﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,584
‫"رجال الإعلانات
‫من العرق الأبيض وليس الأسود".

2
00:00:01,876 --> 00:00:04,796
‫لم يكن دخول رجل أسود إلى مجال عملي

3
00:00:04,879 --> 00:00:07,090
‫بالسهولة التي تظنونها.

4
00:00:07,716 --> 00:00:10,885
‫- "لا يا (دري)، هذا محال".
‫- كانت تلك مبالغة.

5
00:00:12,345 --> 00:00:13,596
‫لكن لنكن صادقين،

6
00:00:13,888 --> 00:00:18,101
‫ما زالت شركة "ستيفنر آند ليدو"
‫تفتقر إلى التنوع العرقي حتى هذه اللحظة.

7
00:00:18,184 --> 00:00:22,313
‫وعندما حصلت على الوظيفة،
‫عرفت على الفور سبب وجودي هناك.

8
00:00:22,397 --> 00:00:23,440
‫{\an8}"منذ تسع سنوات"

9
00:00:23,523 --> 00:00:24,691
‫{\an8}المعذرة أيها الشاب الجديد.

10
00:00:24,774 --> 00:00:27,777
‫{\an8}من أين يشتري السود مسحوق تنظيف الغسيل؟

11
00:00:28,403 --> 00:00:29,487
‫{\an8}من المتجر.

12
00:00:29,571 --> 00:00:31,072
‫{\an8}كنت أعرف ذلك.

13
00:00:31,156 --> 00:00:32,198
‫{\an8}"منذ سبع سنوات"

14
00:00:32,282 --> 00:00:34,409
‫{\an8}لدينا خبير هنا، "أندريه"

15
00:00:34,492 --> 00:00:37,037
‫عندما تتحدث عن القروض المنزلية
‫ذات الفائدة المنخفضة،

16
00:00:37,120 --> 00:00:40,206
‫هل تستخدم كلمة يا أصحاب أم يا رفاق؟

17
00:00:41,249 --> 00:00:42,250
‫أستخدم كلمة يا رفاق.

18
00:00:42,333 --> 00:00:43,334
‫{\an8}"البارحة"

19
00:00:43,418 --> 00:00:46,671
‫{\an8}- أما زلتم تستخدمون كلمة "يا هذا"؟
‫- نعم.

20
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
‫لكن بفضل أفكاري السباقة،

21
00:00:49,382 --> 00:00:52,719
‫مهدت الطريق للمزيد من الوجوه السوداء.

22
00:00:52,802 --> 00:00:54,304
‫مثل مساعدي "كيرتس".

23
00:00:54,387 --> 00:00:57,807
‫أو "جونيور" الذي انتقل
‫من فترة التدريب ليصبح موظفًا.

24
00:00:57,891 --> 00:01:01,936
‫يا للهول! حدث الكثير منذ تحدثنا في الصباح.

25
00:01:02,020 --> 00:01:04,939
‫سيأخذني "جوش" إلى الغداء
‫لمشاركة بعض المعلومات التصنيعية.

26
00:01:05,023 --> 00:01:08,693
‫هل تعلمين أنه سيُجرى اجتماع سري
‫لاتخاذ قرار بشأن النكهة الشهية الجديدة؟

27
00:01:09,235 --> 00:01:12,405
‫سيتوقفون عن تصنيع توابل اليقطين،
‫ويبدأون بتصنيع صلصة الثوم والقيقب.

28
00:01:12,489 --> 00:01:14,324
‫ماذا؟ أقلت صلصة الثوم والقيقب؟

29
00:01:15,033 --> 00:01:17,285
‫عليّ التحضر إلى الجراحة الآن يا عزيزي.

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,453
‫وداعًا يا صغيري.

31
00:01:18,536 --> 00:01:19,704
‫هل ستتناول الغداء مع "جوش"؟

32
00:01:20,830 --> 00:01:23,166
‫ما سبب اهتمامه المفاجئ بك؟

33
00:01:23,750 --> 00:01:25,126
‫لأنه مدربي.

34
00:01:26,086 --> 00:01:27,337
‫صلصة القيقب والثوم!

35
00:01:27,420 --> 00:01:29,130
‫نعم، هذا رائع!

36
00:01:30,757 --> 00:01:31,758
‫ما هذا...

37
00:01:36,846 --> 00:01:40,266
‫{\an8}عليك المجازفة أحيانًا عند صنع الإعلانات،

38
00:01:40,350 --> 00:01:43,478
‫{\an8}فالمجازفات بمثابة فرص محاطة بسياج شائك.

39
00:01:43,561 --> 00:01:45,313
‫{\an8}يا للروعة! إنها كذلك فعلًا.

40
00:01:45,396 --> 00:01:49,692
‫{\an8}يا للهول! انظر إلى هذا
‫المزيج الشنيع بين السواد والبياض.

41
00:01:49,776 --> 00:01:51,402
‫{\an8}إنه أمر غير طبيعي...

42
00:01:51,486 --> 00:01:53,947
‫{\an8}كتناول الدجاج والبيض في الوقت ذاته.

43
00:01:54,030 --> 00:01:56,533
‫{\an8}أو تناول بيضة
‫بينما ترغم دجاجة على مشاهدتك.

44
00:01:56,616 --> 00:01:57,784
‫{\an8}ماذا؟

45
00:01:57,867 --> 00:01:59,119
‫{\an8}إنها تكره ذلك.

46
00:01:59,202 --> 00:02:00,286
‫{\an8}ولذلك السبب أفعلها.

47
00:02:01,037 --> 00:02:02,914
‫{\an8}ماذا يجري هنا؟ هل هذا اجتماع للسود؟

48
00:02:02,997 --> 00:02:05,458
‫{\an8}"جوش" يدرب "جونيور".

49
00:02:05,542 --> 00:02:07,252
‫حقًا؟

50
00:02:07,335 --> 00:02:08,878
‫{\an8}إنه أمر غير مألوف.

51
00:02:08,962 --> 00:02:11,506
‫{\an8}كرجل أسود ملتح ومن دون شارب.

52
00:02:12,423 --> 00:02:14,968
‫{\an8}نعم، هذا جنونيّ!

53
00:02:15,051 --> 00:02:16,970
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)".

54
00:02:17,554 --> 00:02:19,389
‫{\an8}"جوش" يخطط لشيء ما.

55
00:02:19,472 --> 00:02:22,183
‫{\an8}كنت أفكر في حملة مكبر الصوت
‫المصنوع من الحلوى الهلامية.

56
00:02:22,267 --> 00:02:25,228
‫{\an8}ما رأيك أن نجعل أحدهم

57
00:02:25,311 --> 00:02:28,314
‫{\an8}يتناول مكبر الصوت
‫خلال الإعلان وكأنه قطعة حلوى،

58
00:02:28,398 --> 00:02:31,901
‫{\an8}وكلما فتح فمه، صدرت منه الموسيقى؟

59
00:02:31,985 --> 00:02:34,154
‫{\an8}كما لو أن الموسيقى ترافقه إلى كل مكان.

60
00:02:34,737 --> 00:02:36,489
‫فكرة رائعة يا "جونيور"!

61
00:02:36,573 --> 00:02:39,868
‫وأعجبني استخدامك لتلك التشبيهات المقنعة
‫التي تحدثنا عنها أثناء الغداء.

62
00:02:39,951 --> 00:02:43,705
‫{\an8}وأنا أعجبني عدم بكائك
‫عندما رفضت النادلة إعطاءك رقم هاتفها.

63
00:02:43,788 --> 00:02:45,081
‫{\an8}أنت تزداد قوة.

