﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:06,339
‫"عائلة (سيمبسون)"

2
00:00:06,423 --> 00:00:07,632
‫"(ل)
‫(لامبوغيني)"

3
00:00:07,716 --> 00:00:08,800
‫"(مارج)
‫الغداء في الساعة السابعة"

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,051
‫"التعانق في الثامنة"

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,386
‫"البيتزا في الثامنة وخمس دقائق
‫أسرع إلى البيت - (م)"

6
00:00:18,268 --> 00:00:19,310
‫سيارة رائعة!

7
00:00:20,145 --> 00:00:21,146
‫يا للروعة!

8
00:00:23,314 --> 00:00:24,649
‫{\an8}"اجعلني أبدو رائعًا
‫(تشورو) الطوارئ"

9
00:00:34,868 --> 00:00:35,952
‫{\an8}"سعر التأمين"

10
00:00:39,122 --> 00:00:40,290
‫"حالب الماعز"

11
00:00:58,767 --> 00:01:00,518
‫ابتعد وإلا صدمتك!

12
00:01:11,237 --> 00:01:12,906
‫"(ل)"

13
00:01:15,241 --> 00:01:18,661
‫لا يُوجد أكل متبق،
‫وأصاب ظربان الكلب برائحته.

14
00:01:20,246 --> 00:01:22,415
‫يا لخيالي الغبي!

15
00:01:29,798 --> 00:01:32,342
‫لم علينا مقابلة الجيران الجدد الآن؟

16
00:01:32,425 --> 00:01:34,052
‫{\an8}إنها الفترة التحضيرية
‫لدوري كرة القدم الأمريكية!

17
00:01:34,135 --> 00:01:37,430
‫{\an8}سيلعب لاعبو التشكيلة الأساسية
‫في الربع الأول كله!

18
00:01:37,514 --> 00:01:42,852
‫{\an8}يجب أن نلتقي بالجيران الجدد
‫قبل أن يحكي لهم جيراننا القدامى عنا.

19
00:01:42,936 --> 00:01:45,355
‫{\an8}لديّ أصدقاء في الحي!

20
00:01:45,438 --> 00:01:48,066
‫{\an8}هناك رجل أستخدم بستانه طريقًا مختصرًا،

21
00:01:48,149 --> 00:01:52,904
‫{\an8}والرجل الذي اصطدم صندوق بريده بسيارتنا،
‫والسيدة التي توزّع حلوى سيئة في عيد الهلع.

22
00:01:52,987 --> 00:01:56,950
‫{\an8}إن كانت حلواي سيئة،
‫فلماذا تأخذ الكثير منها؟

23
00:01:57,033 --> 00:01:59,786
‫{\an8}اسمع، من يعرفوننا أمرهم ميئوس منه.

24
00:01:59,869 --> 00:02:01,913
‫{\an8}لكن هؤلاء الجدد لا يعرفونا.

25
00:02:01,996 --> 00:02:05,542
‫{\an8}لذا يهمني للغاية أن نترك انطباعًا جيدًا.

26
00:02:05,625 --> 00:02:08,920
‫{\an8}لا تقلقي يا أمي.
‫فمؤخرتي نظيفة ويمكنني إظهارها لمن أراد.

27
00:02:10,672 --> 00:02:12,632
‫{\an8}أنا "آن بلاكبرن"، تسرني رؤيتكم.

28
00:02:12,715 --> 00:02:13,716
‫{\an8}"مرحبًا"

29
00:02:13,800 --> 00:02:15,301
‫{\an8}- يا إلهي.
‫- ألست غاضبة؟

30
00:02:15,385 --> 00:02:17,011
‫{\an8}لا، أنا "ثاير".

31
00:02:17,095 --> 00:02:20,473
‫{\an8}تسرني مغادرة المدينة
‫والعيش حول الناس الحقيقيين.

32
00:02:22,851 --> 00:02:24,727
‫{\an8}أجل.

33
00:02:24,811 --> 00:02:26,563
‫{\an8}أنا "مارج" وهذا "هومر".

34
00:02:26,646 --> 00:02:30,733
‫{\an8}مر وقت طويل قبل أن أعد سلة
‫لأحد المنتقلين إلى حينا.

35
00:02:30,817 --> 00:02:32,485
‫{\an8}"يؤسفنا هروبكم"

36
00:02:32,569 --> 00:02:36,656
‫{\an8}أحب هذه البلدة.
‫من المذهل أن بها ثلاث محلات "لارد لاد".

37
00:02:36,739 --> 00:02:39,576
‫{\an8}أحدها للشرطة وحسب،
‫لذا لا تذهب إلى هناك يا صاحبي!

38
00:02:39,659 --> 00:02:40,660
‫{\an8}ماذا تعمل؟

39
00:02:40,743 --> 00:02:43,580
‫{\an8}أراهن أنه شيء يجعلني أبدو بلا قيمة.

40
00:02:44,414 --> 00:02:46,708
‫{\an8}أملك متجر سيارات رياضية
‫في شمال "سبرنغفيلد".

41
00:02:46,791 --> 00:02:48,084
‫{\an8}تعال وزر المكان في أي وقت.

42
00:02:48,168 --> 00:02:49,169
‫"(ثاير بلاكبرن)
‫(لامبوغيني)"

43
00:02:49,252 --> 00:02:51,296
‫كانت لديّ تخيلات عن هذه السيارة للتو.

44
00:02:51,379 --> 00:02:52,755
‫{\an8}وعن "ديك فان دايك" كذلك.

