﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:36,578 --> 00:00:38,621
‫{\an8}ماذا تفعل يا "ستيوي"؟

10
00:00:38,705 --> 00:00:41,541
‫{\an8}هناك حفل عيد ميلاد كبير اليوم.
‫لذا أُنهي رسم بطاقة المعايدة.

11
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (غيرت)"؟

12
00:00:44,419 --> 00:00:48,465
‫أجل، اختصارًا لاسم "يوغيرت".
‫أمه مدربة ولادة وأبوه مدرب ولادة.

13
00:00:48,548 --> 00:00:50,592
‫- تعجبني الشاحنة الزرقاء.
‫- شكرًا.

14
00:00:50,675 --> 00:00:53,845
‫كان يُفترض أنها شاحنة مطافئ،
‫لكنني لم أجد قلم اللون الأحمر اللامع.

15
00:00:53,928 --> 00:00:56,765
‫{\an8}حسنًا،
‫أنهيت استمارة العوائد الضريبية الطويلة.

16
00:00:56,848 --> 00:00:59,809
‫{\an8}قد أكون مخطئًا،
‫لكنني أظن أننا سنستعيد مليون دولار ضرائب.

17
00:00:59,893 --> 00:01:01,436
‫{\an8}يسعدني أنك هنا.

18
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
‫{\an8}نفد المبيّض
‫وأنا في منتصف معالجة شاربي اليوم.

19
00:01:04,439 --> 00:01:07,901
‫{\an8}لذا أريد منك أن تأخذ "ستيوي"
‫إلى صالة البولينغ لحضور حفل يا "بيتر".

20
00:01:07,984 --> 00:01:11,196
‫{\an8}"ميغ"، أريد منك أخذ "ستيوي"
‫إلى صالة البولينغ لحضور حفل.

21
00:01:11,279 --> 00:01:13,364
‫{\an8}تعلّمت كلمة "تفويض" مؤخرًا.

22
00:01:13,448 --> 00:01:15,825
‫{\an8}لا أُمانع. أُحب صالة البولينغ.

23
00:01:15,909 --> 00:01:17,243
‫{\an8}سآتي أيضًا.

24
00:01:17,327 --> 00:01:19,954
‫{\an8}لديهم ماكينة مخلب جديدة فيها صدرية نسائية.

25
00:01:20,038 --> 00:01:22,957
‫{\an8}ربّينا مفوضين صالحين، صحيح؟

26
00:01:23,041 --> 00:01:25,251
‫{\an8}"بيتر"، لا أظن أنك تعلّمت كلمة "تفويض".

27
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
‫{\an8}لا أقبل "تفويضي" في منزلي.

28
00:01:28,004 --> 00:01:29,964
‫{\an8}سيكون هذا ممتعًا يا "ستيوي".

29
00:01:30,048 --> 00:01:32,383
‫{\an8}أجل، أنا متحمس. الاحتفال يسري في عروقنا.

30
00:01:32,467 --> 00:01:35,011
‫بل كان لدينا أسلاف
‫في أحداث حفل الشاي في "بوسطن".

31
00:01:35,095 --> 00:01:38,389
‫حسنًا، لننتقم من البريطانيين
‫ونلقي الشاي من فوق السفينة.

32
00:01:38,473 --> 00:01:40,308
‫- ماذا عن الـ"إيرل غراي"؟
‫- أتعرفون؟

33
00:01:40,391 --> 00:01:41,518
‫لنحتفظ بالـ"إيرل غراي".

34
00:01:41,601 --> 00:01:43,520
‫كلنا علينا تناول الفطور، صحيح؟

35
00:01:43,603 --> 00:01:45,021
‫سأتخلص من البابونغ.

36
00:01:45,105 --> 00:01:46,439
‫لا. إن ألقيته،

37
00:01:46,523 --> 00:01:48,316
‫فستجعلني عاجزًا عن نيل قسط نوم هانئ.

38
00:01:48,399 --> 00:01:50,318
‫ماذا عن ملطّف الحلق بنبات القنفذية؟

39
00:01:50,401 --> 00:01:53,530
‫حسنًا، ستكرهونني لهذا،
‫لكننا نقترب من موسم البرد والإنفلونزا،

40
00:01:53,613 --> 00:01:55,323
‫وأظن أن هذا سيكون تصرفًا غير مسؤول.

41
00:01:55,406 --> 00:01:56,491
‫- ماذا عن…
‫- أتعرفون؟

42
00:01:56,574 --> 00:01:59,702
‫لنغل بعض الماء لإعداد الشاي
‫ونكتب لهم خطابًا شديد اللهجة.

43
00:01:59,786 --> 00:02:01,830
‫"البولينغ، هذه رائحته"

44
00:02:04,499 --> 00:02:05,750
‫{\an8}هاك يا "ميغ".

45
00:02:05,834 --> 00:02:08,378
‫{\an8}ستلعبون في الممر رقم ستة مع أم "غيرت".

46
00:02:08,461 --> 00:02:10,880
‫{\an8}الجميع سيفوزون هنا اليوم.

47
00:02:10,964 --> 00:02:12,632
‫{\an8}"غيرت"، أخرج يدك من سروالك.

48
00:02:12,715 --> 00:02:14,092
‫{\an8}شكرًا يا "بروس".

49
00:02:14,175 --> 00:02:17,929
‫{\an8}هل تريد إطعامنا الكاسيديا
‫ومطالعة مجلة "بيبول" لاحقًا؟

50
00:02:18,012 --> 00:02:20,557
‫{\an8}أودّ هذا، لكن هذا أكثر يوم مزدحم في العمل.

51
00:02:20,640 --> 00:02:21,850
‫{\an8}لديّ خمس حفلات،

52
00:02:21,933 --> 00:02:25,854
‫{\an8}وهذا الرجل مُصر على أنه لا يستطيع اللعب
‫إلا بطريقة "فريد فلينستون".

53
00:02:25,937 --> 00:02:28,523
‫{\an8}أبي، كنت ستأتي إلى هنا من الأساس؟

54
00:02:28,606 --> 00:02:31,234
‫{\an8}ليس عليّ إخبارك بأشياء أبقيها عنك سرًا.