64
00:02:45,165 --> 00:02:46,666
‫{\an8}- شكرًا لك يا صاحبي.
‫- على الرحب والسعة.

65
00:02:47,584 --> 00:02:48,960
‫{\an8}- سيد "ستيفنز".
‫- نعم.

66
00:02:49,335 --> 00:02:51,421
‫{\an8}لديّ فكرة جديدة مذهلة من أجل حملة
‫مكبر الصوت المصنوع من الحلوى الهلامية.

67
00:02:52,088 --> 00:02:54,132
‫{\an8}ما رأيك أن نجعل أحدهم يتناول مكبر الصوت.

68
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
‫{\an8}وكلما فتح فمه، صدرت منه الموسيقى؟

69
00:02:56,509 --> 00:02:57,886
‫كما لو أن الموسيقى

70
00:02:57,969 --> 00:03:00,096
‫- ترافقه إلى كل مكان.
‫- بالواقع، أعجبني ذلك إلى حد ما.

71
00:03:00,180 --> 00:03:02,015
‫إنه يسرق فكرة "جونيور".

72
00:03:02,390 --> 00:03:03,933
‫{\an8}يا لها من حركة تقليدية!

73
00:03:04,017 --> 00:03:06,853
‫{\an8}لطالما وضع البيض
‫أسماءهم على ابتكاراتنا منذ قرون.

74
00:03:07,520 --> 00:03:09,606
‫كان "إلفيس" الملك بكل تأكيد،

75
00:03:09,689 --> 00:03:13,568
‫لكن الكثير من الناس
‫لا يعرفون أنه استمد تأثيره الكبير

76
00:03:13,651 --> 00:03:15,069
‫- من موسيقي أسود...
‫- مهلًا يا "دري".

77
00:03:15,153 --> 00:03:16,154
‫ماذا؟

78
00:03:16,237 --> 00:03:18,239
‫وكما قلت، كانت هذه فكرة "جونيور".

79
00:03:19,449 --> 00:03:23,161
‫{\an8}ما نشهده الآن
‫هو حركة تقليدية أكثر من سابقتها.

80
00:03:23,244 --> 00:03:25,830
‫{\an8}حاجة الرجل الأسود إلى رجل أبيض
‫ليتفوق في حياته المهنية.

81
00:03:26,497 --> 00:03:28,291
‫كان "مايك تايسون" بحاجة إلى "كوس ديماتو".

82
00:03:28,374 --> 00:03:30,376
‫كما احتاج فيلم "12 عامًا من العبودية"
‫إلى "براد بيت".

83
00:03:30,460 --> 00:03:33,087
‫و"شاك" الذي احتاج
‫إلى طفل أبيض لتمني أمنية.

84
00:03:33,171 --> 00:03:34,172
‫"كازام".

85
00:03:34,255 --> 00:03:36,132
‫{\an8}يا للهول!

86
00:03:37,217 --> 00:03:40,386
‫{\an8}لا يحمل هذا الشاب الأبيض
‫لابني سوى النوايا الطيبة.

87
00:03:40,470 --> 00:03:42,180
‫{\an8}نعم، إنه يلعب دور المدرب "باي رايلي" معه.

88
00:03:42,263 --> 00:03:43,806
‫{\an8}لكنه ليس بحاجة إلى مدرب كـ"بات رايلي".

89
00:03:43,890 --> 00:03:45,058
‫{\an8}فلديه أنا.

90
00:03:45,308 --> 00:03:48,645
‫{\an8}كما يعرف الجميع أنني الشخص
‫الذي يجب أن يقتدي به السود.

91
00:03:49,270 --> 00:03:50,688
‫{\an8}أنا لا أحترمك لتلك الدرجة.

92
00:03:50,772 --> 00:03:52,815
‫{\an8}وأنا بنصف طولك، ومع ذلك لا أحترمك.

93
00:03:52,899 --> 00:03:54,776
‫أتعلمان أمرًا؟
‫سأنزل إلى نادي الفتية والفتيات

94
00:03:54,859 --> 00:03:59,364
‫لأعثر على شخص لم يسبق له أن شاهد إعلانًا،
‫وسأجعل منه أعظم معد إعلانات.

95
00:03:59,447 --> 00:04:01,950
‫أو يمكنك تدريب مساعدك "كيرتس" وحسب.

96
00:04:02,825 --> 00:04:03,826
‫{\an8}هذا أفضل.

97
00:04:03,910 --> 00:04:05,161
‫{\an8}سيوفر ذلك عليّ عناء الرحلة.

98
00:04:05,245 --> 00:04:06,579
‫{\an8}أتعلمان أمرًا؟

99
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
‫{\an8}هذا أكثر اجتماع مثمر
‫أجراه السود في هذه الشركة على الإطلاق.

100
00:04:10,250 --> 00:04:12,335
‫{\an8}تذكرا ما فعلناه للتو.

101
00:04:19,842 --> 00:04:21,010
‫انظروا إلى أمي!

102
00:04:22,929 --> 00:04:24,347
‫أمي غبية جدًا.

103
00:04:24,430 --> 00:04:25,848
‫لقد آذت نفسها بشدة.

104
00:04:25,932 --> 00:04:28,393
‫هل تعتبر هذا مضحكًا؟ انظروا إلى أمنا.

105
00:04:29,435 --> 00:04:31,020
‫نعم!

106
00:04:31,771 --> 00:04:32,814
‫حسنًا.

107
00:04:39,821 --> 00:04:41,447
‫لا تتطفلا على وقت خصوصيتي أيها الرفيقان!

108
00:04:41,531 --> 00:04:45,285
‫إنها تحصل على تسع ثوان من الخصوصية يوميًا،
‫وهذا ما تفعله خلال هذا الوقت.

109
00:04:45,368 --> 00:04:47,495
‫- كم هذا غبي!
‫- نعم.

110
00:04:47,662 --> 00:04:50,540
‫وأردافها، غبية جدًا.

111
00:04:50,623 --> 00:04:52,500
‫- ماذا قلت؟
‫- هنا،

112
00:04:52,583 --> 00:04:54,419
‫لنكبر الصورة وترى كم أردافها غبية.

113
00:04:54,502 --> 00:04:56,462
‫هذه أمي يا فتى.

114
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
‫نعم، إنها كذلك.

115
00:04:58,256 --> 00:04:59,841
‫هل تحدثت عني يومًا؟

116
00:05:00,675 --> 00:05:01,676
‫ماذا...

117
00:05:03,386 --> 00:05:05,263
‫مرحبًا أيها الصغيران.

118
00:05:05,346 --> 00:05:06,723
‫كيف كانت المدرسة؟

119
00:05:06,806 --> 00:05:08,308
‫- مربكة.
‫- لماذا؟

120
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
‫عرض "جاك" لأصدقائه مقطع الفيديو
‫عندما كنت ترقصين كـ"بيونسيه".

121
00:05:10,018 --> 00:05:11,769
‫والآن يعتقد الجميع أنك الأم الجذابة.

122
00:05:11,853 --> 00:05:12,854
‫ماذا...

123
00:05:13,646 --> 00:05:15,648
‫- أتقصدينني أنا؟
‫- نعم، وأنا أيضًا أعجز عن فهم الأمر.

124
00:05:15,732 --> 00:05:17,025
‫هل يمكننا تغيير الموضوع؟

125
00:05:17,108 --> 00:05:20,111
‫هل ستنتهي تلك العقوبات
‫المطبقة على "إيران"؟

126
00:05:20,194 --> 00:05:21,279
‫لا يا "جاك".