45
00:02:52,839 --> 00:02:55,550
‫{\an8}ربما أتمكن من ترتيب شيء لك يا صديقي.

46
00:02:55,633 --> 00:03:00,555
‫هذه السيارات باهظة الثمن،
‫ولا نزال ندفع ثمن ملعقة التقديم!

47
00:03:00,638 --> 00:03:02,807
‫معظم الناس لا يشترون، ولا أهتم بذلك.

48
00:03:02,891 --> 00:03:07,312
‫تعال لتلقي نظرة، وتسترخي قليلًا.
‫اشرب مشروب طاقة في المقعد الأمامي مجاني!

49
00:03:07,395 --> 00:03:11,065
‫أيمكنني أن أختبر السيارة
‫أمام كل رفاق المدرسة الثانوية؟

50
00:03:11,149 --> 00:03:12,233
‫بالطبع.

51
00:03:13,610 --> 00:03:14,819
‫يا لها من قبضة يد!

52
00:03:14,903 --> 00:03:17,614
‫أترين يا "مارج"؟ أفادني ضرب الفتى!

53
00:03:17,697 --> 00:03:21,159
‫أنا أمزح. لم أعد أفعل ذلك. فقد تغيّر الزمن.

54
00:03:21,242 --> 00:03:22,744
‫هل تلعب "بيكلبول"؟

55
00:03:22,827 --> 00:03:25,413
‫أهي تلك الرياضة التي تشبه
‫كرة المضرب لكن من دون ركض؟

56
00:03:25,496 --> 00:03:27,207
‫عليك التحرك قليلًا.

57
00:03:27,290 --> 00:03:29,334
‫- إذًا لا.
‫- هذا سيئ.

58
00:03:29,417 --> 00:03:32,420
‫لأنني ألعبها في مكان
‫يُوجد عنده متجر مثلجات…

59
00:03:32,503 --> 00:03:35,256
‫- سآتي!
‫- السبت الساعة الثانية إذًا. سأقود أنا.

60
00:03:39,802 --> 00:03:42,680
‫وفي أثناء خروج الفتيان يا "مارج"،
‫ما رأيك في جلسة تدليك؟

61
00:03:42,764 --> 00:03:46,267
‫بالطبع. لكن يجب أن أحذرك،
‫فأصابعي ليست قوية بما يكفي.

62
00:03:46,351 --> 00:03:49,646
‫لا، أقصد نحصل نحن على جلسات تدليك
‫بينما ندردش عبر فتحات الوجه.

63
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
‫على حسابي!

64
00:03:50,813 --> 00:03:51,814
‫اسمع يا صديقي.

65
00:03:51,898 --> 00:03:53,441
‫إن كنت ستنتقل إلى هذا الحيّ،

66
00:03:53,524 --> 00:03:56,486
‫فأريد تحذيرك بشأن شيء واحد.

67
00:03:56,569 --> 00:03:59,030
‫{\an8}مرحبًا! أحضرت كتبًا مقدسة للوافدين الجدد.

68
00:03:59,113 --> 00:04:00,114
‫{\an8}"الكتاب المقدس"

69
00:04:00,198 --> 00:04:01,574
‫{\an8}من هذا الغبي؟

70
00:04:01,658 --> 00:04:03,326
‫{\an8}بالضبط.

71
00:04:03,409 --> 00:04:04,577
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

72
00:04:04,661 --> 00:04:08,081
‫إن كنت تتعرض للتنمر،
‫فتأكد أن الوضع سيتحسن.

73
00:04:08,164 --> 00:04:09,707
‫سيتحسن.

74
00:04:09,791 --> 00:04:13,336
‫وعندما تكبر، صر غنيًا ودمّر كبرياءهم.

75
00:04:17,090 --> 00:04:19,926
‫"سيتحسن الوضع
‫لكنك ستصاب بالصلع"

76
00:04:20,009 --> 00:04:23,179
‫لن يتنمر عليّ أحد كيلا أتنمر على أحد!

77
00:04:25,306 --> 00:04:28,059
‫كنت أحاول مصافحتك.

78
00:04:28,142 --> 00:04:29,143
‫مهووس بالدراسة!

79
00:04:29,227 --> 00:04:31,312
‫"القاعة
‫ما وراء التنمر"

80
00:04:32,855 --> 00:04:36,567
‫لقد علّمتني درسًا مهمًا أيها الأستاذ.

81
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
‫يمكن أن يكون البالغون بلهاءً أيضًا.

82
00:04:39,028 --> 00:04:40,029
‫مهووس بالدراسة!

83
00:04:40,113 --> 00:04:41,155
‫سأبلغ عنك!

84
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
‫تأخرت في ذلك!

85
00:04:42,740 --> 00:04:44,117
‫أحسنت يا "نيلسون"!

86
00:04:44,200 --> 00:04:45,868
‫لا تخبرني عندما أحسن صنيعًا!

87
00:04:46,911 --> 00:04:50,290
‫لا تخف يا "ميلهاوس".
‫لقد تعلمت من المجلس ما عليّ فعله.

88
00:04:50,373 --> 00:04:54,502
‫أدرك يا "نيلسون" أنك تعاني أيضًا.

89
00:04:54,585 --> 00:04:58,756
‫هذا صحيح، أنا أعاني من قلة التنمر عليك!

90
00:04:59,966 --> 00:05:01,884
‫بللت سروالك!

91
00:05:01,968 --> 00:05:04,220
‫بلل "بارت" سرواله.

92
00:05:04,304 --> 00:05:05,638
‫أبق الصنبور مفتوحًا.

