﻿1
00:00:00,709 --> 00:00:04,462
‫توصف أمريكا كبوتقة تمتزج فيها الثقافات.

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,006
‫ففي كل مدينة كبيرة، تُوجد أحياء...

3
00:00:06,089 --> 00:00:07,090
‫"الحي الكوري"

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,842
‫...تعكس هذا التنوع الثقافي.

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,594
‫وكل منها يتميز بشيء مختلف.

6
00:00:11,678 --> 00:00:14,305
‫يمكن للناس أن يذهبوا إلى "إيطاليا الصغيرة"
‫ليتناولوا بعض المعكرونة،

7
00:00:14,389 --> 00:00:17,392
‫أو إلى "الحي الصيني" للوخز بالإبر
‫والطب الشرقي،

8
00:00:17,475 --> 00:00:19,477
‫وإلى الأحياء السود في المدينة من أجل...

9
00:00:20,603 --> 00:00:21,855
‫لا شيء.

10
00:00:22,188 --> 00:00:28,653
‫لأن معظم الأميركيين يتجنبون أحياء السود،
‫ويمكننا التطرق إلى كافة الأسباب وراء ذلك.

11
00:00:28,737 --> 00:00:31,531
‫{\an8}هجرة البيض والتمييز المناطقي
‫ونقص الاستثمارات التجارية،

12
00:00:31,614 --> 00:00:34,451
‫{\an8}والعشوائيات والإقراض الانتهازي
‫والقيود المعمارية...

13
00:00:34,534 --> 00:00:36,036
‫{\an8}والكثير غيرها.

14
00:00:36,119 --> 00:00:38,413
‫{\an8}ولكن دعنا فقط نقول إن السبب هو العنصرية.

15
00:00:38,705 --> 00:00:42,751
‫ففي حين أن أحياء الثقافات الأخرى
‫تعتبر تجربة مثيرة،

16
00:00:42,834 --> 00:00:46,337
‫فإن الصورة المأخوذة
‫عن أحياء السود أنها خطيرة.

17
00:00:46,963 --> 00:00:50,383
‫لكن هذه الأحياء مهمة ومفعمة بالحيوية.

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,052
‫ولها أسماء عديدة:

19
00:00:52,260 --> 00:00:56,765
‫"هارلم" و"واتس" و"تريمي" و"أتلانتا".

20
00:00:56,848 --> 00:00:59,017
‫لكنها بالنسبة إلينا تمثل شيئًا واحدًا

21
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
‫المنزل.

22
00:01:00,268 --> 00:01:01,269
‫نعم.

23
00:01:01,352 --> 00:01:02,604
‫- مرحبًا!
‫- مرحبًا يا أصحاب!

24
00:01:02,687 --> 00:01:03,730
‫كيف كانت نزهتكم؟

25
00:01:03,813 --> 00:01:04,856
‫كانت رائعة.

26
00:01:05,023 --> 00:01:07,275
‫باستثناء أن طفليك يخافان من السود.

27
00:01:09,027 --> 00:01:10,987
‫"أنا رجل أسود في عالم للبيض".

28
00:01:16,284 --> 00:01:17,744
‫{\an8}ما الذي تتحدثين عنه؟

29
00:01:17,827 --> 00:01:20,455
‫{\an8}حسنًا، لقد شعرا بالخوف
‫بمجرد وصولنا إلى الحي الذي أعيش فيه.

30
00:01:20,538 --> 00:01:23,166
‫{\an8}كنت لأقول هلعا، لكنني لا أريد
‫أن أتصرف كالسود إلى تلك الدرجة،

31
00:01:23,249 --> 00:01:24,375
‫{\an8}ولا أريد أن يخافا مني أيضًا.

32
00:01:24,459 --> 00:01:25,502
‫{\an8}- حسنًا، يا أولاد...
‫- "روندا".

33
00:01:25,877 --> 00:01:26,878
‫ما الذي فعلتماه؟

34
00:01:26,961 --> 00:01:28,129
‫{\an8}لا شيء.

35
00:01:28,213 --> 00:01:29,798
‫{\an8}لا تصغيا إلى العمة "روندا".

36
00:01:29,881 --> 00:01:32,425
‫{\an8}نعم، لم قد نخاف من السود؟

37
00:01:32,509 --> 00:01:33,510
‫{\an8}نحن سود.

38
00:01:35,011 --> 00:01:38,431
‫{\an8}لماذا أقفلتما باب السيارة إذًا
‫بمجرد مرورنا بمنطقة "آدامز"؟

39
00:01:39,015 --> 00:01:41,476
‫{\an8}"جاك" يخاف حتى الموت
‫من السقوط من السيارات المتحركة.

40
00:01:41,559 --> 00:01:42,811
‫{\an8}هذا يُدعى "هودوفوبيا".

41
00:01:42,894 --> 00:01:43,937
‫{\an8}ابحثي عن الأمر.

42
00:01:44,020 --> 00:01:45,563
‫{\an8}ماذا بشأن وقوف "جاك" عند الباب الأمامي

43
00:01:45,647 --> 00:01:47,774
‫{\an8}طوال فترة تواجدنا في محل
‫"ليبرون جيمس كريسبي كريم"؟

44
00:01:47,857 --> 00:01:50,735
‫{\an8}- "جاك" يخاف حتى الموت من الهزات الأرضية.
‫- رهاب الزلازل.

45
00:01:50,819 --> 00:01:51,861
‫{\an8}ماذا لديك أيضًا؟

46
00:01:52,278 --> 00:01:55,532
‫{\an8}مطعم السود،
‫عندما قلت إننا يجب أن نذهب إلى الحمام معًا

47
00:01:55,615 --> 00:01:56,866
‫{\an8}كي نكون بأمان.

48
00:01:57,325 --> 00:01:59,661
‫{\an8}"جاك" يخاف حتى الموت من جهاز تجفيف الأيدي.

49
00:01:59,744 --> 00:02:01,329
‫{\an8}أنا في حالة يُرثى لها، حسنًا؟

50
00:02:01,830 --> 00:02:02,997
‫{\an8}هذا خطؤك يا "دري".

51
00:02:03,081 --> 00:02:05,166
‫{\an8}إذا كان الصبي ضعيفًا، فهذا خطأ "بو".

52
00:02:05,250 --> 00:02:06,334
‫{\an8}ماذا؟

53
00:02:06,417 --> 00:02:08,044
‫{\an8}أخبرتك ألا ترضعيه لوقت طويل.

54
00:02:08,128 --> 00:02:10,797
‫{\an8}"دري"، لقد قلت لي إن علينا توفير المال
‫الذي نصرفه على الطعام

55
00:02:10,880 --> 00:02:14,092
‫{\an8}"دري"، إن سبب خوفهما من أحياء السود،

56
00:02:14,175 --> 00:02:16,010
‫{\an8}هو أنك لا تأخذهما إلى هناك بما يكفي.

57
00:02:16,094 --> 00:02:20,306
‫{\an8}لكن بما أنه لديك مئات الدولارات
‫لتشتري قرطين من الماس،

58
00:02:20,390 --> 00:02:21,891
‫{\an8}أنا متأكدة من أنك تستطيع تجاهل مجتمعك.