55
00:02:31,317 --> 00:02:32,360
‫{\an8}حسنًا يا "بروس". هذا دوري.

56
00:02:42,789 --> 00:02:44,831
‫مرحى!

57
00:02:44,914 --> 00:02:47,292
‫{\an8}"صوت مشابه مقبول قانونيًا"

58
00:02:47,375 --> 00:02:49,294
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (غيرت)"

59
00:02:50,295 --> 00:02:51,963
‫{\an8}"ستيوي"، "ويليام"، دوركما.

60
00:02:52,547 --> 00:02:55,675
‫{\an8}حسنًا، يبدو أن الفتى الجديد
‫تلقّى دعوة بدافع الشفقة.

61
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
‫{\an8}اسمي "ويليام". ركبت ست طائرات من قبل.

62
00:02:59,220 --> 00:03:00,722
‫{\an8}هل تمارس الرياضة يا "ويليام"؟

63
00:03:00,805 --> 00:03:03,099
‫{\an8}هل سبق وهُزمت هزيمة نكراء في الرياضة؟

64
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
‫{\an8}ليس بعد يا "ستيوي".

65
00:03:04,350 --> 00:03:06,895
‫{\an8}لكن إن كنت تلقي الكرة
‫كما التهمت تلك الكعكة،

66
00:03:06,978 --> 00:03:08,188
‫{\an8}فيُفترض أن تكون لياقتك جيدة.

67
00:03:08,271 --> 00:03:12,775
‫{\an8}أرجو أن يكون لديك مجموعة قوارير ثانية
‫يا "بروس"، لأن هذه على وشك الانفجار.

68
00:03:12,859 --> 00:03:16,571
‫{\an8}أطلق عليّ "نورما راي" قائدة الإضراب،
‫لأنك سترى الآن ضربًا للقوارير كلها.

69
00:03:16,654 --> 00:03:18,948
‫{\an8}أُشاهد الكثير من الأفلام في منزل جدتي.

70
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
‫عند العدد ثلاثة؟

71
00:03:58,071 --> 00:04:01,199
‫أجل. ثم أصبحت تسع قوارير.

72
00:04:01,282 --> 00:04:02,283
‫هذا ظلم.

73
00:04:02,367 --> 00:04:04,744
‫شخص آخر كان يستخدم منحدر الديناصور
‫الجالب للحظ خاصتي.

74
00:04:04,827 --> 00:04:07,538
‫لا يمكنك هزيمة ديناصور ضرب القوارير.

75
00:04:16,714 --> 00:04:18,174
‫هل أنت هنا من أجل أحذية؟

76
00:04:18,258 --> 00:04:20,385
‫أجل، لكنني لست متأكدة من قياسي.

77
00:04:20,468 --> 00:04:22,428
‫طابور القياسات هناك.

78
00:04:22,512 --> 00:04:26,683
‫ضعي قدمك الحافية على بطني
‫وسأخبرك بقياس حذائك.

79
00:04:27,392 --> 00:04:29,060
‫لا أعرف. التالية.

80
00:04:29,644 --> 00:04:32,438
‫أعلى قليلًا، لا أعرف. التالية.

81
00:04:34,232 --> 00:04:36,442
‫هذا سيفي بالغرض أيها الحقير.

82
00:04:40,133 --> 00:04:41,489
‫"بيتر"، دورك.

83
00:04:41,572 --> 00:04:43,199
‫عليّ تجفيف يديّ أولًا.

84
00:04:44,492 --> 00:04:45,618
‫يا له من شيء محرج.

85
00:04:45,702 --> 00:04:48,538
‫يا له من تحول مثير للأحداث.

86
00:04:48,621 --> 00:04:52,083
‫هل كنتما تعرفان أن اسم "مارلين" الحقيقي
‫"نورما جين"؟

87
00:04:53,543 --> 00:04:56,337
‫وإن ألقيتما التحية على "برنارد شوارتز"،
‫فستلقيان…

88
00:04:56,421 --> 00:04:58,673
‫التحية على "توني كيرتس". أجل، نعرف.

89
00:04:58,756 --> 00:05:04,554
‫"يُفضل أن تبتسم عند قول هذا أيها المهاجر."
‫"ماريون موريسون" الشهير بـ"جون واين".

90
00:05:04,637 --> 00:05:07,849
‫أجل. نتذكّر هذا من القائمة التي أرسلتها
‫إلينا بالبريد الإلكتروني يا "جو".

91
00:05:07,932 --> 00:05:10,351
‫سكرتير "كينيدي" كان اسمه "لنكولن"،

92
00:05:10,435 --> 00:05:12,395
‫وسكرتير "لنكولن" كان اسمه "كينيدي".

93
00:05:12,478 --> 00:05:14,605
‫- هذا يدفع المرء إلى التفكير، صحيح؟
‫- فيم؟

94
00:05:17,317 --> 00:05:18,401
‫أصحاب منصب السكرتير.

95
00:05:23,573 --> 00:05:26,200
‫آسفة لأنني تركنا فوضى كبيرة.
‫دعني أساعدك في هذا.

96
00:05:26,284 --> 00:05:27,285
‫شكرًا يا "ميغ".

97
00:05:27,910 --> 00:05:29,162
‫يبدو أنه المزيد من القيء.

98
00:05:29,245 --> 00:05:31,873
‫ولقد نفد رمل فضلات القطط
‫الذي أستخدمه في امتصاصه.

99
00:05:31,956 --> 00:05:34,417
‫لا بأس. أحتفظ بكيس صغير منه
‫في حقيبتي دومًا.

100
00:05:34,500 --> 00:05:37,003
‫تحتفظين برمل فضلات قطط في حقيبتك؟

101
00:05:37,086 --> 00:05:39,672
‫لا أجد حمّامًا دائمًا عندما أحتاج إلى واحد.

102
00:05:40,340 --> 00:05:43,009
‫لا أعرف كيف تتحمل كل هؤلاء الأطفال
‫كل أسبوع.

103
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
‫لا أُمانع. أُحب الأطفال.

