﻿1
00:00:00,458 --> 00:00:02,127
‫{\an8}التسامح.

2
00:00:02,210 --> 00:00:05,588
‫{\an8}سود البشرة بشكل عام متسامحون للغاية.

3
00:00:05,672 --> 00:00:07,298
‫{\an8}سامحنا محافظي مدننا.

4
00:00:07,382 --> 00:00:08,466
‫"تمت إعادة انتخاب (ماريون باري)
‫أوقعت به تلك الساقطة... لينجح"

5
00:00:08,967 --> 00:00:10,677
‫سامحنا سلسلة متاجر قهوة معينة

6
00:00:10,760 --> 00:00:13,680
‫حيال ذلك المدير العنصري
‫الذي استدعى الشرطة بسبب وجودنا.

7
00:00:14,180 --> 00:00:17,767
‫ربما سامحتهم أبكر من الآخرين بقليل.

8
00:00:18,226 --> 00:00:22,105
‫نتفهم أن الحياة صعبة بما يكفي،

9
00:00:22,564 --> 00:00:27,861
‫لذا القدرة على مسامحة الناس
‫ضرورية لنا لننسى الأمر ونمضي قدمًا.

10
00:00:31,156 --> 00:00:34,367
‫- مرحبًا.
‫- أنا "بيري"، والد "كايرا".

11
00:00:34,451 --> 00:00:35,785
‫أيمكنني التكلم معها؟

12
00:00:35,869 --> 00:00:39,789
‫لكن هناك بعض الأشخاص
‫الذين لا يمكنك مسامحتهم.

13
00:00:46,963 --> 00:00:50,008
‫بقيت "كايرا" معنا طوال الشهور الفائتة،
‫وهذه المرة الأولى التي يتصل بها.

14
00:00:50,091 --> 00:00:51,384
‫- لا يُصدق.
‫- أعلم يا "بيري".

15
00:00:51,468 --> 00:00:52,802
‫أعلم، تعلم أنني أعلم.

16
00:00:52,886 --> 00:00:54,971
‫ما هذا الأب الذي يتخلى عن ابنته

17
00:00:55,055 --> 00:00:57,348
‫ويدعها تتنقل بين منازل الآخرين لسنوات؟

18
00:00:57,432 --> 00:01:01,186
‫أتتساءلون عن سبب استيائنا؟
‫لأن "كايرا" فرد فخري من عائلة "جونسون".

19
00:01:01,269 --> 00:01:03,146
‫استقبلناها بصدر رحب.

20
00:01:03,229 --> 00:01:05,065
‫أطفئي الأضواء والتلفاز،

21
00:01:05,148 --> 00:01:06,566
‫لأنه من الآن فصاعدًا،
‫على "كايرا" وحدها الاهتمام بنفسها.

22
00:01:06,649 --> 00:01:07,650
‫"دري".

23
00:01:09,152 --> 00:01:12,030
‫- "كايرا" هنا.
‫- مرحبًا.

24
00:01:12,113 --> 00:01:14,908
‫ربما لم نفعل ذلك، لكننا لم نملك الخيار.

25
00:01:14,991 --> 00:01:17,452
‫كانت أحوالها صعبة قبل قدومها إلينا.

26
00:01:17,535 --> 00:01:20,789
‫منذ بضع سنوات، مكثت قليلًا في دار للأيتام،
‫وسُرقت كل أغراضي.

27
00:01:20,872 --> 00:01:23,333
‫اتضح أنني أحب السفر بأغراض قليلة.

28
00:01:26,294 --> 00:01:28,379
‫- "بو"، لا أظن أن تلك كانت مزحة.
‫- لا لم تكن كذلك.

29
00:01:28,463 --> 00:01:30,757
‫عملنا بجد لإدخالها إلى مدرسة أفضل.

30
00:01:30,840 --> 00:01:31,841
‫قبلت.

31
00:01:31,925 --> 00:01:32,967
‫- ماذا؟
‫- يا للروعة.

32
00:01:33,051 --> 00:01:34,385
‫أنا مثالية.

33
00:01:34,469 --> 00:01:36,888
‫وأصبحت أخيرًا مرتاحة في حياتها الجديدة،

34
00:01:36,971 --> 00:01:39,474
‫واندمجت مع عائلتنا بحق.

35
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
‫أظن أن هذا معطف للسيدات.

36
00:01:42,185 --> 00:01:43,561
‫أنا فخور بتلك الفتاة.

37
00:01:43,645 --> 00:01:47,148
‫وليس بإمكان شيء إيقافها،
‫عدا والدها "بيري".

38
00:01:47,232 --> 00:01:49,943
‫{\an8}لم يستطع ذاك الرجل أن يضبط تصرفاته قط.

39
00:01:50,026 --> 00:01:54,739
‫{\an8}أمضى عام 2009 بأكمله وهو يقيم
‫بشكل غير قانوني في المنازل المصادرة.

40
00:01:54,823 --> 00:01:56,950
‫{\an8}ألم تخبرني أنه سيفتتح

41
00:01:57,033 --> 00:02:00,495
‫{\an8}متجر سجائر إلكترونية وإصلاح شاشات هواتف؟

42
00:02:00,578 --> 00:02:02,539
‫{\an8}- أجل.
‫- أتتكلمان عن متجر "شاترد غراس"؟

43
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
‫{\an8}ما زلت أظن أنها فكرة جيدة.

44
00:02:04,874 --> 00:02:06,709
‫{\an8}- ماذا قال يا أمي؟
‫- سيأتي لأخذها.

45
00:02:06,793 --> 00:02:07,836
‫{\an8}عذرًا؟

46
00:02:07,919 --> 00:02:09,003
‫{\an8}لا يمكنه أخذها منا.

47
00:02:09,087 --> 00:02:10,547
‫{\an8}سيأتي يوم الثلاثاء.

48
00:02:10,630 --> 00:02:12,048
‫{\an8}الثلاثاء؟

49
00:02:12,132 --> 00:02:13,716
‫{\an8}يا للهول، "دري"،

50
00:02:13,800 --> 00:02:17,345
‫{\an8}بدأت "كايرا" تستقر في مدرسة "فالي غلين"،

51
00:02:17,428 --> 00:02:19,764
‫{\an8}ونجحت بشكل مبهر في معرض العلوم.

52
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
‫{\an8}- حتى إنها حمّست "جاك" حيال العلوم.
‫- أعلم.