59
00:02:21,975 --> 00:02:25,603
‫{\an8}حسنًا، أولًا، القرطان ثمنهما
‫آلاف الدولارات،

60
00:02:25,687 --> 00:02:29,149
‫{\an8}وثانيًا، أنا لم أتجاهل مجتمعي إطلاقًا.

61
00:02:29,440 --> 00:02:32,569
‫{\an8}لا أذهب إلى هناك كثيرًا لأنه بعيد للغاية.

62
00:02:32,652 --> 00:02:35,280
‫{\an8}أنت تقود 24 كيلومترًا لشراء قطعة "كرونات".

63
00:02:35,363 --> 00:02:37,907
‫{\an8}هذا ليس بالأمر الجلل،
‫هل تناولت قطعة "كرونات" من قبل?

64
00:02:37,991 --> 00:02:39,576
‫{\an8}هل تتحدثون عن أن ابني يحب "الكرونات"؟

65
00:02:40,743 --> 00:02:44,622
‫{\an8}حسنًا، اسمعي يا "روندا"،
‫نحن نعمل جاهدين لنحرص على...

66
00:02:44,706 --> 00:02:45,748
‫{\an8}- كثيرًا.
‫- أن يكون التوءم محاطين

67
00:02:45,832 --> 00:02:47,750
‫{\an8}بثقافة السود وحياتهم.

68
00:02:47,834 --> 00:02:50,712
‫{\an8}نعم، طفلاي أسودان جدًا.

69
00:02:50,795 --> 00:02:52,755
‫{\an8}يجيدان لعب الورق والدومينو...

70
00:02:52,839 --> 00:02:54,007
‫{\an8}ولعبة "بيد ويست"...

71
00:02:54,090 --> 00:02:55,216
‫{\an8}ولعبة "بلاك سوري".

72
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
‫"ماي باد".

73
00:02:57,468 --> 00:03:00,305
‫{\an8}- كنت بارعًا جدًا في لعبة "ماي باد".
‫- ماذا؟

74
00:03:00,388 --> 00:03:04,767
‫{\an8}لذا، يا "روندا"،
‫طفلانا يتسكعان مع الكثير من الأشخاص السود.

75
00:03:04,851 --> 00:03:06,186
‫{\an8}لربما أكثر من اللازم حتى.

76
00:03:06,269 --> 00:03:08,188
‫{\an8}وعندما أقول أكثر من اللازم، أقصد "روبي".

77
00:03:08,688 --> 00:03:10,190
‫{\an8}حسنًا، أتعلمين ماذا؟

78
00:03:10,273 --> 00:03:11,900
‫{\an8}هناك طريقة بسيطة لتسوية هذا الخلاف.

79
00:03:11,983 --> 00:03:17,280
‫{\an8}يا أولاد، هل تخافان
‫من الحي الذي تعيش فيه "روندا"؟

80
00:03:17,363 --> 00:03:19,866
‫{\an8}- لا.
‫- أرأيت؟

81
00:03:19,949 --> 00:03:23,119
‫{\an8}صدّق ما تريد يا "دري"،
‫لكنني أعرف ما رأيته.

82
00:03:35,423 --> 00:03:38,676
‫- ارتكبت شيئًا أحمقًا في العمل.
‫- هل مات أحد المرضى؟

83
00:03:38,760 --> 00:03:39,844
‫{\an8}لا.

84
00:03:40,261 --> 00:03:41,304
‫{\an8}ربما.

85
00:03:42,972 --> 00:03:43,973
‫هذا أسوأ من ذلك.

86
00:03:44,057 --> 00:03:49,354
‫"عيد ميلاد سعيد لك".

87
00:03:50,605 --> 00:03:51,648
‫أجل!

88
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
‫رائع!

89
00:03:54,609 --> 00:03:57,153
‫أثّر هذا بي،
‫كانت سنة مهمة بالنسبة إليّ كما تعلمون...

90
00:03:57,237 --> 00:03:58,655
‫- نعم.
‫- نعم، حان وقت تناول الكعكة.

91
00:03:58,738 --> 00:04:00,323
‫- هيا بنا، ها نحن أولاء.
‫- حسنًا.

92
00:04:00,406 --> 00:04:02,450
‫- هذه قطعة جيدة.
‫- يا إلهي! مهلًا! توقف!

93
00:04:02,533 --> 00:04:04,827
‫حسنًا، فقط دعني أقوم بهذا.

94
00:04:04,911 --> 00:04:06,496
‫سوف أقوم بتقطيعها.

95
00:04:06,579 --> 00:04:11,834
‫عندما يكون لديك كعكة كبيرة كهذه،
‫عليك أن تقطع دائرة في المنتصف...

96
00:04:11,918 --> 00:04:13,461
‫بهذا الشكل.

97
00:04:13,544 --> 00:04:16,422
‫لأنه حينها، عندما تقطعها إلى قطع،

98
00:04:16,506 --> 00:04:19,008
‫تكون جميعها بحجم يمكن تناوله.

99
00:04:19,092 --> 00:04:20,134
‫أترى كيف نقوم بهذا؟

100
00:04:20,218 --> 00:04:22,178
‫- أحسنت!
‫- شكرًا جزيلًا.

101
00:04:22,262 --> 00:04:24,806
‫- نعم.
‫- أصبح تقطيع الكعك مهمتك الآن يا "مايزل".

102
00:04:25,306 --> 00:04:26,307
‫لماذا أنا؟

103
00:04:26,391 --> 00:04:29,686
‫أنت أم لخمسة أطفال،
‫تجيدين التعامل مع الكعك وضوحًا.

104
00:04:29,769 --> 00:04:31,562
‫أيمكنني الحصل على قطعة مزينة بزهرة؟

105
00:04:31,646 --> 00:04:34,607
‫أعتقد أنني من يجب أن يأخذ الزهرة
‫لأنه عيد ميلادي، إذا لم تمانع.

106
00:04:35,817 --> 00:04:38,027
‫والآن أصبحت أنا الأم.

107
00:04:38,611 --> 00:04:39,654
‫لكنك أم حقًا.

108
00:04:39,946 --> 00:04:42,573
‫أن أكون الأم في المكتب سيئ.

109
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
‫لن ينظروا إليّ مطلقًا كندّ.

110
00:04:44,242 --> 00:04:45,535
‫لهذا لا أفكر بك

111
00:04:45,618 --> 00:04:47,287
‫أو أتحدث عنك في العمل.

112
00:04:47,996 --> 00:04:49,289
‫- لا تفعلين؟
‫- لا.

113
00:04:49,372 --> 00:04:51,708
‫لكنني ابن يمكنك التباهي به.

114
00:04:51,791 --> 00:04:53,167
‫أنت فخورة بي جدًا، أليس كذلك؟

115
00:04:53,251 --> 00:04:54,585
‫بالطبع أنا كذلك!

