرحب والسعة.

342
00:14:53,642 --> 00:14:56,687
‫أتعلمين؟ أنت مرحب بك هنا في أي وقت.

343
00:14:58,147 --> 00:14:59,899
‫في أي وقت.

344
00:15:00,858 --> 00:15:05,446
‫وأنت يا "كايرا"، لا تقلقي
‫بشأن الأستاذ "فيشر" بعد الآن.

345
00:15:05,529 --> 00:15:06,906
‫- هل تُوفي؟
‫- ماذا؟

346
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
‫كان كبيرًا في السن،
‫ربما سيمنحوننا يوم عطلة.

347
00:15:09,074 --> 00:15:10,326
‫لا!

348
00:15:11,535 --> 00:15:12,745
‫قمنا بمراسلة المدرسة.

349
00:15:13,203 --> 00:15:15,372
‫لأنه ليس من المقبول أن يكلمك بهذه الطريقة.

350
00:15:15,748 --> 00:15:17,207
‫لم يكن عليكما فعل ذلك.

351
00:15:17,291 --> 00:15:19,501
‫لا بأس، من أكثر الأشياء
‫التي أفضّل فعلها كشخص راشد،

352
00:15:19,585 --> 00:15:21,837
‫هي تأديب الموظفين الحكوميين.

353
00:15:21,921 --> 00:15:23,088
‫إنه بارع في هذا.

354
00:15:23,756 --> 00:15:26,425
‫حسنًا سأرافق "ستانز" إلى الحافلة.

355
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‫- حسنًا.
‫- أعزائي.

356
00:15:28,761 --> 00:15:29,970
‫إلى اللقاء يا رفاق.

357
00:15:30,054 --> 00:15:31,138
‫كونا حذرين.

358
00:15:32,097 --> 00:15:33,974
‫قد قمنا بعمل رائع، أترى؟

359
00:15:34,058 --> 00:15:36,143
‫إنها تتأقلم جيدًا مع عائلتنا.

360
00:15:36,560 --> 00:15:38,479
‫تأقلمت أكثر من "جونيور".

361
00:15:38,896 --> 00:15:42,358
‫سأضع بعض الزبيب في الفوشار هذا المساء،

362
00:15:42,441 --> 00:15:45,319
‫لأننا استحقينا ذلك.

363
00:15:45,402 --> 00:15:48,447
‫- نعم، نستحق يا حبيبي ذو اللحية.
‫- حسنًا.

364
00:15:48,530 --> 00:15:50,157
‫طبقي لذيذ.

365
00:15:50,240 --> 00:15:53,327
‫- ما الذي ننتظره؟
‫- ننتظر "كايرا".

366
00:15:53,410 --> 00:15:54,870
‫ستعود بعد 20 دقيقة.

367
00:15:59,041 --> 00:16:00,542
‫{\an8}هل تظن أنها تائهة؟

368
00:16:00,876 --> 00:16:03,045
‫كل هذه المنازل تشبه بعضها في الليل.

369
00:16:03,128 --> 00:16:05,464
‫يستغرق المرء بعض الوقت
‫ليميز أيًا من هذه المنازل،

370
00:16:05,547 --> 00:16:07,591
‫يحمل في مقدمته رمز شركة أنظمة
‫الإنذار المنزليّ يا "رينبو".

371
00:16:07,675 --> 00:16:09,093
‫أبي، أرجوك.

372
00:16:09,760 --> 00:16:11,345
‫أنا قلقة بعض الشيء يا "دري".

373
00:16:12,554 --> 00:16:14,431
‫{\an8}إنها مع "ستانز".

374
00:16:14,515 --> 00:16:16,558
‫{\an8}ما المشاكل التي قد تقعان فيها؟

375
00:16:16,642 --> 00:16:18,102
‫{\an8}أنت أوعى من ذلك يا "رينبو".

376
00:16:19,353 --> 00:16:23,148
‫{\an8}حسنًا، لقد تحققت من موقف الباص
‫وتجولت في الحي ولا أثر لها.