104
00:05:45,219 --> 00:05:46,763
‫ولطالما أردت أن أُرزق بطفل.

105
00:05:46,846 --> 00:05:49,891
‫طفل أستطيع تربيته أفضل مما ربّاني والداي.

106
00:05:49,974 --> 00:05:52,268
‫ستكون أبًا رائعًا يا "بروس".

107
00:05:52,352 --> 00:05:54,062
‫يجب أن تُرزق بطفل.

108
00:05:54,145 --> 00:05:55,646
‫لا أعرف ما إن كنت تعلمين هذا،

109
00:05:55,730 --> 00:05:59,150
‫لكن من المستحيل تشريحيًا أن يحمل رجل.

110
00:05:59,233 --> 00:06:00,401
‫حتى "ليندسي غراهام"؟

111
00:06:00,485 --> 00:06:03,196
‫لقد بذل قصارى جهده من أجل ذلك.

112
00:06:03,279 --> 00:06:06,532
‫لكنني أظن أن هذا ليس مقدرًا
‫لي أنا و"جيفري".

113
00:06:06,616 --> 00:06:09,035
‫في النهاية،
‫لا يمكنك إنجاب طفل من دون رحم امرأة.

114
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
‫حسنًا، لديّ رحم.

115
00:06:11,704 --> 00:06:13,664
‫أعني أنه قد لا ينغلق حتى النهاية،

116
00:06:13,748 --> 00:06:16,459
‫وليس ذاتي التنظيف، لكنه يعمل.

117
00:06:16,542 --> 00:06:18,795
‫عليك أن تكوني شاكرة على هذا.

118
00:06:18,878 --> 00:06:20,588
‫لا أعرف ما إن كنت لاحظت،

119
00:06:20,671 --> 00:06:23,049
‫لكن لا يُوجد رجال كثيرون يرغبون فيّ.

120
00:06:23,132 --> 00:06:26,427
‫ربما لأنك تقضين حاجتك
‫في حقيبة يدك طيلة الوقت.

121
00:06:26,511 --> 00:06:28,679
‫لكن على الأقل تستطيعين الحمل في جنين.

122
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
‫أنت محق. أستطيع الحمل في جنين.

123
00:06:34,060 --> 00:06:37,730
‫أمي، أبي، سألد طفل "بروس" و"جيفري".

124
00:06:37,814 --> 00:06:38,898
‫هذا مذهل.

125
00:06:38,981 --> 00:06:41,734
‫ما رأيك أن ننقل الاحتفال بهذا
‫إلى أعلى الدرج؟

126
00:06:41,818 --> 00:06:42,985
‫{\an8}أعلى الدرج.

127
00:06:43,069 --> 00:06:45,738
‫{\an8}ليست عملية إجهاض، وإنما خطأ من دون قصد.

128
00:06:51,520 --> 00:06:55,873
‫"ميغ"، يستحيل أن تلدي طفل "بروس" و"جيفري"،
‫أمنعك من هذا.

129
00:06:55,957 --> 00:06:59,252
‫لقد اتفقنا. لن يكون هناك المزيد من الأطفال
‫في هذا المنزل ما لم يكن "شيلدون" الصغير.

130
00:06:59,335 --> 00:07:01,212
‫هذا الطفل مجادل حقًا.

131
00:07:01,295 --> 00:07:04,048
‫الأمر ليس كما تتخيلان.
‫سأكون أمًا بديلة فحسب.

132
00:07:04,132 --> 00:07:05,758
‫لكن ألا تحتاجين إلى بويضة؟

133
00:07:05,842 --> 00:07:07,927
‫أم إن طرح سؤال مثل هذا سيئ

134
00:07:08,010 --> 00:07:09,929
‫بما أن القضبان والمهابل الآن لا تعني شيئًا؟

135
00:07:10,012 --> 00:07:13,516
‫اختار "جيفري" و"بروس" متبرعة بويضة
‫عبر موقع إلكتروني.

136
00:07:13,599 --> 00:07:16,185
‫حسنًا. بصفتي والدك، أريد قول شيء.

137
00:07:16,686 --> 00:07:19,063
‫هل يمكنك شراء بويضات جميلة عبر الإنترنت؟

138
00:07:19,147 --> 00:07:21,524
‫أي…

139
00:07:21,607 --> 00:07:24,152
‫عبر أي موقع؟

140
00:07:24,944 --> 00:07:26,529
‫"ميغ"، هذا أمر خطر.

141
00:07:26,612 --> 00:07:28,573
‫الحمل ليس شيئًا تفعلينه مقابل المال

142
00:07:28,656 --> 00:07:32,410
‫أو لإبقاء لاعب رياضي معين مهتم بك
‫بعد أن حجب رقم هاتفك.

143
00:07:32,493 --> 00:07:35,037
‫ستدمرين حياتك، ولن أشترك في هذا.

144
00:07:35,121 --> 00:07:38,166
‫شيء مؤسف، لأنني في الـ18،
‫ولا يمكنكما إيقافي.

145
00:07:38,249 --> 00:07:41,627
‫تبًا، لن تتناول "ميغ" السوشي ثانيةً
‫لمدة تسعة أشهر.

146
00:07:41,711 --> 00:07:43,838
‫أهذا كل ما فهمته من كل ما قيل حقًا؟

147
00:07:43,921 --> 00:07:46,007
‫أجل، ما زلت سأتناول السوشي.

148
00:07:46,090 --> 00:07:47,425
‫هل يريد شخص آخر السوشي؟

149
00:07:47,508 --> 00:07:49,343
‫أبي، سوشي؟ أمي، سوشي؟

150
00:07:49,427 --> 00:07:50,428
‫"كريس"، سوشي؟

151
00:07:50,511 --> 00:07:52,430
‫"ميغ"، لا للسوشي. لا تردي حتى.

152
00:07:52,513 --> 00:07:54,140
‫كأنها تقول: "أريد السوشي بشدة."

153
00:07:54,223 --> 00:07:56,684
‫وأنا أقول:
‫"لا يا (ميغ). السوشي ممنوع عليك."

154
00:07:56,767 --> 00:07:58,394
‫على كل، سأخرج وأُحضر بعض السوشي.