127
00:05:21,362 --> 00:05:22,822
‫- سنتحدث عن ذلك...
‫- نعم.

128
00:05:22,905 --> 00:05:24,866
‫- لأن الأمر غير منطقي أبدًا.
‫- حسنًا.

129
00:05:24,949 --> 00:05:26,784
‫- مدرستنا مكتظة بالزوجات الجذابات.
‫- نعم.

130
00:05:26,868 --> 00:05:29,287
‫- كانت والدة "تاكر" ملكة جمال "ألاباما".
‫- نعم.

131
00:05:29,370 --> 00:05:30,413
‫كيف ينظرون إليك
‫على أنك الأم الأكثر جاذبية؟

132
00:05:30,496 --> 00:05:32,081
‫المعذرة، هل...

133
00:05:32,165 --> 00:05:36,461
‫هل قلت إنني الأم الأكثر جاذبية
‫ولست مجرد أم جذابة عادية؟

134
00:05:36,544 --> 00:05:39,213
‫حقًا؟ هل هذا ما نتحدث عنه؟

135
00:05:39,297 --> 00:05:40,298
‫حسنًا...

136
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
‫وماذا عن النحل؟

137
00:05:41,966 --> 00:05:43,760
‫لم أسمع خبرًا عن النحل
‫منذ مدة، أهو على ما يُرام؟

138
00:05:43,843 --> 00:05:45,887
‫نعم، أفهمك.

139
00:05:45,970 --> 00:05:47,764
‫لا داعي لأن تشعر بالإحراج، هل اتفقنا؟

140
00:05:47,847 --> 00:05:49,640
‫فهذا ما يفعله الفتية الصغار.

141
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
‫هل تفهم ما أعنيه؟

142
00:05:50,808 --> 00:05:51,851
‫إنهم...

143
00:05:51,934 --> 00:05:53,436
‫إنهم مهووسون...

144
00:05:53,853 --> 00:05:55,563
‫بوالدتك الطبيبة الجذابة، لا بأس بذلك.

145
00:05:55,646 --> 00:05:56,773
‫هنا تكمن المشكلة.

146
00:05:56,856 --> 00:05:58,066
‫على رسلك يا أمي.

147
00:05:58,149 --> 00:06:00,276
‫كان أداؤك رائعًا
‫بالنسبة إلى امرأة في الـ35 من عمرها.

148
00:06:00,360 --> 00:06:01,694
‫لكن اهدئي الآن.

149
00:06:01,778 --> 00:06:04,030
‫هل تعتقد أن والدتك في الـ35 من عمرها؟

150
00:06:04,781 --> 00:06:05,782
‫ألست في الـ35 من عمرك؟

151
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
‫حسنًا، إن كنت تعتقد أنني أبدو في الـ35...

152
00:06:07,867 --> 00:06:09,243
‫- ليست...
‫- هل أبدو في الـ35 من عمري؟

153
00:06:10,953 --> 00:06:12,205
‫اذهبي إلى غرفتك!

154
00:06:14,874 --> 00:06:16,042
‫مرحبًا.

155
00:06:16,125 --> 00:06:18,961
‫- سأغير حياتك يا "كيرتس".
‫- حسنًا.

156
00:06:19,045 --> 00:06:20,713
‫قررت أن أدربك.

157
00:06:23,341 --> 00:06:24,342
‫حقًا؟

158
00:06:25,426 --> 00:06:27,011
‫هل ستصبح مدربي؟

159
00:06:27,470 --> 00:06:28,471
‫بكل سرور.

160
00:06:29,055 --> 00:06:31,891
‫لا، لم...

161
00:06:31,974 --> 00:06:34,143
‫لم أعتقد أنك من النوع يحب أن يدرب أحدًا.

162
00:06:34,560 --> 00:06:36,646
‫- ماذا؟
‫- لا، لا بأس...

163
00:06:36,729 --> 00:06:38,940
‫أنت ببساطة أحد الأشخاص
‫الذين لا يحبون مساعدة الآخرين.

164
00:06:39,565 --> 00:06:41,943
‫ما الذي تقوله يا "كيرتس"؟
‫أنا أساعدك دائمًا.

165
00:06:42,068 --> 00:06:45,071
‫أنت رجلي الأساسي هنا يا "كيرتز" المميز.

166
00:06:45,154 --> 00:06:46,989
‫هل رأيت؟ ها هي المشكلة.

167
00:06:47,073 --> 00:06:48,074
‫ماذا؟

168
00:06:48,741 --> 00:06:50,076
‫{\an8}اسمي هو "كيرتس"...

169
00:06:50,576 --> 00:06:51,577
‫{\an8}بحرف السين.

170
00:06:54,163 --> 00:06:57,083
‫لطالما اعتقدت أنه بحرف الزاي.

171
00:06:57,458 --> 00:06:58,709
‫مثل "كيرتز بلو".

172
00:06:58,793 --> 00:07:01,546
‫أعلم أنك تنطقه بهذه الطريقة
‫في كل مرة تعرفني إلى أحد العملاء.

173
00:07:01,963 --> 00:07:02,964
‫لذا قلها لمرة واحدة.

174
00:07:03,673 --> 00:07:04,841
‫"كيرتس".

175
00:07:06,217 --> 00:07:07,552
‫دعني أدربك.

176
00:07:07,635 --> 00:07:08,719
‫أتعلم أمرًا؟

177
00:07:09,262 --> 00:07:13,766
‫أقدر عرضك أيها المدير، لكنني سأذهب
‫لأتلقى بعض التدريب من قبل "جوش".

178
00:07:13,850 --> 00:07:15,601
‫شكرًا لك.

179
00:07:15,768 --> 00:07:17,603
‫تعال إلى هنا يا فيتامين "سي".

180
00:07:17,687 --> 00:07:18,896
‫هيا.

181
00:07:19,522 --> 00:07:20,565
‫كيف حالك؟

182
00:07:23,609 --> 00:07:26,279
‫لم يسبق لي أن رأيت شخصًا يخسر
‫هذا العدد الكبير من الشبان السود

183
00:07:26,362 --> 00:07:28,865
‫منذ بدأ "كانييه" بالتحدث عن "ترامب".

184
00:07:30,158 --> 00:07:31,200
‫وماذا عنك؟

185
00:07:32,785 --> 00:07:34,662
‫إن رأيت شيئًا كهذا فستخبرني، أليس كذلك؟

186
00:07:37,373 --> 00:07:38,499
‫ستجدني بجانبك.

187
00:07:39,167 --> 00:07:42,670
‫عمري فوق الـ30 لكنني ما زلت مهمًا.

188
00:07:45,423 --> 00:07:49,469
‫الوالدة الجذابة تتفوق
‫على ملكة جمال "ألاباما".

189
00:07:49,552 --> 00:07:52,722
‫- ماذا؟
‫- انسي أمر ملكة جمال "ألاباما" يا "بو".

190
00:07:52,805 --> 00:07:55,516
‫هل تصدقين أن "كيرتس"
‫لا يعتقد أنني صالح لأدربه؟

191
00:07:55,600 --> 00:07:56,601
‫حسنًا...

192
00:07:56,684 --> 00:07:59,479
‫هل تستطيعين ذكر اسم شخص واحد
‫منح الناس فرصًا أكثر مما فعلت؟

193
00:07:59,937 --> 00:08:00,980
‫- حسنًا...
‫- اذكري اسمًا.

194
00:08:01,063 --> 00:08:02,732
‫- حسنًا، أنا...
‫- أيّ شخص!