116
00:04:54,794 --> 00:04:55,920
‫عزيزي، ألا تظن أنني

117
00:04:56,004 --> 00:04:58,172
‫أريد أن أتباهى بك أمام العالم بأكمله؟

118
00:04:58,256 --> 00:05:01,426
‫عن معدلك في الاختبار القياسي الأميركي
‫وعن برنامجك الإذاعي؟

119
00:05:01,509 --> 00:05:02,885
‫يا إلهي يا "جونيور"،

120
00:05:02,969 --> 00:05:07,432
‫أنت فلذة كبدي التي تمشي على الأرض!

121
00:05:07,515 --> 00:05:08,683
‫لكن عندما أكون في العمل
‫أنت ميت بالنسبة إلي.

122
00:05:08,766 --> 00:05:10,059
‫أجل.

123
00:05:10,143 --> 00:05:13,396
‫أشعر بالارتباك
‫لكنني سأعطيك رأيي على أيّ حال.

124
00:05:13,479 --> 00:05:16,607
‫أشعر أنك تبالغين في فهم الأمور
‫التي لا يلاحظها أحد سواك.

125
00:05:16,691 --> 00:05:19,485
‫صدقني يا "جونيور"

126
00:05:20,361 --> 00:05:24,115
‫تواجه النساء العاملات هذه الأشياء

127
00:05:24,198 --> 00:05:25,742
‫طوال الوقت.

128
00:05:26,034 --> 00:05:28,786
‫قد تُوجد طريقة أقل تطرفًا

129
00:05:28,870 --> 00:05:30,371
‫لتعيدي تحديد دورك في المكتب.

130
00:05:30,455 --> 00:05:31,456
‫لا أظن ذلك.

131
00:05:31,539 --> 00:05:33,583
‫أتعلمين لماذا أطلقت شاربي؟

132
00:05:33,666 --> 00:05:36,461
‫أردت ألّا يُنظر إليّ
‫كفتى هزيل وطويل بعد الآن

133
00:05:36,544 --> 00:05:38,921
‫بل مثل رجل هزيل وطويل.

134
00:05:39,756 --> 00:05:41,090
‫شكرًا لك يا "جونيور".

135
00:05:41,174 --> 00:05:43,468
‫ستكون دومًا طفلي الهزيل والطويل.

136
00:05:43,551 --> 00:05:44,761
‫- حقًا؟
‫- تعال هنا!

137
00:05:44,844 --> 00:05:47,221
‫عانقني!

138
00:05:47,305 --> 00:05:48,389
‫يجب ألّا يعلم أحد في العمل بهذا الأمر.

139
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
‫- حسنًا.
‫- لا.

140
00:05:49,682 --> 00:05:51,059
‫مرحبًا يا "دري"، هل أنت بخير؟

141
00:05:51,601 --> 00:05:52,602
‫لا.

142
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
‫تعتقد أختي أن طفليّ يخافان من حيّها.

143
00:05:57,106 --> 00:05:58,149
‫أين تعيش؟

144
00:05:58,649 --> 00:05:59,776
‫"ليميرت بارك".

145
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
‫أين يقع هذا الحي؟

146
00:06:01,110 --> 00:06:02,195
‫خارج منطقة "كرينشو".

147
00:06:02,278 --> 00:06:03,946
‫إنها فاخرة.

148
00:06:04,072 --> 00:06:06,491
‫لماذا تلكأتم؟

149
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
‫إنهما ليسا مخطئين يا "دري".

150
00:06:08,076 --> 00:06:09,118
‫إنه حي خطير.

151
00:06:09,202 --> 00:06:11,204
‫إنه ليس حيًا خطيرًا.

152
00:06:11,287 --> 00:06:13,956
‫حسنًا، لكنه مكان لن أشعر فيه بالأمان.

153
00:06:14,040 --> 00:06:16,292
‫تمامًا، مثل "سوريا"، أو السجن،

154
00:06:16,376 --> 00:06:18,252
‫أو أيّ مكان يحتوي مطعم سلطة.

155
00:06:18,336 --> 00:06:22,590
‫حسنًا، نحن لدينا علاقة مختلفة مع أحيائنا.

156
00:06:22,673 --> 00:06:25,093
‫أنتم لا تعلمون إلا التمثيل السلبي.

157
00:06:25,176 --> 00:06:27,136
‫هناك الكثير من الأشياء الجيدة.

158
00:06:27,220 --> 00:06:28,429
‫أكثر مما تتخيلون.

159
00:06:28,513 --> 00:06:30,807
‫إذا كنت تبحث عن كنيسة معمدانية، ستجدها.

160
00:06:30,890 --> 00:06:31,933
‫نعم.

161
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
‫إذا كنت تبحث عن كنيسة للسود، ستجدها.

162
00:06:33,684 --> 00:06:34,685
‫نعم.

163
00:06:34,769 --> 00:06:36,270
‫أتبحث عن كنيسة مسيحية؟

164
00:06:36,896 --> 00:06:37,939
‫- ستجدها.
‫- المجد للرب.

165
00:06:38,022 --> 00:06:39,816
‫أتبحث عن مطعم "كنيسة الدجاج"؟

166
00:06:39,899 --> 00:06:40,900
‫ستجده.

167
00:06:40,983 --> 00:06:42,276
‫شكرًا لك يا "تشارلي".

168
00:06:42,360 --> 00:06:45,321
‫كل ما أقوله هو إنه لدينا
‫مجموعة من الكنائس.

169
00:06:45,405 --> 00:06:48,741
‫حسنًا، لدينا أيضًا مكتبات ومتاجر وتاريخ.

170
00:06:48,825 --> 00:06:53,704
‫أود أن آخذ طفليّ إلى هناك أكثر،
‫لكن الأمر غير مريح.

171
00:06:53,788 --> 00:06:56,707
‫غير مريح، هل هذا التعبير
‫الملطف الجديد يا "دري"؟

172
00:06:56,791 --> 00:06:57,917
‫دعني أجرب أمرًا.

173
00:06:58,000 --> 00:07:00,211
‫أتعلم ما هو غير مريح أيضًا؟

174
00:07:00,294 --> 00:07:01,295
‫كلاب الـ"بيتبول".

175
00:07:01,379 --> 00:07:03,548
‫حفلات الراب. مباراة لفريق "ليكرز".

176
00:07:03,923 --> 00:07:06,926
‫أجد أيّ حي يُدعى
‫"مارتن لوثر كينج جونيور" غير مريح.

177
00:07:07,009 --> 00:07:08,594
‫أعلم ما الذي تفعله.

178
00:07:08,678 --> 00:07:12,807
‫وهذه المخاوف العنصرية
‫هي ما يبقي مجتمعاتنا على الهامش.

179
00:07:12,890 --> 00:07:14,809
‫بينما تُعتبر المجتمعات الأخرى
‫جزءًا من الأمة.

180
00:07:15,268 --> 00:07:18,563
‫بالنسبة إليّ، لا أخاف من أحيائنا.

181
00:07:18,646 --> 00:07:19,897
‫حسنًا...