53
00:02:22,183 --> 00:02:24,894
‫{\an8}أتعلمين أنه حصل على درجة "(سي) زائد"
‫في اختبار علم الأحياء منذ بضعة أيام؟

54
00:02:24,978 --> 00:02:26,187
‫{\an8}أعلم.

55
00:02:26,271 --> 00:02:27,814
‫{\an8}لا أصدق أن "بيري" يفعل هذا.

56
00:02:27,897 --> 00:02:29,399
‫{\an8}أنا آسفة.

57
00:02:29,482 --> 00:02:33,319
‫{\an8}ألا ندعم عودة والد أسود البشرة لأجل طفلته؟

58
00:02:33,403 --> 00:02:36,239
‫{\an8}- هل بدأنا نتصرف بهذا الشكل؟
‫- نحن نتصرف بهذا الشكل تمامًا.

59
00:02:36,322 --> 00:02:39,159
‫{\an8}وسنفعل كل ما في وسعنا لحمايتها من...

60
00:02:39,242 --> 00:02:41,411
‫{\an8}- حسنًا، لا.
‫- مرحبًا يا "كاي كاي".

61
00:02:41,494 --> 00:02:43,580
‫{\an8}- إذًا، أنت...
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

62
00:02:43,663 --> 00:02:46,416
‫{\an8}- هل تكلمت مع والدك؟
‫- أظن أنني سأنتقل إلى "هيوستن".

63
00:02:46,499 --> 00:02:49,836
‫{\an8}هذا رائع، أليس كذلك؟

64
00:02:49,919 --> 00:02:52,922
‫{\an8}لا أعلم شعوري حيال الأمر.

65
00:02:53,006 --> 00:02:55,550
‫{\an8}أرى أن الأمور تجري بشكل جيد هنا.

66
00:02:56,593 --> 00:02:58,553
‫{\an8}ربما بإمكاننا إيجاد حل.

67
00:02:58,636 --> 00:03:00,221
‫{\an8}أتمنى ذلك.

68
00:03:03,892 --> 00:03:05,351
‫{\an8}حسنًا، علينا إيجاد حل.

69
00:03:05,435 --> 00:03:08,354
‫{\an8}أجل، مثل معرفة كيفية الإيقاع
‫بـ"بيري" لحيازة الممنوعات.

70
00:03:08,438 --> 00:03:09,981
‫{\an8}أمي، ماذا لديك في محفظتك؟

71
00:03:11,608 --> 00:03:13,276
‫{\an8}لا تعلم أبدًا من يستمع.

72
00:03:13,359 --> 00:03:15,195
‫{\an8}متى ستنتقلين؟

73
00:03:15,278 --> 00:03:16,321
‫{\an8}لا أدري، ربما قريبًا.

74
00:03:16,404 --> 00:03:18,031
‫{\an8}هذا مريع.

75
00:03:18,114 --> 00:03:19,991
‫{\an8}تعلمان أنها ستعيش
‫على بعد 20 دقيقة، أليس كذلك؟

76
00:03:20,074 --> 00:03:21,576
‫{\an8}أين تظن أن "هيوستن" تقع؟

77
00:03:21,659 --> 00:03:23,077
‫{\an8}في "باسادينا".

78
00:03:23,286 --> 00:03:24,495
‫{\an8}يملكون صلصة التغميس بالسبانخ تلك...

79
00:03:24,579 --> 00:03:26,664
‫{\an8}أتظن حقًا أن والد "كايرا" يعيش في مطعم؟

80
00:03:26,748 --> 00:03:29,250
‫{\an8}لا، فوق مطعم.

81
00:03:29,334 --> 00:03:32,837
‫{\an8}لنحاول الاستمتاع قدر الإمكان
‫بآخر أيامك في "كاليفورنيا".

82
00:03:32,921 --> 00:03:34,214
‫{\an8}لنكتب قائمة أماني.

83
00:03:34,297 --> 00:03:37,133
‫{\an8}لنذهب إلى شارع "روديو درايف"
‫ونخبر الجميع أننا أبناء "ويل" و "جيدا"،

84
00:03:37,217 --> 00:03:38,259
‫{\an8}لنرى كمية الأشياء المجانية
‫التي سنحصل عليها.

85
00:03:38,343 --> 00:03:40,720
‫{\an8}ماذا عن النقانق الحارة لدى "لاريز"؟
‫أعتقد أنني سأفتقد لها.

86
00:03:41,512 --> 00:03:44,849
‫{\an8}هيا يا رفاق، فكروا في أشياء أكبر.

87
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
‫{\an8}هذه "لوس أنجلوس".

88
00:03:47,018 --> 00:03:49,604
‫{\an8}يمكننا رؤية منزل "ذا برادي بانش"،

89
00:03:49,687 --> 00:03:52,565
‫{\an8}أو أخذ جولة لرؤية نجوم الواقع
‫لبرنامج "أين هم الآن؟".

90
00:03:52,649 --> 00:03:55,151
‫{\an8}إنذار إفساد للأحداث،
‫جميعهم يعملون في متاجر.

91
00:03:55,235 --> 00:03:56,444
‫{\an8}سنذهب إلى "روديو درايف".

92
00:03:56,527 --> 00:03:58,446
‫{\an8}"جونيور"، تأكد من وجود الوقود في السيارة،

93
00:03:58,529 --> 00:04:01,199
‫{\an8}و"جاك"، اذهب إلى الأريكة في غرفة أبي،
‫لأننا سنحتاج إلى المال.

94
00:04:02,033 --> 00:04:03,159
‫{\an8}أهناك أي أسئلة؟

95
00:04:03,868 --> 00:04:08,414
‫{\an8}هل يظن "بيري" أنني سأدع "كايرا"
‫تعيش مع أب مهمل مثله؟

96
00:04:08,498 --> 00:04:12,043
‫{\an8}نفضل مصطلح أب بعيد.

97
00:04:12,126 --> 00:04:14,337
‫{\an8}- حسنًا، أعتذر.
‫- هل أنت والد مهمل يا "تشارلي"؟

98
00:04:14,420 --> 00:04:17,257
‫{\an8}من لا يملك أمرًا قضائيًا باعتقاله
‫لتأخره عن دفع مبالغ دعم أطفاله،

99
00:04:17,340 --> 00:04:19,509
‫{\an8}يمكنه إلقاء اللوم على الآخرين.