195
00:08:02,815 --> 00:08:04,692
‫- حسنًا، سأبدأ بـ...
‫- هل رأيت؟ لم تجدي شخصًا واحدًا يا "بو".

196
00:08:04,775 --> 00:08:05,985
‫لا يمكنك ذكر اسم أيّ شخص.

197
00:08:06,068 --> 00:08:07,069
‫- أنا...
‫- حسنًا.

198
00:08:07,153 --> 00:08:09,530
‫ما كان "كيرتس" سيحصل على الوظيفة من دوني.

199
00:08:09,614 --> 00:08:12,033
‫وما كان "تشارلي" و"جونيور"
‫سيحصلان على الوظيفة أيضًا.

200
00:08:12,116 --> 00:08:13,159
‫"دري".

201
00:08:13,659 --> 00:08:16,120
‫أنت لم توظف أيًا من "تشارلي" أو "جونيور".

202
00:08:16,204 --> 00:08:18,748
‫لكنني وفرت لهما البيئة المناسبة
‫ليحصلا على الوظيفة.

203
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
‫- حقًا؟
‫- هل رأيت؟

204
00:08:20,333 --> 00:08:21,792
‫عبر كوني قدوة لكما...

205
00:08:21,876 --> 00:08:24,212
‫منحتهما خطة النجاح.

206
00:08:24,295 --> 00:08:25,296
‫ابقي صاحية يا "بو".

207
00:08:25,379 --> 00:08:28,382
‫لا أعتقد أنك تفهم معنى "صاحي".

208
00:08:28,466 --> 00:08:29,467
‫- أنا صاح تمامًا.
‫- نعم.

209
00:08:29,550 --> 00:08:31,886
‫- عيناي مفتوحتان بالكامل.
‫- بالطبع.

210
00:08:32,011 --> 00:08:33,721
‫وبمجرد أن ساعدتهما في دخول ذلك المجال،

211
00:08:33,804 --> 00:08:35,223
‫ما الذي يُفترض بي فعله أكثر من ذلك؟

212
00:08:35,306 --> 00:08:36,307
‫التدريب يا "دري".

213
00:08:36,390 --> 00:08:38,893
‫يتعلق الأمر بخرط الجيل الجديد في العمل.

214
00:08:38,976 --> 00:08:41,020
‫لدينا مقولة في القطاع الطبي

215
00:08:41,103 --> 00:08:44,649
‫مفادها "راقب ومارس ودرّب"، هل فهمت؟

216
00:08:44,732 --> 00:08:47,527
‫تراقب العمليات الجراحية، ثم تبدأ بإجرائها.

217
00:08:47,610 --> 00:08:50,821
‫وبعد ذلك تعلمهما لأولئك
‫الذين أتوا من بعدك.

218
00:08:50,905 --> 00:08:52,323
‫- بينما كل ما تفعله هو إحضارهم إلى العمل.
‫- مهلًا.

219
00:08:52,406 --> 00:08:53,950
‫- نعم.
‫- إذًا...

220
00:08:54,033 --> 00:08:56,577
‫تشاهدين جراحة واحدة...

221
00:08:56,661 --> 00:08:58,412
‫- ثم تصبحين قادرة على إجرائها؟
‫- لا...

222
00:08:58,496 --> 00:09:01,666
‫سبق ولعبت لعبة العمليات،
‫هل أستطيع إجراء جراحة الآن؟

223
00:09:01,749 --> 00:09:03,501
‫إنه مجرد تشبيه!

224
00:09:03,584 --> 00:09:06,087
‫أتحت الفرص للعديد من الأشخاص يا حبيبتي.

225
00:09:06,170 --> 00:09:08,881
‫إن كنت تشعر بأنك قادر
‫على تقديم أفضل مما سيقدمه "جوش"،

226
00:09:08,965 --> 00:09:10,800
‫فعليك أن تحارب لتصبح المدرب يا "دري".

227
00:09:11,467 --> 00:09:13,052
‫أنت تمنحينني الكثير لأفكر فيه.

228
00:09:13,135 --> 00:09:14,178
‫هذا ما أفعله.

229
00:09:14,262 --> 00:09:17,682
‫ما الذي تفعلونه
‫في كلية الطب لسبع سنوات يا رفاق؟

230
00:09:18,266 --> 00:09:20,518
‫أنا أكثر جاذبية من أن أجري محادثة كهذه.

231
00:09:22,979 --> 00:09:25,690
‫كانت زوجتي خارقة الجمال محقة.

232
00:09:25,773 --> 00:09:29,652
‫عليّ أن أجذب انتباههم إليّ،
‫لكي أكون مدربًا يرغب الجميع في اتباعه.

233
00:09:29,735 --> 00:09:31,153
‫إنها نصيحة رائعة.

234
00:09:31,237 --> 00:09:34,532
‫سنصبح أبوين أفضل بفضل هذا.

235
00:09:34,907 --> 00:09:36,409
‫مرحبًا، تعاليا إلى هنا، هيا.

236
00:09:36,492 --> 00:09:38,119
‫أنتما بحاجة إلى مدرب أسود
‫ليعلمكما أصول العمل.

237
00:09:38,202 --> 00:09:39,203
‫هيا إلى مكتبي، الآن.

238
00:09:39,287 --> 00:09:40,413
‫ما الأمر يا "دري"؟

239
00:09:40,496 --> 00:09:43,374
‫آسف يا "جوش"، لكن هناك
‫بعض الدروس التي لا تستطيع تعليمها.

240
00:09:43,457 --> 00:09:44,667
‫لا أعلم.

241
00:09:44,750 --> 00:09:47,044
‫أعتقد أن الأمور تسير بشكل ممتاز
‫حتى الآن، أليس كذلك أيها الشابان؟

242
00:09:47,128 --> 00:09:48,170
‫- نعم.
‫- نعم.

243
00:09:48,254 --> 00:09:49,380
‫نعم، كانت الأمور تسير بشكل رائع.

244
00:09:49,463 --> 00:09:50,506
‫حقًا؟

245
00:09:50,590 --> 00:09:52,592
‫حسنًا، ماذا سيفعلان برأيك

246
00:09:52,675 --> 00:09:54,010
‫إن كانا في خضم أحد الاجتماعات

247
00:09:54,093 --> 00:09:57,597
‫وطُلب منهما التحدث باسم العرق الأسود؟

248
00:09:59,640 --> 00:10:02,101
‫- هل يمكن أن يحدث شيء كهذا؟
‫- نعم، قد يحدث.

249
00:10:02,184 --> 00:10:04,395
‫نعم، وحدث بالفعل
‫في طريقي إلى هذا الاجتماع.

250
00:10:04,478 --> 00:10:05,521
‫هل رأيت؟

251
00:10:05,605 --> 00:10:06,814
‫يحتاج السود إلى تدريب مختلف.

252
00:10:06,939 --> 00:10:10,610
‫لذا من الآن فصاعدًا،
‫سأتولى تدريب "كيرتس" و"جونيور".

253
00:10:10,693 --> 00:10:11,694
‫هل اتفقنا؟

254
00:10:11,777 --> 00:10:13,362
‫حسنًا.

255
00:10:13,446 --> 00:10:14,864
‫وماذا عن "زايون"؟

256
00:10:14,947 --> 00:10:16,032
‫ومن هو "زايون"؟

257
00:10:16,324 --> 00:10:18,618
‫هل من شاب هنا يُدعى "زايون" ولا أعرفه؟

258
00:10:19,243 --> 00:10:20,995
‫- "زايون"!
‫- نعم.

259
00:10:21,412 --> 00:10:23,456
‫بدأت العمل منذ شهر، كنت أنت من وظفني.