155
00:07:58,478 --> 00:07:59,645
‫سأكون في "سي في إس".

156
00:08:00,938 --> 00:08:03,316
‫"مستشفى"

157
00:08:05,735 --> 00:08:07,945
‫هذا محرج. ارتدينا الزي نفسه.

158
00:08:08,029 --> 00:08:11,073
‫ليكن معلومًا أنني من بدّل ملابسه هذه المرة.

159
00:08:11,157 --> 00:08:12,283
‫على كل، خبر سار.

160
00:08:12,366 --> 00:08:15,870
‫تخصيب البويضة الأكثر جاذبية نجح.

161
00:08:15,953 --> 00:08:17,705
‫"بروسي"، فعلناها.

162
00:08:17,788 --> 00:08:22,001
‫سأُلبسه قمصانًا عليها شعارات سياسية
‫يعجز عن فهمها.

163
00:08:22,084 --> 00:08:26,589
‫أجل. علينا الآن زرع هذا الجنين الجديد
‫في جسم "ميغ".

164
00:08:26,672 --> 00:08:28,508
‫- هل سيؤلم هذا؟
‫- بالمرة.

165
00:08:28,591 --> 00:08:32,261
‫أيتها الممرضة، أدخلي مدفع الزرع.
‫ستحبون هذا الشيء جدًا.

166
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
‫مات مهرج فيه،
‫لكن أظن أننا أخرجنا كل الأشلاء.

167
00:08:54,867 --> 00:08:57,745
‫هل يمكن أن يذهب أحد ليُحضر لي
‫كوب صلصة أجنحة دجاج

168
00:08:57,828 --> 00:09:01,165
‫وقطعة مخلل مجوّفة لأستخدمها كماصة
‫لأمص بها الصلصة؟

169
00:09:01,749 --> 00:09:06,254
‫حسنًا. لكنني سأعد لك شطيرة جبن مشوي،
‫وليس لأنني أدعم هذا الحمل.

170
00:09:06,337 --> 00:09:09,090
‫أستمتع فقط بإعداد شطائر جبن مشوي
‫للناس بطريقة عدوانية سلبية

171
00:09:09,173 --> 00:09:12,134
‫ثم أقول: "هاك شطيرة الجبن المشوي اللعينة."

172
00:09:14,136 --> 00:09:17,014
‫"ميغ"، كم عدد مرات إخراجك للريح اليوم؟

173
00:09:17,098 --> 00:09:20,935
‫هل تقصد الكبيرة والصغيرة؟
‫من الأمام والخلف والجافة والمبتلة؟

174
00:09:21,561 --> 00:09:23,229
‫حسنًا، سأهرب من هذه الغرفة الآن

175
00:09:23,312 --> 00:09:26,023
‫وأترك فتحة كوميدية على شكلي في الجدار.

176
00:09:27,108 --> 00:09:30,152
‫كانت تلك الفتحة موجودة
‫منذ حادث أبي وهو تحت تأثير الشراب.

177
00:09:30,236 --> 00:09:31,862
‫لا. بل الهرب من إطلاق الغازات.

178
00:09:36,117 --> 00:09:40,621
‫حمل "ميغ"
‫في مثل سوء حمل تلك السيدة الأخرى تقريبًا.

179
00:09:40,705 --> 00:09:43,332
‫هل تتذكرين؟
‫تلك السيدة ذات النهدين المترهلين؟

180
00:09:43,416 --> 00:09:45,293
‫- هل تتذكرينها؟
‫- "بيتر"، تلك كانت أنا.

181
00:09:45,376 --> 00:09:47,253
‫ويستحيل أنني كنت أسوأ منها.

182
00:09:47,336 --> 00:09:49,297
‫ربما سيتضح أن هذا الأمر
‫أفضل مما كنت تتخيلين.

183
00:09:49,380 --> 00:09:52,717
‫مثل تناول ملابس داخلية قابلة للأكل
‫في مواقف غير جنسية.

184
00:09:53,759 --> 00:09:56,429
‫لا أصدّق أنك اخترت هذا لآخر وجبة لك.

185
00:09:56,512 --> 00:09:59,181
‫أظن أن كلينا صُعق اليوم.

186
00:09:59,265 --> 00:10:00,683
‫حسنًا، اصعقاني.

187
00:10:02,184 --> 00:10:04,353
‫أتعرفين؟ إنه مضحك.

188
00:10:04,437 --> 00:10:06,564
‫أفهم الآن سبب دخول ابنتنا شاحنته.

189
00:10:06,647 --> 00:10:08,983
‫مرحى!

190
00:10:09,525 --> 00:10:11,319
‫ربما تكون محقًا.

191
00:10:11,402 --> 00:10:13,529
‫يسعدني فقط أن هذا اليوم انتهى أخيرًا.

192
00:10:13,613 --> 00:10:15,197
‫- طابت ليلتك يا "بيتر".
‫- وأنت يا "لويس".

193
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
‫أمي.

194
00:10:17,783 --> 00:10:18,826
‫أبي.

195
00:10:18,909 --> 00:10:20,202
‫تجاهلها فحسب.

196
00:10:20,286 --> 00:10:21,787
‫ستتعب وتنام.

197
00:10:22,496 --> 00:10:25,708
‫أبي، أمي، رجاءً.

198
00:10:25,791 --> 00:10:27,460
‫"لويس"، الابنة تبكي.

199
00:10:27,543 --> 00:10:31,547
‫أنا مستيقظة جدًا،
‫وأريد أن آكل شيئًا مقززًا حقًا.

200
00:10:31,631 --> 00:10:32,965
‫"لويس"، هل سمعت ذلك؟

201
00:10:35,968 --> 00:10:38,012
‫حسنًا، أظن أنني سأتولى الأمر هذه المرة.

202
00:10:41,182 --> 00:10:42,600
‫"(بي جاي)"

203
00:10:44,602 --> 00:10:46,395
‫"بابا جون"، آسف على إزعاجك.

204
00:10:46,479 --> 00:10:49,774
‫لكن ابنتي الحامل طلبت مني
‫أن أُحضر لها أسوأ بيتزا على الإطلاق،

205
00:10:49,857 --> 00:10:50,941
‫وهي البيتزا خاصتك.