93
00:05:05,722 --> 00:05:08,683
‫وبقيتكم انشروا مقطعًا مصورًا،
‫ليس مقطعًا عموديًا، بل عريض!

94
00:05:08,766 --> 00:05:10,393
‫وإلا عاقبتكم جميعًا!

95
00:05:10,476 --> 00:05:11,769
‫إنه أسوأ مما مضى!

96
00:05:11,853 --> 00:05:14,564
‫جعلت ندواتي المتنمرين أسوأ في كل مدرسة.

97
00:05:14,647 --> 00:05:16,316
‫تمنينا أن يكون الأمر مختلفًا هذه المرة.

98
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫ماذا حدث الآن؟

99
00:05:21,821 --> 00:05:24,824
‫فعل "نيلسون" ذلك. لقد خرج عن السيطرة.

100
00:05:24,907 --> 00:05:26,159
‫انتباه أيها الطلاب.

101
00:05:26,242 --> 00:05:27,243
‫انتبهوا من…

102
00:05:28,077 --> 00:05:29,787
‫ذراعي ذات الإيحاءات الجنسية.

103
00:05:31,706 --> 00:05:34,751
‫أظن أنني أعرف طريقة لمساعدتك.

104
00:05:34,834 --> 00:05:36,711
‫كيف ستساعدينني للتغلب على متنمر؟

105
00:05:36,794 --> 00:05:40,214
‫أجل يا "ليزا". لا يمكنك حتى سحق حشرة!

106
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
‫حشرة مسكينة!

107
00:05:43,593 --> 00:05:45,511
‫كانت زبيبة!

108
00:05:45,595 --> 00:05:49,432
‫زبيبة مسكينة.
‫كان عليها البقاء في مزارع "فريسنو".

109
00:05:51,100 --> 00:05:52,602
‫"مثلجات
‫(بي كيو بي)"

110
00:05:52,685 --> 00:05:53,686
‫"(بي كيو بي)"

111
00:05:54,854 --> 00:05:59,650
‫ربما لم تعرف ذلك،
‫لكنني لم ألعب من قبل.

112
00:06:00,735 --> 00:06:02,278
‫- أنا…
‫- انتظر.

113
00:06:03,529 --> 00:06:07,158
‫حسنًا. بدأت أشك بالأمر
‫حين حاولت أكل الكرة يا "هومر".

114
00:06:07,241 --> 00:06:09,869
‫يجب ألّا نسمي
‫الأشياء التي لا يمكن أكلها بأسماء الأكل!

115
00:06:10,912 --> 00:06:13,373
‫أحب قضاء الوقت مع شخص على سجيته مثلك.

116
00:06:13,456 --> 00:06:17,794
‫سأخبرك بسر، في عملي
‫أقابل الكثيرين من المحتالين والمزيفين.

117
00:06:17,877 --> 00:06:19,504
‫أكره المزيفين.

118
00:06:19,587 --> 00:06:22,048
‫أو على الأقل أتظاهر
‫بذلك لأن ذلك يجعلك رائعًا.

119
00:06:22,131 --> 00:06:26,969
‫لماذا أنت مهتم بي إذًا؟
‫هل لتبيع لي سيارة لا يمكنني تحمل ثمنها؟

120
00:06:27,053 --> 00:06:30,723
‫لا، هذه ليست طبيعتي يا "هومر".
‫وهذه السيارات تبيع نفسها.

121
00:06:30,807 --> 00:06:32,308
‫أريد أن نكون صديقين وحسب.

122
00:06:32,392 --> 00:06:33,684
‫أنا…

123
00:06:37,271 --> 00:06:39,774
‫أصدّقك! هل يمكنني قيادة السيارة؟

124
00:06:40,983 --> 00:06:42,610
‫- "هومر"؟
‫- أجل؟

125
00:06:42,693 --> 00:06:45,279
‫هل أنت مستعد لأفضل جولة في حياتك؟

126
00:06:45,363 --> 00:06:47,031
‫وُلدت مستعدًا!

127
00:06:47,115 --> 00:06:50,201
‫ثم فقدت الاهتمام لفترة طويلة.
‫لكنني مستعد الآن.

128
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫لا داعي للقلق.

129
00:06:56,541 --> 00:06:59,419
‫كل سيارة "لامبوغيني"
‫يأتي معها دلو من مليّن الجلوس.

130
00:06:59,502 --> 00:07:00,628
‫عليك وضعها وحسب.

131
00:07:00,711 --> 00:07:01,712
‫"مليّن جلوس
‫(لامبوغيني)"

132
00:07:09,929 --> 00:07:13,975
‫اسمعني الآن يا "هومر".
‫لقد أصبحت من فريق "لامبوغيني" الآن.

133
00:07:14,058 --> 00:07:16,394
‫بحقك. رجل مثلي؟ هذا مستحيل.

134
00:07:16,477 --> 00:07:20,565
‫ما رأيك أن أمنح رجلًا مثلك زجاجة
‫من نبيذ "لامبوغيني" الأصلي؟

135
00:07:20,648 --> 00:07:21,649
‫"نبيذ (لامبوغيني)"

136
00:07:21,732 --> 00:07:23,443
‫{\an8}نبيذ سيارة؟

137
00:07:24,110 --> 00:07:26,362
‫{\an8}لا تتوهم يا "هومر".

138
00:07:26,446 --> 00:07:29,407
‫إن أردت شرب الخمر،
‫فعليك أن تأتي إلى "ماما مو".

139
00:07:29,490 --> 00:07:32,493
‫تعرف السيارة إن راودتك أفكار سيئة.