182
00:07:19,981 --> 00:07:21,107
‫لكن طفليك قد يكونان خائفين.

183
00:07:21,607 --> 00:07:24,610
‫لدي طفل وُلد في الضواحي،
‫وأبذل جهدًا كبيرًا لأتأكد

184
00:07:24,694 --> 00:07:26,612
‫من أن "يوستيس" مرتاح في حي للسود.

185
00:07:26,696 --> 00:07:30,116
‫قد تكون محقًا
‫طفلاي متأثران للغاية بحياة الضواحي.

186
00:07:30,199 --> 00:07:31,784
‫لا أعلم أيهما،

187
00:07:31,868 --> 00:07:33,995
‫لكن أحدهما يسجل "ريفرديل" على شرائط فيديو.

188
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
‫- إنه البرنامج الأفضل.
‫- غير معقول.

189
00:07:36,122 --> 00:07:38,583
‫ربما عليّ أن أتأكد من أنهما غير خائفين.

190
00:07:38,666 --> 00:07:42,128
‫هذه حركة ذكية، وقد نجحت مع "يوستيس"،
‫الآن أصبح يبلي جيدًا في الحي.

191
00:07:42,211 --> 00:07:43,629
‫يمكنني وضعه في أي مكان...

192
00:07:43,713 --> 00:07:44,714
‫وقد فعلت هذا.

193
00:07:48,342 --> 00:07:49,343
‫"ريفرديل"!

194
00:07:49,427 --> 00:07:50,470
‫ماذا؟

195
00:07:54,223 --> 00:07:57,894
‫يا ولديّ، لديّ مفاجأة لكما.

196
00:07:58,227 --> 00:08:00,897
‫إذا كانت أمي حاملًا مجددًا، سأصرخ!

197
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
‫لا، لقد أحضرت لكما شيئًا.

198
00:08:03,483 --> 00:08:06,486
‫من يريد حضور "ترافيس سكوت"

199
00:08:06,569 --> 00:08:08,946
‫في مركز "ستيبلز" وسط المدينة؟

200
00:08:09,322 --> 00:08:10,490
‫- مستحيل!
‫- حقًا؟

201
00:08:10,573 --> 00:08:11,574
‫نعم.

202
00:08:11,657 --> 00:08:12,783
‫يمكننا أن نمضي اليوم هناك،

203
00:08:12,867 --> 00:08:15,620
‫سنتناول الغداء في منتصف المدينة
‫وسنتسكع في منتصف المدينة.

204
00:08:15,703 --> 00:08:18,414
‫- يبدو الأمر ممتعًا، أليس كذلك؟
‫- نعم، سيكون الأمر رائعًا.

205
00:08:18,498 --> 00:08:20,416
‫مهلًا للحظة، يبدو أنني أخطأت.

206
00:08:20,500 --> 00:08:23,461
‫اشتريت تذاكر عرض "ترافيس سكوت" في المنتدى...

207
00:08:23,794 --> 00:08:25,087
‫في "إنغل وود".

208
00:08:25,838 --> 00:08:27,131
‫"إنغل وود"؟

209
00:08:27,215 --> 00:08:29,383
‫أتعني "إنغل وود" نفسها؟

210
00:08:29,467 --> 00:08:31,511
‫نعم، منطقة "إنغل وود"!

211
00:08:31,594 --> 00:08:33,054
‫ما زال بإمكاننا أن نحظى بالمرح

212
00:08:33,429 --> 00:08:37,266
‫سنتناول الغداء في "إنغل وود"
‫وسنتسكع في "إنغل وود".

213
00:08:37,350 --> 00:08:38,851
‫أعني...

214
00:08:39,477 --> 00:08:42,396
‫من الواضح أننا ما زلنا...

215
00:08:42,480 --> 00:08:43,648
‫- نرغب في الذهاب، لكن...
‫- نعم.

216
00:08:43,731 --> 00:08:45,816
‫ربما علينا أن نذهب إلى الحفلة فقط.

217
00:08:45,900 --> 00:08:47,735
‫- ندخل ثم نخرج.
‫- بالضبط.

218
00:08:47,818 --> 00:08:49,946
‫لا نريد أن نثقل على جدول أعمالك المشغول

219
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
‫عبر شغل يوم كامل.

220
00:08:52,573 --> 00:08:54,450
‫نعم، يبدو الأمر غير مريح.

221
00:08:54,534 --> 00:08:55,743
‫نعم، وصف جيد.

222
00:08:55,826 --> 00:08:56,827
‫اللعنة.

223
00:08:57,286 --> 00:09:00,081
‫أنتما تخافان من أحياء السود.

224
00:09:00,957 --> 00:09:02,458
‫ما الذي تفعله؟

225
00:09:03,000 --> 00:09:05,878
‫أدمّر 400 دولار لأعلمكما درسًا.

226
00:09:06,462 --> 00:09:09,966
‫تفرّغا يوم السبت وأسدلا سرواليكما،

227
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
‫لأننا سنتسكع في أحياء السود.

228
00:09:13,886 --> 00:09:17,390
‫وأعني شديدي السود.

229
00:09:20,601 --> 00:09:22,186
‫حسنًا يا أبي، نحن جاهزان.

230
00:09:22,270 --> 00:09:23,896
‫جيد، انتظراني في السيارة.

231
00:09:24,397 --> 00:09:27,233
‫فقط سأنهي إدخال عنوان "روندا"،

232
00:09:27,316 --> 00:09:30,027
‫وسننطلق إلى جنوب "لوس أنجلوس".

233
00:09:34,907 --> 00:09:35,908
‫حسنًا.

234
00:09:38,160 --> 00:09:40,955
‫ألا تتذكر كيف تصل إلى بيت أختك حقًا؟

235
00:09:41,247 --> 00:09:45,418
‫- أتذكر الأشياء المهمة، مثل أعياد الميلاد.
‫- متى عيد ميلادي؟

236
00:09:45,793 --> 00:09:46,877
‫مثل عيد ميلادها.

237
00:09:47,253 --> 00:09:48,337
‫ومتى عيد ميلادي؟

238
00:09:49,297 --> 00:09:50,631
‫قبل ميلاده بدقيقتين.

239
00:09:50,715 --> 00:09:52,300
‫"أضعف، ومسدسي قد ينفجر

240
00:09:52,383 --> 00:09:54,885
‫لكننا سنكون بخير

241
00:09:54,969 --> 00:09:56,012
‫سنكون بخير"

242
00:09:56,095 --> 00:09:57,805
‫لا أصدّق أن

243
00:09:57,888 --> 00:10:00,683
‫هذا هو المكان الذي كان طفلاي يخافان منه.

244
00:10:00,766 --> 00:10:01,976
‫العشب مقصوص.

245
00:10:02,351 --> 00:10:04,061
‫لا تُوجد كلاب شاردة.

246
00:10:04,145 --> 00:10:05,646
‫الأشخاص يهرولون.

247
00:10:06,022 --> 00:10:08,149
‫نعم، يهرولون.

248
00:10:08,691 --> 00:10:11,027
‫هذا المكان آمن.