206
00:10:51,025 --> 00:10:53,069
‫هل تظن أننا أسوأ من "لانشابلز"؟

207
00:10:53,152 --> 00:10:54,862
‫- أجل.
‫- "سفن إليفن"؟

208
00:10:54,945 --> 00:10:57,448
‫اسمع يا صديقي. الوقت متأخر.

209
00:10:57,531 --> 00:10:58,741
‫بحثنا في الأمر.

210
00:10:58,824 --> 00:11:01,702
‫الأسوأ من ناحية الصلصة
‫والعجين والإضافات وطريقة الطهي

211
00:11:01,786 --> 00:11:02,787
‫والأشخاص الذين يعدّونها

212
00:11:02,870 --> 00:11:04,789
‫ومذاقها الذي يشبه مذاق العلبة
‫التي تأتي فيها.

213
00:11:04,872 --> 00:11:06,832
‫إنها الأسوأ على الإطلاق حقًا.

214
00:11:06,916 --> 00:11:09,460
‫وتعدون صلصة زبد للغموس رديئة.

215
00:11:09,543 --> 00:11:12,338
‫هل تريد صلصة الزبد مع الييتزا أم لا؟

216
00:11:12,421 --> 00:11:14,131
‫أجل، لا، أعطني كمية من كل شيء.

217
00:11:19,637 --> 00:11:21,013
‫ماذا تريد يا "كريس"؟

218
00:11:21,097 --> 00:11:22,431
‫هل حان وقت ضخ لبن الصدر؟

219
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
‫ولم تهتم بذلك؟

220
00:11:23,599 --> 00:11:26,560
‫"ميغ"، أنا عضو في موقع محدد جدًا
‫على شبكة الإنترنت المظلمة.

221
00:11:26,644 --> 00:11:28,646
‫لا تحاولي العثور عليه. لن تستطيعي.

222
00:11:28,729 --> 00:11:31,023
‫لكن هذا سيصبح رائجًا جدًا هناك.

223
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
‫أمي، "كريس" يتصرف بطريقة مثيرة للاشمئزاز.

224
00:11:33,192 --> 00:11:36,612
‫وأنت أيضًا. كلنا مثيرون للاشمئزاز.
‫هذا أساس العائلة.

225
00:11:37,196 --> 00:11:39,240
‫كنت أعرف أن هذه فكرة سيئة.

226
00:11:39,323 --> 00:11:40,658
‫أجل، الزواج مزر.

227
00:11:40,741 --> 00:11:42,827
‫لا، أعني حمل "ميغ".

228
00:11:42,910 --> 00:11:45,496
‫ليت كان بوسعنا تخطي الشهور القليلة
‫المقبلة مرة واحدة

229
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
‫حتى تلد وينتهي كل هذا الأمر.

230
00:11:52,044 --> 00:11:53,671
‫حسنًا، جربت الميثافيتامين.

231
00:11:56,674 --> 00:11:59,635
‫حسنًا. يبدو أنني أحب الميثافيتامين جدًا.

232
00:12:02,346 --> 00:12:05,850
‫أحتاج إلى نقود. أحتاج إليها فورًا، حالًا!

233
00:12:08,728 --> 00:12:10,479
‫مرحبًا يا "بيتر". اسمي "ماركوس".

234
00:12:10,563 --> 00:12:13,607
‫كتبت عائلتك بعض الخطابات
‫ويريدون قراءتها عليك.

235
00:12:13,691 --> 00:12:15,067
‫كاذبون!

236
00:12:21,365 --> 00:12:22,867
‫عيد فصح غريب هذا العام.

237
00:12:25,745 --> 00:12:27,163
‫أبي، لقد عدت.

238
00:12:27,747 --> 00:12:29,373
‫افتقدناك جدًا.

239
00:12:29,457 --> 00:12:30,833
‫افتقدتكم يا رفاق.

240
00:12:30,916 --> 00:12:32,835
‫كان الميثافيتامين رائعًا، لكن أظن أنه مضر.

241
00:12:32,918 --> 00:12:34,670
‫لا أعرف. لم أقتنع بذلك بعد.

242
00:12:34,754 --> 00:12:36,005
‫نحن فخورون بك يا "بيتر".

243
00:12:36,714 --> 00:12:39,592
‫يا رفاق؟ أظن أن ماء الرحم سال توًا.

244
00:12:39,675 --> 00:12:41,343
‫صحيح، نسيت أننا كنا نفعل ذلك.

245
00:12:41,427 --> 00:12:43,846
‫"مستشفى"

246
00:12:46,015 --> 00:12:48,851
‫أرى أن أحدًا لم يحضر لي هدية.

247
00:12:48,934 --> 00:12:50,519
‫لا بأس. ما زال أمامكم عام.

248
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
‫"ميغ"، سأتفقد الانقباضات فحسب.

249
00:12:53,481 --> 00:12:56,317
‫"كان عليّ ذلك، كنت لأفعل ذلك، لم أفعل،
‫سيدتي، كان ذلك."

250
00:12:56,400 --> 00:12:57,860
‫إنها تتقارب.

251
00:12:57,943 --> 00:12:59,278
‫إنه سيخرج.

252
00:12:59,361 --> 00:13:00,696
‫إنه يخرج!

253
00:13:00,780 --> 00:13:01,989
‫حسنًا، نفدت القفازات،

254
00:13:02,072 --> 00:13:04,366
‫لذا سأمسك به بكيس مطعم "باندا إكسبريس".

255
00:13:04,450 --> 00:13:05,910
‫هل أنت متأكد من أن هذا آمن؟

256
00:13:05,993 --> 00:13:07,787
‫أجل، أكياس "باندا" من فئة طبية.

257
00:13:07,870 --> 00:13:09,163
‫لا تستخدمي أكياس "صاب واي" أبدًا.

258
00:13:09,246 --> 00:13:11,081
‫سقط منها أربعة رُضع من قبل.

259
00:13:11,749 --> 00:13:12,958
‫إنه في الكيس بالفعل.