140
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
‫لا! لا أريد الهواء العليل!

141
00:07:36,956 --> 00:07:39,083
‫لماذا أنت لطيف للغاية معي؟

142
00:07:39,167 --> 00:07:42,420
‫تعجبني يا "هومر".
‫وتعيش إلى جانبي ونحن نحب منزلنا.

143
00:07:42,503 --> 00:07:46,007
‫يتطلب الأمر بعض التعديلات.
‫الكثير من التعديلات.

144
00:07:46,090 --> 00:07:49,177
‫وأود حقًا أن نصبح صديقين.

145
00:07:49,260 --> 00:07:51,929
‫أريد تصديقك.

146
00:07:52,013 --> 00:07:53,723
‫حسنًا، أتفهم. أنت لست واثقًا من صداقتنا.

147
00:07:53,806 --> 00:07:57,935
‫لكن هناك رجلًا آخر يريد حقًا أن يكون صديقي.

148
00:07:58,436 --> 00:08:00,188
‫عرض آخر؟ هل هو جاد؟

149
00:08:00,271 --> 00:08:04,192
‫أجل. إنه يحوم حولي منذ فترة.
‫أخبرته أن يعود بحلول الساعة الخامسة.

150
00:08:04,275 --> 00:08:06,527
‫حسنًا، نحن صديقان. سأوقع أي شيء.

151
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
‫أصبحت رفيق الـ"لامبوغيني" لتوك!

152
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
‫لا أفهم الأمر.

153
00:08:12,950 --> 00:08:15,745
‫حسنًا يا "مارج"، سأترك لك
‫أصدقاءك أمثال "ليني" و"كارل".

154
00:08:15,828 --> 00:08:18,039
‫رجال تافهون بسياراتهم الحمقاء.

155
00:08:18,122 --> 00:08:20,208
‫فقد عثرت على صديق جديد.

156
00:08:20,291 --> 00:08:22,877
‫وغدًا سنذهب أنا و"آن" للغداء.

157
00:08:22,960 --> 00:08:25,171
‫أصبحت هذه نشاطاتي الآن!

158
00:08:32,553 --> 00:08:33,554
‫{\an8}"شرطة (سبرنغفيلد)"

159
00:08:33,638 --> 00:08:35,389
‫هل ستوقفهم أيها الرئيس؟

160
00:08:35,473 --> 00:08:39,143
‫حقًا؟ بسيارتهم التي تسير
‫بسرعة 420 ألف كيلومترًا في الساعة؟

161
00:08:39,227 --> 00:08:42,188
‫وبحامل حفزي يُسرق بينما نتكلم؟

162
00:08:42,813 --> 00:08:43,814
‫نلت منكم!

163
00:09:00,957 --> 00:09:04,460
‫إلى أصدق نوع موجود من الصداقة،
‫صداقة المرتبطين!

164
00:09:04,544 --> 00:09:06,671
‫صداقة المرتبطين!

165
00:09:06,754 --> 00:09:08,506
‫لم لسنا مثلهم كأصدقاء؟

166
00:09:08,589 --> 00:09:11,676
‫أهذا لأنك طبيب وأنا لا أعمل؟

167
00:09:11,759 --> 00:09:14,387
‫لا، هذا لأننا لسنا معًا.

168
00:09:14,470 --> 00:09:16,681
‫فقد جررت طاولتك إلى جوارنا.

169
00:09:18,224 --> 00:09:20,393
‫حسنًا، سنغادر،
‫لكن هل يمكنني أخذ العيش منكم؟

170
00:09:20,476 --> 00:09:21,561
‫توقف يا "كيرك"!

171
00:09:21,644 --> 00:09:22,812
‫اخرسي وأحضري الزبد.

172
00:09:24,063 --> 00:09:28,859
‫أيمكنني النوم في هذه الناحية من السرير؟
‫فهي أقرب إلى جيراننا الجدد يا "مارج".

173
00:09:28,943 --> 00:09:30,278
‫أتفهم ذلك.

174
00:09:32,405 --> 00:09:33,531
‫{\an8}" السابعة إلا دقيقة صباحًا
‫السابعة صباحًا"

175
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
‫إنهم يجددون منزلهم!

176
00:09:39,745 --> 00:09:41,497
‫هل عرفت أنهم يجددون منزلهم؟

177
00:09:41,581 --> 00:09:44,000
‫ربما ذكر شيئًا يخص ذلك،
‫وربما وقعت على شيء يخص ذلك،

178
00:09:44,083 --> 00:09:45,793
‫لكنهم لن يهدموه ويعيدون بناءه.

179
00:09:45,876 --> 00:09:47,420
‫حسنًا.

180
00:09:47,503 --> 00:09:50,047
‫سيترك خزانة واحدة لأغراض الضرائب.

181
00:09:50,715 --> 00:09:52,174
‫انتبهوا!

182
00:09:52,258 --> 00:09:55,094
‫كفي عن الكلام يا امرأة!
‫فنحن نحاول العمل هنا.

183
00:10:03,603 --> 00:10:06,147
‫لا تتحدث إليّ بالكلام التقني عن البناء!

184
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
‫إلى متى سيستمر هذا؟

185
00:10:15,781 --> 00:10:17,867
‫لم يكن إذًا يحاول بيع سيارة لك.

186
00:10:17,950 --> 00:10:20,703
‫كان يخدعك لتوافق على هذا!