249
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
‫لا، بل إنه كنز.

250
00:10:13,112 --> 00:10:16,324
‫بالواقع، عاش الكثير من المشاهير هنا،

251
00:10:16,741 --> 00:10:19,910
‫"آيس كيوب" و"تينا ترنر" و"جون سينجلتون"،

252
00:10:19,994 --> 00:10:22,246
‫"ميجان ماركل" و"إيسا راي"،

253
00:10:22,330 --> 00:10:24,498
‫والعمدة السابق "توم برادلي".

254
00:10:25,166 --> 00:10:29,295
‫هذا الحي يُدعى حي "بيفرلي هيلز الأسود".

255
00:10:29,378 --> 00:10:32,131
‫ولا تُوجد طريقة أفضل لختام زيارتنا

256
00:10:32,214 --> 00:10:33,841
‫إلى هذا المجتمع النابض بالحياة

257
00:10:33,924 --> 00:10:35,843
‫من غداء شهي من أطعمة السود

258
00:10:35,926 --> 00:10:37,762
‫في مطعم "لورينز" الشهير.

259
00:10:37,845 --> 00:10:39,138
‫انتظرا قليلًا.

260
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
‫أريدكما أن تفهما

261
00:10:42,266 --> 00:10:43,768
‫لماذا هذه الأماكن مميزة.

262
00:10:44,268 --> 00:10:47,605
‫المطاعم مثل "لورينز" هي أماكن يمكنك دخولها

263
00:10:47,688 --> 00:10:49,231
‫لتكون على طبيعتك.

264
00:10:49,315 --> 00:10:51,108
‫الجميع هنا أسود،

265
00:10:51,317 --> 00:10:53,444
‫يجب أن يشعركما هذا وكأنكما في المنزل.

266
00:10:53,527 --> 00:10:56,614
‫لعلّ المكان يبدو بسيطًا،

267
00:10:56,697 --> 00:10:58,491
‫والأثاث بحاجة إلى التجديد،

268
00:10:59,283 --> 00:11:00,660
‫وذلك الباب يجب إصلاحه.

269
00:11:00,743 --> 00:11:04,330
‫لكن بالنسبة إلينا،
‫هذه الأماكن مثل المعابد،

270
00:11:04,664 --> 00:11:08,292
‫والمكتبات ومكاتب المعالجين النفسيين
‫وبيتنا الثاني،

271
00:11:08,626 --> 00:11:12,129
‫لأنك هنا تكون على طبيعتك.

272
00:11:12,505 --> 00:11:15,257
‫يمكنك أيضًا تناول الطعام هنا
‫أيها البروفيسور "جونسون".

273
00:11:16,300 --> 00:11:18,344
‫هذا ليس متحفًا للسود.

274
00:11:18,427 --> 00:11:19,428
‫دعونا نأكل أيها السود.

275
00:11:19,762 --> 00:11:21,931
‫لا، إنه بالفعل متحف للسود.

276
00:11:23,224 --> 00:11:25,017
‫صباح الخير يا "مارك"، كيف أطفالك؟

277
00:11:25,101 --> 00:11:26,936
‫اعذريني، متأسف.

278
00:11:27,019 --> 00:11:28,020
‫الطبيب يمر.

279
00:11:28,104 --> 00:11:29,105
‫أنا طبيب!

280
00:11:30,773 --> 00:11:32,149
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

281
00:11:32,233 --> 00:11:34,902
‫ما الذي تفعله هنا يا "جونيور"؟
‫هل ترتدي معطف المختبر خاصتي؟

282
00:11:36,028 --> 00:11:38,406
‫جئت لأساعدك على التخلص من صفة الأم.

283
00:11:38,739 --> 00:11:41,742
‫سأتظاهر بأنني الطبيب المتدرب لديك،
‫ثم بإمكانك أن توبخيني،

284
00:11:41,826 --> 00:11:44,787
‫- وسيرى الجميع أنك رئيسة!
‫- حسنًا.

285
00:11:44,870 --> 00:11:46,038
‫ما الذي يحدث؟

286
00:11:46,122 --> 00:11:49,083
‫- سكبت كل الدماء أيتها الطبيبة "جونسون".
‫- لا بأس!

287
00:11:49,166 --> 00:11:51,585
‫- كيف أمكنني فعل ذلك؟
‫- لا بأس.

288
00:11:51,669 --> 00:11:53,337
‫سنقوم بتنظيف ذلك.

289
00:11:54,088 --> 00:11:55,172
‫ما الذي تفعله؟

290
00:11:55,256 --> 00:11:58,509
‫انظر، لقد تخلصت من تلك الصفة بالفعل.

291
00:11:58,592 --> 00:12:01,846
‫لن أقطع الكعك أو أمسح الأنوف مجددًا.

292
00:12:01,929 --> 00:12:02,930
‫لن أفعل ذلك.

293
00:12:03,013 --> 00:12:04,682
‫هل كنت تمسحين الأنوف؟

294
00:12:05,182 --> 00:12:06,350
‫ليس بعد الآن.

295
00:12:07,893 --> 00:12:08,936
‫أيتها الطبيبة "جونسون".

296
00:12:09,687 --> 00:12:10,688
‫أيمكننا التحدث؟

297
00:12:12,940 --> 00:12:14,942
‫لقد كان أسبوعًا صعبًا.

298
00:12:15,025 --> 00:12:16,527
‫خسرت خمسة مرضى.

299
00:12:18,654 --> 00:12:19,697
‫أخف أحزانك!

300
00:12:20,489 --> 00:12:21,615
‫ماذا؟

301
00:12:21,907 --> 00:12:22,950
‫هل أبدو مثل أمك؟

302
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
‫قلت...

303
00:12:25,536 --> 00:12:29,623
‫هل أبدو مثل أمك؟

304
00:12:30,791 --> 00:12:31,917
‫قليلًا.

305
00:12:33,127 --> 00:12:35,838
‫حسنًا، أنا لست أمك.

306
00:12:35,921 --> 00:12:37,840
‫وإذا كنت ستبكي

307
00:12:37,923 --> 00:12:40,092
‫مثل طفل صغير يبلل سرواله،

308
00:12:40,176 --> 00:12:41,510
‫عليك أن تتصل بأمك،

309
00:12:41,594 --> 00:12:43,637
‫والتي ليست أنا.

310
00:12:44,221 --> 00:12:45,347
‫نعم.

311
00:12:46,849 --> 00:12:47,975
‫قاسية القلب.

312
00:12:48,058 --> 00:12:49,059
‫نعم.

313
00:12:49,143 --> 00:12:50,144
‫أنا خائف منك.

314
00:12:50,227 --> 00:12:51,270
‫عليك أن تخاف.

315
00:12:51,353 --> 00:12:53,773
‫الناس لا يتعلمون إلا إذا علّمتهم،

316
00:12:53,856 --> 00:12:55,357
‫- وأنا علّمتهم الدرس.
‫- نعم.

317
00:12:55,441 --> 00:12:56,734
‫أعلم أنها ليست أمي،

318
00:12:57,276 --> 00:12:59,403
‫لكنني ظننتها صديقتي.