100
00:04:19,592 --> 00:04:21,094
‫{\an8}ما الخطب يا "دري"؟

101
00:04:21,177 --> 00:04:24,222
‫هل قُبض على بطل آخر من أبطالك الرياضيين
‫من خلال كاميرات المراقبة؟

102
00:04:24,305 --> 00:04:28,476
‫أتى والد قريبتي الصغيرة
‫ليستعيدها ويأخذها إلى "هيوستن" معه،

103
00:04:28,559 --> 00:04:29,686
‫ولا أريده أن يأخذها.

104
00:04:30,520 --> 00:04:34,065
‫يتنافس والدان أسودان
‫للاعتناء بالشباب السود.

105
00:04:35,024 --> 00:04:37,402
‫إنها حكاية ليست قديمة جدًا.

106
00:04:37,485 --> 00:04:40,613
‫أحيانًا كنت أتمنى لو أتى
‫والد أسود البشرة قوي ومحب

107
00:04:40,697 --> 00:04:41,823
‫ليعتني بي عندما كنت صبيًا.

108
00:04:42,824 --> 00:04:43,992
‫مثل "كارل وينسلو".

109
00:04:44,075 --> 00:04:45,910
‫لقد وقف مع "إركل"

110
00:04:45,994 --> 00:04:47,912
‫على الرغم من أنه خرب كل ما في منزله.

111
00:04:47,996 --> 00:04:49,122
‫لم يتبرأ منه أبدًا.

112
00:04:49,747 --> 00:04:52,417
‫وذلك لأنه علم أهمية العائلة...

113
00:04:53,042 --> 00:04:54,210
‫حسنًا يا صديقي.

114
00:04:54,294 --> 00:04:56,587
‫اذهب وتمش قليلًا.

115
00:04:56,671 --> 00:04:58,047
‫سأعود حالًا.

116
00:05:01,968 --> 00:05:04,053
‫أتعلم يا "دري"، لا بأس بـ"هيوستن".

117
00:05:04,137 --> 00:05:07,473
‫أي مدينة تسمى تبعًا لـ"ماركس هيوستن"،

118
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
‫لا يمكن أن تكون بذلك السوء.

119
00:05:09,559 --> 00:05:11,019
‫حسنًا.

120
00:05:11,102 --> 00:05:15,273
‫ظهور ذلك الشخص فجأة،
‫ورغبته في انتشالها من بيننا،

121
00:05:15,356 --> 00:05:18,568
‫- يجب أن يكون ذلك غير قانوني.
‫- "دري"، ستحتاج إلى محام.

122
00:05:19,777 --> 00:05:22,155
‫هذا جنائي وهذا مدني، وهذا للزواج...

123
00:05:22,238 --> 00:05:25,283
‫يا للهول، كيف أصبحت بطاقة فتى المسبح هنا؟

124
00:05:25,366 --> 00:05:29,078
‫بالواقع، لقد حلّ لي مشكلة كبيرة.

125
00:05:29,162 --> 00:05:31,998
‫حان وقت توكيل محام، سأراسل "بو".

126
00:05:32,081 --> 00:05:36,461
‫عدت يا رفاق، وأنا ثابت كالصخرة.

127
00:05:36,669 --> 00:05:37,670
‫تبًا.

128
00:05:37,754 --> 00:05:40,256
‫"ذا روك" بالتأكيد والد رائع أيضًا.

129
00:05:40,340 --> 00:05:42,300
‫بحق السماء.

130
00:05:42,383 --> 00:05:46,137
‫ذهبنا لرؤية إحدى أفضل
‫محاميي العائلة في المدينة.

131
00:05:47,555 --> 00:05:48,556
‫إذًا...

132
00:05:48,639 --> 00:05:51,517
‫إذا كان الوالد يريدها،
‫فلا يمكنني مساعدتكما قانونيًا على الإطلاق.

133
00:05:51,601 --> 00:05:52,769
‫ماذا؟

134
00:05:52,852 --> 00:05:55,480
‫كان بإمكانكما البحث على "غوغل"
‫حيال الأمر وتوفير 500 دولار.

135
00:05:57,231 --> 00:05:58,691
‫عليكما دفع 500 دولار.

136
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
‫لا يمكننا فعل شيء
‫لأننا لسنا وصييها الشرعيين.

137
00:06:04,072 --> 00:06:07,325
‫أخبرتك أن عليك تضمينها في ضرائبك
‫كما أفعل لكل أطفالك.

138
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
‫- ماذا؟
‫- أنا عمليًا زوجة "ديفانتي".

139
00:06:10,370 --> 00:06:11,871
‫أليس كذلك أيها السيد "جونسون"؟

140
00:06:14,457 --> 00:06:17,335
‫أنتما تتصرفان بجنون.

141
00:06:18,044 --> 00:06:22,715
‫الأفضل دائمًا للطفلة هي أن تبقى مع والدها.

142
00:06:22,799 --> 00:06:28,221
‫أهذا صحيح؟ أم أن عليها أن تكون
‫مع عائلة تحبها وتريدها هنا؟

143
00:06:28,304 --> 00:06:31,099
‫نحب جميعًا تلك اللطيفة ذات الشعر الأحمر،

144
00:06:31,682 --> 00:06:34,435
‫- لكن أباها سيأتي يوم الثلاثاء.
‫- تمهلا.

145
00:06:34,519 --> 00:06:36,604
‫ماذا لو أقفلنا كل الأبواب،

146
00:06:36,687 --> 00:06:39,273
‫وعندما يحاول الدخول،

147
00:06:39,357 --> 00:06:41,067
‫نتهمه بالتعدي على ممتلكاتنا؟

148
00:06:41,150 --> 00:06:42,777
‫إليك هذا.

149
00:06:42,860 --> 00:06:44,904
‫- ماذا لو ألغينا قفل كل الأبواب،
‫- حسنًا؟

150
00:06:44,987 --> 00:06:46,489
‫- حيث سندعه يدخل،
‫- أجل.

151
00:06:46,572 --> 00:06:48,866
‫وندافع حينها عن منزلنا؟

152
00:06:48,950 --> 00:06:50,618
‫- وبذلك سنقضي عليه.
‫- أجل.

153
00:06:50,701 --> 00:06:52,036
‫لا أبدًا.

154
00:06:52,120 --> 00:06:53,830
‫- لم لا؟
‫- لسنا في "فلوريدا".

155
00:06:53,913 --> 00:06:55,248
‫تبًا.

156
00:06:55,331 --> 00:06:57,291
‫علينا التفكير في خطة حقيقية.