260
00:13:13,584 --> 00:13:14,627
‫إنها فتاة.

261
00:13:14,710 --> 00:13:16,587
‫ما هذا الفرع الكبير الذي يخرج منها؟

262
00:13:16,670 --> 00:13:19,590
‫تشبه إحدى ثمرات اليقطين من قصة "سندريلا".

263
00:13:24,428 --> 00:13:27,473
‫إنها جميلة.

264
00:13:31,519 --> 00:13:32,978
‫هذا صاخب جدًا.

265
00:13:33,062 --> 00:13:35,940
‫أجل، هذا بكاء مزيج بول وغائط بالتأكيد.

266
00:13:36,023 --> 00:13:38,150
‫سيكون أول غائط غريب الشكل. صدّقاني.

267
00:13:38,234 --> 00:13:39,985
‫أتعرفان ذلك البركان في "هاواي"

268
00:13:40,069 --> 00:13:43,030
‫الذي تتدحرج منه الحمم ببطء
‫عبر أفنية منازل الناس؟

269
00:13:43,113 --> 00:13:44,406
‫إنه يشبه ذلك، لكنه غائط.

270
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
‫يبدو هذا أمرًا يفوق طاقتنا.

271
00:13:47,660 --> 00:13:51,497
‫هل ننظف هذا بمناديل ورقية ومعطر هواء؟

272
00:13:51,580 --> 00:13:54,124
‫أتعرفان؟
‫لم لا آخذ المناوبة الأولى في رعايتها؟

273
00:13:54,208 --> 00:13:57,169
‫هذا سيعطينا فرصة لإنهاء تزيين غرفتها.

274
00:13:57,253 --> 00:14:01,465
‫وعلينا شراء كل منتجات خبيرة الرُضع الشهيرة،
‫"جيسيكا آلبا".

275
00:14:01,549 --> 00:14:04,051
‫يبدو أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه.

276
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
‫شكرًا يا "ميغ". سنرسل لك رسالة غدًا.

277
00:14:06,470 --> 00:14:09,723
‫مرحبًا بك في العالم
‫يا "لايزا جودي باربرا".

278
00:14:11,433 --> 00:14:13,769
‫حسنًا، وقت السوشي لـ"ميغ".

279
00:14:13,853 --> 00:14:15,813
‫أعرف أنك تريدين بعض سوشي المستشفى.

280
00:14:15,896 --> 00:14:18,482
‫لا؟ أبي، سوشي؟ "بيبسي ماكس"؟

281
00:14:18,566 --> 00:14:20,442
‫أمي، "ماكس" قليلة السعرات؟ سوشي؟

282
00:14:20,526 --> 00:14:24,113
‫"كريس"، "ماكس"؟ "كود ريد"؟ سوشي؟ لا؟

283
00:14:24,196 --> 00:14:27,408
‫سأشتري السوشي و"بيبسي ماكس".
‫سأكون في المقصف.

284
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
‫لا تطلبوا السوشي يا رفاق.

285
00:14:41,046 --> 00:14:43,716
‫حسنًا يا "لايزا جودي باربرا".

286
00:14:43,799 --> 00:14:46,969
‫حان وقت الرضاعة من الزجاجة
‫لأنني نسيت نتف شعر حلمتيّ.

287
00:14:49,722 --> 00:14:52,308
‫هذا الأمر يزداد سخافة. لقد مرّت ثلاثة أيام.

288
00:14:52,391 --> 00:14:54,768
‫لماذا لم يأخذ "بروس" و"جيفري" رضيعتهما؟

289
00:14:54,852 --> 00:14:57,313
‫لا أعرف. إنهما مشغولان جدًا.

290
00:14:57,396 --> 00:14:58,898
‫انظري إلى الجانب المشرق يا "لويس".

291
00:14:58,981 --> 00:15:01,817
‫في وجود هذه الرضيعة،
‫تبدين أكثر الجدات إثارة في البلدة.

292
00:15:02,484 --> 00:15:04,153
‫أكثر الجدات إثارة؟

293
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫أكثر الجدات إثارة؟

294
00:15:09,074 --> 00:15:10,701
‫أكثر الجدات إثارة.

295
00:15:12,328 --> 00:15:13,913
‫حسنًا.

296
00:15:13,996 --> 00:15:16,332
‫أكثر الجدات إثارة
‫يُفترض أن تكون "جينيفر أنستون"،

297
00:15:16,415 --> 00:15:19,126
‫لكن ذلك الرجل من فرقة "كونتنغ كروز"
‫لم يكن مستعدًا للارتباط.

298
00:15:19,209 --> 00:15:21,795
‫الوغد المسكين حسب أن العلاقة لن تنتهي.

299
00:15:24,381 --> 00:15:25,633
‫"جدّة أودّ مضاجعتها"

300
00:15:25,716 --> 00:15:27,509
‫كان اتصالًا من "بروس" و"جيفري".

301
00:15:27,593 --> 00:15:31,055
‫لن يأتيا لأخذ "لايزا جودي باربرا"
‫حتى الغد.

302
00:15:31,138 --> 00:15:32,139
‫ولم لا؟

303
00:15:32,222 --> 00:15:34,350
‫ليس الأمر كأنكما تهتمان بهذا الأمر،

304
00:15:34,433 --> 00:15:37,061
‫لكن "جيفري" ألّف مسرحية لغز جريمة قتل
‫ستُعرض الليلة لأول مرة

305
00:15:37,144 --> 00:15:39,021
‫في "كراكر باريل" في "ستيربريدج".

306
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
‫لا.

307
00:15:41,523 --> 00:15:43,859
‫أجل، لكن إن كنت ستموت…

308
00:15:49,990 --> 00:15:52,451
‫صنعت هذا المشهد الفرعي لأشاهد العرض.

309
00:15:56,455 --> 00:15:57,581
‫أُفزعك.

310
00:16:08,634 --> 00:16:11,053
‫أجل. الضحك من دون إطلاق غازات صعب.

311
00:16:11,136 --> 00:16:13,889
‫يبدو أننا متفقان على أمور كثيرة.