377
00:16:23,232 --> 00:16:27,111
‫- أتعلمون؟ سأتصل بـ"جونباغ".
‫- وفي كل مرة يتم تحويلي إلى المجيب الآلي.

378
00:16:27,903 --> 00:16:30,614
‫مرحبًا يا "جونباغ"، "كايرا" مفقودة يا صاح!

379
00:16:30,864 --> 00:16:33,659
‫هذا صحيح، نسيت إخبارك أنها تهرب في العادة.

380
00:16:34,159 --> 00:16:36,495
‫- يا للهول!
‫- هل أنت بخير يا قريبي؟

381
00:16:36,578 --> 00:16:38,789
‫يبدو عليك أنك تعيش حياة متوترة.

382
00:16:38,872 --> 00:16:41,291
‫أنت تحتاج إلى منتجات "هيربا"...

383
00:16:43,293 --> 00:16:44,920
‫لا أصدق أنها هربت!

384
00:16:45,004 --> 00:16:47,965
‫إنه شيء كان على "جونباغ" أن يحذرنا منه.

385
00:16:48,048 --> 00:16:49,550
‫قد تكون في أي مكان.

386
00:16:49,633 --> 00:16:51,552
‫لا تقلقوا، يمكننا تعقبها على "إنستغرام".

387
00:16:51,635 --> 00:16:55,014
‫غيرت حسابها إلى حساب خاص،
‫بفضل حساب "جاك" الأصلي.

388
00:16:55,097 --> 00:16:57,016
‫حسنًا، لا يمكننا أن نعلم
‫إن كانت قد عرفت هويتي.

389
00:16:59,893 --> 00:17:02,813
‫- كنت آمل ألا تصل الأمور إلى هذا الحد.
‫- عمّ تتكلم؟

390
00:17:02,896 --> 00:17:05,107
‫على الأرجح أنها عادت إلى الشوارع الخطيرة

391
00:17:05,190 --> 00:17:07,234
‫المليئة بالعصابات، التي أمضت فيها طفولتها.

392
00:17:07,317 --> 00:17:10,654
‫لتحاول الاختيار بين الحياة
‫التي اعتادت عليها،

393
00:17:10,738 --> 00:17:14,616
‫والحياة الأخرى التي لم تفهمها
‫بشكل كامل بعد.

394
00:17:16,035 --> 00:17:17,745
‫سأذهب إلى هناك لإحضارها.

395
00:17:18,996 --> 00:17:20,622
‫ولا يمكنكم ردعي.

396
00:17:22,082 --> 00:17:23,208
‫حتى لو حاولتم.

397
00:17:23,292 --> 00:17:24,460
‫- لن أردعك.
‫- يا للهول.

398
00:17:25,961 --> 00:17:27,254
‫قلت إنها أحياء خطيرة يا رفاق.

399
00:17:27,379 --> 00:17:28,630
‫يا للهول.

400
00:17:28,714 --> 00:17:30,299
‫هل ترون كمية الأحمر الذي أرتديه؟

401
00:17:32,509 --> 00:17:34,720
‫- أمي.
‫- أنا...

402
00:17:35,054 --> 00:17:37,473
‫حسنًا أظن أنكم مستعدون
‫لخسارة ولدين هذه الليلة.

403
00:17:37,598 --> 00:17:39,975
‫"جونيور"، لا تحاول التفكير حتى
‫في مغادرة هذا المنزل.

404
00:17:40,059 --> 00:17:42,728
‫لتحفظك السماء يا جدي، شكرًا جزيلًا لك.

405
00:17:42,811 --> 00:17:45,856
‫اسمعوا، لقد تأخر الوقت
‫لن نشاهد فيلمًا الليلة.

406
00:17:45,939 --> 00:17:48,067
‫فهلّا تستعدون جميعكم للنوم.

407
00:17:48,150 --> 00:17:49,193
‫هيا.