157
00:06:57,375 --> 00:06:59,127
‫- سيكون هنا خلال أربعة أيام.
‫- أجل.

158
00:07:00,169 --> 00:07:01,963
‫- من هذا؟
‫- أهذا منزل آل "جونسون"؟

159
00:07:02,046 --> 00:07:04,298
‫تريثا قليلًا، يماثل هذا صوت "بيري".

160
00:07:04,382 --> 00:07:07,885
‫أتى مبكرًا. أيدعو نفسه
‫رجلًا أسود البشرة حقًا؟

161
00:07:11,389 --> 00:07:12,723
‫مفاجأة.

162
00:07:12,807 --> 00:07:14,684
‫أجل.

163
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
‫ما الذي تفعله هنا مبكرًا؟

164
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
‫ظننا أنك لن تأتي حتى الثلاثاء.

165
00:07:18,646 --> 00:07:21,357
‫يميل الناس إلى المغادرة
‫حين يعلمون أنني قادم،

166
00:07:21,441 --> 00:07:23,526
‫- أجل.
‫- لذا سآتي بشكل مفاجئ.

167
00:07:24,694 --> 00:07:26,195
‫"كايرا"، والدك هنا!

168
00:07:26,279 --> 00:07:28,322
‫- تفضل بالدخول.
‫- تفضل بالدخول.

169
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
‫- هذا رائع.
‫- أهلًا بك.

170
00:07:32,076 --> 00:07:35,413
‫أتى والد "كايرا" مبكرًا بأربعة أيام،

171
00:07:35,496 --> 00:07:36,581
‫وهذا كان تصرفًا ذكيًا،

172
00:07:36,664 --> 00:07:39,459
‫لأننا لم نتملك وقتًا للتآمر ضده.

173
00:07:39,542 --> 00:07:41,502
‫"بيري إليس"، إنه من يشعر الجميع بالغيرة.

174
00:07:41,586 --> 00:07:44,255
‫"روبيلين"، التي تتكون
‫من ملعقتي سكر وملعقة قشدة.

175
00:07:44,338 --> 00:07:45,882
‫تبدين رائعة.

176
00:07:47,300 --> 00:07:49,635
‫أين كنت يا رجل؟

177
00:07:49,719 --> 00:07:51,053
‫وما الذي تفعله هنا؟

178
00:07:51,137 --> 00:07:53,556
‫ما يعنيه بهذا هو: أين كنت يا رجل؟

179
00:07:53,639 --> 00:07:55,850
‫- وما الذي تفعله هنا؟
‫- حسنًا،

180
00:07:55,933 --> 00:07:58,603
‫أعلم أن لديكما شعورًا معينًا تجاهي،

181
00:07:59,645 --> 00:08:01,481
‫أتفهم ذلك، كنت متغيبًا لوقت طويل،

182
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
‫لكن الأب الضال قد عاد،

183
00:08:03,441 --> 00:08:06,569
‫وعدت حاملًا الهدايا من رحلاتي.

184
00:08:07,361 --> 00:08:08,613
‫هذا صحيح.

185
00:08:09,238 --> 00:08:10,823
‫أعلم أن الجو يصبح حارًا في "لوس أنجلوس".

186
00:08:10,907 --> 00:08:14,410
‫ما تنظران إليه، هو غطاء عجلة قيادة
‫مصنوع بشكل مخصص.

187
00:08:14,494 --> 00:08:16,412
‫مخصص، لذل فهو بمقاس واحد
‫يناسب جميع عجلات القيادة.

188
00:08:16,496 --> 00:08:18,789
‫ضعا هذا على عجلة القيادة وغطياها.

189
00:08:19,457 --> 00:08:20,458
‫مرحبًا يا أبي.

190
00:08:21,709 --> 00:08:22,752
‫مرحبًا يا عزيزتي.

191
00:08:22,835 --> 00:08:24,462
‫تعالي وعانقيني.

192
00:08:27,173 --> 00:08:31,260
‫"كايرا"، قاد والدك مسافة طويلة
‫من "هيوستن" إلى هنا.

193
00:08:31,761 --> 00:08:34,096
‫- ألن تعانقيه؟
‫- يمكننا البدء بإيماءة وجه.

194
00:08:35,806 --> 00:08:37,934
‫يبدو هذا عادلًا بالنظر إلى ما حدث.

195
00:08:38,017 --> 00:08:41,771
‫أريني هذا المنزل الجميل
‫الذي يمكنهم فيه تشغيل الأنوار خلال النهار.

196
00:08:41,854 --> 00:08:43,147
‫كنت أتوق للوصول.

197
00:08:43,231 --> 00:08:45,816
‫حالما رأيت صورك بهذا الشعر الأحمر المخملي،

198
00:08:45,900 --> 00:08:49,278
‫قلت لنفسي، انتظر حتى تراني
‫بعد أن صبغت شعري باللون الأحمر.

199
00:08:52,782 --> 00:08:53,783
‫أخبار سيئة.

200
00:08:53,866 --> 00:08:57,036
‫والد "كايرا" في الأسفل، ستغادر الليلة.

201
00:08:57,119 --> 00:08:59,205
‫لكنني ظننت أننا سنحتفل بقوة
‫في "لوس أنجلوس".

202
00:08:59,288 --> 00:09:00,873
‫حتى إنني اشتريت هذا السروال الجلدي.

203
00:09:00,957 --> 00:09:03,125
‫عندما تفشل أنت، تفشل بقوة.

204
00:09:03,918 --> 00:09:07,296
‫ما زال بإمكاننا الذهاب إلى "لاريز"
‫وإحضار تلك النقانق الحارة لها.

205
00:09:07,380 --> 00:09:09,382
‫رائع، سأقود أنا.

206
00:09:09,465 --> 00:09:13,553
‫لدينا قريبة على وشك أن تجتمع مجددًا
‫مع والدها المبتعد،

207
00:09:14,178 --> 00:09:15,346
‫لذا شدوا الاحزمة.

208
00:09:16,347 --> 00:09:17,848
‫سنتجاوز الإشارات الصفراء.

209
00:09:22,436 --> 00:09:24,772
‫لا أصدق كم كبرت.

210
00:09:25,690 --> 00:09:27,900
‫ما زلت أذكر عندما كنا بنفس الطول.

211
00:09:28,484 --> 00:09:29,944
‫كم كان عمرك حينها؟

212
00:09:30,027 --> 00:09:31,028
‫خمس سنوات.