312
00:16:13,973 --> 00:16:16,976
‫نتعامل معًا جيدًا،
‫مثل الموظفين في "تي جاي ماكس".

313
00:16:17,059 --> 00:16:18,769
‫أين أضع هذه؟

314
00:16:18,852 --> 00:16:20,896
‫ألقها على الأرض ودس عليها.

315
00:16:20,980 --> 00:16:22,773
‫هذا شعار مؤسسنا.

316
00:16:22,856 --> 00:16:25,192
‫{\an8}"(ثاديوس جوزيف ماكس)
‫ألقوها على الأرض ودوسوا عليها."

317
00:16:25,275 --> 00:16:27,778
‫{\an8}"تي جاي ماكس". علّموا أولادكم القيادة
‫في مواقف سياراتنا الخالية.

318
00:16:33,409 --> 00:16:34,994
‫انظروا يا رفاق.

319
00:16:35,536 --> 00:16:37,496
‫انظروا إليّ. بما أنني جدّة مثيرة الآن،

320
00:16:37,579 --> 00:16:39,748
‫اشتريت إحدى كؤوس النبيذ المبتكرة.

321
00:16:39,832 --> 00:16:42,543
‫كبير بما يكفي لصب زجاجة نبيذ كاملة فيه.

322
00:16:42,626 --> 00:16:44,128
‫أليس هذا مضحكًا؟

323
00:16:47,006 --> 00:16:49,675
‫لا بأس. استحقت النكتة حدوث ذلك.

324
00:16:49,758 --> 00:16:52,636
‫أحسنت صنعًا يا "لويس". تبنين صوتًا كوميديًا.

325
00:16:52,720 --> 00:16:53,971
‫حسنًا.

326
00:16:54,054 --> 00:16:56,765
‫هاك يا "لايزا جودي باربرا".

327
00:16:56,849 --> 00:16:59,018
‫أول وجبة بازلاء مصفّاة لك.

328
00:17:02,396 --> 00:17:06,483
‫إنها أكثر رضيعة جميلة تستحق التذكر
‫رأيتها في حياتي.

329
00:17:06,567 --> 00:17:07,609
‫حسنًا.

330
00:17:10,904 --> 00:17:13,073
‫آسف. هل انتهيت تقريبًا؟

331
00:17:13,157 --> 00:17:15,284
‫أجل، لا، آسف. أؤدي مجموعات تمرين فحسب.

332
00:17:15,367 --> 00:17:17,911
‫- أؤدي مجموعات صغيرة فحسب.
‫- رائع.

333
00:17:17,995 --> 00:17:19,371
‫إنه يؤدي مجموعات صغيرة يا رفاق.

334
00:17:19,455 --> 00:17:21,123
‫- مجموعات صغيرة.
‫- رائع.

335
00:17:21,206 --> 00:17:23,250
‫"ميغ"، لقد أبهرتني.

336
00:17:23,333 --> 00:17:25,794
‫لم أتخيل أنك تمتلكين فطرة الأمومة.

337
00:17:25,878 --> 00:17:28,130
‫لطالما تخيلتك أمًا
‫تُغرق أطفالها بالسيارة في بحيرة.

338
00:17:28,213 --> 00:17:29,339
‫وأنا أيضًا يا أمي.

339
00:17:29,423 --> 00:17:32,760
‫لكن بصراحة، منذ ولادة "لايزا جودي باربرا"،

340
00:17:32,843 --> 00:17:36,096
‫أشعر بأن حياتي لها هدفًا لأول مرة.

341
00:17:36,180 --> 00:17:37,598
‫أطرق على الباب.

342
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
‫أعرف أن هذا قد لا يكون وقتًا مناسبًا،

343
00:17:39,391 --> 00:17:41,810
‫لكن كان علينا المجيء لرؤية ملاكنا الصغيرة.

344
00:17:41,894 --> 00:17:43,270
‫كان عليكما المجيء؟

345
00:17:43,353 --> 00:17:44,563
‫أين كنتما؟

346
00:17:44,646 --> 00:17:46,732
‫كنا نشاهد "ماما ميا" ونصنع معجنات البودنغ.

347
00:17:46,815 --> 00:17:48,567
‫ما خطبكما؟

348
00:17:48,650 --> 00:17:50,360
‫إلى أي درجة لستما مسؤولين؟

349
00:17:50,444 --> 00:17:52,571
‫لقد تخليتما عن ابنتكما.

350
00:17:52,654 --> 00:17:53,655
‫تخلينا عنها؟

351
00:17:53,739 --> 00:17:57,493
‫أردنا المجيء،
‫لكن "ميغ" واصلت قول إن الوقت غير مناسب.

352
00:17:57,576 --> 00:17:59,369
‫"ميغ"، هل هذا صحيح؟

353
00:18:05,042 --> 00:18:06,543
‫الرضيعة بحاجة إليّ.

354
00:18:06,627 --> 00:18:09,505
‫إنها أول كائن حي يحتاج إليّ في حياتي.

355
00:18:09,588 --> 00:18:13,467
‫لمرة واحدة، أصبح لحياتي هدف،
‫وأنا بارعة في الأمومة.

356
00:18:13,550 --> 00:18:15,177
‫أفضل منهما على أي حال.

357
00:18:15,260 --> 00:18:17,012
‫قد تكون محقة.

358
00:18:17,096 --> 00:18:19,556
‫ما شأننا بتربية طفلة؟

359
00:18:19,640 --> 00:18:21,934
‫وكيف يُفترض أن ندفع نفقات تعليمها؟

360
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
‫بنقود السيارة الـ"تسلا" والكشمير؟

361
00:18:24,269 --> 00:18:25,437
‫لا أظن هذا.

362
00:18:25,521 --> 00:18:28,065
‫يمكننا السحب من صندوق
‫ولائم الفطور المتأخر والكحوليات.

363
00:18:28,148 --> 00:18:29,566
‫إياك.

364
00:18:29,650 --> 00:18:30,943
‫اسمعني.

365
00:18:31,026 --> 00:18:33,153
‫لا أعرف كيف أربّي رضيعة.

366
00:18:34,154 --> 00:18:36,573
‫أثق بأنها تعرف هذا أيضًا.