260
00:10:23,539 --> 00:10:26,250
‫وقلت حينها، "(زايون)،
‫يا له من اسم غريب لفتاة".

261
00:10:26,834 --> 00:10:27,835
‫ستكونين معي أيضًا.

262
00:10:27,918 --> 00:10:29,337
‫هيا بنا أيها الشابان

263
00:10:29,754 --> 00:10:30,755
‫و"زايون".

264
00:10:32,882 --> 00:10:33,924
‫أيها الرفاق.

265
00:10:36,218 --> 00:10:37,511
‫نعم!

266
00:10:37,595 --> 00:10:38,638
‫نعم!

267
00:10:38,721 --> 00:10:39,847
‫هيا يا فرق "فالي".

268
00:10:39,930 --> 00:10:41,849
‫كان شوطًا موفقًا أيها الرفاق.

269
00:10:41,932 --> 00:10:43,225
‫يا له من شوط رائع!

270
00:10:43,309 --> 00:10:44,977
‫نعم، تعالوا إلى هنا.

271
00:10:46,187 --> 00:10:49,732
‫ألستم سعداء لأنني قطعت بعض شرائح البرتقال؟

272
00:10:50,483 --> 00:10:51,609
‫خيار موفق أيتها الطبيبة "بو".

273
00:10:51,692 --> 00:10:52,943
‫- شكرًا لك.
‫- دعك من ذلك، تعرف أنه ليس موفقًا.

274
00:10:53,027 --> 00:10:54,278
‫توقفي عن ذلك.

275
00:10:54,362 --> 00:10:57,323
‫كيف تسير أمورك أيتها الطبيبة "جاي"؟

276
00:10:57,406 --> 00:10:58,449
‫حقًا؟

277
00:10:58,532 --> 00:11:00,201
‫كل شيء على ما يُرام يا "مايسون".

278
00:11:00,284 --> 00:11:03,079
‫هل فعلت مؤخرًا شيئًا خاصًا بك؟

279
00:11:04,163 --> 00:11:05,456
‫المعذرة.

280
00:11:05,539 --> 00:11:06,582
‫حسنًا.

281
00:11:07,249 --> 00:11:08,751
‫سأخبرك بذلك بعد قليل أيها الصغير.

282
00:11:08,834 --> 00:11:10,628
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- عم تتحدث؟

283
00:11:10,711 --> 00:11:12,046
‫اعتقدتك قلت إنك ستتروين قليلًا.

284
00:11:12,129 --> 00:11:13,589
‫- انظري إلى نفسك!
‫- ماذا؟

285
00:11:13,673 --> 00:11:15,174
‫ملابسي كملابس جميع الأمهات الأخريات.

286
00:11:15,257 --> 00:11:16,258
‫دعك من ذلك.

287
00:11:16,342 --> 00:11:18,177
‫هل تعتقدين أن الفتية
‫أتوا إلى هنا لرؤية "جوان"؟

288
00:11:19,637 --> 00:11:21,972
‫لا تتظاهري بالسذاجة،
‫فمن تتحدثين إليه هو "جاك".

289
00:11:22,056 --> 00:11:23,140
‫نعم، أعلم من تكون.

290
00:11:23,224 --> 00:11:24,850
‫كنت أشاهدك وأنت تقومين
‫بحركات المغازلة طوال اليوم.

291
00:11:24,934 --> 00:11:28,020
‫أتقول إنني أغازل أحدًا؟ عم تتحدث؟

292
00:11:28,104 --> 00:11:31,148
‫"كان شوطًا موفقًا أيها الرفاق،
‫أحضرت شرائح البرتقال،

293
00:11:31,232 --> 00:11:32,441
‫تخفف المياه من التشنجات".

294
00:11:32,525 --> 00:11:34,652
‫هل تريد مني أن أترك حمض اللبن يتراكم

295
00:11:34,735 --> 00:11:37,071
‫في عضلات أولئك الأطفال؟ لا أعتقد ذلك.

296
00:11:37,154 --> 00:11:40,866
‫أصغ إليّ، لست أفعل شيئًا.

297
00:11:40,950 --> 00:11:42,910
‫أنت تتوهم أشياء لا وجود لها.

298
00:11:42,993 --> 00:11:45,037
‫- حقًا؟
‫- نعم يا عزيزي، أؤكد لك ذلك.

299
00:11:45,121 --> 00:11:46,122
‫كنت...

300
00:11:46,205 --> 00:11:47,373
‫ساقي!

301
00:11:47,456 --> 00:11:49,417
‫هل من طبيبة أنثى هنا؟

302
00:11:50,459 --> 00:11:53,546
‫هل من طبيبة تخدير رقيقة؟

303
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
‫هذا كابوس.

304
00:11:54,922 --> 00:11:56,674
‫حسنًا، فهمت الأمر الآن.

305
00:11:56,757 --> 00:12:00,511
‫حسنًا، إنه مغني الراب
‫الذي يتمتع بشعبية في وقتنا الحالي...

306
00:12:00,594 --> 00:12:01,679
‫حسنًا.

307
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
‫يربط حذاءه بإحكام ويقول...

308
00:12:03,806 --> 00:12:06,100
‫- إنه ملائم جدًا.
‫- نعم.

309
00:12:06,183 --> 00:12:08,477
‫ثم نكبر الصورة ونرى...

310
00:12:08,561 --> 00:12:10,730
‫الاسم وشعار العلامة التجارية.

311
00:12:10,896 --> 00:12:12,148
‫"إنه رائع"

312
00:12:13,858 --> 00:12:16,569
‫- ما رأيك؟
‫- أعتقد أنه فظيع.

313
00:12:19,739 --> 00:12:20,740
‫اجلسوا يا رفاق.

314
00:12:21,407 --> 00:12:22,408
‫حسنًا.

315
00:12:23,033 --> 00:12:26,912
‫لا يتعلق الترويج ببيع المنتج وحسب،

316
00:12:27,788 --> 00:12:29,790
‫بل ببيع الأحاسيس أيضًا.

317
00:12:30,666 --> 00:12:33,210
‫يحتاج الجميع إلى سماع رأيكم.

318
00:12:33,669 --> 00:12:35,963
‫اسردوا قصصكم بطريقة شخصية.

319
00:12:36,046 --> 00:12:38,924
‫لأن هذا ما سيستجيب الناس إليه.

320
00:12:40,426 --> 00:12:41,594
‫"كيرتس".

321
00:12:43,512 --> 00:12:44,805
‫أخبرني بقصة حقيقية عنك.

322
00:12:46,056 --> 00:12:49,393
‫لم أحصل على حذاء رياضي جميل
‫حتى بلغت سن التاسعة.

323
00:12:50,269 --> 00:12:53,439
‫ولن أنسى يومًا صوت خشخشة الورق

324
00:12:53,522 --> 00:12:55,065
‫عندما أخرجته من العلبة.

325
00:12:55,900 --> 00:12:56,901
‫أحسنت!

326
00:12:56,984 --> 00:12:59,779
‫عندما كنت صغيرة، كان لديّ
‫حذاء جميل طويل وردي اللون

327
00:12:59,862 --> 00:13:01,947
‫كنت أرتديه إلى كل مكان أذهب إليه.

328
00:13:02,031 --> 00:13:03,240
‫لم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا

329
00:13:03,324 --> 00:13:06,535
‫حتى بدأ المتدربون باستخدام برنامج "دري"
‫للتعليم والتدريب المهني لمنظمي المشاريع،

330
00:13:06,619 --> 00:13:07,787
‫لم أرخص اسمه بعد.