213
00:09:31,112 --> 00:09:33,197
‫انظر إليه يخادعها بالكلام المعسول،
‫لن يخدعني أنا.

214
00:09:33,281 --> 00:09:36,450
‫لقد أطلق في داخلي
‫الأم الشرسة ومفرطة الاهتمام.

215
00:09:36,534 --> 00:09:38,202
‫لو رأيته في الفناء الخلفي،

216
00:09:38,286 --> 00:09:40,329
‫فيمكنني إبراحه ضربًا
‫بتهمة الاعتداء على الممتلكات.

217
00:09:40,413 --> 00:09:42,582
‫هذا مريع يا "دري".

218
00:09:43,457 --> 00:09:46,919
‫لقد أعدنا تنسيق رصيف الفناء مؤخرًا،
‫إذا أردت فعل ذلك، خذه إلى الحمام.

219
00:09:48,337 --> 00:09:49,505
‫أيمكنني فعل ذلك؟

220
00:09:49,589 --> 00:09:51,132
‫أتوق إلى العودة إلى "هيوستن".

221
00:09:51,215 --> 00:09:55,511
‫كنت في معهد تدريب الحلاقين طوال العام،
‫حصلت لتوي على رخصة.

222
00:09:55,595 --> 00:09:57,179
‫- حقًا؟
‫- رائع.

223
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
‫هل بدأت فعلًا العمل في مكان؟

224
00:10:00,641 --> 00:10:04,312
‫كم يتقاضى الحلاقون الجدد؟

225
00:10:04,395 --> 00:10:05,605
‫أتقاضى جيدًا.

226
00:10:05,688 --> 00:10:08,566
‫كم تعني "جيدًا" بالدولارات الأمريكية؟

227
00:10:08,649 --> 00:10:09,775
‫"كايرا".

228
00:10:09,859 --> 00:10:11,986
‫لم لا تصعدين وتستعدين للذهاب؟

229
00:10:12,069 --> 00:10:14,280
‫ولا تنسي تلك الجوارب الطويلة
‫التي اشتريتها لك.

230
00:10:14,363 --> 00:10:15,948
‫- حسنًا.
‫- وتذكري،

231
00:10:16,073 --> 00:10:17,241
‫لفي الثياب ولا تطويها.

232
00:10:17,325 --> 00:10:19,744
‫- فهمت.
‫- حسنًا.

233
00:10:20,411 --> 00:10:22,288
‫دعونا لا ننسى أننا عائلة.

234
00:10:22,371 --> 00:10:23,706
‫أنت محقة يا أمي.

235
00:10:24,749 --> 00:10:25,875
‫يا فرد العائلة...

236
00:10:25,958 --> 00:10:28,628
‫هل أنت مستعد للاعتناء بمراهقة؟

237
00:10:28,711 --> 00:10:30,129
‫كيف ستشرف على إكمال تعليمها؟

238
00:10:30,838 --> 00:10:32,715
‫أظن أن عليها الذهاب إلى المدرسة،
‫ماذا عنكما؟

239
00:10:32,798 --> 00:10:35,384
‫أجل، عليها الذهاب إلى المدرسة يا "بيري".

240
00:10:35,468 --> 00:10:39,305
‫استرخيا، أظن أن هناك مدرسة قريبة
‫من محل الحلاقة.

241
00:10:39,388 --> 00:10:40,973
‫أنت "تظن" أن هناك مدرسة؟

242
00:10:41,057 --> 00:10:44,018
‫ما رأيكم بأن أسكب عصير الليمون للجميع؟

243
00:10:44,101 --> 00:10:45,144
‫- بحقكم جميعًا.
‫- بالتأكيد.

244
00:10:45,227 --> 00:10:48,272
‫أنا متأكد أن "بيري" بعد رحلته الطويلة،

245
00:10:48,356 --> 00:10:49,440
‫لا يحتاج إلى عصير الليمون.

246
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
‫- "دري"، ماذا...
‫- أنا متأكد من أن "بيري" يريد بعض الماء.

247
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
‫- ماذا...
‫- أجل.

248
00:10:54,779 --> 00:10:55,780
‫حسنًا، هيا بنا.

249
00:10:55,863 --> 00:10:57,031
‫لنذهب إلى الفناء
‫لنحضر بعض الماء يا "بيري".

250
00:10:57,114 --> 00:10:59,950
‫ألا تبقون الماء في البراد؟

251
00:11:00,034 --> 00:11:01,661
‫لا، الصنبور معطل أيضًا.

252
00:11:01,744 --> 00:11:04,664
‫"أندريه"، أنت تتصرف بجنون.

253
00:11:04,747 --> 00:11:07,917
‫- عليك حل هذا.
‫- حسنًا.

254
00:11:10,294 --> 00:11:14,465
‫لم أتعمد إزعاج الجميع بطلب مشروب.

255
00:11:16,509 --> 00:11:18,177
‫ما الذي يحدث حقًا يا "دري"؟

256
00:11:18,260 --> 00:11:19,679
‫انظر يا رجل،

257
00:11:20,971 --> 00:11:24,141
‫لم لا تفعل الصواب وتترك "كايرا" هنا؟

258
00:11:24,225 --> 00:11:26,602
‫إنها تبلي جيدًا جدًا في المدرسة،

259
00:11:26,686 --> 00:11:29,438
‫وهذا حقًا وقت مهم بالنسبة إليها.

260
00:11:29,522 --> 00:11:32,566
‫ألا يمكننا إيجاد حل ما؟

261
00:11:32,650 --> 00:11:34,985
‫يمكنك ممارسة الحلاقة هنا في "لوس أنجلوس".

262
00:11:35,069 --> 00:11:36,487
‫- سأجري بعض المكالمات،
‫- أجل.

263
00:11:36,570 --> 00:11:38,030
‫- ويمكننا مساعدتك في الحصول على شقة.
‫- أجل.

264
00:11:38,114 --> 00:11:40,950
‫- سيكون كل شيء رائعًا.
‫- أجل، سنربح جميعًا.

265
00:11:41,033 --> 00:11:45,287
‫يا رفيقيّ، شكرًا على الاهتمام بها.
‫قمتما بعمل رائع،

266
00:11:46,038 --> 00:11:47,873
‫لكنني سأتولى الأمر من هنا.

267
00:11:47,957 --> 00:11:51,377
‫سأعتني بشكل رائع بـ"كايرا" في "هيوستن".