187
00:10:20,786 --> 00:10:23,664
‫ماذا؟ لا. ماذ؟ لا. ماذا؟

188
00:10:23,748 --> 00:10:26,208
‫لا أصدق أن بائع سيارات قد يكذب عليّ.

189
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
‫صُدمت كأن أحدهم ألقى عليك الحجارة!

190
00:10:28,878 --> 00:10:30,004
‫انتبه يا من بالأسفل!

191
00:10:34,884 --> 00:10:36,093
‫لا تسخري مني يا "ليز".

192
00:10:36,177 --> 00:10:39,263
‫أنا خائف من "نيلسون".
‫سأدخل من مدخل الحضانة.

193
00:10:39,347 --> 00:10:40,348
‫"مدخل الحضانة"

194
00:10:40,431 --> 00:10:42,433
‫لكم أفتقد الحضانة.

195
00:10:42,516 --> 00:10:45,645
‫حيث كانت الأيام أقصر واللبن بالشوكولاتة.

196
00:10:46,687 --> 00:10:48,606
‫امنحني مصروفك للغداء!

197
00:10:48,689 --> 00:10:52,443
‫لماذا تحتاجون إلى مصروف الغداء؟
‫تكونون في البيت بحلول وقت الغداء!

198
00:10:52,526 --> 00:10:57,490
‫يمكننا فعل ذلك بالطريقة السهلة،
‫أو يمكننا فعله بالطريقة السهلة.

199
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
‫هذه طريقتنا الوحيدة، فنحن أولاد الحضانة.

200
00:11:01,327 --> 00:11:03,162
‫يمكننا استخدام المدخل العادي.

201
00:11:03,245 --> 00:11:06,791
‫لا أظن أن "نيلسون مونتز" سيزعجك بعد الآن.

202
00:11:09,877 --> 00:11:11,420
‫أنا أسيطر عليه.

203
00:11:11,504 --> 00:11:15,049
‫تعلّمت كل شيء عن التنمر عبر الإنترنت
‫على موقع "ما يقوله الحمقى دوت أورغ".

204
00:11:15,132 --> 00:11:16,133
‫ماذا؟

205
00:11:16,217 --> 00:11:18,386
‫لديّ كل المقاطع المحرجة له.

206
00:11:18,469 --> 00:11:19,804
‫"(نيلسون) الجائع بشدة"

207
00:11:20,680 --> 00:11:23,849
‫هل أكلت أحمر شفاهي
‫بنكهة التوت مجددًا يا "نيلسون"؟

208
00:11:23,933 --> 00:11:25,768
‫أقسم إنني لست الفاعل!

209
00:11:25,851 --> 00:11:27,311
‫اعتبر ذلك فطورك!

210
00:11:29,980 --> 00:11:33,317
‫- لا أخشاك أنت ولا حارسك.
‫- حقًا؟

211
00:11:33,401 --> 00:11:37,238
‫فلديّ مقطع أيضًا لما فعلته
‫بذلك الطائر الطنّان الجريح.

212
00:11:37,321 --> 00:11:39,073
‫لا!

213
00:11:40,074 --> 00:11:44,412
‫ربما ليس لديّ أب،
‫لكنك لديك أب الآن.

214
00:11:44,495 --> 00:11:46,497
‫{\an8}"سكر"

215
00:11:46,997 --> 00:11:50,084
‫{\an8}"(طنون)"

216
00:11:52,086 --> 00:11:55,339
‫{\an8}لا أصدق أنه عاش ليومين فقط.

217
00:12:00,928 --> 00:12:02,304
‫فزت.

218
00:12:02,388 --> 00:12:05,266
‫كيف أخدمك يا سيدي؟

219
00:12:05,349 --> 00:12:07,727
‫امنحني سترتك.

220
00:12:10,646 --> 00:12:12,189
‫هل قميصك مرسوم عليك؟

221
00:12:12,273 --> 00:12:13,274
‫أجل.

222
00:12:17,737 --> 00:12:21,490
‫قلت، "تعديلات بسيطة".
‫لكنك الآن تعيد تشكيل المنزل بالكامل!

223
00:12:22,074 --> 00:12:23,617
‫عذرًا. امنحني دقيقة.

224
00:12:23,701 --> 00:12:24,785
‫هل أنت متأكد؟

225
00:12:24,869 --> 00:12:26,954
‫سأنفق 200 ألف دولار.

226
00:12:27,037 --> 00:12:29,749
‫لأجلك يا "هومر" يا صديقي
‫سأترك عمولتي تضيع.

227
00:12:29,832 --> 00:12:31,459
‫هذه العملية لك يا "غيل".

228
00:12:32,042 --> 00:12:35,296
‫أخيرًا سأبيع شيئًا!

229
00:12:36,422 --> 00:12:37,757
‫أحتاج إلى قلم وحسب.

230
00:12:37,840 --> 00:12:39,091
‫من لديه قلم؟

231
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
‫أنتظر أن يجلب أحدهم قلمًا لي!

232
00:12:43,012 --> 00:12:46,849
‫كان معي قلم،
‫لكن زوجتي أخذته في إجراءات الطلاق.

233
00:12:46,932 --> 00:12:48,350
‫بلا قلم لن يكون هناك بيع.

234
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
‫لا! اللعنة!

235
00:12:51,228 --> 00:12:53,939
‫كنت سأتمكن من دفع إيجار حذائي!

236
00:12:54,023 --> 00:12:57,485
‫قل لي فقط
‫إلى متى سيستمر تجديدك لمنزلك تحديدًا؟

237
00:12:57,568 --> 00:13:02,448
‫ببساطة، هذا يعتمد
‫على موعد وصول بلاط الحمّام من "سنغافورة".