331
00:13:07,870 --> 00:13:09,622
‫لتحقيق خطوات هامة.

332
00:13:09,705 --> 00:13:11,165
‫ربما هيأهم "جوش" لذلك،

333
00:13:11,248 --> 00:13:14,543
‫لكنني كنت أعدهم لتشكيل فريق لامع.

334
00:13:14,627 --> 00:13:17,838
‫وبعد بضعة أيام، عندما أصبحت الفرصة سانحة،

335
00:13:17,922 --> 00:13:20,800
‫قررت أن أجعلهم يقدمون إعلانًا تجريبيًا.

336
00:13:21,300 --> 00:13:24,053
‫لذا إن كنت من هواة الأحذية مثلي،

337
00:13:24,136 --> 00:13:26,138
‫فلن تنسى حذاءك الأول أبدًا.

338
00:13:26,222 --> 00:13:28,974
‫خلال نشأتي، كنا ممن يعيشون على معاشاتهم.

339
00:13:29,058 --> 00:13:31,852
‫وعندما فتحت العلبة،

340
00:13:31,936 --> 00:13:35,689
‫وأحسست بملمس الورق المتجعد
‫الذي يغطي حذاء "إير ماكس 90" الجديد،

341
00:13:35,981 --> 00:13:37,358
‫شعرت بأن كل شيء ممكن.

342
00:13:37,441 --> 00:13:41,529
‫أحضر لي والدي
‫حذائي الأول في عيد مولدي الثالث.

343
00:13:41,612 --> 00:13:44,281
‫كنت أتعثر باستمرار عندما أرتديه
‫لأنه كان أكبر من مقاسي بثلاثة مقاسات.

344
00:13:45,241 --> 00:13:48,911
‫كان الأمر يستحق كسر أسناني اللبنية
‫للحصول على مظهر جذاب.

345
00:13:50,037 --> 00:13:52,331
‫وهذا سيكون طريقنا إلى النجاح.

346
00:13:52,414 --> 00:13:56,001
‫"ركلاتي الأولى"، إنها قصة حذائك الأول.

347
00:13:57,711 --> 00:13:58,963
‫كان هذا رائعًا!

348
00:13:59,046 --> 00:14:00,798
‫- حماسي، أليس كذلك؟
‫- شكرًا.

349
00:14:00,881 --> 00:14:05,386
‫من الممتع سماع هذه الأفكار الشابة الجديدة

350
00:14:05,469 --> 00:14:07,429
‫مع إلمامهم بكل جديد في هذا المجال.

351
00:14:07,513 --> 00:14:10,391
‫هذا شبيه بالمنزل الأول الذي تقطنه،
‫إنه شيء متعلق بالأحداث البارزة في حياتنا.

352
00:14:10,474 --> 00:14:12,935
‫والزوجة الأولى، هذا أيضًا حدث بارز.

353
00:14:13,018 --> 00:14:16,522
‫أو اليوم الأول الذي تكتشف فيه
‫أنك تملك 51 بالمئة من أسهم الشركة،

354
00:14:16,605 --> 00:14:18,357
‫وأنك تستطيع طرد
‫أيّ من الموجودين في هذه الغرفة.

355
00:14:18,440 --> 00:14:20,943
‫هذا أيضًا حدث بارز.

356
00:14:21,861 --> 00:14:24,363
‫أن يقدم أشخاص
‫من المستوى المبتدئ فكرة بهذه الجودة...

357
00:14:24,446 --> 00:14:27,157
‫- نعم، إنه كذلك.
‫- أمر مبهر للغاية.

358
00:14:28,033 --> 00:14:30,369
‫لكن لم لم تقدم فكرة كهذه يا "دري"؟

359
00:14:30,452 --> 00:14:32,496
‫نعم، إن استمروا بتقديم
‫أفكار كهذه يا "دري"،

360
00:14:32,580 --> 00:14:33,914
‫فلن نحتاج إليك بعد الآن.

361
00:14:38,335 --> 00:14:39,336
‫بالواقع...

362
00:14:40,421 --> 00:14:42,923
‫لم أرد الاعتراف بالأمر لأنني أرقى من ذلك،

363
00:14:43,007 --> 00:14:44,925
‫لكن هذه فكرتي.

364
00:14:45,593 --> 00:14:46,760
‫بأكملها.

365
00:14:47,303 --> 00:14:48,429
‫بكل جزء صغير منها.

366
00:14:49,054 --> 00:14:50,806
‫بدءًا من الحذاء، وصولًا إلى اللمسة الشخصية

367
00:14:50,890 --> 00:14:51,891
‫وحتى تغضن الورق.

368
00:14:51,974 --> 00:14:53,684
‫دعك من ذلك يا رجل،
‫أنا أشتري كمًا هائلًا من الأحذية.

369
00:14:53,767 --> 00:14:54,894
‫ما من أحد يصدر صوت الورق مثل "دري".

370
00:14:54,977 --> 00:14:55,978
‫هل فهمتم؟

371
00:14:56,228 --> 00:14:57,855
‫هذا ما يفعله "دري" طوال الوقت.

372
00:14:57,938 --> 00:14:59,148
‫والآن اجلسوا!

373
00:15:00,524 --> 00:15:02,026
‫هيا اجلسوا!

374
00:15:02,109 --> 00:15:03,110
‫حسنًا.

375
00:15:03,193 --> 00:15:04,653
‫في هذه الحالة يا "دري"...

376
00:15:04,737 --> 00:15:06,363
‫- أهنئك على عملك الرائع.
‫- شكرًا لك.

377
00:15:06,447 --> 00:15:08,908
‫إن أعجبتك هذه الفكرة،
‫فستحب فكرتي بالتأكيد.

378
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
‫حذاؤك الأخير.

379
00:15:12,286 --> 00:15:13,495
‫الحذاء الذي ستموت وأنت ترتديه.

380
00:15:13,954 --> 00:15:15,331
‫لدى كل شخص قصة متعلقة بذلك.

381
00:15:17,750 --> 00:15:19,209
‫لا، سار الأمر بشكل رائع.

382
00:15:20,294 --> 00:15:21,337
‫ما الذي فعلته هناك؟

383
00:15:21,879 --> 00:15:23,005
‫سأعاود الاتصال بك.

384
00:15:24,506 --> 00:15:26,967
‫عم تتحدثان؟ سار الأمر بشكل رائع.

385
00:15:27,051 --> 00:15:28,761
‫نعم، كان يسير بشكل رائع

386
00:15:28,844 --> 00:15:31,013
‫حتى نسبت لنفسك فضل فكرتنا.

387
00:15:31,096 --> 00:15:32,640
‫- ماذا...
‫- لم يكن ذلك رائعًا.

388
00:15:32,723 --> 00:15:34,224
‫تريد "زايون" أن توسعك ضربًا.

389
00:15:35,893 --> 00:15:36,894
‫ما سبب غضبها؟

390
00:15:37,061 --> 00:15:39,313
‫عملنا كفريق حتى توصلنا إلى هذه الفكرة.

391
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
‫أنا من أوصلتكم إلى هنا،
‫وقبل ذلك لم تكونوا شيئًا.

392
00:15:43,400 --> 00:15:46,654
‫نعم، لكن الأفكار
‫التي تفاعلوا معها كانت لنا.

393
00:15:46,737 --> 00:15:49,114
‫ثم انقضيت علينا وسرقت منا الأضواء.

394
00:15:49,198 --> 00:15:50,324
‫وجعلت كل شيء يتمحور حولك.

395
00:15:50,407 --> 00:15:51,450
‫نعم يا رجل.