268
00:11:51,460 --> 00:11:53,879
‫ولديّ منزل رائع، لديّ أريكة،

269
00:11:53,963 --> 00:11:57,591
‫أريكة رائعة وصديقة للبيئة
‫من الجلد الاصطناعي.

270
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
‫ماذا؟

271
00:11:58,884 --> 00:12:02,596
‫لا أملكها بكاملها، لكن قانونيًا،
‫ثلاث من أصل خمس وسادات تعود لي.

272
00:12:02,680 --> 00:12:03,764
‫رائع.

273
00:12:04,807 --> 00:12:06,934
‫أنا أمزح يا "دري"، لديّ أثاث.

274
00:12:07,017 --> 00:12:08,686
‫ما من شيء مضحك حيال هذا يا "بيري".

275
00:12:08,769 --> 00:12:12,231
‫لم لا تفعل ما تبرع فيه يا رجل؟
‫فقط غادر وتخلّ عنها.

276
00:12:13,941 --> 00:12:15,484
‫حسنًا، سأتقبل هذه،

277
00:12:16,777 --> 00:12:18,320
‫وسأغادر بالفعل،

278
00:12:19,989 --> 00:12:22,283
‫لانتظر "كايرا" في السيارة.

279
00:12:24,869 --> 00:12:25,953
‫حسنًا.

280
00:12:26,203 --> 00:12:28,873
‫شكرًا على غطاء عجلة القيادة.

281
00:12:28,956 --> 00:12:31,292
‫- انسي الأمر يا "بو".
‫- لكنه اشتراها كهدية.

282
00:12:32,001 --> 00:12:33,836
‫هذا ما حصل.

283
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

284
00:12:40,426 --> 00:12:41,927
‫لا.

285
00:12:42,011 --> 00:12:44,346
‫لن يكون لدينا وقت لهذا!
‫سترحل "كايرا" قبل عودتنا.

286
00:12:44,430 --> 00:12:46,474
‫ماذا لو شرحنا موقفنا بأدب...

287
00:12:46,557 --> 00:12:49,059
‫أيها الرفاق، افتتحوا مكانًا آخر
‫لتسجيل الطلبات في الخلف!

288
00:12:49,143 --> 00:12:50,853
‫- من دون دور انتظار!
‫- رائع.

289
00:12:50,936 --> 00:12:52,104
‫- هيا بنا.
‫- أسرعوا.

290
00:12:52,188 --> 00:12:55,483
‫بعد غربلة جميع الحمقى، حان وقت العمل.

291
00:12:56,400 --> 00:12:58,861
‫إنهم يزيلون بالرافعة سيارة "بريوس" فضية.

292
00:13:02,740 --> 00:13:03,949
‫عذرًا يا سيدي.

293
00:13:04,033 --> 00:13:05,409
‫مرحبًا...

294
00:13:07,745 --> 00:13:09,038
‫"تشارلز".

295
00:13:09,997 --> 00:13:11,165
‫"دايان".

296
00:13:26,972 --> 00:13:28,224
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

297
00:13:28,390 --> 00:13:31,685
‫هذا غير معقول.
‫أتيت إلى هنا بحقيبة ظهر واحدة،

298
00:13:31,769 --> 00:13:33,646
‫والآن لديّ حقيبتا سفر.

299
00:13:34,563 --> 00:13:35,731
‫لقد تحسنت حقًا.

300
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‫حسنًا،

301
00:13:38,234 --> 00:13:40,194
‫أظن أننا نحن من تحسن.

302
00:13:40,277 --> 00:13:43,364
‫عندما وصلت إلى هنا،
‫لم تسمحي لي بعناقك حتى.

303
00:13:43,447 --> 00:13:45,115
‫أجل، لكنني ما زلت

304
00:13:45,199 --> 00:13:46,408
‫لا أحبذ الأمر.

305
00:13:46,492 --> 00:13:49,370
‫حسنًا، أيًا كان.

306
00:13:50,704 --> 00:13:53,040
‫أتمنى لو أننا استطعنا إقناع والدك بإبقائك.

307
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
‫أنا آسفة للغاية،
‫لا أعلم ما الذي يمكننا فعله أيضًا.

308
00:13:56,794 --> 00:13:58,045
‫ليس عليكم فعل أي شيء.

309
00:13:58,128 --> 00:14:00,881
‫قاد مسافة طويلة من "هيوستن".

310
00:14:01,715 --> 00:14:05,177
‫أمضى 15 شهرًا للحصول على شهادة حلاقة،

311
00:14:05,261 --> 00:14:07,680
‫- بالفعل.
‫- وصبغ شعره لأجلي.

312
00:14:09,723 --> 00:14:11,267
‫أظن أنه جاد هذه المرة.

313
00:14:11,350 --> 00:14:12,685
‫نحن فقط...

314
00:14:13,811 --> 00:14:14,895
‫نريد حمايتك.

315
00:14:14,979 --> 00:14:17,815
‫ليس عليكما ذلك، إنه والدي.

316
00:14:19,400 --> 00:14:20,985
‫- أيمكنني الحصول على عناق أخير؟
‫- عناق صغير.

317
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
‫- أردت واحدًا كبيرًا.
‫- صغير.

318
00:14:23,112 --> 00:14:24,822
‫- ليكن متوسطًا.
‫- حسنًا.

319
00:14:24,905 --> 00:14:25,906
‫تعالي إلى هنا.

320
00:14:27,992 --> 00:14:29,326
‫حسنًا يا عزيزتي.

321
00:14:30,327 --> 00:14:31,453
‫أنهي التوضيب.

322
00:14:32,955 --> 00:14:36,083
‫أرجوك، خذي كتاب التاريخ هذا معك.

323
00:14:36,166 --> 00:14:38,460
‫تملك "تكساس"

324
00:14:39,670 --> 00:14:41,922
‫إصدارًا غريبًا من الحرب الأهلية.

325
00:14:44,216 --> 00:14:45,217
‫"دري".

326
00:14:45,676 --> 00:14:50,306
‫إذا كان هذا سيشعرك بتحسن،
‫فهي تريد الذهاب معه.

327
00:14:51,223 --> 00:14:52,975
‫- عمرها 15 عامًا.
‫- أعلم.

328
00:14:53,058 --> 00:14:54,560
‫لا تعلم ما تريده.

329
00:14:54,643 --> 00:14:55,644
‫البارحة،

330
00:14:56,145 --> 00:14:58,856
‫أرادت كتابة "مرفق" على شفتها كوشم.