408
00:17:50,611 --> 00:17:53,030
‫أنا رجل راشد، لا يمكنك
‫أن تأمرني بالذهاب للنوم.

409
00:17:54,073 --> 00:17:56,450
‫لكنني متعب، لذلك سأخلد إلى النوم.

410
00:17:56,909 --> 00:17:58,035
‫تصبح على خير يا أبي.

411
00:17:58,118 --> 00:17:59,244
‫- تصبحان على خير.
‫- ليلة سعيدة يا أبي.

412
00:18:01,789 --> 00:18:04,083
‫لا يمكن لفتاة بهذا السن أن تبقى
‫في الخارج لهذا الوقت المتأخر.

413
00:18:04,166 --> 00:18:08,003
‫أنا أوافقك، كنا سنشاهد فيلمًا.

414
00:18:08,337 --> 00:18:10,631
‫كان كل شيء بخير، وانظر ماذا حدث.

415
00:18:10,714 --> 00:18:14,343
‫لقد قامت بالتنقل من منزل إلى آخر،

416
00:18:14,426 --> 00:18:16,220
‫ونحن نتوقع منها أن تستقر في مكان واحد،

417
00:18:16,303 --> 00:18:18,847
‫وتسير أمورها على ما يُرام خلال يومين.

418
00:18:19,389 --> 00:18:21,892
‫أظن أننا ضغطنا عليها كثيرًا مرة أخرى.

419
00:18:21,975 --> 00:18:24,103
‫ربما قد فعلنا، لا أعلم.

420
00:18:24,186 --> 00:18:26,814
‫ماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟

421
00:18:28,982 --> 00:18:31,527
‫هذا أصعب مما تصورته بكثير.

422
00:18:32,736 --> 00:18:35,072
‫ربما لا نعلم ما الذي نفعله يا "دري".

423
00:18:35,155 --> 00:18:37,116
‫لدينا خمسة أولاد،
‫لكننا لم نفعل شيئًا كهذا من قبل.

424
00:18:37,199 --> 00:18:38,659
‫إذًا، ماذا نفعل؟

425
00:18:39,201 --> 00:18:40,202
‫حسنًا.

426
00:18:40,285 --> 00:18:41,912
‫دعنا نجلس معها،

427
00:18:42,496 --> 00:18:47,960
‫ونجري معها نقاشًا هادئًا عن توقعاتنا.

428
00:18:48,627 --> 00:18:49,837
‫يا للهول!

429
00:18:49,920 --> 00:18:51,922
‫- أين كنت بحق السماء؟
‫- اهدأ يا "دري".

430
00:18:52,005 --> 00:18:55,050
‫إنه يقصد، أين كنت بحق السماء؟

431
00:18:55,134 --> 00:18:58,220
‫احتجت إلى استنشاق الهواء،
‫كل شيء تفعلانه يسبب لي التوتر.

432
00:18:58,303 --> 00:19:00,889
‫حسنًا، نتفهم الأمر.

433
00:19:00,973 --> 00:19:03,100
‫لكن قلقنا عليك يا "كايرا"!

434
00:19:03,183 --> 00:19:04,810
‫اجل، ما فعلتيه غير مقبول لدينا.

435
00:19:04,893 --> 00:19:06,478
‫يجب أن نعلم بمكان تواجدك.

436
00:19:07,062 --> 00:19:09,898
‫أنا آسفة، لكنكما تماديتما كثيرًا.

437
00:19:09,982 --> 00:19:13,110
‫حسنًا، اسمعي، بالرغم من أننا تمادينا،

438
00:19:13,193 --> 00:19:15,696
‫سنقوم بما في وسعنا للاعتناء بك.

439
00:19:16,071 --> 00:19:18,365
‫ونحن لدينا قوانين يا "كايرا".

440
00:19:19,032 --> 00:19:21,243
‫سنقوم بالاتصال بأساتذتك أحيانًا.