319
00:12:59,945 --> 00:13:02,156
‫إنها تبدو لطيفة، لكنها...

320
00:13:02,239 --> 00:13:03,282
‫متوحشة نوعًا ما.

321
00:13:08,245 --> 00:13:09,789
‫مهلًا يا بنيّ.

322
00:13:09,872 --> 00:13:11,916
‫يمكنك تناول الدجاج من دون أدوات المائدة.

323
00:13:11,999 --> 00:13:13,042
‫لا أحد يطلق الأحكام هنا.

324
00:13:13,459 --> 00:13:14,460
‫هيا، كل.

325
00:13:15,294 --> 00:13:16,378
‫تشعر أنك حر، أليس كذلك؟

326
00:13:17,171 --> 00:13:18,756
‫أتعلم ما الجيد أيضًا بشأن هذا المكان؟

327
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
‫لا أحد يزعجك.

328
00:13:21,509 --> 00:13:23,344
‫أترى تلك السيدة التي تبدو مثل "ليلى علي"؟

329
00:13:24,094 --> 00:13:25,387
‫لا أحد يذهب إليها ويقول لها

330
00:13:25,471 --> 00:13:26,764
‫هل أنت "ليلى علي"؟

331
00:13:26,847 --> 00:13:27,848
‫لأنها "ليلى علي".

332
00:13:27,932 --> 00:13:28,933
‫مرحبًا "ليلى".

333
00:13:29,642 --> 00:13:31,310
‫مرحبًا يا فتاة، كيف حالك؟

334
00:13:31,435 --> 00:13:32,478
‫جيدة، وأنت؟

335
00:13:32,561 --> 00:13:33,646
‫جيدة، سُررت لرؤيتك.

336
00:13:34,021 --> 00:13:36,232
‫هذا أخي...

337
00:13:36,315 --> 00:13:38,526
‫- وطفلاه يخافان منك.
‫- مرحبًا.

338
00:13:38,734 --> 00:13:40,069
‫- توقفي...
‫- خائفان؟

339
00:13:40,402 --> 00:13:43,739
‫لأنني كنت بطلة العالم التي لم يهزمها أحد؟

340
00:13:43,948 --> 00:13:45,324
‫لا، على الإطلاق.

341
00:13:45,407 --> 00:13:46,408
‫لأن بشرتك بنية.

342
00:13:50,788 --> 00:13:51,831
‫عار عليك يا أخي.

343
00:13:52,164 --> 00:13:53,165
‫إنها تكذب.

344
00:13:53,707 --> 00:13:54,750
‫أراك لاحقًا يا فتاة.

345
00:13:54,834 --> 00:13:55,960
‫أراك لاحقًا يا فتاة.

346
00:13:56,919 --> 00:13:58,420
‫ما زلت لا أصدق أنها "ليلى"،

347
00:13:58,671 --> 00:14:00,756
‫لكن بكافة الأحوال، لا أحد يزعجها.

348
00:14:00,840 --> 00:14:02,800
‫الطعام جيد نوعًا ما.

349
00:14:02,883 --> 00:14:04,093
‫أتعلم ما المكون السري؟

350
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
‫400 عامًا من التاريخ.

351
00:14:07,012 --> 00:14:08,556
‫يمكنك تذوق الصراع.

352
00:14:08,639 --> 00:14:10,224
‫حسنًا، دعونا نهدأ قليلًا.

353
00:14:10,391 --> 00:14:13,310
‫نعلم أنك أسود
‫مع حسابات التوفير المصرفية المتعددة خاصتك

354
00:14:13,394 --> 00:14:14,812
‫وقرطاك الماسيان.

355
00:14:16,647 --> 00:14:17,982
‫أين قرطاك الماسيان يا "دري"؟

356
00:14:18,315 --> 00:14:19,316
‫لقد أزلتهما.

357
00:14:20,067 --> 00:14:21,569
‫عفوًا، لماذا؟

358
00:14:21,819 --> 00:14:23,654
‫أنت تعلمين...

359
00:14:23,737 --> 00:14:27,408
‫لا يمكنك ارتداء تلك المجوهرات أينما كان.

360
00:14:27,950 --> 00:14:29,785
‫إذًا فأنت تستطيع ارتداء
‫قرطين ماسيين بهذا الحجم

361
00:14:29,869 --> 00:14:31,328
‫في حيّك.

362
00:14:31,412 --> 00:14:33,664
‫لكنك لا تستطيع ارتداءهما هنا؟

363
00:14:33,956 --> 00:14:35,833
‫أنا لست بجديد على هذه الأمور، حسنًا؟

364
00:14:36,375 --> 00:14:38,836
‫وهذا ينافي مبدأ أنني خلعتهما

365
00:14:38,919 --> 00:14:41,505
‫إذا كنت ستتحدثين عنهما بصوت عال.

366
00:14:41,589 --> 00:14:43,048
‫أنت شخص منافق.

367
00:14:43,132 --> 00:14:44,383
‫هذا يُدعى ذكاء اجتماعي.

368
00:14:45,009 --> 00:14:47,177
‫لأننا في حي سيئ؟

369
00:14:47,261 --> 00:14:49,638
‫لا، الأمر متعلق بأن تكوني حذرة.

370
00:14:49,722 --> 00:14:51,515
‫وهذا ما أقوم به الآن.

371
00:14:52,182 --> 00:14:53,225
‫حقًا؟

372
00:14:54,560 --> 00:14:57,938
‫من فضلك، أتمانعين المحافظة
‫على أشيائي بينما أذهب إلى الحمام؟

373
00:14:58,022 --> 00:14:59,273
‫- لا مشكلة.
‫- حسنًا.

374
00:14:59,356 --> 00:15:02,026
‫تبًا لهذه السراويل الضيقة.

375
00:15:04,945 --> 00:15:07,156
‫لأن الأمر يبدو وكأنك
‫خائف قليلًا أيضًا يا أبي.

376
00:15:07,448 --> 00:15:11,619
‫لا، أنا لست كذلك. أنا بين أهلي.

377
00:15:11,702 --> 00:15:13,245
‫أشعر أنني آمن كأنني في منزلي هنا.

378
00:15:14,580 --> 00:15:16,123
‫غطّني، لينبطح الجميع!

379
00:15:16,206 --> 00:15:17,541
‫انبطح يا بنيّ!

380
00:15:19,501 --> 00:15:21,795
‫أتريد أن تخبرني بحقائق سوداء
‫عن الأرض يا "دري"؟

381
00:15:28,177 --> 00:15:29,720
‫مرحبًا يا أبنائي.

382
00:15:29,803 --> 00:15:30,930
‫كيف كانت نزهتكم؟

383
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
‫عظيمة، انبطح أبي على الأرض
‫في مطعم "لورينز"،

384
00:15:33,223 --> 00:15:34,808
‫لذا لن نُضطر إلى الاستماع إليه مجددًا.

385
00:15:34,892 --> 00:15:38,020
‫واستعدنا يوم عطلتنا أيضًا، لذا فالكل رابح.