238
00:13:02,531 --> 00:13:04,366
‫ماذا؟ ظننت أننا صديقان!

239
00:13:04,450 --> 00:13:06,911
‫- قدنا بسرعة معًا!
‫- أتعرف؟ أنت محق يا "هومر".

240
00:13:06,994 --> 00:13:08,746
‫سنخفض الضوضاء وسنبدأ في وقت متأخر.

241
00:13:08,829 --> 00:13:10,247
‫وبينما نعمل في المنزل،

242
00:13:10,331 --> 00:13:14,043
‫لم لا تستخدم إحدى سيارات "لامبوغيني"؟
‫متى أحببت ذلك.

243
00:13:14,126 --> 00:13:17,004
‫يا حلاوة المفاتيح!

244
00:13:18,047 --> 00:13:20,800
‫- إذًا أتصالحنا؟
‫- بالطبع.

245
00:13:20,883 --> 00:13:23,469
‫لكن إقناع زوجتي سيكون صعبًا.

246
00:13:23,552 --> 00:13:25,888
‫خذها هي والعائلة في جولة.

247
00:13:25,971 --> 00:13:27,723
‫لكن ليس هناك مكان كاف للأطفال.

248
00:13:27,807 --> 00:13:28,933
‫بالضبط.

249
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‫لم أفهم.

250
00:13:37,525 --> 00:13:40,152
‫هل أشغّل مدفئ المقعد؟

251
00:13:40,236 --> 00:13:42,279
‫مدفئ المقعد؟ ما هذا؟

252
00:13:45,241 --> 00:13:49,995
‫أظن أن تجديد المنزل
‫يجب أن ينتهي في وقت ما.

253
00:13:56,877 --> 00:13:58,128
‫يا للقرف.

254
00:13:58,212 --> 00:13:59,755
‫هذا أسوأ مما تظنين.

255
00:13:59,839 --> 00:14:02,383
‫إنهما متزوجان.

256
00:14:03,801 --> 00:14:06,804
‫إن قبّلت زوجي في أي وقت، فاقتلني.

257
00:14:08,889 --> 00:14:11,851
‫يا مرحبًا بـ"نيلسون مونتز".

258
00:14:11,934 --> 00:14:13,811
‫هل أحضرت علبة العصير التي طلبتها؟

259
00:14:13,894 --> 00:14:15,229
‫إنها معي يا سيدي.

260
00:14:15,312 --> 00:14:16,313
‫"(ساحل السكر)
‫عصير برتقال"

261
00:14:16,397 --> 00:14:18,732
‫- هل يمكنك إدخال الشفّاطة؟
‫- بالطبع يا سيدي.

262
00:14:18,816 --> 00:14:20,109
‫في الحال يا سيدي.

263
00:14:20,192 --> 00:14:22,486
‫تعرف ما عليك فعله الآن.

264
00:14:26,991 --> 00:14:28,033
‫"مقاطع محرجة لـ(نيلسون)"

265
00:14:28,117 --> 00:14:29,660
‫حاسوبي متعطّل.

266
00:14:29,743 --> 00:14:31,370
‫خرج "نيلسون" عن سيطرتي.

267
00:14:31,453 --> 00:14:32,621
‫ماذا فعلت؟

268
00:14:32,705 --> 00:14:35,291
‫عثرت على مهووسي بالدراسة!

269
00:14:37,459 --> 00:14:38,836
‫"هوبرت وونغ"!

270
00:14:38,919 --> 00:14:40,546
‫ظننت أننا صديقان.

271
00:14:40,629 --> 00:14:43,591
‫أقنعتني حجته عندما وضع وجهي في المرحاض.

272
00:14:43,674 --> 00:14:46,927
‫سأضربك كأنك طبلة جماعة "هوبي" الروحية!

273
00:14:47,428 --> 00:14:52,141
‫إشارة جيدة يا "ليزا".
‫لكن إن كان الآن موعد قمر "ناسانمويا"،

274
00:14:52,224 --> 00:14:54,143
‫وبالتأكيد هذا ليس القمر.

275
00:15:10,284 --> 00:15:12,494
‫والآن من أجل متعتك،

276
00:15:12,578 --> 00:15:16,373
‫سيحاول البستاني "ويلي"
‫الإمساك بـ"مارتن" المدهون بالزيت.

277
00:15:16,457 --> 00:15:17,458
‫{\an8}"(لارد)"

278
00:15:33,933 --> 00:15:36,560
‫يا ويحي!

279
00:15:36,644 --> 00:15:38,604
‫إنه يحجب الضوء عنا!

280
00:15:42,775 --> 00:15:44,109
‫سأتعامل مع هذا الأمر.

281
00:15:45,861 --> 00:15:47,821
‫- أهلًا، لقد اتصلت بـ"ثاير".
‫- اسمع أيها المذهل…

282
00:15:47,905 --> 00:15:50,658
‫نجري بعض التعديلات الطفيفة
‫على بيت عائلة "بلاكبرن".

283
00:15:50,741 --> 00:15:53,702
‫لذا هربنا من الغبار وإزعاج البناء…

284
00:15:53,786 --> 00:15:55,204
‫إلى "بورا بورا"!

285
00:15:55,287 --> 00:15:56,830
‫نراكم بعد ستة أسابيع.

286
00:15:57,581 --> 00:15:59,124
‫- "بورا"؟
‫- "بورا".