331
00:14:58,939 --> 00:15:01,650
‫- ماذا؟
‫- قالت إنه فكاهي.

332
00:15:01,734 --> 00:15:04,528
‫- هذا ليس فكاهيًا.
‫- هذا غبي.

333
00:15:04,612 --> 00:15:08,198
‫لكن يا "دري"، علينا أن نوافق على الأمر،

334
00:15:08,991 --> 00:15:10,284
‫أو ماذا سيكون نوع العلاقة

335
00:15:10,367 --> 00:15:11,785
‫التي سنحظى بها معها على المدى الطويل؟

336
00:15:11,869 --> 00:15:13,245
‫أنت محقة يا عزيزتي.

337
00:15:14,830 --> 00:15:16,373
‫سيكون الأمر صعبًا، لكن...

338
00:15:17,458 --> 00:15:18,459
‫أنت محقة.

339
00:15:18,542 --> 00:15:20,920
‫أليس علينا قضاء بعض الوقت معها

340
00:15:21,003 --> 00:15:22,004
‫قبل أن تغادر؟

341
00:15:22,087 --> 00:15:24,006
‫هذه فكرة جيدة.

342
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
‫- حسنًا، سآتي حالًا.
‫- حسنًا.

343
00:15:43,150 --> 00:15:44,568
‫ما الذي يحدث يا رجل؟

344
00:15:44,652 --> 00:15:45,903
‫مرحبًا يا "دري".

345
00:15:45,986 --> 00:15:50,491
‫لم أرد إزعاجك بتشغيل السيارة،
‫لذا قررت أن أقوم بالأمر وحدي.

346
00:15:50,574 --> 00:15:53,744
‫أستساعد أخاك أم أنك ستقف هنا؟

347
00:15:53,827 --> 00:15:55,371
‫دعني أسألك سؤالًا.

348
00:15:57,831 --> 00:15:59,458
‫لم تريد إفساد حياة "كايرا"؟

349
00:16:02,753 --> 00:16:05,047
‫"دري"، أعلم أن حياتي قد تبدو

350
00:16:05,130 --> 00:16:07,925
‫مختلفة قليلًا عن حياتك، لأنك نجحت

351
00:16:08,008 --> 00:16:10,052
‫ولأنك تفعل ما يميزك الآن،

352
00:16:11,470 --> 00:16:12,680
‫لكنني سأتولى الأمر من هنا.

353
00:16:12,763 --> 00:16:15,599
‫هذا ما أعنيه يا "بيري"،
‫لن تتولى الأمر، لم تفعل قط.

354
00:16:15,683 --> 00:16:18,769
‫والآن تريد المجازفة بمستقبل "كايرا"،

355
00:16:18,852 --> 00:16:21,188
‫لأنك قلق أنها كبيرة بما يكفي لتكتشف

356
00:16:21,271 --> 00:16:22,898
‫شخصيتك الحقيقية.

357
00:16:23,273 --> 00:16:26,527
‫كيف تعرف أن بقاء "كايرا" مع الأقرباء

358
00:16:26,610 --> 00:16:29,238
‫لم يكن أفضل خطوة حينها؟

359
00:16:29,321 --> 00:16:32,616
‫كيف تعلم أن قدومها معي ليس أفضل خطوة الآن؟

360
00:16:35,119 --> 00:16:36,370
‫ربما أنت محق.

361
00:16:38,706 --> 00:16:41,041
‫ربما أنا لا أفهمك لأنني...

362
00:16:42,251 --> 00:16:44,294
‫لم أهجر أولادي قط.

363
00:16:45,671 --> 00:16:46,797
‫"أندريه".

364
00:16:47,923 --> 00:16:48,924
‫ادخل إلى هنا.

365
00:16:49,883 --> 00:16:51,385
‫أمك تناديك.

366
00:16:59,685 --> 00:17:01,186
‫اجلس.

367
00:17:03,981 --> 00:17:05,482
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

368
00:17:05,566 --> 00:17:08,902
‫أقاتل لأجل فتاة لا تملك من يقاتل لأجلها.

369
00:17:08,986 --> 00:17:10,362
‫تخليت عنها و"بو" كذلك.

370
00:17:10,446 --> 00:17:13,866
‫لم يتخل أحد عنها،
‫نحن فقط نحاول فعل الأفضل للفتاة.

371
00:17:13,949 --> 00:17:16,201
‫الأفضل للفتاة هو الثبات يا أمي.

372
00:17:17,369 --> 00:17:20,289
‫أعلم شعور العيش مع أب يغيب لفترات طويلة.

373
00:17:20,372 --> 00:17:23,876
‫أجل، لكنك على الرغم من ذلك،
‫أردت البقاء معه.

374
00:17:25,461 --> 00:17:27,421
‫وعندما عاد،

375
00:17:27,504 --> 00:17:30,924
‫أردت وضع يدي في عصير الليمون أيضًا،

376
00:17:32,843 --> 00:17:36,972
‫لكنه كان يحاول أن يكون أفضل،
‫مثل هذا الرجل.

377
00:17:37,056 --> 00:17:39,349
‫أمي، أتطلبين مني مسامحة "بيري"؟

378
00:17:39,433 --> 00:17:40,517
‫لأنني لا أستطيع فعل هذا.

379
00:17:40,601 --> 00:17:45,064
‫لا، أنا أطلب منك التنحي جانبًا
‫عندما يحاول رجل التعويض عما فعله.

380
00:17:45,522 --> 00:17:47,107
‫فعلت هذا لأجلك،

381
00:17:47,191 --> 00:17:50,611
‫حتى تستطيع بناء علاقة مع والدك.

382
00:17:51,779 --> 00:17:54,823
‫ألا تظن أن "كايرا" تستحق الفرصة ذاتها؟

383
00:17:59,661 --> 00:18:01,038
‫فعل ذلك صعب للغاية.

384
00:18:01,121 --> 00:18:02,748
‫إنه صعب بالفعل،

385
00:18:05,292 --> 00:18:06,752
‫لكنه نفع معي.

386
00:18:07,503 --> 00:18:11,799
‫يعيش والدك هنا، لذا أستطيع الآن
‫وضع أظافر أقدام في ملاءات سريره.

387
00:18:15,552 --> 00:18:18,555
‫يا رفاق، أرسلت جدتي رسالة،
‫"كايرا" على وشك المغادرة.

388
00:18:19,223 --> 00:18:22,059
‫ماذا سنفعل؟ هناك أربعة أشخاص قبلنا.