367
00:18:40,327 --> 00:18:41,411
‫"غاغا".

368
00:18:42,037 --> 00:18:43,080
‫"غاغا"؟

369
00:18:43,163 --> 00:18:44,498
‫"بروس"، هل سمعت ذلك؟

370
00:18:44,581 --> 00:18:46,917
‫قالت أول اسم أيقونة مثلية.

371
00:18:47,000 --> 00:18:48,252
‫"جين تريبلهورن".

372
00:18:48,335 --> 00:18:51,505
‫رباه. أيقونة مثلية ثانية أقل شهرة.

373
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
‫إنها تريد والديها.

374
00:18:53,465 --> 00:18:54,842
‫"ميغ"، آسف.

375
00:18:54,925 --> 00:18:57,636
‫أعرف أننا لسنا مثاليين،
‫لكن لا يُوجد والد مثالي.

376
00:18:57,719 --> 00:18:59,263
‫وهذه طفلتنا.

377
00:18:59,346 --> 00:19:00,889
‫مكانها معنا.

378
00:19:00,973 --> 00:19:03,725
‫لكنكما لا تعرفان شيئًا عن تربية الأطفال.

379
00:19:03,809 --> 00:19:04,893
‫لا أحد يعرف.

380
00:19:04,977 --> 00:19:07,396
‫لهذا كل طفلين من ثلاثة ينحرفون،

381
00:19:07,479 --> 00:19:09,481
‫لكن هذا لا يعني اليأس من المحاولة.

382
00:19:14,820 --> 00:19:18,407
‫"ميغ"، سنقدّر لك دومًا ما فعلته من أجلنا.

383
00:19:18,490 --> 00:19:21,702
‫وستظلين جزءًا من حياة "لايزا جودي باربرا"
‫دومًا.

384
00:19:21,785 --> 00:19:25,205
‫أجل. ستظلين المراهقة غريبة الأطوار قليلًا

385
00:19:25,289 --> 00:19:28,458
‫التي ولدت رضيعتنا
‫ثم فقدنا الاتصال بها تدريجيًا.

386
00:19:28,542 --> 00:19:30,210
‫يجدر بكما أن تعداني بهذا.

387
00:19:30,294 --> 00:19:31,628
‫- نعدك.
‫- نعدك.

388
00:19:31,712 --> 00:19:32,838
‫في هذه الحالة…

389
00:19:35,507 --> 00:19:37,217
‫سأُخاطر معكما.

390
00:19:42,389 --> 00:19:43,390
‫لا!

391
00:19:43,473 --> 00:19:45,726
‫لا يمكن أن تكون هذه أول مرة
‫تسمع فيها رضيعتنا فرقة "آبا".

392
00:19:45,809 --> 00:19:49,396
‫صحيح. يجب أن تسمعها في حفل برغاوي
‫الصابون وملابس كاشفة على شاطئ "ميامي".

393
00:19:49,479 --> 00:19:50,314
‫مثلي تمامًا.

394
00:19:51,190 --> 00:19:52,024
‫مهلًا.

395
00:19:52,107 --> 00:19:54,026
‫لكنني الجدّة المثيرة.

396
00:19:54,693 --> 00:19:56,153
‫أنت جدّة؟

397
00:19:56,236 --> 00:19:58,363
‫تبدين مذهلة.

398
00:19:58,447 --> 00:20:00,616
‫بربك.

399
00:20:00,699 --> 00:20:03,118
‫هل يمكن أن ترتدي جدّة هذا
‫إلى صف تدريبات دراجات ثابتة؟

400
00:20:03,202 --> 00:20:07,414
‫أجل، يمكنها لأنني فعلت ذلك.
‫هذا حدث فعلًا.

401
00:20:07,497 --> 00:20:08,790
‫شكرًا لك يا "ميغ".

402
00:20:08,874 --> 00:20:10,417
‫لقد أكملت عائلتنا.

403
00:20:10,500 --> 00:20:12,961
‫لدينا رضيعتنا. ولدينا أنت أيضًا.

404
00:20:13,587 --> 00:20:17,466
‫أظن أن هذا يعني
‫أن بوسعي التخلص من سلع الجدّة المثيرة.

405
00:20:17,549 --> 00:20:19,509
‫سأتبرع بها إلى منظمة "غود ويل".

406
00:20:19,680 --> 00:20:20,641
‫"جدّة أودّ مضاجعتها"

407
00:20:20,677 --> 00:20:22,721
‫- هل تعرف معنى "جام"؟
‫- أجل.

408
00:20:22,804 --> 00:20:24,181
‫رباه، جدًا أُحب المسكن الأفيوني.

409
00:20:24,484 --> 00:20:25,986
‫هذا صحيح يا صديقي.

410
00:20:31,921 --> 00:20:33,774
‫"بروس" و"جيفري"، يجب أن أقول،

411
00:20:33,857 --> 00:20:37,194
‫إنكما تحملتما المسؤولية حقًا
‫لتصبحا أبوين رائعين.

412
00:20:37,277 --> 00:20:38,445
‫شكرًا يا "لويس".

413
00:20:38,528 --> 00:20:39,738
‫تبدين متفاجئة،

414
00:20:39,821 --> 00:20:42,074
‫وهذا يبدو مناسبًا
‫لامرأة لديها تصفيفة الشعر هذه.

415
00:20:42,157 --> 00:20:44,201
‫لكن لطف منك أن تقولي هذا.

416
00:20:45,702 --> 00:20:49,081
‫يبدو أن هناك شخصًا عصبيًا.

417
00:20:49,164 --> 00:20:50,249
‫إنها مرهقة.

418
00:20:50,332 --> 00:20:52,292
‫أطفئ الأنوار وسأغنّي لها حتى تنام.

419
00:20:59,800 --> 00:21:02,094
‫أجل، يبدو هذا مناسبًا
‫لرجل بتصفيفة الشعر هذه.

420
00:21:02,177 --> 00:21:03,887
‫شكرًا يا "بيتر".

421
00:21:04,084 --> 00:21:31,619
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

422
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫ترجمة "أحمد محمود"