287
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
‫"التخلص من الحجر الصخري"

288
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
‫ماذا نفعل الآن؟

289
00:16:03,462 --> 00:16:05,422
‫ما يفعله الجيران خلال البناء

290
00:16:05,506 --> 00:16:07,341
‫منذ عصر الفراعنة،

291
00:16:07,424 --> 00:16:09,176
‫الجلوس والغمغمة.

292
00:16:11,345 --> 00:16:13,097
‫- هذا ليس جيدًا…
‫- سأرطن وحسب.

293
00:16:13,180 --> 00:16:15,224
‫- سأرطن معك لأنني…
‫- هذا المذهل الحقير…

294
00:16:15,307 --> 00:16:16,308
‫أترطنان؟

295
00:16:16,392 --> 00:16:17,393
‫هل يمكنني الانضمام إليكما؟

296
00:16:17,476 --> 00:16:19,144
‫أحضرت كرسي الغمغمة!

297
00:16:19,228 --> 00:16:20,229
‫لا.

298
00:16:20,312 --> 00:16:22,356
‫يا لك من غبي جاحد…

299
00:16:27,236 --> 00:16:30,447
‫يسرني أنهم يبنون شيئًا إلى جوار…

300
00:16:36,954 --> 00:16:38,038
‫"هوبرت وونغ".

301
00:16:38,122 --> 00:16:40,624
‫"ليزا سيمبسون"، لنبدأ.

302
00:16:40,708 --> 00:16:42,334
‫مهووس بالدراسة أمام مهووسة.

303
00:16:42,418 --> 00:16:44,586
‫بل مهووس ضد مهووسة.

304
00:16:44,670 --> 00:16:46,588
‫الهوساء وحدهم من يعرفون ذلك.

305
00:16:46,672 --> 00:16:47,756
‫تقصد المهووسين!

306
00:16:47,840 --> 00:16:49,383
‫وبدأنا فعلًا.

307
00:16:55,723 --> 00:16:56,724
‫لماذا توقفت؟

308
00:16:56,807 --> 00:16:59,309
‫أدركت للتو
‫أن هذا النشاط خارج المنهج الدراسي

309
00:16:59,393 --> 00:17:01,603
‫سيضر بطلب التقدم للجامعة.

310
00:17:02,563 --> 00:17:04,189
‫هل تفكرين في هدنة؟

311
00:17:04,273 --> 00:17:06,567
‫بل أقصد التفاهم.

312
00:17:07,192 --> 00:17:08,819
‫أنت تسبقين الأمور يا "ليزا".

313
00:17:08,902 --> 00:17:09,903
‫مهووسون بالدراسة.

314
00:17:09,987 --> 00:17:12,614
‫ما الذي قدموه للمجتمع؟

315
00:17:12,698 --> 00:17:15,576
‫أخبريني يا "سيري" بشيء واحد
‫قدمه المهووسون للمجتمع؟

316
00:17:15,659 --> 00:17:18,579
‫لقد اخترعوني لإجابة أسئلة الجميع.

317
00:17:18,662 --> 00:17:19,997
‫وهذا كالجحيم.

318
00:17:20,622 --> 00:17:23,000
‫لا أتذكر حتى ما يتعاركان بسببه.

319
00:17:23,083 --> 00:17:24,418
‫أتريد التأرجح؟

320
00:17:24,918 --> 00:17:25,919
‫لم لا؟

321
00:17:26,003 --> 00:17:28,338
‫"أرجوحتنا مريحة

322
00:17:28,422 --> 00:17:30,507
‫(جاك) أصبح من السرّيحة

323
00:17:30,591 --> 00:17:32,760
‫لن يجني أكثر من قرش

324
00:17:32,843 --> 00:17:35,345
‫لأن حركته ليست سريعة"

325
00:17:35,929 --> 00:17:37,514
‫أغنية الأرجوحة القديمة.

326
00:17:37,598 --> 00:17:40,017
‫أتريد أن نتأرجح قليلًا عندما ينتهيان؟

327
00:17:40,100 --> 00:17:41,185
‫ابتعد عني.

328
00:17:48,400 --> 00:17:49,526
‫لا يمكننا فعل شيء.

329
00:17:49,610 --> 00:17:50,986
‫لا يمكننا إيقافهم.

330
00:17:51,070 --> 00:17:52,362
‫لا يمكننا بيع البيت.

331
00:17:52,446 --> 00:17:55,115
‫ولن نحرق منزلهم، لا سمح الله.

332
00:17:55,199 --> 00:17:56,325
‫أخرج الفكرة من رأسي وحسب.

333
00:17:56,408 --> 00:17:58,368
‫لا يمكننا فعل ذلك أبدًا.

334
00:17:58,452 --> 00:17:59,453
‫لا.

335
00:18:00,162 --> 00:18:03,040
‫رغم أننا يمكننا لوم جدي
‫على الحرائق دائمًا.

336
00:18:03,123 --> 00:18:04,124
‫{\an8}"وقود - أعواد ثقاب"

337
00:18:04,750 --> 00:18:06,001
‫أخرج الفكرة من رأسي وحسب.

338
00:18:06,085 --> 00:18:08,587
‫أنت تخرج كل شيء إلا القمامة!

339
00:18:08,670 --> 00:18:10,422
‫ربما يمكنك أن تخرجي أنت القمامة!

340
00:18:10,506 --> 00:18:12,174
‫- أخرج الفكرة…
‫- لا تقلها!

341
00:18:12,257 --> 00:18:13,759
‫لدينا حل.

342
00:18:13,842 --> 00:18:16,178
‫هل أصبحتما صديقين الآن؟

343
00:18:16,261 --> 00:18:18,388
‫عرفت كل شيء عن "ليزا".