386
00:15:38,103 --> 00:15:39,772
‫يا إلهي يا "أندريه"!

387
00:15:40,022 --> 00:15:42,399
‫- أعلم يا أمي.
‫- تعال.

388
00:15:42,483 --> 00:15:44,151
‫هل حدث هذا أمام "لورين"؟

389
00:15:44,234 --> 00:15:46,362
‫نعم يا أمي. لا يبدو الأمر منطقيًا.

390
00:15:46,445 --> 00:15:48,739
‫أعلم أن "ليميرت بارك"
‫هو حي "بيفرلي هيلز الأسود".

391
00:15:48,822 --> 00:15:51,241
‫أسوأ ما قد يحدث هو...

392
00:15:51,325 --> 00:15:54,370
‫أن تصطدم سيارتك بسيارة "كارل ويذرز".

393
00:15:54,453 --> 00:15:58,624
‫لقد أزلت قرطيّ وكأن شيئًا سيئًا سيحدث،
‫على الرغم من أنني أعلم أن لا شيء سيحدث.

394
00:15:58,916 --> 00:16:00,125
‫هناك خطب ما بي.

395
00:16:00,542 --> 00:16:02,878
‫كنت قلقًا للغاية من أن طفليّ
‫لن يكونا معتادين على الحي،

396
00:16:02,962 --> 00:16:04,922
‫لكنني غير معتاد عليه أيضًا.

397
00:16:05,506 --> 00:16:09,009
‫كان صديقي القديم "أمادو" يشعر بنفس الشعور.

398
00:16:09,093 --> 00:16:11,053
‫هل كان لديك صديق يُدعى "أمادو"؟

399
00:16:11,136 --> 00:16:13,138
‫لا بد أنه من الأصدقاء الذين لم أخبرك عنهم.

400
00:16:14,139 --> 00:16:16,392
‫على أيّ حال، كان من الـ"سنغال"،

401
00:16:16,934 --> 00:16:18,936
‫ولم يكن يتحدث سوى الفرنسية.

402
00:16:19,019 --> 00:16:21,939
‫جاء إلى هنا وأصبح
‫يستخدم الإنجليزية كل يوم.

403
00:16:22,356 --> 00:16:24,441
‫لذا عندما كان يعود إلى الـ"سنغال"،

404
00:16:25,401 --> 00:16:29,154
‫كان يشعر أنه لم يعد يفهم الفرنسية جيدًا.

405
00:16:31,365 --> 00:16:34,827
‫اعتدت أن أقضي كل وقتي مع أشخاص سود فقط،
‫والآن لم أعد أفعل هذا.

406
00:16:36,120 --> 00:16:37,246
‫ربما هذا هو ما خسرته.

407
00:16:37,329 --> 00:16:41,083
‫أترى؟ "أمادو" يساعدك
‫بنفس الطريقة التي ساعدني بها.

408
00:16:41,458 --> 00:16:43,627
‫كيف ساعدك؟

409
00:16:43,711 --> 00:16:47,756
‫جعلني أسرّح شعري بالطريقة السنغالية.

410
00:16:51,343 --> 00:16:53,554
‫أعتقد أنني أمتلك رقمه في دفتري

411
00:16:53,637 --> 00:16:55,723
‫وكتبت "لا تتصلي به" تحت اسمه،

412
00:16:56,348 --> 00:16:58,976
‫لكن أظن أنني سأتصل به اليوم.

413
00:16:59,059 --> 00:17:02,187
‫هذه المجلات تجعلني أحن إلى الماضي.

414
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
‫نعم.

415
00:17:06,692 --> 00:17:08,694
‫حسنًا، أصبح الأمر رسميًا.

416
00:17:08,777 --> 00:17:11,405
‫لم أعد الأم.

417
00:17:11,488 --> 00:17:13,449
‫أصبحت الآن الفتاة السيئة.

418
00:17:13,532 --> 00:17:15,200
‫مهلًا!

419
00:17:15,284 --> 00:17:16,910
‫انظري إليّ!

420
00:17:17,244 --> 00:17:18,787
‫أنت لست هكذا.

421
00:17:20,080 --> 00:17:21,123
‫كان عليّ أن أعرف.

422
00:17:22,416 --> 00:17:24,460
‫بمجرد أن أتخلص من صفة الأم،

423
00:17:24,543 --> 00:17:26,837
‫كنت سأوسم بصفة جديدة.

424
00:17:27,046 --> 00:17:28,922
‫دائمًا ما يتم إطلاق صفة على النساء،

425
00:17:29,381 --> 00:17:32,426
‫الحساسة أو الأخت الصغرى

426
00:17:32,509 --> 00:17:34,762
‫أو مهووسة الحفلات أو واحدة من الشباب.

427
00:17:35,387 --> 00:17:37,598
‫هذا أمر غبي للغاية!

428
00:17:37,681 --> 00:17:39,475
‫- لا أحد يمكن أن يكون شيئًا واحدًا فقط.
‫- أعلم.

429
00:17:39,558 --> 00:17:40,851
‫أنا محبّ للعلم

430
00:17:40,934 --> 00:17:42,978
‫- وأنيق...
‫- نعم أنت كذلك يا عزيزي.

431
00:17:43,062 --> 00:17:45,189
‫- ومقدم برنامج إذاعي...
‫- نعم.

432
00:17:45,272 --> 00:17:46,356
‫وممرض ليلي.

433
00:17:46,440 --> 00:17:48,400
‫وأيضًا، أقيم علاقات على نحو منتظم.

434
00:17:50,360 --> 00:17:51,904
‫حسنًا، دعينا لا نتحدث حول ذلك.

435
00:17:51,987 --> 00:17:55,115
‫نحن نتمتع بعلاقة صريحة ومنفتحة،

436
00:17:55,365 --> 00:17:57,493
‫قد يقول البعض أنها منفتحة أكثر من اللازم.

437
00:17:57,576 --> 00:17:59,828
‫نعم، كل الفتيات
‫اللواتي واعدتهن قلن لي هذا.

438
00:18:00,537 --> 00:18:02,706
‫أنت على حقّ.

439
00:18:03,624 --> 00:18:05,167
‫- أنا لست شيئًا واحدًا فقط.
‫- نعم.

440
00:18:05,250 --> 00:18:07,419
‫- ولن أجاريهم في لعبتهم...
‫- نعم.

441
00:18:07,503 --> 00:18:09,588
‫وأقبل بصفة واحدة...

442
00:18:09,671 --> 00:18:10,672
‫أو بأخرى.

443
00:18:10,756 --> 00:18:14,218
‫سأكون من أريد أن أكونها متى ما أردت.

444
00:18:14,301 --> 00:18:16,553
‫أنا فخور بك للغاية يا أمي.

445
00:18:16,637 --> 00:18:17,638
‫شكرًا لك يا عزيزي.

446
00:18:17,721 --> 00:18:19,640
‫أنت كل النساء، لديك كل الصفات.

447
00:18:19,723 --> 00:18:22,434
‫حسنًا. هل أنت...