396
00:15:51,533 --> 00:15:53,327
‫"كيرتس" هو من يجعد الورق، وليس "دري".

397
00:15:53,410 --> 00:15:55,329
‫أنا أجعد الورق وأجعله يصدر صوت خشخشة.

398
00:15:56,747 --> 00:15:59,124
‫يا للهول! لست مضطرًا إلى الجلوس هنا
‫والإصغاء إلى هذا الهراء.

399
00:16:01,251 --> 00:16:03,212
‫أتعلمان أمرًا؟
‫هذا مكتبي، لذا أنتما من ستغادران.

400
00:16:05,255 --> 00:16:06,924
‫وأغلقا الباب خلفكما.

401
00:16:15,224 --> 00:16:17,226
‫اذهبوا لإطلاق الأحكام عليّ من مكان آخر.

402
00:16:20,479 --> 00:16:22,898
‫هل هذا صحيح يا "دري"؟

403
00:16:23,273 --> 00:16:24,274
‫عم تتحدثين؟

404
00:16:24,358 --> 00:16:26,568
‫يقول متدربوك إنك سرقت فكرتهم.

405
00:16:27,277 --> 00:16:29,363
‫لم يكن ذلك إعلانًا حقيقيًا حتى.

406
00:16:29,446 --> 00:16:32,282
‫ليس هناك أيّ عميل
‫أو أموال لتغطية التكاليف.

407
00:16:32,700 --> 00:16:35,577
‫تهاني يا "دري"، لقد فزت في التدريب.

408
00:16:35,661 --> 00:16:38,122
‫شعرت كما لو أنني انحرفت عن مساري.

409
00:16:38,205 --> 00:16:40,582
‫هل شعرت أنهم يهددون مكانتك؟

410
00:16:40,666 --> 00:16:42,626
‫هل تعتقد أننا وظفناك لهذا السبب؟

411
00:16:43,085 --> 00:16:45,254
‫لتكون صوت الهوية الحضرية الشابة؟

412
00:16:46,338 --> 00:16:48,507
‫يتضمن لقبي كلمة حضري.

413
00:16:48,590 --> 00:16:51,135
‫نعم، كان هذا الهدف في البداية.

414
00:16:51,468 --> 00:16:54,304
‫لكنك في الـ45 من عمرك الآن.

415
00:16:54,555 --> 00:16:56,140
‫وإن أردنا معرفة ما يريده صغار السن،

416
00:16:56,223 --> 00:16:58,267
‫فيمكننا أن نلقي نظرة على حساب
‫"إنستاغرام" لأيّ طفل في الثامنة من عمره.

417
00:16:58,350 --> 00:17:00,936
‫لا يقتصر دورك على كونك الشاب الأسود فقط،

418
00:17:01,353 --> 00:17:03,564
‫فقد أثبت على مر السنين أنك أكثر من ذلك.

419
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
‫أعلم ذلك،

420
00:17:08,736 --> 00:17:10,070
‫لكن عند قدومي إلى هنا،

421
00:17:10,821 --> 00:17:13,782
‫كان هناك مدير تنفيذي أسود
‫مختص بإعلانات السود،

422
00:17:13,866 --> 00:17:15,909
‫ولم يكن هناك أيّ مكان لشخص آخر.

423
00:17:15,993 --> 00:17:18,287
‫هل رأيت؟ هذا ما قالوه
‫عن منتخب الهوكي الوطني.

424
00:17:18,412 --> 00:17:20,622
‫والآن انضم اثنان من السود إليه.

425
00:17:21,248 --> 00:17:22,624
‫خذ الأمور بروية.

426
00:17:22,708 --> 00:17:26,295
‫قد يقودنا عدم ثقتنا بأنفسنا
‫إلى القيام بتصرفات غبية في بعض الأحيان.

427
00:17:26,920 --> 00:17:27,921
‫هل فعلت ذلك أيضًا؟

428
00:17:28,005 --> 00:17:29,673
‫هل فعلت ذلك بشخص أسود؟ بالطبع لا.

429
00:17:29,923 --> 00:17:31,008
‫هذا تصرف خسيس.

430
00:17:31,633 --> 00:17:34,720
‫لكنني أطحت بكل امرأة عملت معها.

431
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
‫شكرًا يا "دافني".

432
00:17:36,764 --> 00:17:37,848
‫أقلت "دافني"؟

433
00:17:37,931 --> 00:17:38,932
‫ماذا؟

434
00:17:39,183 --> 00:17:40,809
‫هل تعتقد أنه لمجرد
‫أننا عشنا هذه اللحظة الحساسة،

435
00:17:40,893 --> 00:17:42,686
‫سنبدأ بمناداة بعضنا بأسمائنا؟

436
00:17:42,770 --> 00:17:44,146
‫لا، كنت...

437
00:17:44,229 --> 00:17:45,439
‫من الأفضل أن تنتبه لنفسك.

438
00:17:45,522 --> 00:17:46,607
‫أنا...

439
00:17:46,690 --> 00:17:48,108
‫لقد فقدت عقلك.

440
00:17:48,192 --> 00:17:49,735
‫"دافني".

441
00:17:50,152 --> 00:17:51,737
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.

442
00:17:51,820 --> 00:17:52,988
‫مرحبًا يا عزيزي.

443
00:17:53,072 --> 00:17:56,700
‫يا للهول! ماذا حدث؟

444
00:17:56,784 --> 00:17:57,785
‫خضت شجارًا.

445
00:17:57,868 --> 00:18:00,496
‫بل خسر شجارًا ضد "مايسون".

446
00:18:01,121 --> 00:18:03,040
‫- ونعم، كان "مايسون" بذاته.
‫- ماذا؟

447
00:18:03,123 --> 00:18:04,500
‫كان عليّ فعل شيء.

448
00:18:04,583 --> 00:18:05,918
‫لم يتوقف الفتية عن الحديث

449
00:18:06,001 --> 00:18:07,836
‫عن إظهارك لمفاتنك في الملعب.

450
00:18:07,920 --> 00:18:09,004
‫يا للسماء!

451
00:18:09,088 --> 00:18:11,340
‫والآن سأُضطر إلى حذف
‫أغنية "كيليس" عن هاتفي.

452
00:18:11,423 --> 00:18:12,591
‫أفسدوا تلك الأغنية.

453
00:18:13,425 --> 00:18:14,843
‫هلا تتركينا بمفردنا قليلًا يا عزيزتي.

454
00:18:15,761 --> 00:18:17,679
‫هل تستطيع الجلوس؟ هل أنت بخير؟

455
00:18:17,763 --> 00:18:19,098
‫نعم.

456
00:18:19,181 --> 00:18:20,766
‫يا للهول يا "جاك"!

457
00:18:22,351 --> 00:18:25,104
‫تعرف أنك لن تحل شيئًا بالشجار.

458
00:18:25,187 --> 00:18:27,064
‫كل ما أريده هو أن تعود الأمور
‫إلى ما كانت عليه.

459
00:18:27,147 --> 00:18:29,733
‫- أعلم ذلك.
‫- قبل أن يُعجب رفاقي بك...

460
00:18:29,817 --> 00:18:31,151
‫كنا أشخاصًا طبيعيين.

461
00:18:31,235 --> 00:18:33,612
‫كل ما كنا نتحدث عنه هو لعبة "فوتنايت"
‫وبرنامج "(ريك) آند (مورتي)".

462
00:18:33,695 --> 00:18:36,198
‫وما إذا كنا نفضل أن نتعرض لعضة قرش أم نمر.