344
00:18:18,472 --> 00:18:21,850
‫وأدركت أنه إن لم يساعد أحدهم عائلتها،

345
00:18:21,934 --> 00:18:24,311
‫فستحيد عن مسارها بشكل سيئ.

346
00:18:24,394 --> 00:18:27,064
‫وعرفت أن "هوبرت" يحتاج إلى التقبّل بشدة،

347
00:18:27,147 --> 00:18:29,566
‫لذا يمكنني التحكم به بملصقات اليقطين.

348
00:18:29,650 --> 00:18:30,776
‫امنحيني!

349
00:18:31,401 --> 00:18:33,403
‫أجل! أنا مهم!

350
00:18:33,487 --> 00:18:35,531
‫عندما كنت أبحث في معلومات ابنتكما الشخصية،

351
00:18:35,614 --> 00:18:38,200
‫عرفت شيئًا مهمًا عن هذا الشارع.

352
00:18:38,283 --> 00:18:43,163
‫يقبع منزلكم في المكان الذي أسس فيه
‫"جيبدايا سبرنغفيلد" هذه البلدة.

353
00:18:43,831 --> 00:18:46,875
‫يجدر بنا التوقف هنا، لأن حصانينا ماتا.

354
00:18:47,376 --> 00:18:49,253
‫ينبوع؟ وحقل؟

355
00:18:49,336 --> 00:18:51,421
‫لندعو المكان "حقل الينبوع" أو "فيلدسبرنغ".

356
00:18:51,505 --> 00:18:54,508
‫لذا يُعتبر هذا الشارع معلمًا تاريخيًا.

357
00:18:54,591 --> 00:18:57,594
‫وكل تجديداتهما غير مصرح بها.

358
00:18:57,678 --> 00:19:00,889
‫وهذا يعني
‫أنك لا يمكنك إصلاح منزلك مجددًا يا "هومر".

359
00:19:00,973 --> 00:19:02,015
‫هذا مفيد من الناحيتين!

360
00:19:08,897 --> 00:19:12,442
‫انتباه! أنا هنا لأعيد سيارة.

361
00:19:12,526 --> 00:19:14,611
‫ظننت أننا صديقين يا "هومر"!

362
00:19:14,695 --> 00:19:18,448
‫عرفت أن أصدقائي الحقيقيين
‫هم البائسون في حانة "مو".

363
00:19:18,532 --> 00:19:20,784
‫والآن تبًا لمفاتيحك!

364
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
‫أظن أنني أخطأت يا "هومر".

365
00:19:25,038 --> 00:19:27,624
‫ظننتك من فريق "لامبوغيني".

366
00:19:27,708 --> 00:19:29,960
‫خبر عاجل، كنت مخطئًا.

367
00:19:30,043 --> 00:19:32,129
‫تعلّمت شيئًا.

368
00:19:32,212 --> 00:19:38,468
‫لا شيء يُدعى فريق "لامبوغيني"، إنهم حفنة
‫من الأغنياء الأغبياء وسياراتهم الحمقاء.

369
00:19:38,552 --> 00:19:39,887
‫يا إلهي، إنه محق!

370
00:19:39,970 --> 00:19:42,472
‫هذه لا تجعل عضوي أكبر!

371
00:19:42,973 --> 00:19:44,516
‫أتعرف؟ انس الأمر.

372
00:19:44,600 --> 00:19:46,476
‫سأرتبط بامرأة في سني.

373
00:19:51,040 --> 00:19:53,960
‫عندما يُوجد الحب، لا حاجة لسيارة فارهة.

374
00:20:16,506 --> 00:20:19,927
‫في يوم ما يا صغيري، سيكون كل هذا ملكك.

375
00:20:28,602 --> 00:20:29,811
‫{\an8}"إعادة إحياء تاريخية"

376
00:20:29,895 --> 00:20:32,856
‫تغيّرت هذه البقعة بمرور السنوات.

377
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
‫فقد كانت مرحاضًا خارجيًا.

378
00:20:34,191 --> 00:20:35,525
‫حانة غير مصرح بها.

379
00:20:35,609 --> 00:20:39,112
‫وحُرق فيها ست مشعوذات
‫في الفناء الأمامي في الأربعينيات.

380
00:20:39,196 --> 00:20:43,158
‫ثم أصبحت موطن طائفة متطرفة،
‫وبعدها مقر حملة "ريغان" الانتخابية،

381
00:20:43,242 --> 00:20:46,370
‫ابتلعته بالوعة ثم بصقته مرة أخرى.

382
00:20:46,453 --> 00:20:48,997
‫وأخيرًا بيت عائلة "سيمبسون".

383
00:20:49,081 --> 00:20:50,082
‫{\an8}"مهدئة (ماغي)"

384
00:20:50,165 --> 00:20:51,833
‫{\an8}"الغرفة التي نشأت فيها
‫الرئيسة (ليزا سيمبسون)"

385
00:20:51,917 --> 00:20:53,460
‫{\an8}"بدلة فضاء (هومر سيمبسون)"

386
00:20:53,543 --> 00:20:54,878
‫{\an8}"سيدة حلوى عيد الهلع السيئة"

387
00:20:54,962 --> 00:20:57,839
‫{\an8}"قناع موت الجد (سيمبسون)"

388
00:20:57,923 --> 00:20:59,675
‫{\an8}إلام تنظرون؟

389
00:20:59,818 --> 00:21:26,765
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

390
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "عبدالله كارم"