448
00:18:22,518 --> 00:18:23,811
‫تقتبس أغنية "أنا كل النساء"؟

449
00:18:24,061 --> 00:18:27,272
‫قد أكون استمعت إليها اليوم صباحًا
‫في النادي الرياضي

450
00:18:27,356 --> 00:18:30,192
‫أثناء قيامي بالتمارين.
‫أنا أيضًا أذهب إلى النادي الرياضي بانتظام.

451
00:18:31,735 --> 00:18:32,736
‫نعم.

452
00:18:38,951 --> 00:18:40,035
‫مرحبًا أيها الطفلان.

453
00:18:40,119 --> 00:18:44,248
‫لا تتناولا الكثير من الطعام على الإفطار،
‫لأننا سنذهب إلى مطعم "لورينز" للغداء.

454
00:18:44,331 --> 00:18:46,083
‫لقد كنا هناك لتوّنا يا أبي.

455
00:18:46,166 --> 00:18:47,626
‫نعم، أعلم ذلك،

456
00:18:47,709 --> 00:18:49,086
‫سنعوّض عن المرة الماضية.

457
00:18:49,837 --> 00:18:51,547
‫لقد كبرتما في الضواحي،

458
00:18:51,630 --> 00:18:55,592
‫لذا أعلم أن الذهاب إلى الأحياء
‫مثل حي "روندا"،

459
00:18:55,676 --> 00:18:58,762
‫- يجعلكما تشعران بأنكما مختلفان.
‫- إنه كذلك نوعًا ما.

460
00:18:58,846 --> 00:19:03,016
‫العديد من الأشخاص الذين يبدون مثلي،
‫لكنني أشعر أنني لا أندمج معهم.

461
00:19:03,225 --> 00:19:06,228
‫الأمر يشبه حين يحفظ الجميع
‫كلمات الأغنية باستثنائك.

462
00:19:06,311 --> 00:19:07,479
‫مثل أغنية "عيد ميلاد سعيد".

463
00:19:08,188 --> 00:19:10,524
‫لا تعلمان كم مرة تظاهرت بأنني أحفظها.

464
00:19:10,607 --> 00:19:13,402
‫حسنًا، إن شعوركما بعدم الانتماء

465
00:19:13,485 --> 00:19:15,946
‫هو السبب في وجوب ذهابنا
‫إلى هناك أكثر من قبل.

466
00:19:16,029 --> 00:19:21,618
‫لا أريدكما أن تشعرا أنكما خارج محيطكما
‫في مكان يُفترض أن يكون مثل منزلنا.

467
00:19:22,369 --> 00:19:23,370
‫أفهم هذا.

468
00:19:23,453 --> 00:19:24,496
‫حسنًا.

469
00:19:25,080 --> 00:19:27,166
‫- هل أنتما مستعدان لنحظى ببعض المرح؟
‫- نعم.

470
00:19:27,249 --> 00:19:30,169
‫أتعلم، كانت العمة "روندا"
‫تتحدث عن معرض فني رائع قرب الحديقة.

471
00:19:30,252 --> 00:19:31,837
‫حسنًا، سنزوره.

472
00:19:31,920 --> 00:19:35,382
‫كما أنها تحدثت عن
‫عصائر لذيذة في متجر "سيمبلي هولسوم".

473
00:19:35,465 --> 00:19:37,509
‫إنها محقة، سنتناولها أيضًا.

474
00:19:37,593 --> 00:19:40,637
‫ماذا عن متجر "سلاوسن" للمبادلة؟

475
00:19:40,721 --> 00:19:41,805
‫نعم!

476
00:19:43,223 --> 00:19:46,351
‫إن الحياة في هذا الحي منحت طفليّ الفرصة

477
00:19:46,435 --> 00:19:48,687
‫لتجربة أشياء لم يكن بإمكاني الحصول عليها.

478
00:19:50,647 --> 00:19:53,942
‫ومع ذلك، ما زال يفوتهما الكثير.

479
00:19:54,651 --> 00:19:57,529
‫لذا سأحرص أن يمضيا أكبر قدر ممكن من الوقت

480
00:19:57,613 --> 00:20:01,033
‫في الأماكن التي تسمح لك
‫بأن تكون على طبيعتك.

481
00:20:01,116 --> 00:20:02,284
‫مرحبًا يا "لورين".

482
00:20:02,367 --> 00:20:03,702
‫أتعلمين ماذا؟

483
00:20:03,785 --> 00:20:05,287
‫أحب هذه الصورة.

484
00:20:11,418 --> 00:20:14,963
‫"عيد ميلاد سعيد لك"

485
00:20:15,047 --> 00:20:18,175
‫قررت "بو" أنها ستتخلص من كل الألقاب،

486
00:20:18,258 --> 00:20:19,885
‫عبر أن تكون كل الصفات معًا.

487
00:20:19,968 --> 00:20:21,511
‫أحضرت لك بطاقة.

488
00:20:21,595 --> 00:20:22,596
‫"الأم"

489
00:20:22,679 --> 00:20:25,098
‫لن أقوم بتقطيع هذه الكعكة.

490
00:20:25,182 --> 00:20:26,558
‫"ليست الأم"

491
00:20:26,642 --> 00:20:27,643
‫حسنًا.

492
00:20:28,060 --> 00:20:29,394
‫{\an8}شعرك يبدو رائعًا يا "سوزان".

493
00:20:29,478 --> 00:20:30,729
‫{\an8}أحببته كثيرًا.

494
00:20:30,812 --> 00:20:31,813
‫{\an8}"الصديقة المقربة"

495
00:20:32,731 --> 00:20:35,192
‫{\an8}لا تنظر إلى ما لا يخصك.

496
00:20:35,275 --> 00:20:36,276
‫{\an8}"فتاة سيئة قليلًا"

497
00:20:36,693 --> 00:20:40,489
‫{\an8}ما رأيكم في أن نلعب جميعًا الـ"بيسبول"؟

498
00:20:40,614 --> 00:20:41,949
‫{\an8}"واحدة من المجموعة"

499
00:20:42,032 --> 00:20:45,661
‫{\an8}لا، لن أحضر المأكولات الخفيفة
‫أيها الأوغاد الكسولون.

500
00:20:45,744 --> 00:20:47,120
‫{\an8}"فتاة سيئة حقًا"

501
00:20:47,204 --> 00:20:49,748
‫{\an8}حسنًا، لنتذوق هذه الكريمة.

502
00:20:50,207 --> 00:20:51,708
‫{\an8}"السيدة المجنونة"

503
00:20:52,251 --> 00:20:54,962
‫{\an8}كعكة لي، والسلام لكم.

504
00:20:55,045 --> 00:20:56,296
‫{\an8}يبدو الأمر متعبًا،

505
00:20:56,922 --> 00:20:57,923
‫{\an8}للجميع.

506
00:20:58,006 --> 00:20:59,925
‫- أمي.
‫- صه! والدك يعمل.

507
00:21:00,008 --> 00:21:01,009
‫ترجمة "محمود دهني"