463
00:18:36,281 --> 00:18:37,366
‫نمر.

464
00:18:38,242 --> 00:18:39,868
‫أفضل...

465
00:18:39,993 --> 00:18:41,078
‫آسفة، تابع كلامك.

466
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
‫والآن أصبحوا يتصرفون بطريقة غريبة.

467
00:18:42,871 --> 00:18:45,666
‫اسمع، أعلم أنك تمر بفترة مزعجة يا "جاك"،

468
00:18:45,791 --> 00:18:47,042
‫لكن الجميع يمرون بذلك أيضًا.

469
00:18:47,126 --> 00:18:51,004
‫أتعلم أن جدتك "روبي" أخبرتني
‫أن والدك في المدرسة الإعدادية

470
00:18:51,213 --> 00:18:54,550
‫كان معجبًا بموظفة البريد لمجرد أنها
‫كانت ترتدي جواربًا بطول يصل إلى الركبة؟

471
00:18:54,633 --> 00:18:55,801
‫أهذا كل ما تطلبه الأمر؟

472
00:18:55,884 --> 00:18:57,886
‫نعم، تمامًا.

473
00:18:57,970 --> 00:18:59,555
‫ماذا؟

474
00:18:59,638 --> 00:19:00,681
‫لكن الأمر انتهى.

475
00:19:00,764 --> 00:19:03,225
‫كما سينتهي بالنسبة إلى أصدقائك،
‫أؤكد لك ذلك.

476
00:19:03,308 --> 00:19:06,061
‫وسيبدأون بالإعجاب بفتيات في مثل سنك.

477
00:19:06,186 --> 00:19:09,273
‫أو قد تصبح والدتك في الـ36 من عمرها.

478
00:19:10,107 --> 00:19:11,191
‫شكرًا يا أمي.

479
00:19:11,275 --> 00:19:12,818
‫لا شكر على واجب يا عزيزي.

480
00:19:13,443 --> 00:19:14,862
‫يا للهول! لا أرغب...

481
00:19:14,945 --> 00:19:17,239
‫في خوض ذلك مجددًا مع "ديفانتي".

482
00:19:17,322 --> 00:19:19,074
‫لا أعتقد أن ستواجهين هذه المشكلة يا أمي.

483
00:19:20,284 --> 00:19:22,327
‫لأنك ستصبحين أكبر سنًا.

484
00:19:23,537 --> 00:19:24,538
‫ستكونين مسنة.

485
00:19:24,621 --> 00:19:25,914
‫- "جاك".
‫- دعك من ذلك يا أمي.

486
00:19:26,415 --> 00:19:27,791
‫أخبرتني "دايان" أنك في الـ50 من العمر.

487
00:19:32,713 --> 00:19:34,590
‫انظروا من هنا!

488
00:19:34,673 --> 00:19:36,925
‫ما الذي أتيت لتحاول
‫نسبه إلى نفسك هذه المرة؟

489
00:19:37,217 --> 00:19:38,343
‫ربما ملابسي.

490
00:19:38,886 --> 00:19:40,012
‫أنا من اشتريتها لك.

491
00:19:40,095 --> 00:19:41,597
‫لا تستطيع منع نفسك من ذلك، أليس كذلك؟

492
00:19:42,931 --> 00:19:44,892
‫اسمعوا أيها الرفاق، أنا آسف.

493
00:19:45,809 --> 00:19:47,853
‫وإن كان ذلك سيشعركم بتحسن،

494
00:19:48,312 --> 00:19:51,565
‫أخبرت "ستيفنز" أن تلك كانت فكرتكم كليًا.

495
00:19:52,065 --> 00:19:54,026
‫هل فعلت ذلك حقًا؟

496
00:19:54,109 --> 00:19:57,863
‫كنت جادًا فيما يتعلق
‫بتقديم إرشاد حقيقي لكم هنا،

497
00:19:57,946 --> 00:20:02,910
‫لأنني أريد أن أفعل كل ما بوسعي
‫لأثبّت وجودكم هنا في المستقبل.

498
00:20:02,993 --> 00:20:05,120
‫انظروا حولكم، ليس هناك الكثير منا الآن.

499
00:20:05,204 --> 00:20:06,663
‫لكن إن فعلنا ذلك بالشكل الصحيح،

500
00:20:06,747 --> 00:20:08,957
‫فسنجعل هذا المكان شبيهًا بمدينة "واكاندا".

501
00:20:11,418 --> 00:20:14,087
‫- لذا عندما تصبحون مستعدين...
‫- أنا مستعد.

502
00:20:14,546 --> 00:20:15,714
‫- أنا مستعد.
‫- حسنًا.

503
00:20:15,797 --> 00:20:18,508
‫اسمع، كنت مساعدك لخمس سنوات.

504
00:20:18,634 --> 00:20:20,219
‫لديّ ابن يبحث عن جامعة مناسبة.

505
00:20:20,302 --> 00:20:21,428
‫تبًا!

506
00:20:21,511 --> 00:20:22,721
‫أعتقد أن الوقت حان
‫لاتخاذ بعض الخطوات إلى الأمام.

507
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
‫حسنًا.

508
00:20:24,348 --> 00:20:26,183
‫حسنًا يا "كيرتس" بحرف السين.

509
00:20:27,309 --> 00:20:30,062
‫سأحرص على أن تحصل على عمل حقيقي

510
00:20:30,145 --> 00:20:31,521
‫في بعض المجالات الأخرى.

511
00:20:31,605 --> 00:20:32,648
‫- هل اتفقنا؟
‫- أقدر ذلك.

512
00:20:32,731 --> 00:20:33,815
‫أعدك بذلك.

513
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
‫شكرًا يا أبي.

514
00:20:36,693 --> 00:20:39,071
‫نعم، شكرًا يا "دري".

515
00:20:41,448 --> 00:20:42,991
‫اللعنة! إنها قوية.

516
00:20:46,453 --> 00:20:48,455
‫{\an8}هل أنت متأكد أن وجودي هنا لا يزعجك؟

517
00:20:48,538 --> 00:20:50,874
‫{\an8}نعم، فأنت أمي وأريدك هنا.

518
00:20:50,958 --> 00:20:52,000
‫{\an8}حسنًا.

519
00:20:52,084 --> 00:20:54,086
‫{\an8}وأشكرك على ارتداء
‫هذه الملابس غير الملفتة قدر الإمكان.

520
00:20:54,670 --> 00:20:57,965
‫{\an8}اعتقدت أنني أبدو أنيقة،
‫لكن على الرحب والسعة.

521
00:20:58,131 --> 00:21:00,509
‫{\an8}عليك رؤية والدة "دين" يا صاحبي.

522
00:21:00,759 --> 00:21:03,553
‫{\an8}أصبحت تبدو مذهلة بعد حصولها على الطلاق.

523
00:21:04,972 --> 00:21:08,100
‫{\an8}- أراك لاحقًا يا أمي.
‫- بالطبع.

524
00:21:09,601 --> 00:21:11,103
‫{\an8}هذا هو صغيري.

525
00:21:11,520 --> 00:21:13,563
‫{\an8}صغيري القذر.

526
00:21:13,647 --> 00:21:15,607
‫{\an8}حسنًا.

527
00:21:15,691 --> 00:21:17,484
‫{\an8}هيا إلى الملعب!

528
00:21:17,567 --> 00:21:18,568
‫{\an8}نعم.

529
00:21:20,988 --> 00:21:22,906
‫{\an8}- أمي!
‫- صه! والدك يعمل.

530
00:21:22,990 --> 00:21:23,991
‫ترجمة "محمود دهني"