441
00:19:21,743 --> 00:19:23,370
‫وإن قمت بصفق باب غرفتك،

442
00:19:23,453 --> 00:19:25,122
‫- فسأقوم بإزالة الباب.
‫- حسنًا.

443
00:19:25,205 --> 00:19:27,416
‫- سأمنعه من القيام بذلك.
‫- لا يمكنها أن تمنعني.

444
00:19:27,499 --> 00:19:29,543
‫- سآخذ منك المطرقة.
‫- خذيها، لديّ مفتاح براغي.

445
00:19:29,626 --> 00:19:32,045
‫- سآخذه منك أيضًا.
‫- إذًا، سأقتلعه بيديّ.

446
00:19:32,129 --> 00:19:33,380
‫لا أظن أنه بهذه القوة.

447
00:19:33,755 --> 00:19:35,883
‫حسنًا، أعلم أن هذا ضغط كبير،
‫لكن إن أعطيتنا بعض الوقت

448
00:19:35,966 --> 00:19:36,967
‫فسنعرف كيف نتعامل مع الأمر.

449
00:19:37,885 --> 00:19:39,428
‫أعلم أننا لسنا والديك،

450
00:19:40,554 --> 00:19:42,264
‫لكننا نهتم حقًا بما يحدث لك.

451
00:19:43,473 --> 00:19:44,474
‫أنا أتفهم ذلك.

452
00:19:46,310 --> 00:19:49,688
‫وهذا رائع ولطيف للغاية.

453
00:19:52,900 --> 00:19:55,235
‫أتعلمين؟ إن أردت أن تقلّيني

454
00:19:55,319 --> 00:20:01,283
‫في طريقك من المنزل ثم المدرسة
‫ثم المستشفى، لن أرفض ذلك.

455
00:20:01,700 --> 00:20:03,118
‫هذا طريقي المفضل.

456
00:20:08,290 --> 00:20:09,499
‫ماذا تفعل؟

457
00:20:09,583 --> 00:20:12,002
‫إذًا، أنتم تحظون بحديث من القلب من دوني.

458
00:20:12,544 --> 00:20:14,087
‫أنا أقوم بالعمل كله،

459
00:20:14,254 --> 00:20:16,757
‫ثم تتدخّلان في النهاية لتأخذا كل الفضل.

460
00:20:16,840 --> 00:20:18,175
‫أنا...

461
00:20:18,258 --> 00:20:19,760
‫هل تعلمان من ليس الرجل الآن؟

462
00:20:20,594 --> 00:20:22,179
‫أنتما.

463
00:20:22,679 --> 00:20:25,682
‫أنا في صفك في العادة يا "جونيور".

464
00:20:25,766 --> 00:20:27,726
‫يا للهول! لا أستطيع...

465
00:20:29,186 --> 00:20:30,562
‫احذر.

466
00:20:34,858 --> 00:20:36,026
‫تربية الأطفال.

467
00:20:36,193 --> 00:20:38,278
‫يعتقد بعض الناس أن عليك قراءة الكتب

468
00:20:38,362 --> 00:20:40,781
‫{\an8}أو حضور المحاضرات لتكون جيدًا فيها.

469
00:20:40,864 --> 00:20:45,035
‫{\an8}اتضح لي أنه ربما
‫كان علينا أن نقوم بالأمرين.

470
00:20:45,118 --> 00:20:47,746
‫{\an8}بعد 19 سنة من تربية الأولاد،

471
00:20:47,829 --> 00:20:50,791
‫{\an8}ما زلنا نكتشف أنا و "بو" أن الأمر

472
00:20:50,874 --> 00:20:52,542
‫{\an8}يتطلب عملًا متواصلًا.

473
00:20:57,422 --> 00:20:59,591
‫{\an8}لكن الشيء الوحيد المتأكدان منه هو

474
00:20:59,675 --> 00:21:02,970
‫{\an8}ألا نسمح لشيء بمقاطعة عشاء العائلة.

475
00:21:08,392 --> 00:21:10,310
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

476
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