389
00:18:22,142 --> 00:18:24,478
‫"غريغ"، طلب لـ"غريغ".

390
00:18:39,326 --> 00:18:42,538
‫لا بد من أنك "غريغ" أيضًا.

391
00:18:42,621 --> 00:18:44,331
‫لدينا والد اسمه...

392
00:18:44,748 --> 00:18:47,376
‫- اركضا.
‫- هذا طعامي.

393
00:18:49,128 --> 00:18:50,504
‫حسنًا يا عزيزتي.

394
00:18:50,587 --> 00:18:54,508
‫تعلمين أن شعرك لن ينسدل هكذا
‫في "هيوستن"، أليس كذلك؟

395
00:18:54,591 --> 00:18:58,679
‫لذا أحضرت لك مستحضرات تهذيب الأطراف
‫وربطات للشعر وقبعة للشعر المتموج.

396
00:18:59,555 --> 00:19:01,890
‫لا تمييز لدى الرطوبة.

397
00:19:02,474 --> 00:19:03,475
‫أحبك.

398
00:19:03,559 --> 00:19:05,018
‫- شكرًا.
‫- أجل.

399
00:19:05,102 --> 00:19:07,020
‫أعلم أن أباك يريد الذهاب مستعجلًا،

400
00:19:07,104 --> 00:19:10,691
‫لكنني أتمنى حقًا لو كان الأطفال هنا
‫ليستطيعوا توديعك.

401
00:19:10,774 --> 00:19:13,360
‫- سأفتقدكم حقًا يا رفاق.
‫- سنفتقدك.

402
00:19:13,443 --> 00:19:14,653
‫أحبك يا عزيزتي.

403
00:19:14,903 --> 00:19:17,447
‫تبعد "هيوستن" ثلاث ساعات فقط.

404
00:19:17,531 --> 00:19:20,909
‫وسأكون سعيدة دائمًا بالهروب من هؤلاء.

405
00:19:23,036 --> 00:19:26,874
‫انظري يا عزيزتي الصغيرة، إليك 500 دولار،

406
00:19:27,332 --> 00:19:29,960
‫وجهاز إنذار الخطر على الحياة الخاص بأمي.

407
00:19:30,043 --> 00:19:32,212
‫إذا حصل أي شيء، اضغطي الزر وحسب.

408
00:19:32,296 --> 00:19:34,214
‫- لكن...
‫- تعالي، حسنًا؟

409
00:19:34,298 --> 00:19:36,049
‫مرحب بك دائمًا عندنا.

410
00:19:36,133 --> 00:19:37,593
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

411
00:19:37,885 --> 00:19:38,927
‫انظر،

412
00:19:40,429 --> 00:19:41,430
‫يا "بيري".

413
00:19:43,307 --> 00:19:44,308
‫انظر يا رجل،

414
00:19:44,683 --> 00:19:47,102
‫أنا لا أتعامل معك ولا أريد ذلك،

415
00:19:47,186 --> 00:19:50,898
‫لكنني لن أقف في طريقك لأن تلك الصغيرة

416
00:19:51,899 --> 00:19:53,192
‫تحتاج إليك.

417
00:19:55,110 --> 00:19:56,778
‫لكن إن أفسدت الأمر هذه المرة،

418
00:19:56,862 --> 00:19:58,739
‫سنذهب لشرب الماء في الفناء.

419
00:19:59,573 --> 00:20:01,533
‫أعلم أننا لن نشربه أبدًا.

420
00:20:04,494 --> 00:20:06,747
‫قد بأمان، لديك منقولات ثمينة.

421
00:20:08,165 --> 00:20:10,876
‫- ممتاز.
‫- كيف أصل إلى شارع "آي-10".

422
00:20:10,959 --> 00:20:12,544
‫- حسنًا، تراجع.
‫- عليك النزول إلى "فينتورا"...

423
00:20:12,628 --> 00:20:14,171
‫- والالتفاف يسارًا والالتفاف...
‫- لا، أنا أعلم، اذهب إلى...

424
00:20:14,254 --> 00:20:15,547
‫حسنًا، علمت.

425
00:20:20,010 --> 00:20:22,012
‫أتمنى أن ينجح هذا.

426
00:20:22,221 --> 00:20:24,306
‫أعلم كم يريد كلاهما ذلك.

427
00:20:24,389 --> 00:20:27,517
‫عزيزتي، هل صعد للطابق العلوي؟

428
00:20:28,060 --> 00:20:30,979
‫- لا أظن ذلك.
‫- لم أتفقد جيوبه.

429
00:20:44,743 --> 00:20:47,162
‫- من هم هؤلاء الحمقى؟
‫- إنهم أقربائي.

430
00:20:47,246 --> 00:20:50,874
‫{\an8}يتكلمان عن تربيتي
‫وأطفالهما يقفون أمام بالغ مسلح.

431
00:20:50,958 --> 00:20:53,210
‫{\an8}هل طلب أحدهم نقانق حارة من "لاريز"؟

432
00:20:53,293 --> 00:20:54,628
‫{\an8}هذا لطيف جدًا.

433
00:20:54,711 --> 00:20:57,714
‫{\an8}وجلبتم ما يكفي للعم "بيرنارد" أيضًا؟

434
00:20:58,340 --> 00:21:00,175
‫{\an8}أجل، فعلنا.

435
00:21:00,259 --> 00:21:02,094
‫{\an8}أحضرنا لك كل هذا الكيس الكبير.

436
00:21:02,177 --> 00:21:03,178
‫{\an8}أجل.

437
00:21:04,638 --> 00:21:05,639
‫{\an8}سنفتقدك.

438
00:21:05,722 --> 00:21:08,642
‫{\an8}- كان من الرائع وجودك بيننا.
‫- حظًا طيبًا في "هيوستن".

439
00:21:08,725 --> 00:21:10,018
‫{\an8}أنتم الأفضل يا رفاق.

440
00:21:10,852 --> 00:21:12,479
‫{\an8}أجل، شكرًا لاهتمامك يا "غريغ".

441
00:21:17,276 --> 00:21:18,360
‫{\an8}رائع.

442
00:21:18,819 --> 00:21:20,737
‫{\an8}يبدو العم "بيرنارد" لطيفًا.

443
00:21:20,821 --> 00:21:22,739
‫- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

444
00:21:22,823 --> 00:21:23,824
‫ترجمة "دانيا الشهيب"

